1
陳書卷三十一
Book of Chen, Volume 31
2
列傳第二十五
Biographies, Part Twenty-five
3
蕭摩訶任忠樊毅弟猛魯廣達
Xiao Mohe; Ren Zhong; Fan Yi; his younger brother Meng; Lu Guangda
4
蕭摩訶字元胤,蘭陵人也。 祖靚,梁右將軍。 父諒,梁始興郡丞。 摩訶隨父之郡,年數歲而父卒,其姑夫蔡路養時在南康,〔一〕乃收養之。 稍長,果毅有勇力。 侯景之亂,高祖赴援京師,路養起兵拒高祖,摩訶時年十三,單騎出戰,軍中莫有當者。 及路養敗,摩訶歸于侯安都,安都遇之甚厚,自此常隸安都征討。 及任約、徐嗣徽引齊兵為寇,高祖遣安都北拒齊軍於鍾山龍尾及北郊壇。 安都謂摩訶曰:「卿驍勇有名,千聞不如一見。」 摩訶對曰:「今日令公見矣。」 及戰,安都墜馬被圍,摩訶獨騎大呼,直衝齊軍,齊軍披靡,因稍解去,安都乃免。 天嘉初,除本縣令,以平留異、歐陽紇之功,累遷巴山太守。
Xiao Mohe, styled Yuanyin, came from Lanling. His grandfather Jing had been a Liang right general. His father Liang had been assistant administrator of Shixing commandery under Liang. Mohe went with his father to the commandery; when he was only a few years old his father died. His uncle by marriage Cai Luyang was then at Nankang [1] and took him in to raise. As he grew he proved resolute and brave, with surpassing strength. In Hou Jing's rebellion the Founder marched to relieve the capital. Luyang raised troops to resist him. Mohe was then thirteen and rode out alone to fight; in the army none could stand against him. When Luyang was defeated, Mohe joined Hou Andu, who treated him with great favor; thereafter he regularly campaigned under Andu. When Ren Yue and Xu Sihui led Qi troops in raiding, the Founder sent Andu north to hold off the Qi army at Dragon Tail on Bell Mountain and at the Northern Suburban Altar. Andu told Mohe, "You are famed for valor—hearing a thousand times is not equal to seeing once." Mohe replied, "Today let the lord see." When battle came, Andu fell from his horse and was surrounded. Mohe alone on horseback shouted and charged straight through the Qi army. The Qi ranks broke and scattered, and he was thus able to break free; Andu was saved. At the start of Tiancheng (560) he was made magistrate of his home county; for merit in pacifying Liu Yi and Ouyang He he was repeatedly promoted to administrator of Bashan.
5
太建五年,眾軍北伐,摩訶隨都督吳明徹濟江攻秦郡。 時齊遣大將尉破胡等率眾十萬來援,其前隊有「蒼頭」、「犀角」、「大力」之號,皆身長八尺,膂力絕倫,其鋒甚銳。 又有西域胡,妙於弓矢,弦無虛發,眾軍尤憚之。 及將戰,明徹謂摩訶曰:「若殪此胡,則彼軍奪氣,君有關、張之名,可斬顏良矣。」 摩訶曰:「願示其形狀,當為公取之。」 明徹乃召降人有識胡者,云胡著絳衣,樺皮裝弓,兩端骨弭。 明徹遣人覘伺,知胡在陣,乃自酌酒以飲摩訶。 摩訶飲訖,馳馬衝齊軍,胡挺身出陣前十餘步,彀弓未發,摩訶遙擲銑鋧,正中其額,應手而仆。 齊軍「大力」十餘人出戰,摩訶又斬之,於是齊軍退走。 以功授明毅將軍、員外散騎常侍,封廉平縣伯,邑五百戶。 尋進爵為侯,轉太僕卿,餘如故。 七年,又隨明徹進圍宿預,擊走齊將王康德,以功除晉熙太守。 九年,明徹進軍呂梁,與齊人大戰,摩訶率七騎先入,手奪齊軍大旗,齊眾大潰。 以功授持節、武毅將軍、譙州刺史。
In Taijian year 5 (573) the armies marched north; Mohe followed area commander Wu Mingche across the river to attack Qin commandery. Qi then sent the great general Wei Pohu and others with a host of a hundred thousand to relieve them. Their vanguard bore the names Blue-Head, Rhino-Horn, and Great-Strength—all eight feet tall, with strength beyond the common run, and their spearhead was very sharp. There were also Western Region men skilled with bow and arrow who never missed the string; the armies especially feared them. As they were about to fight, Mingche told Mohe, "If we kill this barbarian, their army will lose its spirit. You have the fame of Guan and Zhang—you can behead Yan Liang." Mohe said, "Show me his appearance and I will take him for you." Mingche then summoned a surrendered man who knew the barbarian and was told he wore crimson clothes, a birch-bark bow case, and bone nocks at both ends. Mingche sent men to spy and learned the barbarian was in the formation; he then poured wine himself for Mohe to drink. When Mohe had finished drinking he galloped and charged the Qi army. The barbarian stepped forward more than ten paces before the formation and drew his bow but had not yet loosed when Mohe from afar hurled an iron club that struck him square on the forehead and he fell at once. More than ten men of the Qi Great-Strength unit came out to fight; Mohe cut them down as well, and the Qi army then retreated. For his merit he was made bright-resolution general and extraordinary scattered-cavalry regular attendant, enfeoffed as Baron of Lianping, fief five hundred households. Soon his title was advanced to marquis; he was moved to grand master of the stud, the rest as before. In year 7 he again followed Mingche in investing Suyu, routed the Qi general Wang Kande, and for his merit was made administrator of Jinxi. In year 9 Mingche advanced on Lüliang and fought a great battle with Qi. Mohe led seven horsemen in first, seized the Qi army's great banner with his own hand, and the Qi host was utterly routed. For his merit he was made bearer of the staff, martial-resolution general, and inspector of Qiao.
6
及周武帝滅齊,遣其將宇文忻率眾爭呂梁,戰於龍晦。 時忻有精騎數千,摩訶領十二騎深入周軍,縱橫奮擊,斬馘甚眾。 及周遣大將軍王軌來赴,結長圍連鎖於呂梁下流,斷大軍還路。 摩訶謂明徹曰:「聞王軌始鎖下流,其兩頭築城,今尚未立,公若見遣擊之,彼必不敢相拒。 水路未斷,賊勢不堅,彼城若立,則吾屬且為虜矣。」 明徹乃奮髯曰; 「搴旗陷陣,將軍事也; 長筭遠略,老夫事也。」 摩訶失色而退。 一旬之間,周兵益至,摩訶又請於明徹曰:「今求戰不得,進退無路,若潛軍突圍,未足為恥。 願公率步卒,乘馬轝徐行,摩訶領鐵騎數千,驅馳前後,必當使公安達京邑。」 明徹曰:「弟之此計,乃良圖也。 然老夫受脤專征,不能戰勝攻取,今被圍逼蹙,慚寘無地。 且步軍既多,吾為總督,必須身居其後,相率兼行。 弟馬軍宜須在前,不可遲緩。」 摩訶因率馬軍夜發。 先是,周軍長圍既合,又於要路下伏數重,摩訶選精騎八十,率先衝突,自後眾騎繼焉,比旦達淮南。 高宗詔徵還,授右衛將軍。 十一年,周兵寇壽陽,摩訶與樊毅等眾軍赴援,無功而還。
When Zhou Emperor Wu destroyed Qi, he sent his general Yuwen Xin with troops to contest Lüliang; they fought at Longhui. Xin then had several thousand picked horsemen; Mohe led twelve riders deep into the Zhou army, charging and slashing in every direction, and beheaded and counted heads in great number. When Zhou sent the great general Wang Gui to hurry to the scene, he formed a long encirclement and chained the river at Lüliang downstream, cutting off the great army's route of return. Mohe told Mingche, "I hear Wang Gui has only begun to chain the downstream—at both ends he is building forts, and they are not yet finished. If you send us to attack, they surely will not dare resist. The water route is not yet cut; the enemy's position is not firm. If those forts are built, then we shall be captives." Mingche then stroked his beard and said, "Seizing banners and storming formations—that is the general's affair; long calculation and far-reaching design—that is this old man's affair." Mohe turned pale and withdrew. Within ten days Zhou troops increased further. Mohe again petitioned Mingche, "Now we cannot obtain battle; advance and retreat have no road. If we slip the army through in a breakout, it is not too great a shame. I ask that you lead the foot soldiers, riding in the litter at an easy pace; I will lead several thousand iron cavalry, driving before and behind, and will surely see you safely reach the capital." Mingche said, "Your plan, younger brother, is a fine design. Yet this old man received the sacrificial flesh and held sole command on campaign; I could not win in attack or seize in assault. Now besieged and pressed tight, I have no place to set my shame. Moreover the foot troops are many; as overall commander I must myself remain at their rear and lead them all together. Your cavalry, younger brother, must be in front and cannot delay." Mohe thereupon led the cavalry out by night. Earlier, when the Zhou long encirclement had closed, they also laid ambushes in several tiers on the critical roads. Mohe chose eighty picked riders to charge first, with the rest of the horsemen following behind; by dawn they reached Huainan. Emperor Xuan issued an edict summoning him back and made him general of the right guard. In year 11 Zhou troops raided Shouyang; Mohe with Fan Yi and the mass of armies went to relieve them, achieved nothing, and returned.
7
十四年,高宗崩,始興王叔陵於殿內手刃後主,傷而不死,叔陵奔東府城。 時眾心猶預,莫有討賊者,東宮舍人司馬申啟後主,馳召摩訶,入見受敕,乃率馬步數百,先趣東府城西門屯軍。 叔陵惶遽,自城南門而出,摩訶勒兵追斬之。 以功授散騎常侍、車騎大將軍〔二〕,封綏 (遠) 〔建〕郡公,〔三〕邑三千戶。 叔陵素所蓄聚金帛累巨萬,後主悉以賜之。 尋改授侍中、驃騎大將軍,〔四〕加左光祿大夫。 舊制三公黃閤聽事置鴟尾,後主特賜摩訶開黃閤,門施行馬,聽事寢堂並置鴟尾。 仍以其女為皇太子妃。
In year 14 Emperor Xuan died; Prince Shuling of Shixing drew a blade on Houzhu in the hall, wounding but not killing him, and Shuling fled to the Eastern Mansion city. At that time popular sentiment was still unsettled and none moved to punish the traitor. Eastern palace attendant Sima Shen reported to Houzhu and galloped to summon Mohe. On entering audience he received the command, then led several hundred horse and foot and first hurried to the western gate of the Eastern Mansion to encamp his troops. Shuling in panic went out from the southern gate; Mohe reined his troops in pursuit and beheaded him. For his merit he was made scattered-cavalry regular attendant and general of chariots and cavalry [2], enfeoffed as Sui Collation variant: (yuan). The enfeoffment read (jian) Commandery Duke, [3] with a fief of three thousand households. The gold and silks Shuling had long amassed amounted to tens of millions; Houzhu gave them all to him. Soon he was moved to palace attendant and grand general of agile cavalry [4], with the additional post of left grand master of the palace. By old regulation the three dukes' yellow-gate audience halls were furnished with ogre-tail ornaments; Houzhu specially granted Mohe an opened yellow gate, a gate with traveling horses, and ogre-tail ornaments in both audience hall and sleeping hall. He also made Mohe's daughter crown prince consort.
8
會隋總管賀若弼鎮廣陵,窺覦江左,後主委摩訶備禦之任,授南徐州刺史,餘並如故。 禎明三年正月元會,徵摩訶還朝,賀若弼乘虛濟江,襲京口,摩訶請兵逆戰,後主不許。 及 (若) 弼進軍鍾山〔五〕,摩訶又請曰「賀若弼懸軍深入,聲援猶遠,且其壘塹未堅,人情惶懼,出兵掩襲,必大克之」,後主又不許。 及隋軍大至,將出戰,後主謂摩訶曰:「公可為我一決。」 摩訶曰:「從來行陣,為國為身,今日之事,兼為妻子。」 後主多出金帛,頒賞諸軍,令中領軍魯廣達陳兵白土崗,居眾軍之南偏,鎮東大將軍任忠次之,護軍將軍樊毅、都官尚書孔範次之,摩訶軍最居北,眾軍南北亙二十里,首尾進退,各不相知。 賀若弼初謂未戰,將輕騎,登山觀望形勢,及見眾軍,因馳下置陣。 廣達首率所部進薄,弼軍屢卻,俄而復振,更分軍趣北突諸將,孔範出戰,兵交而走,諸將支離,陣猶未合,騎卒潰散,駐之弗止,摩訶無所用力焉,為隋軍所執。
It happened that Sui area commander He Ruo Bi was stationed at Guangling, watching the lands south of the Yangzi; Houzhu entrusted Mohe with the duty of defense and made him inspector of South Xuzhou, the rest as before. In the first month of Zhenming year 3 (587), at the New Year's audience, Mohe was summoned back to court; He Ruo Bi seized the opening, crossed the river, and stormed Jingkou. Mohe asked for troops to meet him in battle; Houzhu would not permit it. When Collation variant: (Ruo). Bi advanced on Bell Mountain [5], Mohe again petitioned, "He Ruo Bi has hung his army deep in enemy country; his sound support is still far, and his ramparts and trenches are not yet firm; men's hearts are fearful. If we send troops in a masked strike, we are sure to win greatly"—Houzhu again would not permit it. When the Sui army came in great force and they were about to go out to battle, Houzhu told Mohe, "You can settle this for me in one stroke." Mohe said, "In every campaign until now it has been for the state and for myself; in today's affair it is for the state, for myself, and for wife and children." Houzhu brought out much gold and silk and distributed rewards through the armies, ordering central army commander Lu Guangda to array troops at White Earth Mound on the southern flank of the mass of armies; pacify-the-east grand general Ren Zhong was next; protector of the army general Fan Yi and minister of state affairs Kong Fan were after them; Mohe's army was farthest north. The armies stretched twenty li north and south; advance and retreat at either end, each did not know the other. He Ruo Bi at first thought there would be no battle and was about to take light horsemen up the mountain to observe the situation; when he saw the mass of armies he galloped down and set his formation. Guangda first led his division in pressing close; Bi's army repeatedly fell back, then soon rallied again and further divided troops to strike north and break through the generals. Kong Fan went out to fight; when the armies met he fled. The generals were scattered; the formation was not yet joined when the cavalry broke and ran—halting them would not stop them. Mohe had no place to exert his strength and was seized by the Sui army.
9
及京城陷,賀若弼置後主於德教殿,令兵衛守,摩訶請弼曰:「今為囚虜,命在斯須,願得一見舊主,死無所恨。」 弼哀而許之。 摩訶入見後主,俯伏號泣,仍於舊廚取食而進之,辭訣而出,守衛者皆不能仰視。 其年入隋,授開府儀同三司。 尋從漢王諒詣并州,同諒作逆,伏誅,時年七十三。
When the capital fell, He Ruo Bi placed Houzhu in the Hall of Virtuous Teaching and set soldiers to guard him. Mohe asked Bi, "Now I am a captive and my life hangs on an instant; I wish to see my former lord once—then to die would be without regret." Bi pitied him and granted it. Mohe entered to see Houzhu, prostrated himself and wept aloud, then from the old kitchen took food and presented it; when he took his leave the guards could not raise their eyes to look. That year he entered Sui and was made founder of a bureau and equal in protocol to the three excellencies. Soon he followed Han Prince Liang to Bingzhou and joined him in rebellion; he was executed by beheading, aged seventy-three.
10
摩訶訥於語言,恂恂長者,至於臨戎對寇,志氣奮發,所向無前。 年未弱冠,隨侯安都在京口,性好射獵,無日不畋遊。 及安都東征西伐,戰勝攻取,摩訶功寔居多。
Mohe was slow of speech and deferential like an elder; yet when facing the enemy on campaign his spirit blazed and wherever he aimed none stood before him. Before he had reached the capping age he followed Hou Andu at Jingkou and loved shooting and hunting; not a day passed without hunting. When Andu campaigned east and west, winning in attack and seizing in assault, Mohe's merit was in truth the greater part.
11
子世廉,少警俊,敢勇有父風。 性至孝,及摩訶凶終,服闋後,追慕彌切。 其父時賓故脫有所言及,世廉對之,哀慟不自勝,言者為之歔欷。 終身不執刀斧,時人嘉焉。
His son Shilian in youth was alert and outstanding, daring and brave with his father's manner. His nature was utmost in filial piety; when Mohe met his violent end and mourning was finished, his longing grew still keener. When his father's former guests happened to speak of him, Shilian would answer them, grieving beyond bearing himself, and those who spoke would sigh for him. All his life he would not take up knife or axe; men of the time praised him.
12
摩訶有騎士陳智深者,勇力過人,以平叔陵之功,為巴陵內史。 摩訶之戮也,其妻子先已籍沒,智深收摩訶屍,手自殯斂,哀感行路,君子義之。
Mohe had a rider Chen Zhishen whose courage and strength surpassed others; for merit in pacifying Shuling he was made inner administrator of Baling. When Mohe was executed, his wife and children had already been registered and confiscated; Zhishen gathered Mohe's corpse and with his own hands prepared the burial—his grief moved those on the road, and gentlemen honored him.
13
潁川陳禹,亦隨摩訶征討,聰敏有識量,涉獵經史,解風角、兵書,頗能屬文,便騎射,官至王府諮議。
Yingchuan's Chen Yu also followed Mohe on campaigns; he was clever and discerning, ranged through the classics and histories, understood wind-omens and military books, could compose literary pieces, was skilled at mounted archery, and rose to advising officer of the prince's establishment.
14
任忠字奉誠,小名蠻奴,汝陰人也。 少孤微,不為鄉黨所齒。 及長,譎詭多計略,膂力過人,尤善騎射,州里少年皆附之。 梁鄱陽王蕭範為合州刺史,聞其名,引置左右。 侯景之亂,忠率鄉黨數百人,隨晉熙太守梅伯龍討景將王貴顯於壽春,〔六〕每戰卻敵。 會土人胡通聚眾寇抄,範命忠與主帥梅思立并軍討平之。 仍隨範世子嗣率眾入援,會京城陷,旋戍晉熙。 侯景平,授蕩寇將軍。
Ren Zhong, styled Fengcheng, childhood name Mantu, came from Ruyin. In youth he was orphaned and lowly and was not regarded by his village and district. When grown he was crafty and full of stratagems, with strength surpassing others, especially skilled at mounted archery; the young men of the commandery all attached to him. Liang's Prince of Poyang Xiao Fan was inspector of He, heard his name, and brought him in to his close attendants. In Hou Jing's rebellion Zhong led several hundred men of his village and served under Jinxi administrator Mei Bolong in the attack on Jing's general Wang Guixian at Shouchun [6], each battle driving the enemy back. It happened that the local man Hu Tong gathered a host to plunder; Fan ordered Zhong and the chief commander Mei Sili to join armies and pacify them. He then followed Fan's heir Sili with troops in relief; when the capital fell they turned to garrison Jinxi. When Hou Jing was pacified he was made pacify-the-raider general.
15
王琳立蕭莊,署忠為巴陵太守。 琳敗還朝,遷明毅將軍、安湘太守,仍隨侯瑱進討巴、湘。 累遷豫寧太守、衡陽內史。 華皎之舉兵也,忠預其謀。 及皎平,高宗以忠先有密啟於朝廷,釋而不問。 太建初,隨章昭達討歐陽紇於廣州,以功授直閤將軍。 遷武毅將軍、廬陵內史,秩滿,入為右軍將軍。
Wang Lin established Xiao Zhuang and appointed Zhong administrator of Baling. When Lin was defeated and returned to court, Zhong was moved to bright-resolution general and administrator of Anxiang, and still followed Hou Tian in advancing to attack Ba and Xiang. He was repeatedly promoted to administrator of Yuning and inner administrator of Hengyang. When Hua Jiao raised troops, Zhong took part in his plot. When Jiao was pacified, Emperor Xuan, because Zhong had earlier sent a secret report to the court, released him without inquiry. At the beginning of Taijian he served under Zhang Zhaoda in the attack on Ouyang He at Guangzhou and for his merit was made direct attendant of the yellow gate. He was moved to martial-resolution general and inner administrator of Luling; when his term ended he entered court as general of the right army.
16
五年,眾軍北伐,忠將兵出西道,擊走齊歷陽王高景安於大峴,逐北至東關,仍克其東西二城。 進軍蘄、譙,〔七〕並拔之。 徑襲合肥,入其郛。 進克霍州。 以功授員外散騎常侍,封安復縣侯,邑五百戶。 呂梁之喪師也,忠全軍而還。 尋詔忠都督壽陽、新蔡、霍州緣淮眾軍,進號寧遠將軍、霍州刺史。 入為左衛將軍。 十一年,加北討前軍事,進號平北將軍,率眾步騎趣秦郡。 十二年,遷使持節、散騎常侍、都督南豫州諸軍事、平南將軍、南豫州刺史,增邑并前一千五百戶。 仍率步騎趣歷陽。 周遣王延貴率眾為援,忠大破之,生擒延貴。 後主嗣位,進號鎮南將軍,給鼓吹一部。 入為領軍將軍,加侍中,改封梁信 (都) 郡公,〔八〕邑三千戶。 出為吳興內史,加秩中二千石。
In year 5 of the northern campaign of the mass of armies, Zhong led troops on the western route, routed Qi Prince of Liyang Gao Jing'an at Great Xian, pursued north to Dong Pass, and then took its eastern and western cities. Advancing on Qi and Qiao [7], he took both. He struck straight at Hefei and entered its outer suburbs. Advancing, he captured Huo Province. For merit he was made regular attendant of the scattered cavalry and enfeoffed as marquis of Anfu county with a fief of five hundred households. When the armies were destroyed at Lüliang, Zhong brought his army back intact. Soon an edict made Zhong commander of the armies along the Huai at Shouyang, Xincai, and Huo; he was promoted to ningyuan general and inspector of Huo. He entered court as left guard general. In the eleventh year he was additionally made commander of the northern expedition vanguard, promoted to pacify-north general, and led infantry and cavalry toward Qin commandery. In the twelfth year he was made bearer of the staff, regular attendant of the scattered cavalry, commander over Southern Yuzhou military affairs, pacify-south general, and inspector of Southern Yuzhou; his fief was increased with the former to one thousand five hundred households. He still led infantry and cavalry toward Liyang. Northern Zhou sent Wang Yanging with troops in relief; Zhong routed them and captured Yanging alive. When Houzhu succeeded, Zhong was promoted to garrison-south general and given one set of pipes and drums. He entered court as commander of the army, was also made palace attendant, and was re-enfeoffed as Liangxin Collation variant: (Du). Commandery Duke [8], with a fief of three thousand households. He went out as interior minister of Wuxing with rank at two thousand shi of grain.
17
及隋兵濟江,忠自吳興入赴,屯軍朱雀門。 後主召蕭摩訶以下於內殿定議,忠執議曰:「兵家稱客主異勢,客貴速戰,主貴持重。 宜且益兵堅守宮城,遣水軍分向南豫州及京口道,斷寇糧運。 待春水長,上江周羅睺等眾軍,必沿流赴援,此良計矣。」 眾議不同,因遂出戰。 及敗,忠馳入臺見後主,言敗狀,啟云:「陛下唯當具舟楫,就上流眾軍,臣以死奉衛。」 後主信之,敕忠出部分,忠辭云:「臣處分訖,即當奉迎。」 後主令宮人裝束以待忠,久望不至。 隋將韓擒虎自新林進軍,忠乃率數騎往石子崗降之,仍引擒虎軍共入南掖門。 臺城陷,其年入長安,隋授開府儀同三司。 卒,時年七十七。 子幼武,官至儀同三司。
When Sui forces crossed the Yangtze, Zhong came in from Wuxing and garrisoned at the Vermilion Bird Gate. Houzhu summoned Xiao Mohe and others to the inner hall for deliberation. Zhong pressed his view: "Writers on war say guest and host differ in strength—the guest should fight swiftly, the host should hold firm. We should add troops and hold the palace city, send the fleet in detachments toward Southern Yuzhou and the Jingkou route, and cut the enemy's grain transport. When spring waters rise, the upstream armies under Zhou Luohou and others will surely come downriver in relief. That is the sound plan." The assembly disagreed, and they went out to battle. When defeated, Zhong galloped into the palace, reported the defeat, and said, "Your Majesty need only ready boats and go to the upstream armies; I will guard you unto death." Houzhu believed him and ordered Zhong to go out and make dispositions. Zhong declined: "When I have finished the arrangements, I shall come to escort you." Houzhu had palace women dress and wait for Zhong, but watched in vain for a long time. Sui general Han Qinhu advanced from Xinlin; Zhong then led several horsemen to Shizi Mound to surrender, and led Qinhu's army in together through the South Side Gate. When the capital fell, that year he entered Chang'an; Sui made him honored companion with protocol equal to the three lords. He died at age seventy-seven. His son Youwu rose to honored companion with protocol equal to the three lords.
18
時有沈客卿者,吳興武康人,性便佞忍酷,為中書舍人,每立異端,唯以刻削百姓為事,由是自進。 有施文慶者,吳興烏程人,起自微賤,有吏用,後主拔為主書,遷中書舍人,俄擢為湘州刺史。 未及之官,會隋軍來伐,四方州鎮,相繼以聞。 文慶、客卿俱掌機密,外有表啟,皆由其呈奏。 文慶心悅湘州重鎮,冀欲早行,遂與客卿共為表裏,抑而不言,後主弗之知也,遂以無備,至乎敗國,寔二人之罪。 隋軍既入,並戮之於前闕。
At the time there was Shen Keqing of Wukang in Wuxing—crafty, fawning, and cruel. As secretariat attendant he always devised odd schemes and made squeezing the people his sole business, and thereby advanced himself. There was also Shi Wenqing of Wucheng in Wuxing, who rose from the lowest ranks with skill in clerical work. Houzhu pulled him up as chief secretary, made him secretariat attendant, and soon promoted him to inspector of Xiangzhou. Before he could take up the post, Sui forces came to attack; prefectures and garrisons everywhere reported in succession. Wenqing and Keqing both held confidential power; all outside memorials and reports passed through them for presentation. Wenqing coveted the weight of Xiangzhou and wished to go early; he and Keqing worked in concert, suppressing reports, and Houzhu knew nothing—through lack of preparation the state was lost; truly these two were to blame. When Sui forces entered, both were executed before the front gate.
19
樊毅字智烈,南陽湖陽人也。 祖方興,梁散騎常侍、仁威將軍、司州刺史,魚復縣侯。 父文熾,梁散騎常侍、信武將軍、益州刺史,新蔡縣侯。 毅累葉將門,少習武善射。 侯景之亂,毅率部曲隨叔父文皎援臺。 文皎於青溪戰歿,毅將宗族子弟赴江陵,仍隸王僧辯,討河東王蕭譽,以功除假節、威戎將軍、右中郎將。 代兄俊為梁興太守,領三州遊軍,隨宜豐侯蕭循討陸納於湘州。 軍次巴陵,營頓未立,納潛軍夜至,薄營大譟,營中將士皆驚擾,毅獨與左右數十人,當營門力戰,斬十餘級,擊鼓申命,眾乃定焉。 以功授持節、通直散騎常侍、貞威將軍,封夷道縣伯,食邑三百戶。 尋除天門太守,進爵為侯,增邑并前一千戶。 及西魏圍江陵,毅率兵赴援,會江陵陷,為岳陽王所執,久之遁歸。
Fan Yi, styled Zhilie, was from Huyang in Nanyang. His grandfather Fangxing was Liang's regular attendant of the scattered cavalry, benevolent might general, inspector of Sizhou, and marquis of Yufu county. His father Wenci was Liang's regular attendant of the scattered cavalry, trustworthy martial general, inspector of Yizhou, and marquis of Xincai county. Yi came from many generations of a general house; in youth he practiced arms and was skilled at archery. In Hou Jing's rebellion Yi led his private troops following his uncle Wenjiao to relieve the capital. Wenjiao died in battle at Qingxi; Yi led clan youths to Jiangling and attached to Wang Sengbian in the campaign against the Prince of Hedong Xiao Yu. For merit he was made acting commander, might-of-armies general, and right central commandant. He replaced his elder brother Jun as administrator of Liangxing, commanded roaming troops of three provinces, and followed the Marquis of Yifeng Xiao Xun against Lu Na in Xiangzhou. When the army halted at Baling the camp was not yet set. Na sent troops by night, pressed the camp with a great clamor, and the men were alarmed. Yi alone with several dozen men held the camp gate and fought hard, beheading more than ten, beat the drum to proclaim orders, and the host was then settled. For merit he was made bearer of the staff, direct and upright attendant of the scattered cavalry, and upright might general, enfeoffed as baron of Yidao county with a fief of three hundred households. Soon he was made administrator of Tianmen, advanced to marquis, and his fief was increased with the former to one thousand households. When Western Wei besieged Jiangling, Yi led troops to relieve it. Jiangling fell and he was seized by the Prince of Yueyang; after a long while he escaped and returned.
20
高祖受禪,毅與弟猛舉兵應王琳,琳敗奔齊,太尉侯瑱遣使招毅,毅率子弟部曲還朝。 天嘉二年,授通直散騎常侍,仍隨侯瑱進討巴、湘。 累遷武州刺史。 太建初,轉豐州刺史,封高昌縣侯,邑一千戶。 入為左衛將軍。 五年,眾軍北伐,毅率眾攻廣陵楚子城,拔之,擊走齊軍於潁口,齊援滄陵,又破之,七年,進克潼州、下邳、高柵等六城。 及呂梁喪師,詔以毅為大都督,進號平北將軍,率眾渡淮,對清口築城,與周人相抗,霖雨城壞,毅全軍自拔。 尋遷中領軍。 十一年,周將梁士彥將兵圍壽陽,詔以毅為都督北討前軍事,〔九〕率水軍入焦湖。 尋授鎮西將軍、都督荊郢巴武四州水陸諸軍事。 十二年,進督沔、漢諸軍事,以公事免。 十三年,徵授中護軍。 尋遷護軍將軍、荊州刺史。
When the High Emperor received the abdication, Yi and his younger brother Meng raised troops for Wang Lin. Lin was defeated and fled to Qi; grand marshal Hou Tian sent envoys to summon Yi, and Yi led sons, nephews, and private troops back to court. In Tiankang year 2 he was made direct and upright attendant of the scattered cavalry and still followed Hou Tian against Ba and Xiang. By successive promotions he became inspector of Wuzhou. At the beginning of Taikian he was moved to inspector of Fengzhou and enfeoffed as marquis of Gaochang county with a fief of one thousand households. He entered court as left guard general. In year 5 of the great northern expedition Yi led troops against Chuzi Fort at Guangling and took it, drove off Qi forces at the mouth of the Ying, and when Qi relief came to Cangling defeated it again. In year 7 he advanced and captured Tongzhou, Xiapi, Gaozha, and six other cities. When Lüliang lost its armies, an edict made Yi supreme commander and promoted him to pacify-north general. He led troops across the Huai, built a fort opposite Qingkou to resist Zhou, torrential rain ruined the wall, and Yi brought the whole army out intact. Soon he was moved to central army commander. In the eleventh year Zhou general Liang Shiyan led troops to besiege Shouyang; an edict made Yi commander of the northern expedition vanguard [9], and he led the fleet into Jiao Lake. Soon he was made garrison-west general and commander over the land and water forces of Jing, Ying, Ba, and Wu. In the twelfth year he was advanced to command the armies of Mian and Han and was dismissed for a public matter. In the thirteenth year he was summoned and made central protector of the army. Soon he was moved to protector general and inspector of Jingzhou.
21
後主即位,進號征西將軍,改封逍遙郡公,邑三千戶,餘並如故。 入為侍中、護軍將軍。 及隋兵濟江,毅謂僕射袁憲曰:「京口、採石,俱是要所,各須銳卒數千,金翅二百,都下江中,上下防捍。 如其不然,大事去矣。」 諸將咸從其議。 會施文慶等寢隋兵消息,毅計不行。 京城陷,隨例入關,頃之卒。
When Houzhu took the throne, Yi was promoted to campaign-west general, re-enfeoffed as duke of Xiaoyao commandery with a fief of three thousand households, other offices unchanged. He entered court as palace attendant and protector general. When Sui forces crossed the Yangtze, Yi said to secretariat director Yuan Xian, "Jingkou and Caishi are both vital points; each needs several thousand elite troops and two hundred golden-wing ships to patrol the river above and below the capital. If not, the great affair is lost." The generals all followed his plan. But Shi Wenqing and others suppressed news of Sui troops, and Yi's plan was not carried out. When the capital fell, he entered the Pass according to precedent; soon he died.
22
猛字智武,毅之弟也。 幼俶儻,有幹略。 既壯,便弓馬,膽氣過人。 青溪之戰,猛自旦訖暮,與虜短兵接,殺傷甚眾。 臺城陷,隨兄毅西上京,累戰功為威戎將軍。 梁 (安) 南〔安〕侯蕭方矩為湘州刺史,〔一0〕以猛為司馬。 會武陵王蕭紀舉兵自漢江東下,方矩遣猛率湘、郢之卒,隨都督陸法和進軍以拒之。 時紀已下,樓船戰艦據巴江,爭峽口,相持久之,不能決。 法和揣紀師老卒墯,因令猛率驍勇三千,輕舸百餘乘,衝流直上,出其不意,鼓譟薄之。 紀眾倉卒驚駭,不及整列,皆棄艦登岸,赴水死者以千數。 時紀心膂數百人,猶在左右,猛將部曲三十餘人,蒙楯橫戈,直登紀舟,瞋目大呼,紀侍衛皆披靡,相枕藉不敢動。 猛手擒紀父子三人,斬於舟中,盡收其船艦器械。 以功授游騎將軍,封安山縣伯,邑一千戶。 仍進軍撫定梁、益,蜀境悉平。 軍還,遷持節、散騎常侍、輕車將軍、司州刺史,進爵為侯,增邑并前二千戶。
Meng, styled Zhiwu, was Yi's younger brother. In youth he was bold and unconventional, with capacity and stratagem. When grown he was skilled at bow and horse and his daring surpassed others. At Qingxi, from dawn to dusk Meng fought the enemy at close quarters and killed and wounded very many. When the capital fell he followed his brother Yi west to the western capital and by accumulated battle merit became might-of-armies general. Liang Collation variant: (An). Southern [An] marquis Xiao Fangju was made inspector of Xiangzhou [10], and Meng was made marshal of the staff. When the Prince of Wuling Xiao Ji raised troops from the Han River eastward, Fangju sent Meng to lead the troops of Xiang and Ying, following area commander Lu Fahe to resist him. Ji had already come downriver; tower ships and war vessels held the Ba River and contested the gorge mouth in a long stalemate that could not be decided. Fahe judged Ji's army weary and troops slack and ordered Meng to lead three thousand elite men in more than a hundred light boats straight upstream, taking him unawares with drums and clamor pressing close. Ji's host was startled in haste and had no time to form ranks; all abandoned their ships and went ashore, and those who drowned numbered in the thousands. Several hundred of Ji's closest advisers were still at his side. Meng led more than thirty private troops, shields up and spears level, straight onto Ji's boat, glaring and shouting; Ji's attendants scattered, lying atop one another and not daring to move. Meng seized Ji and his father and son—three men—and beheaded them in the boat, and gathered all their ships and equipment. For merit he was made roaming-cavalry general and enfeoffed as baron of Anshan county with a fief of one thousand households. He still advanced to pacify Liang and Yi; the Shu borderlands were all pacified. When the army returned he was made bearer of the staff, regular attendant of the scattered cavalry, light-carriage general, and inspector of Sizhou; he was advanced to marquis and his fief was increased with the former to two thousand households.
23
魯廣達字遍覽,吳州刺史悉達之弟也。 少慷慨,志立功名,虛心愛士,賓客或自遠而至。 時江表將帥,各領部曲,動以千數,而魯氏尤多。 釋褐梁邵陵王國右常侍,遷平南當陽公府中兵參軍。 侯景之亂,與兄悉達聚眾保新蔡。 梁元帝承制,授假節、壯武將軍、晉州刺史。 王僧辯之討侯景也,廣達出境候接,資奉軍儲,僧辯謂沈炯曰:「魯晉州亦是王師東道主人。」 仍率眾隨僧辯。 景平,加員外散騎常侍,餘如故。
Lu Guangda, styled Bianlan, was the younger brother of Lu Xida, inspector of Wuzhou. In youth he was generous and high-minded, resolved on merit and fame, open-minded and fond of scholars; guests sometimes came from afar. At the time commanders south of the Yangtze each led private troops, often in the thousands, but the Lu clan had especially many. On leaving the purple he was made right regular attendant in the kingdom of Prince Shaoling of Liang and moved to central military aide in the establishment of the Duke of Dangyang, pacify-the-south. In Hou Jing's rebellion he and his elder brother Xida gathered troops to hold Xincai. Emperor Yuan of Liang by provisional patent made him acting commander, stalwart martial general, and inspector of Jinzhou. When Wang Sengbian campaigned against Hou Jing, Guangda went out to meet and supply the army. Sengbian said to Shen Jiong, "Lu of Jinzhou is also a host to the royal army on the eastern route." He then led troops to follow Sengbian. When Jing was pacified he was additionally made regular attendant of the scattered cavalry; other offices unchanged.
24
高祖受禪,授征遠將軍、東海太守。 尋徙為桂陽太守,固辭不拜,入為員外散騎常侍。 除假節、信武將軍、北新蔡太守。 隨吳明徹討周迪於臨川,每戰功居最。 仍代兄悉達為吳州刺史,封中宿縣侯,邑五百戶。
When the High Emperor received the abdication, Guangda was made campaign-far general and administrator of Donghai. Soon he was moved to administrator of Guiyang; he firmly declined and entered court as regular attendant of the scattered cavalry. He was made acting commander, trustworthy martial general, and administrator of North Xincai. Following Wu Mingche against Zhou Di at Linchuan, in every battle his merit ranked first. He still replaced his elder brother Xida as inspector of Wuzhou and was enfeoffed as marquis of Zhongsu county with a fief of five hundred households.
25
光 (祿) 大 (夫) 元年,〔一一〕授通直散騎常侍、都督南豫州諸軍事、南豫州刺史。 華皎稱兵上流,詔司空淳于量率眾軍進討。 軍至夏口,皎舟師彊盛,莫敢進者,廣達首率驍勇,直衝賊軍。 戰艦既交,廣達憤怒大呼,登艦樓,獎勵士卒,風急艦轉,樓搖動,廣達足跌墮水,沈溺久之,因救獲免。 皎平,授持節、智武將軍、都督巴州諸軍事、巴州刺史。
Guang Collation variant: (Lu). Grand Collation variant: (Master). First year [11] he was made direct and upright attendant of the scattered cavalry, commander over Southern Yuzhou military affairs, and inspector of Southern Yuzhou. When Hua Jiao raised troops upstream, an edict ordered minister of works Chunyu Liang to lead the mass of armies against him. When the army reached Xiakou, Jiao's fleet was strong and none dared advance; Guangda was first to lead elite troops in a straight charge at the rebels. Once the warships engaged, Guangda shouted in anger, climbed the ship tower, and encouraged the soldiers. A fierce wind turned the ships and shook the tower; Guangda's foot slipped and he fell into the water. He was submerged a long while before he was rescued. When Jiao was pacified, Guangda was made bearer of the staff, wise martial general, commander over Ba military affairs, and inspector of Ba.
26
太建初,與儀同章昭達入峽口,拓定安蜀等諸州鎮。 時周氏將圖江左,大造舟艦於蜀,并運糧青泥,廣達與錢道戢等將兵掩襲,縱火焚之。 以功增封并前二千戶,仍還本鎮。 廣達為政簡要,推誠任下,吏民便之。 及秩滿,皆詣闕表請,於是詔留二年。 五年,眾軍北伐,略淮南舊地,廣達與齊軍會於大峴,大破之,斬其敷城王張元範〔一二〕,虜獲不可勝數。 進克北徐州,乃授都督北徐州諸軍事、〔北〕徐州刺史。 〔一三〕尋加散騎常侍,入為右衛將軍。 八年,出為北兗州刺史,遷晉州刺史。 十年,授使持節、都督合霍二州諸軍事,進號仁威將軍、合州刺史。 十一年,周將梁士彥將兵圍壽春,詔遣中領軍樊毅、左衛將軍任忠等分部趣陽平、秦郡,廣達率眾入淮,為掎角以擊之。 周軍攻陷豫、霍二州,南、北兗、晉等各〔自〕拔,〔一四〕諸將並無功,盡失淮南之地,廣達因免官,以侯還第。 十二年,與豫州刺史樊毅率眾北討,〔一五〕克郭默城。 尋授使持節、平西將軍、都督郢州以上十州諸軍事,〔一六〕率舟師四萬,治江夏。 周安州總管元景將兵寇江外,〔一七〕廣達命偏師擊走之。
At the beginning of Taijian he followed equaling-excellencies Zhang Zhaoda into the gorge mouth and expanded and pacified the garrisons of An, Shu, and the rest. The Zhou were then plotting south of the Yangtze and built many ships in Shu, also shipping grain to Qingni; Guangda with Qian Daoji and others raided them, set fire, and burned them. For merit his fief was increased with the former to two thousand households, and he returned to his original command. Guangda governed simply and sincerely, trusting his subordinates; officials and people found it easy. When his term ended, all went to court to request him; the court thereupon kept him two years more. In year 5 the armies marched north and recovered old Huainan. Guangda met Qi at Great Xian, routed them, and beheaded their Fucheng king Zhang Yuanfan [12]; captives and booty were beyond counting. Advancing, he captured North Xuzhou and was then made commander over North Xuzhou military affairs and [north] inspector of Xuzhou. [13] Soon he was additionally made regular attendant of the scattered cavalry and entered court as right guard general. In year 8 he went out as inspector of North Yanzhou and was moved to inspector of Jin. In year 10 he was made bearer of the staff, commander over He and Huo military affairs, promoted to renwei general, and inspector of He. In year 11 Zhou general Liang Shiyan besieged Shouyang; the court sent central army commander Fan Yi, left guard general Ren Zhong, and others in detachments toward Yangping and Qin commandery while Guangda led troops into the Huai as a pincer. Zhou captured Yu and Huo; South Yan, North Yan, Jin, and the rest each [withdrew] on their own [14]; the generals won nothing and Huainan was wholly lost. Guangda was dismissed and returned to his marquisate. In year 12, with Yu inspector Fan Yi, he led a northern expedition [15] and captured Guo Mo's city. Soon he was made bearer of the staff, pacify-west general, commander over the military affairs of the ten provinces above Ying [16], led forty thousand naval troops, and stationed at Jiangxia. Zhou's Anzhou area commander Yuan Jing raided lands outside the river [17]; Guangda sent a detached division that struck and drove him off.
27
後主即位,入為安左將軍。 尋授平南將軍、南豫州刺史。 至德二年,授安南將軍,徵拜侍中,又為安左將軍,改封綏越郡公,封邑如前。 尋為中領軍。 及賀若弼進軍鍾山,廣達率眾於白土崗南置陣,與弼旗鼓相對。 廣達躬擐甲冑,手執桴鼓,率勵敢死,冒刃而前,隋軍退走,廣達逐北至營,殺傷甚眾,如是者數四焉。 及弼攻敗諸將,乘勝至宮城,燒北掖門,廣達猶督餘兵,苦戰不息,斬獲數十百人。 會日暮,乃解甲,面臺再拜慟哭,謂眾曰:「我身不能救國,負罪深矣。」 士卒皆涕泣歔欷,於是乃就執。 禎明三年,依例入隋。
When Houzhu succeeded, Guangda entered court as pacify-left general. Soon he was made pacify-south general and inspector of Southern Yuzhou. In Zhide year 2 he was made secure-south general, summoned as palace attendant, again made pacify-left general, and re-enfeoffed as duke of Suiyue commandery with the same fief. Soon he was made central army commander. When He Ruo Bi advanced on Bell Mountain, Guangda led troops and set his formation south of White Earth Mound, pennants and drums facing Bi's. Guangda personally donned armor, drum mallet in hand, leading the daring dead forward through the blades. The Sui army fell back; Guangda pursued to their camp and killed and wounded very many—several times over. When Bi defeated the generals and pressed the victory to the palace city, burning the North Wing Gate, Guangda still directed the remaining troops in bitter fighting and beheaded and captured several tens and hundreds. At evening he removed his armor, faced the palace, bowed twice, and wept bitterly, telling the troops, "I could not save the state—the guilt is deep." The soldiers all wept and sobbed; thereupon they submitted to capture. In Zhenming year 3 (589) he entered Sui according to precedent.
28
廣達愴本朝淪覆,遘疾不治,尋以憤慨卒,時年五十九。 尚書令江總撫柩慟哭,乃命筆題其棺頭,為詩曰:「黃泉雖抱恨,白日自流名,悲君感義死,不作負恩生。」 總又製廣達墓銘,其略曰:「災流淮海,險失金湯,時屯運極,代革天亡。 爪牙背義,介冑無良,獨摽忠勇,率禦有方。 誠貫皎日,氣勵嚴霜,懷恩感報,撫事何忘。」
Guangda grieved his dynasty's fall, fell ill and did not recover, and soon died of indignation at fifty-nine. Secretariat director Jiang Zong stroked the coffin and wept bitterly, then had a poem brushed on the coffin head: "Though the yellow springs hold regret, the white day still leaves a name; I grieve that you died for moved righteousness, not that you lived ungrateful to favor." Zong also composed Guangda's tomb inscription, which in gist said, "Disaster flowed through Huai and sea; peril lost metal walls; the time was straitened and fortune exhausted; the age changed and Heaven perished. Claws and fangs turned from righteousness; armor knew no worth; alone he raised loyal courage and led defense with method. Sincerity pierced the bright sun; spirit roused hard frost; cherishing favor he repaid grace—how could he forget what he had undertaken?"
29
初,隋將韓擒虎之濟江也,廣達長子世真在新蔡,乃與其弟世雄及所部奔擒虎,〔擒虎〕遣使致書,〔一八〕以招廣達,〔廣達〕時屯兵京師,〔一九〕乃自劾廷尉請罪。 後主謂之曰:「世真雖異路中大夫,公國之重臣,吾所恃賴,豈得自同嫌疑之間乎?」 加賜黃金,即日還營。
Earlier, when Sui general Han Qinhu crossed the river, Guangda's eldest son Shizhen was at Xincai; he with his brother Shixiong and their following went over to Qinhu. [Qinhu] sent a letter [18] to recruit Guangda; [Guangda] was then garrisoning at the capital [19] and impeached himself before the court tribunal. Houzhu told him, "Though Shizhen has taken another path as a middle grandee, you are a heavy minister of the state whom I rely on—how could I lump you among the suspected?" He additionally bestowed gold, and that same day Guangda returned to camp.
30
廣達有隊主楊孝辯,時從廣達在軍中,力戰陷陣,其子亦隨孝辯,揮刃殺隋兵十餘人,力窮,父子俱死。
Guangda had a squad leader Yang Xiaobian then with him in the army, fighting fiercely through the formations; his son followed Xiaobian, blade in hand, and killed more than ten Sui soldiers; when strength was spent, father and son both died.
31
史臣曰:蕭摩訶氣冠三軍,當時良將,雖無智略,亦一代匹夫之勇矣; 然口訥心勁,恂恂李廣之徒歟。 任忠雖勇決彊斷,而心懷反覆,誣紿君上,自躓其惡,鄙矣! 至於魯廣達全忠守道,殉義忘身,蓋亦陳代之良臣也。
The historiographer says: Xiao Mohe's spirit crowned the three armies; he was a good general of his time; though he had no strategy, he was still the raw courage of a generation; yet his tongue was slow and his heart firm—was he not of Li Guang's respectful kind? Ren Zhong was brave and decisive, yet his heart harbored reversal; he deceived his lord and stumbled into his own evil—despicable! As for Lu Guangda, he wholly kept loyalty and guarded the Way, dying for righteousness and forgetting himself—probably also a good minister of Chen.
32
校勘記
Collation notes
33
〔一〕其姑夫蔡路養時在南康殿本考證云「姑」南史作「姊」。 按元龜八四七亦作「姊」。
On "his uncle by marriage Cai Luyang was then at Nankang": the Hall edition notes that aunt in the Southern History reads elder sister. The Yuan Gui 847 also reads elder sister.
34
〔二〕車騎大將軍按後主紀作「車騎將軍」,詳參卷六後主紀校記一。
On "[2] grand general of chariots and cavalry": the Annals of Houzhu read general of chariots and cavalry; see Collation Note 1 in Volume 6 of Houzhu's annals.
35
〔三〕封綏 (遠) 〔建〕郡公據南史改。 按南朝宋置綏建郡,隋志南海郡四會縣下小注云「舊置綏建郡」。
On "[3] enfeoffed as Sui" Collation variant: (yuan). On (jian) Commandery Duke—emended per the Southern History. Song of the Southern Dynasties established Suijian commandery; the Sui Treatise notes under Sihui in Nanhai, "formerly Suijian commandery."
36
〔四〕驃騎大將軍按後主紀作「驃騎將軍」。
On "[4] grand general of agile cavalry": Houzhu's annals read general of agile cavalry.
37
〔五〕及 (若) 弼進軍鍾山按賀若復姓,弼姓賀若,此當單舉其名,明衍「若」字,今刪。
On "[5] when" Collation variant: (Ruo). On "Bi advanced on Bell Mountain": He Ruo is a compound surname and Bi's surname is He Ruo; only the personal name should stand; Ruo was clearly interpolated and is now deleted.
38
〔六〕隨晉熙太守梅伯龍討景將王貴顯於壽春按「王貴顯」梁書侯景傳及通鑑梁武帝太清二年、三年並作「王顯貴」。
On "[6] following Jinxi administrator Mei Bolong in attacking Jing's general Wang Guixian at Shouchun": the Biography of Hou Jing in the Book of Liang and the Comprehensive Mirror for Taiqing years 2–3 of Liang Wudi all read Wang Xian Gui.
39
〔七〕進軍蘄譙「蘄」原訛「斬」,據北監本、汲本、殿本改正。 按南監本「蘄」作「舒」,訛。
On "[7] advancing on Qi and Qiao": Qi was originally wrong as Zhan and is corrected per the Northern Supervisory, Ji, and Hall editions. The Southern Supervisory edition reads Qi as Shu—an error.
40
〔八〕改封梁信 (都) 郡公據南史刪。
On "[8] re-enfeoffed as Liangxin" Collation variant: (Du). Commandery Duke—deleted per the Southern History.
41
〔九〕詔以毅為都督北討前軍事按宣帝紀,毅於是年為督都北討諸軍事,通鑑同,為都督北討前軍事者乃任忠,非樊毅。 此「前」字,當作「諸」。
On "[9] an edict made Yi commander of the northern expedition vanguard military affairs": Emperor Xuan's annals have Yi that year as commander of all northern expedition military affairs; the Comprehensive Mirror agrees; northern expedition vanguard commander was Ren Zhong, not Fan Yi. Front here should read all.
42
〔一0〕梁 (安) 南〔安〕侯蕭方矩為湘州刺史據南史改。 按梁書愍懷太子方矩傳亦作「南安」。
On "[10] Liang" Collation variant: (An). Southern [An] marquis Xiao Fangju was made inspector of Xiangzhou—emended per the Southern History. The Biography of the Lamented Heir Apparent Fangju in the Book of Liang also reads Nan'an.
43
〔一一〕光 (祿) 大 (夫) 元年據南史刪。 按元龜三八0作「少帝光大元年」。
On "[11] Guang" Collation variant: (Lu). Grand Collation variant: (Master). First year—deleted per the Southern History. The Yuan Gui 380 reads "Young Emperor's Guangda first year."
44
〔一二〕斬其敷城王張元範按「王」各本及南史並作「主」。 據魏書地形志,晉州有敷城郡及敷城縣,肆州秀容郡有敷城縣,皆在今山西省境。 大峴在合肥之南,歷陽之北,其地附近郡縣無名敷城者,疑作「王」是。 北齊季世,王封甚濫,張保洛齊世封敷城郡王,時已卒,元範或即保洛子嗣封者。
On "[12] beheading their Fucheng king Zhang Yuanfan": all editions and the Southern History read lord for king. The Treatise on Geography in the Book of Wei places Fucheng commandery and county in Jin province and another Fucheng in Xiurong of Xi—all in present Shanxi. Great Xian lies south of Hefei and north of Liyang; nearby commanderies have no Fucheng; king is probably correct. Late Northern Qi enfeoffed kings lavishly; Zhang Baoluo of Qi was enfeoffed king of Fucheng commandery and had died; Yuanfan may be a successor who inherited the title.
45
〔一三〕〔北〕徐州刺史據南史補。
On "[13] [north] inspector of Xuzhou": supplied per the Southern History.
46
〔一四〕南北兗晉等各〔自〕拔據北監本、汲本、殿本及南史補。
On "[14] South Yan, North Yan, Jin, and the rest each withdrew of themselves": supplied per the Northern Supervisory, Ji, and Hall editions and the Southern History.
47
〔一五〕十二年與豫州刺史樊毅率眾北討「豫州」南史作「南豫州」。 按樊毅傳,毅於此時無為豫州或南豫州刺史事。 張森楷校勘記疑「樊毅」為「樊猛」之訛。 然按樊猛傳,猛為南豫州刺史在後主至德四年,與此不合。 或疑「樊毅」為「任忠」之訛,以忠於太建十二年遷南豫州刺史也。
On "[15] in year 12 with Yu inspector Fan Yi on the northern expedition": Yu in the Southern History reads Southern Yu. Fan Yi's biography shows he was neither Yu nor Southern Yu inspector at this time. Zhang Senkai's collation suspects Fan Yi is an error for Fan Meng. Yet Fan Meng's biography has him as Southern Yu inspector in Houzhu's Zhide year 4, which does not match. Some suspect Fan Yi should be Ren Zhong, made Southern Yu inspector in Taijian year 12.
48
〔一六〕都督郢州以上十州諸軍事「十州」南史作「七州」。
On "[16] commander over the military affairs of the ten provinces above Ying": ten provinces in the Southern History reads seven provinces.
49
〔一七〕周安州總管元景將兵寇江外按元景隋書有傳,作「元景山」。
On "[17] Zhou's Anzhou area commander Yuan Jing raided lands outside the river": the Book of Sui biography reads Yuan Jingshan.
50
〔一八〕〔擒虎〕遣使致書據北監本、汲本、殿本及南史補。
On "[18] [Qinhu] sent a messenger with a letter": supplied per the Northern Supervisory, Ji, and Hall editions and the Southern History.
51
〔一九〕〔廣達〕時屯兵京師據北監本、汲本、殿本及南史補。
On "[19] [Guangda] was then garrisoning at the capital": supplied per the Northern Supervisory, Ji, and Hall editions and the Southern History.