1
九月甲戌,即皇帝位,年九歲。 遷皇太后於永安宮。 大赦天下。 改昭寧為永漢。 丙子,董卓殺皇太后何氏。
On jiaxu in the ninth month the boy emperor took the throne; he was nine years old. The empress dowager was relocated to Yongan Palace. A general amnesty was proclaimed throughout the realm. The era name was changed from Zhaoning to Yonghan. On bingzi Dong Zhuo had Empress Dowager He murdered.
2
初令侍中、給事黃門侍郎員各六人。 賜公卿以下至黃門侍郎家一人為郎,以補宦官所領諸署,侍於殿上。
The court first fixed the establishment at six palace attendants and six gentlemen consultants at the yellow gates. One son from each household from the highest ministers down to the gentlemen consultants at the yellow gates was appointed gentleman to staff the bureaus the eunuchs had controlled, serving in the palace halls.
3
乙酉,以太尉劉虞為大司馬。 董卓自為太尉,加鈇鉞、虎賁。 丙戌,太中大夫楊彪為司空。 甲午,豫州牧黃琬為司徒。 遣使弔祠故太傅陳蕃、大將軍竇武等。
On yiyou Liu Yu, grand commandant, was appointed grand marshal. Dong Zhuo took the grand commandant’s post for himself, with the ceremonial axe and halberd and a tiger-lancer guard. On bingxu Yang Biao, grand counselor, became minister of works. On jiawu Huang Wan, shepherd of Yu province, was appointed minister of education. Envoys were dispatched to mourn and sacrifice at the shrines of Chen Fan, Dou Wu, and the other victims of the earlier purge.
4
冬十月乙巳,葬靈思皇后。 白波賊寇河東,董卓遣其將牛輔擊之。 十一月癸酉,董卓自為相國。
On yisi in the tenth month Empress Dowager He, posthumously titled Lingsi, was interred. The White Wave raiders struck Hedong; Dong Zhuo dispatched Niu Fu against them. On guiyou in the eleventh month Dong Zhuo assumed the title of minister of state.
5
十二月戊戌,司徒黃琬為太尉,司空楊彪為司徒,光祿勳荀爽為司空。
On wuxu Huang Wan became grand commandant, Yang Biao moved to minister of education, and Xun Shuang took the ministry of works.
6
省扶風都尉,置漢安都護。 詔除光熹、昭寧、永漢三號,還復中平六年。
The Fufeng commandant was abolished in favor of a Han’an protector. An edict abolished the three short-lived era names and reverted the calendar to the sixth year of Zhongping.
7
初平元年春正月,山東州郡起兵以討董卓。 辛亥,大赦天下。 癸酉,董卓殺弘農王。 白波賊寇東郡。
In the first month of the first Chuping year commanderies east of the Taihang rose in arms against Dong Zhuo. On xinhai a general amnesty was declared. On guiyou Dong Zhuo murdered the deposed emperor, the prince of Hongnong. White Wave raiders pillaged Dong commandery.
8
二月乙亥,太尉黃琬、司徒楊彪免。 庚辰,董卓殺城門校尉伍瓊、督軍校尉周珌。 以光祿勳趙謙為太尉,太僕王允為司徒。 丁亥,遷都長安。 董卓驅徙京師百姓悉西入關,自留屯畢圭苑。 壬辰,白虹貫日。
On yihai in the second month Huang Wan and Yang Biao were removed as grand commandant and minister of education. On gengchen Dong Zhuo executed Wu Qiong, commandant of the gates, and Zhou Bi, colonel director of the army. Zhao Qian, superintendent of the household for imperial proceedings, became grand commandant; Wang Yun, grand coachman, became minister of education. On dinghai the court ordered the capital transferred to Chang’an. Dong Zhuo herded the entire population of Luoyang west through the passes while he stayed behind encamped at Bigui Park. On renchen a white rainbow spanned the sun.
9
三月乙巳,車駕入長安,幸未央宮。 己酉,董卓焚洛陽宮廟及人家。 戊午,董卓殺太傅袁隗、太僕袁基,夷其族。 夏五月,司空荀爽薨。 六月辛丑,光祿大夫种拂為司空。
On yisi the imperial train reached Chang’an and the court took up residence in Weiyang Palace. On jiyou Dong Zhuo torched the Luoyang palace complex, ancestral shrines, and countless homes. On wuwu Dong Zhuo slaughtered Yuan Kui, the grand tutor, and Yuan Ji, the grand coachman, and wiped out their kin. Xun Shuang, minister of works, died in the fifth month. On xinchou Chong Fu, grandee of brilliant candidacy, was appointed minister of works.
10
大鴻臚韓融、少府陰脩、執金吾胡母班、將作大匠吳脩、越騎校尉王瓌安集關東,後將軍袁術、河內太守王匡各執而殺之,唯韓融獲免。 董卓壞五銖錢,更鑄小錢。
Han Rong, Yin Xiu, Humu Ban, Wu Xiu, and Wang Gui were sent east to conciliate the warlords; Yuan Shu and Wang Kuang seized and executed them all except Han Rong. Dong Zhuo demonetized the five-zhu coin and issued debased small change.
11
冬十一月庚戌,鎮星、熒惑、太白合於尾。
On gengxu in the eleventh month Saturn, Mars, and Venus met in the Tail constellation.
12
是歲,有司奏,和、安、順、桓四帝無功德,不宜稱宗,又恭懷、敬隱、恭愍三皇后並非正嫡,不合稱后,皆請除尊號。 制曰:『可。 』孫堅殺荊州刺史王叡,又殺南陽太守張咨。
Officials argued that Emperors He, An, Shun, and Huan did not merit the temple epithet “founding ancestor,” and that Empresses Liang, Wang, and Fu had never been chief consorts, so their posthumous empress titles should be stripped. The edict answered, “It may be done.”. Sun Jian then killed Wang Rui, the inspector of Jing, and Zhang Zi, the governor of Nanyang.
13
二年春正月辛丑,大赦天下。 二月丁丑,董卓自為太師。
On xinchou in the first month of the second year a general amnesty was proclaimed. On dingchou in the second month Dong Zhuo took the title of grand preceptor.
14
袁術遣將孫堅與董卓將胡軫戰於陽人,軫軍大敗。 董卓遂發掘洛陽諸帝陵。 夏四月,董卓入長安。 六月丙戌,地震。
The general Sun Jian, sent by Yuan Shu, clashed with Hu Zhen at Yangren and shattered Dong Zhuo’s army. Dong Zhuo then had the Han imperial tombs around Luoyang opened and plundered. Dong Zhuo arrived in Chang’an in the fourth month. The earth shook on bingxu in the sixth month.
15
秋七月,司空种拂免,光祿大夫濟南淳于嘉為司空。 太尉趙謙罷,太常馬日磾為太尉。 九月,蚩尤旗見于角、亢。 冬十月壬戌,董卓殺衛尉張溫。
In the seventh month Chong Fu left the ministry of works; Chunyu Jia of Jinan, grandee of brilliant candidacy, replaced him. Zhao Qian was dismissed as grand commandant; Ma Midi, minister of ceremonies, succeeded him. In the ninth month a cometlike “Chiyou banner” appeared in the Horn and Neck asterisms. On renxu in the tenth month Dong Zhuo executed Zhang Wen, commandant of the guards.
16
十一月,青州黃巾寇太山,太山太守應劭擊破之。 黃巾轉寇勃海,公孫瓚與戰於東光,復大破之。 是歲,長沙有人死經月復活。
In the eleventh month Qingzhou Yellow Turbans invaded Taishan; Ying Shao, the governor, drove them off. The Yellow Turbans swung into Bohai; Gongsun Zan crushed them again at Dongguang. That year Changsha reported a man who had been dead a month and then sat up alive.
17
三年春正月丁丑,大赦天下。
On dingchou in the first month of the third year a general amnesty was granted.
18
袁術遣將孫堅攻劉表於襄陽,堅戰歿。 袁紹及公孫瓚戰於界橋,瓚軍大敗。
Yuan Shu ordered Sun Jian against Liu Biao at Xiangyang; Sun Jian fell in the fighting. Yuan Shao and Gongsun Zan met at the Jie Bridge; the army of Gongsun Zan was routed.
19
夏四月辛巳,誅董卓,夷三族。 司徒王允錄尚書事,總朝政,遣使者張种撫慰山東。
On xinsi in the fourth month Dong Zhuo was put to death and his kin to the third degree wiped out. Wang Yun, minister of education, took charge of the secretariat and state affairs and sent Zhang Chong east to reassure the regional lords.
20
青州黃巾擊殺兗州刺史劉岱於東平。 東郡太守曹操大破黃巾於壽張,降之。 五月丁酉,大赦天下。 丁未,征西將軍皇甫嵩為車騎將軍。
The Qingzhou Yellow Turbans slew Liu Dai, the inspector of Yan, at Dongping. Cao Cao, governor of Dong commandery, shattered the Yellow Turbans at Shouzhang and took their surrender. On dingyou in the fifth month a general amnesty was proclaimed. On dingwei Huangfu Song, general who guards the west, was promoted to general of chariots and cavalry.
21
董卓部曲將李傕、郭汜、樊稠、張濟等反,攻京師。 六月戊午,陷長安城,太常种拂、太僕魯旭、大鴻臚周奐、城門校尉崔烈、越騎校尉王頎並戰歿,吏民死者萬餘人。 李傕等並自為將軍。 己未,大赦天下。 李傕殺司隸校尉黃琬,甲子,殺司徒王允,皆滅其族。 丙子,前將軍趙謙為司徒。
Li Jue, Guo Si, Fan Chou, Zhang Ji, and other officers of Dong Zhuo’s old army turned on the capital. On wuwu the rebels stormed Chang’an; Chong Fu, Lu Xu, Zhou Huan, Cui Lie, and Wang Qi died fighting, and over ten thousand soldiers and civilians perished. Li Jue and his confederates each proclaimed themselves general. On jiwei another general amnesty was issued. Li Jue murdered Huang Wan, the metropolitan commandant; on jiazi he killed Wang Yun, the minister of education, and exterminated both men’s families. On bingzi Zhao Qian, former general-in-chief, became minister of education.
22
秋七月庚子,太尉馬日磾為太傅,錄尚書事。
On gengzi in the seventh month Ma Midi, grand commandant, was named grand tutor with authority over the secretariat.
23
八月,遣日磾及太僕趙岐,持節慰撫天下。 車騎將軍皇甫嵩為太尉。 司徒趙謙罷。
In the eighth month Ma Midi and Zhao Qi, grand coachman, were sent with imperial credentials on a goodwill tour of the provinces. Huangfu Song, general of chariots and cavalry, was appointed grand commandant. Zhao Qian was dismissed as minister of education.
24
九月,李傕自為車騎將軍,郭汜後將軍,樊稠右將軍,張濟鎮東將軍。 濟出屯弘農。 甲申,司空淳于嘉為司徒,光祿大夫楊彪為司空,並錄尚書事。
In the ninth month Li Jue took the rank of general of chariots and cavalry, Guo Si became general of the rear, Fan Chou general of the right, and Zhang Ji general who guards the east. Zhang Ji marched out to garrison Hongnong. On jiashen Chunyu Jia moved from the ministry of works to the ministry of education, while Yang Biao became the minister of works; both were given secretariat oversight.
25
冬十二月,太尉皇甫嵩免。 光祿大夫周忠為太尉,參錄尚書事。
Huangfu Song was removed as grand commandant in the twelfth month. Zhou Zhong, a grandee of brilliant candidacy, became the grand commandant with shared secretariat authority.
26
四年春正月甲寅朔,日有食之。 丁卯,大赦天下。 三月,袁術殺楊州刺史陳溫,據淮南。
The new moon on jiayin in the first month brought a solar eclipse. On dingmao a general amnesty was declared. In the third month Yuan Shu murdered Chen Wen, inspector of Yang province, and seized Huainan.
27
長安宣平城門外屋自壞。 夏五月癸酉,無雲而雷。
Structures outside the Xueping Gate in Chang’an fell in without apparent cause. On guiyou in the fifth month thunder pealed from a clear sky.
28
六月,扶風大風,雨雹。 華山崩裂。 太尉周忠免,太僕朱儁為太尉,錄尚書事。 下邳賊闕宣自稱天子。 雨水。 遣侍御史裴茂訊詔獄,原輕繫。 六月辛丑,天狗西北行。
The sixth month brought a violent windstorm and hail in Fufeng. Mount Hua suffered a landslide and fissures. Zhou Zhong stepped down as the grand commandant; Zhu Jun, the grand coachman, replaced him with secretariat duties. Que Xuan, a rebel leader in Xiapi, declared himself emperor. Heavy rains continued. Attendant censor Pei Mao was sent to review imperial jail cases and free minor offenders. On xinchou a bright meteor, called the heavenly dog, streaked northwest across the sky.
29
九月甲午,試儒生四十餘人,上第賜位郎中,次太子舍人,下第者罷之。 詔曰:『孔子歎「學之不講」,不講則所識日忘。 今耆儒年踰六十,去離本土,營求糧資,不得專業。 結童入學,白首空歸,長委農野,永絕榮望,朕甚愍焉。 其依科罷者,聽為太子舍人。』
On jiawu over forty classicists were examined; high scorers became gentlemen consultant, the next tier heir’s householders, and failures were sent home. The edict ran: Confucius mourned that “learning is not pursued”; without pursuit, knowledge slips away daily. Elder scholars past sixty have left home to sit the exams yet must scramble for food and cannot study as they should. They began as boys and go home old men with nothing to show, cast back to the countryside and shut out from office—this fills Us with pity. Those who fail the grading may nonetheless be appointed as householders to the heir apparent.
30
冬十月,太學行禮,車駕幸永福城門,臨觀其儀,賜博士以下各有差。 辛丑,京師地震。 有星孛於天市。 司空楊彪免,太常趙溫為司空。 公孫瓚殺大司馬劉虞。
In the tenth month the university held its ceremony; the emperor watched from Yongfu Gate and rewarded the faculty in graded gifts. On xinchou the capital region shook with an earthquake. A comet appeared in the Celestial Market constellation. Yang Biao left the ministry of works; Zhao Wen, minister of ceremonies, succeeded him. Gongsun Zan murdered Liu Yu, grand marshal.
31
興平元年春正月辛酉,大赦天下,改元興平。 甲子,帝加元服。
On xinyou in the first month of the first Xingping year a general amnesty was proclaimed and the era name changed to Xingping. On jiazi the emperor underwent the capping ceremony and came of age.
32
二月壬午,追尊謚皇妣王氏為靈懷皇后,甲申,改葬於文昭陵。 丁亥,帝耕於藉田。
On renwu the emperor’s mother, Lady Wang, was given the posthumous title Empress Linghuai; on jiashen her remains were moved to Wenzhao Mausoleum. On dinghai the emperor performed the spring plowing rite at the ritual field.
33
三月,韓遂、馬騰與郭汜、樊稠戰於長平觀,遂、騰敗績,左中郎將劉範、前益州刺史种劭戰歿。
In the third month Han Sui and Ma Teng clashed with Guo Si and Fan Chou at Changping Lodge and were beaten; Liu Fan and Chong Shao died in the fighting.
34
夏六月丙子,分涼州河西四郡為廱州。 丁丑,地震; 戊寅,又震。 乙巳晦,日有食之,帝避正殿,寢兵,不聽事五日。 大蝗。 秋七月壬子,太尉朱儁免。 戊午,太常楊彪為太尉,錄尚書事。
On bingzi in the sixth month the four Hexi commanderies were split off from Liang as a new Yong province. On dingchou the earth shook. On wuyin another tremor struck. A solar eclipse on the month’s last day, yisi, led the emperor to withdraw from court, stand down the guard, and suspend audiences for five days. Locusts swarmed in devastating numbers. In the seventh month Zhu Jun was removed as grand commandant. On wuwu Yang Biao, the minister of ceremonies, became the grand commandant with secretariat authority.
35
三輔大旱,自四月至于是月。 帝避正殿請雨,遣使者洗囚徒,原輕繫。 是時穀一斛五十萬,豆麥一斛二十萬,人相食啖,白骨委積。 帝使侍御史侯汶出太倉米豆,為飢人作糜粥,經日而死者無降。 帝疑賦恤有虛,乃親於御坐前量試作糜,乃知非實,使侍中劉艾出讓有司。 於是尚書令以下皆詣省閣謝,奏收侯汶考實。 詔曰:『未忍致汶於理,可杖五十。 』自是之後,多得全濟。
From the fourth month through the seventh the metropolitan region baked under severe drought. He quit the main hall to seek rain, had prisoners ritually cleansed, and freed minor offenders. Grain reached half a million cash a hu, beans and wheat two hundred thousand; cannibalism spread and bones littered the streets. Hou Wen was told to draw grain from the imperial granary for gruel kitchens, but the daily death toll did not fall. Suspecting fraud in famine relief, the emperor had gruel prepared before his seat and proved the ration was short; he sent Liu Ai to rebuke the officials in charge. The director of the secretariat downward went to apologize and asked that Hou Wen be arrested and questioned. The edict read, “I will not send Hou Wen to trial; give him fifty strokes of the rod.”. After that, famine victims more often survived.
36
八月,馮翊羌叛,寇屬縣,郭汜、樊稠擊破之。 九月,桑復生椹,人得以食。 司徒淳于嘉罷。 冬十月,長安市門自壞。 以衛尉趙溫為司徒,錄尚書事。
In the eighth month Fengyi Qiang raiders struck outlying counties until Guo Si and Fan Chou drove them off. In the ninth month mulberries flowered out of season, giving people something to eat. Chunyu Jia was dismissed as minister of education. In the tenth month Chang’an’s market gates fell in on their own. Zhao Wen, commandant of the guards, became minister of education with secretariat duties.
37
十二月,分安定、扶風為新平郡。
In the twelfth month territory was carved from Anding and Fufeng to create Xinping commandery.
38
是歲,楊州刺史劉繇與袁術將孫策戰於曲阿,繇軍敗績,孫策遂據江東。 太傅馬日磾薨於壽春。
That year Liu Yao met Sun Ce at Qu’e and lost; Sun Ce then took control of Wu east of the river. Ma Midi, grand tutor, died at Shouchun.
39
二年春正月癸丑,大赦天下。 二月乙亥,李傕殺樊稠而與郭汜相攻。
On guichou in the first month of the second year a general amnesty was proclaimed. On yihai Li Jue murdered Fan Chou and opened hostilities against the warlord Guo Si.
40
三月丙寅,李傕脅帝幸其營,焚宮室。
On bingyin Li Jue forced the emperor into his encampment and torched the palaces.
41
夏四月甲午,立貴人伏氏為皇后。 丁酉,郭汜攻李傕,矢及御前。 是日,李傕移帝幸北塢。 大旱。 五月壬午,李傕自為大司馬。
On jiawu in the fourth month Worthy Lady Fu was elevated to empress. On dingyou Guo Si’s assault on Li Jue brought missiles to the emperor’s very feet. That same day Li Jue hustled the court into the northern walled camp. A punishing drought continued. On renwu in the fifth month Li Jue took the title of grand marshal.
42
六月庚午,張濟自陜來和傕、汜。
On gengwu Zhang Ji arrived from Shan to mediate between Li Jue and Guo Si.
43
秋七月甲子,車駕東歸。 郭汜自為車騎將軍,楊定為後將軍,楊奉為興義將軍,董承為安集將軍,並侍送乘輿。 張濟為票騎將軍,還屯陜。 八月甲辰,幸新豐。
On jiazi in the seventh month the court began its march back east. Guo Si took rank as general of chariots and cavalry while Yang Ding, Yang Feng, and Dong Cheng received generalcies and formed the escort for the emperor’s train. Zhang Ji was named general of agile cavalry and went back to garrison Shan. On jiachen the court reached Xinfeng.
44
冬十月戊戌,郭汜使其將伍習夜燒所幸學舍,逼脅乘輿。 楊定、楊奉與郭汜戰,破之。 壬寅,幸華陰,露次道南。 是夜,有赤氣貫紫宮。 張濟復反,與李傕、郭汜合。
On wuxu Guo Si sent Wu Xi to fire the school compound where the emperor was staying, pressing the court to move on. Yang Ding and Yang Feng attacked Guo Si and broke his force. On renyin the party halted south of the road at Huayin. That night crimson light shot through the Purple Palace asterism. Zhang Ji turned coat again and allied with Li Jue and Guo Si.
45
十一月庚午,李傕、郭汜等追乘輿,戰於東澗,王師敗績,殺光祿勳鄧泉、衛尉士孫瑞、廷尉宣播、大長秋苗祀、步兵校尉魏桀、侍中朱展、射聲校尉沮儁。 壬申,幸曹陽,露次田中。 楊奉、董承引白波帥胡才、李樂、韓暹及匈奴左賢王去卑,率師奉迎,與李傕等戰,破之。
On gengwu Li Jue and Guo Si overtook the imperial column at Eastern Ford, shattered the escort, and slew Deng Quan, Shisun Rui, Xuan Bo, Miao Si, Wei Jie, Zhu Zhan, and Ju Jun. On renshen the court took refuge in the open fields at Caoyang. Yang Feng and Dong Cheng rallied Hu Cai, Li Yue, Han Xian, and the Xiongnu left worthy king Qubei, relieved the emperor, and turned back Li Jue’s pursuit.
46
十二月庚辰,車駕乃進。 李傕等復來追戰,王師大敗,殺略宮人,少府田芬、大司農張義等皆戰歿。 進幸陜,夜度河。 乙亥,幸安邑。 是歲,袁紹遣將麹義與公孫瓚戰於鮑丘,瓚軍大敗。
On gengchen the column was able to move forward again. Li Jue struck again, routing the escort, slaughtering and seizing ladies of the palace; Tian Fen, Zhang Yi, and others fell in the melee. The party pressed on to Shan and forded the river under cover of darkness. On yihai the emperor reached Anyi. That year the general Qu Yi, sent by Yuan Shao, crushed Gongsun Zan at Baoqiu.
47
秋七月甲子,車駕至洛陽,幸故中常侍趙忠宅。 丁丑,郊祀上帝,大赦天下。 己卯,謁太廟。
On jiazi in the seventh month the court entered Luoyang and lodged in the old mansion of Zhao Zhong. On dingchou he offered the suburban sacrifice to Heaven and proclaimed a general amnesty. On jimao he paid his respects at the dynastic temple.
48
八月辛丑,幸南宮楊安殿。 癸卯,安國將軍張楊為大司馬,韓暹為大將軍,楊奉為車騎將軍。 是時,宮室燒盡,百官披荊棘,依牆壁間。 州郡各擁彊兵,而委輸不至,群僚飢乏,尚書郎以下自出采稆,或飢死牆壁間,或為兵士所殺。 辛亥,鎮東將軍曹操自領司隸校尉,錄尚書事。 曹操殺侍中臺崇、尚書馮碩等。 封衛將軍董承為輔國將軍,伏完等十三人為列侯,贈沮儁為弘農太守。 庚申,遷都許。 己巳,幸曹操營。
On xinchou the court took up the Yang’an Hall in the Southern Palace. On guimao Zhang Yang became the grand marshal, Han Xian the general-in-chief, and Yang Feng the general of chariots and cavalry. The palaces were ash; ministers picked their way through thorns and huddled under ruined walls. Regional warlords kept their armies home and sent no supplies; clerks starved; junior secretariat men foraged for wild grain and died in the ruins or at soldiers’ hands. On xinhai Cao Cao, general who guards the east, added metropolitan commandant and control of the secretariat. Cao Cao executed Tai Chong, Feng Shuo, and other courtiers. Dong Cheng was promoted to general who aids the state, thirteen men including Fu Wan received marquisates, and Ju Jun was honored posthumously as governor of Hongnong. On gengshen the seat of government shifted to Xu. On jisi the emperor lodged in Cao Cao’s encampment.
49
九月,太尉楊彪、司空張喜罷。 冬十一月丙戌,曹操自為司空,行車騎將軍事,百官總己以聽。
In the ninth month Yang Biao and Zhang Xi left the posts of grand commandant and minister of works. On bingxu Cao Cao took the ministry of works and exercised the powers of general of chariots and cavalry; the bureaucracy answered only to him.
50
二年春,袁術自稱天子。 三月,袁紹自為大將軍。 夏五月,蝗。 秋九月,漢水溢。 是歲飢,江淮間民相食。 袁術殺陳王寵。 孫策遣使奉貢。
In the spring of the second year at Xu Yuan Shu declared himself emperor. In the third month Yuan Shao assumed the title of general-in-chief. Locusts scourged the land in the fifth month. The Han River burst its banks in the ninth month. Famine drove the people along the Yangzi and Huai to cannibalism. Yuan Shu murdered Liu Chong, prince of Chen. Sun Ce dispatched envoys with tribute to the court.
51
三年夏四月,遣謁者裴茂率中郎將段煨討李傕,夷三族。 呂布叛。 冬十一月,盜殺大司馬張楊。 十二月癸酉,曹操擊呂布於徐州,斬之。
In the fourth month of the third year Pei Mao and Duan Wei were sent to destroy Li Jue and extirpate his kin to the third degree. Lu Bu rose in rebellion. In the eleventh month assassins slew Zhang Yang, grand marshal. On guiyou in the twelfth month Cao Cao defeated Lu Bu in Xu province and executed him.
52
四年春三月,袁紹攻公孫瓚於易京,獲之。 衛將軍董承為車騎將軍。 夏六月,袁術死。 是歲,初置尚書左右僕射。 武陵女子死十四日復活。
In the third month of the fourth year Yuan Shao took Yijing and captured Gongsun Zan. Dong Cheng, general of the guards, was promoted to general of chariots and cavalry. Yuan Shu died in the sixth month. That year the posts of left and right vice director of the secretariat were first created. A woman in Wuling who had been dead fourteen days reportedly returned to life.
53
是歲,孫策死,弟權襲其餘業。
That year Sun Ce died and his brother Sun Quan took over his domain.
54
六年春二月丁卯朔,日有食之。
The new moon on dingmao in the second month of the sixth year was eclipsed.
55
七年夏五月庚戌,袁紹薨。 于窴國獻馴象。 是歲,越巂男子化為女子。
On gengxu in the fifth month of the seventh year Yuan Shao died. The kingdom of Khotan sent trained elephants as tribute. That year a man in Yuexi was said to have transformed into a woman.
56
八年冬十月己巳,公卿初迎冬於北郊,總章始復備八佾舞。 初置司直官,督中都官。
On jisi in the tenth month the court held the winter welcoming rite at the northern suburb and restored the eight-row dance at the Hall of Grand Unity. The new post of director upright was created to oversee metropolitan officials.
57
九年秋八月戊寅,曹操大破袁尚,平冀州,自領冀州牧。 冬十月,有星孛於東井。
On wuyin in the eighth month Cao Cao crushed Yuan Shang, subdued Ji province, and added the title shepherd of Ji. A comet appeared in the Eastern Well constellation in the tenth month.
58
十二月,賜三公已下金、帛,各有差。 自是三年一賜,以為常制。
In the twelfth month gold and silk were distributed down the official ladder by rank. Henceforth such gifts were to be made every three years by rule.
59
十年春正月,曹操破袁譚於青州,斬之。 夏四月,墨山賊張燕率眾降。 秋九月,賜百官尤貧者金、帛,各有差。
In the first month of the tenth year Cao Cao destroyed Yuan Tan in Qing province and took his head. In the fourth month Zhang Yan of the Mo Mountain band surrendered with his followers. In the ninth month the neediest officials received graded gifts of gold and silk.
60
十一年春正月,有星孛於北斗。 三月,曹操破高幹於幷州,獲之。 秋七月,武威太守張猛殺雍州刺史邯鄲商。
A comet blazed in the Northern Dipper in the first month of the eleventh year. In the third month Cao Cao took Gao Gan in Bing province alive. In the seventh month Zhang Meng, governor of Wuwei, murdered Handan Shang, inspector of Yong.
61
是歲,立故琅邪王容子熙為琅邪王。 齊、北海、阜陵、下邳、常山、甘陵、濟北、平原八國皆除。
That year Liu Xi, son of the late Prince Rong of Langye, was installed as king of Langye. The eight vassal kingdoms of Qi, Beihai, Fuling, Xiapi, Changshan, Ganling, Jibei, and Pingyuan were abolished.
62
十二年秋八月,曹操大破烏桓於柳城,斬其蹋頓。
In the eighth month of the twelfth year Cao Cao shattered the Wuhuan at Liucheng and killed their chieftain Tadun.
63
冬十月辛卯,有星孛於鶉尾。 乙巳,黃巾賊殺濟南王赟。 十一月,遼東太守公孫康殺袁尚、袁熙。
On xinmao in the tenth month a comet appeared in the Quail’s Tail. On yisi Yellow Turbans murdered Liu Yun, prince of Jinan. In the eleventh month Gongsun Kang, governor of Liaodong, executed Yuan Shang and Yuan Xi.
64
十三年春正月,司徒趙溫免。 夏六月,罷三公官,置丞相、御史大夫。 癸巳,曹操自為丞相。
In the first month of the thirteenth year Zhao Wen was removed as minister of education. In the sixth month the three excellencies were abolished and replaced by a chancellor and an imperial counselor. On guisi Cao Cao took the title of chancellor.
65
秋七月,曹操南征劉表。
In the seventh month Cao Cao marched south against Liu Biao.
66
八月丁未,光祿勳郗慮為御史大夫。 壬子,曹操殺太中大夫孔融,夷其族。 是月,劉表卒,少子琮立,琮以荊州降操。 冬十月癸未朔,日有食之。
On dingwei Xi Lu, superintendent of the household for imperial proceedings, became imperial counselor. On renzi Cao Cao executed Kong Rong, the grand counselor, and wiped out his family. That same month Liu Biao died; his younger son Liu Cong succeeded and handed the Jing province to Cao Cao. The tenth month opened on guiwei with a solar eclipse.
67
曹操以舟師伐孫權,權將周瑜敗之於烏林、赤壁。
Cao Cao attacked Sun Quan by water; Zhou Yu broke the northern fleet at Wulin and Chibi.
68
十四年冬十月,荊州地震。
In the tenth month of the fourteenth year Jing province was shaken by an earthquake.
69
十五年春二月乙巳朔,日有食之。
The second month of the fifteenth year opened on yisi with a solar eclipse.
70
十七年夏五月癸未,誅衛尉馬騰,夷三族。 六月庚寅晦,日有食之。
On guiwei in the fifth month of the seventeenth year Ma Teng, commandant of the guards, was executed with extirpation to the third degree of kinship. A solar eclipse fell on the last day of the sixth month, gengyin.
71
秋七月,洧水、潁水溢。 螟。 八月,馬超破涼州,殺刺史韋康。
The Wei and Ying rivers burst their banks in the seventh month. Borer insects damaged the crops. In the eighth month Ma Chao overran Liang and slew Wei Kang, the inspector.
72
九月庚戌,立皇子熙為濟陰王,懿為山陽王,□為濟北王,敦為東海王。 冬十二月,星孛於五諸侯。
On gengxu the emperor enfeoffed Liu Xi as king of Jiyin, Liu Yi as king of Shanyang, a third son as king of Jibei, and Liu Dun as king of Donghai; the received text omits one character of the third prince’s name. In the twelfth month a comet shone in the Five Feudal Lords constellation.
73
十八年春正月庚寅,復《禹貢》九州。
On gengyin in the first month of the eighteenth year the administrative map was redrawn to match the nine provinces of the 《Tribute of Yu》.
74
十九年夏四月,旱。 五月,雨水。 劉備破劉璋,據益州。 冬十月,曹操遣將夏侯淵討宋建於枹罕,獲之。
The fourth month of the nineteenth year brought drought. Heavy rain fell in the fifth month. Liu Bei overthrew Liu Zhang and seized Yi province. In the tenth month Cao Cao dispatched Xiahou Yuan against Song Jian at Fuhan and took him captive.
75
十一月丁卯,曹操殺皇后伏氏,滅其族及二皇子。
On dingmao in the eleventh month Cao Cao executed Empress Fu, her entire clan, and her two young sons.
76
二十年春正月甲子,立貴人曹氏為皇后。 賜天下男子爵,人一級,孝悌、力田二級。 賜諸王侯公卿以下穀,各有差。 秋七月,曹操破漢中,張魯降。
On jiazi in the first month of the twentieth year Worthy Lady Cao was elevated to empress. Every man in the realm received one step in rank; model sons and model farmers received two. Grain was distributed to princes and officials down the ladder in graded amounts. In the seventh month Cao Cao conquered Hanzhong and Zhang Lu submitted.
77
二十一年夏四月甲午,曹操自進號魏王。 五月己亥朔,日有食之。 秋七月,匈奴南單于來朝。 是歲,曹操殺琅邪王熙,國除。
On jiawu in the fourth month of the twenty-first year Cao Cao took the title king of Wei. The fifth month opened on jihai with a solar eclipse. In the seventh month the Southern Xiongnu Shanyu paid a formal visit to the court. That year Cao Cao executed Liu Xi, king of Langye, and abolished the kingdom.
78
二十二年夏六月,丞相軍師華歆為御史大夫。 冬,有星孛於東北。 是歲大疫。
In the sixth month of the twenty-second year Hua Xin, the chancellor’s army counselor, became imperial counselor. A comet blazed in the northeastern sky that winter. A terrible epidemic swept the land that year.
79
二十三年春正月甲子,少府耿紀、丞相司直韋晃起兵誅曹操,不克,夷三族。 三月,有星孛於東方。
On jiazi Geng Ji and Wei Huang attempted a coup against Cao Cao and failed; both men’s kin to the third degree were slaughtered. A comet appeared in the eastern sky in the third month.
80
二十四年春二月壬子晦,日有食之。
The second month closed on renzi with a solar eclipse.
81
夏五月,劉備取漢中。 秋七月庚子,劉備自稱漢中王。 八月,漢水溢。 冬十一月,孫權取荊州。
Liu Bei seized Hanzhong in the fifth month. On gengzi in the seventh month Liu Bei proclaimed himself king of Hanzhong. The Han River flooded in the eighth month. In the eleventh month Sun Quan conquered Jing province.
82
冬十月乙卯,皇帝遜位,魏王丕稱天子。 奉帝為山陽公,邑一萬戶,位在諸侯王上,奏事不稱臣,受詔不拜,以天子車服郊祀天地,宗廟、祖、臘皆如漢制,都山陽之濁鹿城。 四皇子封王者,皆降為列侯。
On yimao in the tenth month the emperor abdicated and Cao Pi, king of Wei, became emperor. The former emperor was enfeoffed as duke of Shanyang with ten thousand households, precedence over other princes, privilege to address the throne without calling himself a subject, to receive edicts without bowing, to worship Heaven and Earth with imperial regalia, and to keep Han ritual at his court in Zhuolu. The four imperial sons who held kingships were demoted to marquises.
83
明年,劉備稱帝於蜀,孫權亦自王於吳,於是天下遂三分矣。
The following year Liu Bei took the imperial title in Shu and Sun Quan declared himself king in Wu, and the realm split three ways.
84
魏青龍二年三月庚寅,山陽公薨。 自遜位至薨,十有四年,年五十四,謚孝獻皇帝。 八月壬申,以漢天子禮儀葬於禪陵,置園邑令丞。
On gengyin in the third month of Wei’s second Qinglong year the duke of Shanyang died. Fourteen years passed from his abdication to his death at the age of fifty-four; he received the posthumous title Emperor Xian. On renshen in the eighth month he was interred at Shan Mausoleum with full Han imperial honors and officials to tend the tomb.
85
論曰:傳稱鼎之為器,雖小而重,故神之所寶,不可奪移。 至令負而趨者,此亦窮運之歸乎! 天厭漢德久矣,山陽其何誅焉!
The historian comments: the classics compare the throne to a bronze tripod—small yet weighty, a thing the spirits protect and none may seize by force. Yet here was a man who bore that burden on his back while being driven onward—was this not fate run to its bitter end! Heaven had turned against Han’s mandate long before; the duke of Shanyang hardly deserved reproach!
86
贊曰:獻生不辰,身播國屯。 終我四百,永作虞賓。
The summation reads: Emperor Xian was born under an ill star, his person tossed from throne to exile while the dynasty stumbled. Thus ended the Han’s four centuries, its last sovereign standing as a guest king like the heirs of Shun before the Xia.