← Back to 後漢書

卷五十九 張衡列傳

Volume 59: Biography of Zhang Heng

Chapter 65 of 後漢書 ✓ Translated
← Previous Chapter
Chapter 65
Next Chapter →
1
西 [1]
Zhang Heng, whose courtesy name was Pingzi, came from Xi'e in Nanyang commandery. [1] For generations his family had ranked among the region's most eminent lineages. His grandfather, Zhang Kan, had served as Administrator of Shu commandery. From an early age Zhang Heng excelled at literary composition. He journeyed through the Three Assistants circuit, continued on into the capital, and attended the Imperial Academy, until he had mastered the Five Classics and gained a thorough command of the six classical arts. Though his gifts outshone those of his contemporaries, he showed none of the arrogance such gifts often breed. He carried himself with unruffled calm and reserved detachment, and he avoided the company of shallow, worldly men. During the Yongyuan years he was nominated as Filial and Incorrupt yet declined to serve, and when high offices repeatedly called him to their bureaus, he still refused to answer. The empire had known peace so long that, from the princes of blood down to the lowest nobles, nearly everyone indulged in wasteful excess. Zhang Heng took Ban Gu's paired rhapsodies on the two capitals as his model and wrote the "Two Metropolises," using that grand literary form to offer oblique criticism of the age.
2
He polished every line and fitted every allusion until, a full decade later, the work stood complete. Because the piece runs to such length, the text is not reproduced in this biography. The Grand General Deng Zhi, struck by Zhang Heng's brilliance, summoned him again and again, yet Zhang Heng never answered the call.
3
[2]使 [3] [4] [5] [6] [7]
Zhang Heng had a gift for mechanical ingenuity, and he devoted his deepest attention to astronomy, cosmology, and the mathematics of the calendar. He was often absorbed in Yang Xiong's esoteric classic, the Taixuan, [2] and once remarked to Cui Yuan: "Only after I studied the Taixuan did I grasp how deeply Yang Ziyun had probed the numerology of the Way. The work belongs in the company of the Five Classics, not among mere narrative histories. It unsettles glib talk about yin and yang and reads like a book written for the Han at the moment it had held the realm for two hundred years." [3] If another two centuries pass, will that cycle then be nearing its close? [4] That is why the fate of a writer's work is bound to declare itself within a single age; it is the token of a pattern that holds true. When the Han has ruled for four hundred years, the Taixuan teaching will flourish. " [5] Emperor An had long heard of Zhang Heng's mastery of the technical sciences. The court summoned him by special edict through the coach service, appointed him a Gentleman of the Household, and twice promoted him until he reached the post of Prefect Grand Astrologer. [6] He then pressed his inquiry into yin and yang until he had mastered the true working of the celestial sphere, built a bronze armillary instrument, and wrote the Lingxian and the treatise On the Net of Computation, both works remarkable for their clarity and precision. [7] (The source line marks a commentary note with no narrative text.)
4
[8]
When Emperor Shun came to the throne, Zhang Heng was rotated through other posts and then returned once more to the office of Prefect Grand Astrologer. Zhang Heng had no appetite for the fashions of the court; whatever title he held, he often kept it for years without advancement. [8] Five years after leaving the astrologer's bureau he was sent back to it; he then framed a visitor's questions and answered them in his Response to Idle Criticism to set out what he truly believed.
5
[9] [10]使 [11][12] [13]
A critic with time on his hands declared: "The sages of old are said to have begun with humble study and risen to high principle—to help govern the realm and bring order to the people. Surely that means more than empty words; it demands real deeds." [9] They would hear a lesson at dawn and put it into practice before nightfall. Build lasting achievement, and your good name will ring out like a clear bell. [10] That is why Yi Yin labored to make his prince another Yao or Shun and the common folk citizens of the age of Tang and Yu—far more than rhetoric: he was giving full play to what they truly were. [11] Gao Dan and Wu Xian stood as true bulwarks of the royal house; [12] the Earl of Shen and Fan Zhong were pillars of the Zhou domain—robed for court, their tall jade sceptres the emblems of their service. [13] Their footprints cannot fade, and the fire of their deeds still warms later ages—could any praise be greater?
6
[14]輿 [15] [16]退 [17] [18] [19][20]使調 [21] [22] [23] [24] [25] [26]
Study is not undertaken merely to chase profit, yet rank and riches naturally cluster around the learned. High station lets a man give orders; wealth lets him show generosity; when bounty flows and commands win obedience, the Book of Changes calls that "the great enterprise." [14] Plain substance gains luster from ornament, as fruit needs the flowering branch; fine ware wants chasing and inlay, just as men look to chariots and robes for dignity. "You embody the virtues, take the Way as your frame, hold fast to trust and dwell in humaneness, discipline yourself and master many arts, and leave no hard problem unexamined—considering the roads open in our time, you have already come a long way!" [15] You were long tied down in the astronomer's bureau. Now you have been sent back to that same post. [16] Laozi may counsel the crooked path that saves the whole and teach that forward motion can look like retreat, yet action still has its season. [17] When what you learn is not what the world needs, and every craft waits on some outside aid, it is like standing on the bank ready to cross and finding neither boat nor oars at hand. To brood on cosmic highways while nursing a private illumination—can that truly be the pattern for governing the people? Small-minded pedants have already used that against you. [18] Wade deep where the ford is deep, hike your robe where it runs shallow, and let the hour dictate what is right—why cling to splintered doctrines and polish a single eccentric skill? [19] Gears can be linked to spin on their own, and a wooden bird may soar without a pilot; [20] yet you fold your wings back to the same old perch—would it not be better to adjust your device and hone its blade? [21] King Wen of old prayed only to heap blessings on himself. [22] A man's life turns on hard work; refuse to strive and you harvest nothing. [23] Better to bow the body, humble the will, and win your point with gracious speech. [24] The cry from the high bough is the note of bronze struck and jade answering—true resonance. [25] Let fresh deeds efface old disgrace; if you stand rigid and refuse to bend, whom do you think will indulge you? [26] (The line records a commentary note only.)
7
祿 [27] [28][29] [30] [31] [32] [33] [34]祿 [35] [36]
Zhang Heng replied: "Why do you look at the same facts yet read them so differently?" The gentleman does not fret over a lack of lofty rank; he frets only when his moral stature falls short. He is not ashamed of a modest stipend; he is ashamed of a narrow mind. [27] Skills can be mastered through study, and character can be forged by effort. Heaven's highest rank hangs beyond our grasp; whether we win it is fate's work. [28] Some men gain it without chasing it; others long for the pennant yet never arrive. [29] Striving buys nothing, so the wise simply meet what comes and do not brood. [30] To hazard life for a lucky break is the way of the grasping soul—and they often lose everything before the prize is won. [31] Crook an inch to win a yard, and critics will jeer; swell your appetites at the cost of your integrity, and who would call that anything but shameful? [32] When misgiving clouds the mind, the kindest feast loses all savor—the lesson of the starveling who would not touch food tossed to him with a curse. [33] When the mind is clear, you may refuse a fortune in gold without a second thought—Mencius lived by that standard. [34] Some rise from hemp jacket to brocade court dress; others lay down the builder's tools and mount lacquered carriages—rank follows proven virtue, and salary follows measured deeds. [35] Pay out honest labor to earn your hire, and reward will climb the steps in due order. [36] (The line records a commentary note only.)
8
[37] [38] [39] [40] [41] [42] [43] [44][45] [46]
In the first stirrings of the cosmos no celestial pattern had yet been charted; good and ill omens mingled at random, and mankind stumbled through the dark. [37] The Yellow Emperor grieved deeply over that confusion. Then came Feng Hou, who set the pattern right: he read the three lights above, traced blessing and disaster below, and threaded the fabric of the calendar until heaven's motions ran true—that was Feng Hou's achievement. [38] Near the close of Shaohao's Qingyang era, some turned virtue upside down; gods and mortals mingled in chaos beyond naming. Chong and Li aided Zhuanxu to set the world straight and fixed the stations of sun and moon—that was their work. [39] Each talent fits its task, and each craft earns its appointment; bird-titled officers bore separate names, and the four guardians with the three directors kept offices from overlapping—no two bureaus did one job. [40] Long daylight means a short night; when the sun stands south, shadows fall north. [41] Heaven itself cannot do every task at once—how should one mortal shoulder the whole? [42] Consider the black dragon: in summer it climbs the mist and shakes out its scales, delighting in the season; in winter it burrows into the mire and coils deep below, fleeing harm. [43] When the Duke of Zhou's teaching prevailed, he framed the ritual code to rule the world, dreading lest the people ignore his lessons or live beyond the reach of government. [44] Confucius, denied a king's ear, set the Six Classics in order for rulers yet to come, [45] ashamed to leave any topic unexplained or any duty without a pattern. Their inquiries took different paths—how could one law force them into a single mold? [46] (The line records a commentary note only.)
9
[47]退[48] [49] [50] [51] [52] [53]黿 [54][55] [56] [57]黿 [58] [59] [60]
When the warring states clashed, chariots thundered after one another and kings dangled like ornaments on a staff, while the people had no one to hold to. [47] Zhu Zhiwu was lowered on a rope and the Qin army turned back; [48] Lu Lian's letter, shot over the wall on an arrow, stilled the drum at Liaocheng. [49] Join the vertical league and states cohered; yield to the horizontal pact and they split apart—fortune and ruin shifted overnight, and everything turned on whose tongue won the day. [50] Every court knew that winning the right men spelled success and losing them spelled blame. [51] Fan Kuai swept the tent aside and forced his way in to warn Gaozu; [52] Liu Bang sat sprawled on his foot-washing stool while he answered Li Yiji—rough manners that won the realm. [53] In such moments one bold voice could rouse the whole camp, as a turtle's cry draws its answering chorus. [54] That is how they could unite in one purpose, spare no effort for the people's woes, [55] seize the heartland of the realm, and set the imperial throne—all through the counsel of wise ministers. Each modest stratagem had its appointed place, and Sima Qian mapped them until the whole tapestry shone in order. [56] When the drought goddess fled north, the rain dragon rose; when the sacred cauldron tolled, the armies stood down; [57] sultry heat drives the Quail Fire constellation to its rest, and bitter cold sends turtles and alligators into hibernation. [58] Today the emperor's kindness floods every corner, the outer seas share one rule, and countless lands and peoples blend their talents in common service—when even self-cultivation is barely finished, what room is left for boasting of deeds? [59] Great undertakings rest on three things, and fine words rank last among them; if the lowest rung is still beyond reach, how dare we dream of the higher ones? [60] (The line records a commentary note only.)
10
In such an age officials swarmed like clouds and scholars stood thick as a forest: those who caught the current shot forward like windblown spray, while those who missed the channel moldered in shadow—luck was a rare appointment, and most who rose did so by sheer accident.
11
[61] [62] [63] [64] [65] [66] [67] [68] [69] [70] [71]
Times shift and manners alter; if you refuse to change with them yet measure every case with one old yardstick, [61] you are only marking the boat to find a lost sword or watching a tree stump for a stray hare. [62] To swallow shame for the sake of appetite is to abandon humaneness altogether—the man of principle will not walk that road. King Goujian of Yue took that path, and his dynasty's fortune soon ran out. [63] I cannot bring myself to hurry along crooked byways to wrongful gain; nor will I shrug and wriggle forward by flattering those in power. [64] Even with the stoutest hull and oars, I would rather stand on the bank like the man in the ode who says, "They cross, but not I"—some things are worth waiting for." [65] For now I mean to keep to modest earnestness, hold fast to loyalty and good faith, rejoice without excess when I succeed, and bear failure without bitterness. [66] To lack recognition yet stay clear-minded, to hold a low post yet stay untroubled—there is the everyday robe of the highest virtue. [67] I would sooner make Tian Lao my master and Di Dian my companions, then lift my gaze and speak freely among them—Kong Jia is hardly worth envying, let alone the likes of Pengzu or Dan, prince of Zhou! [68] When your craft does not match the world's fashion, you must seek your path alone. [69] You fret that Zhu Pingman's art finds no outlet; I mourn that Wheelwright Bian had no pupil worthy of his wheel's secret. [70] You exalt a wooden automaton that flutters by itself, while I tuck my wings back to the nest I know; I pity anyone who forsakes the true roost to ride with owls—how sad that you laugh now yet will soon be wailing. [71] (The line records a commentary note only.)
12
[72]退 [73]禿 [74] [75] [76]退 [77] [78] [79] [80] [81]
Fei Bao slew his overseer and burned the pledge; Li Zhi steadied the state and cast a commemorative inscription; [72] Xian Gao drove cattle as gifts and turned the army back; Mozi looped girdle-cords and saved a besieged town; [73] Guan Gao spoke straight and made justice visible; Su Wu clutched his bare staff and proved his loyalty; [74] Pu Ju showed his art with a whistling crossbow bolt; Zhan He fished the depths with a submerged hook; [75] Yi Qiu won renown at the dripping chessboard; Wang Bao made his name with pure, ringing song. [76] Advancing, I cannot stand beside the twin pillars of merit; falling back, I cannot match those paragons either. [77] I mourn how the Three Mounds lie in ruin and lament that the Eight Searches lie uncatalogued. [78] I would still study the teachings of the ancients and, for now, play the hermit clerk by the court pillar. [79] Like a jewel left in its casket until a buyer appears, I take my cue from the Yan family in when to go and when to stay. [80] I do not resent the great states of Jin and Chu; I speak my heart plainly to a friend who understands. [81] (The line records a commentary note only.)
13
[82] 西
In Yangjia 1 (132 CE) he built a new instrument to sense the wind and detect earthquakes. He cast it from refined bronze eight chi across, with a domed lid like a ritual wine-jar incised with seal-script hills, tortoises, birds, and beasts. A thick central column rose inside, with eight channels round it fitted with catches and release levers. Eight bronze dragons ringed the vessel, each gripping a ball in its jaws, while below them open-mouthed toads waited to catch the drops. [82] The intricate trigger-work lay hidden within the jar, and the lid sealed the whole so tightly that not a crack showed. When a tremor passed through the earth, the vessel shuddered, the dragon jaws sprang open and spat their balls, and the toads caught them. The clang rang sharp and clear, so attendants knew at once that the device had fired. Only the dragon facing the quake moved; the other seven stayed still, so from the active dragon alone one could read the bearing of the epicenter. Time after time, real earthquakes proved the reading uncannily exact. Nothing like it appears in any earlier record. Once a dragon fired though no one in Luoyang had felt a tremor, and the capital savants scoffed at a false alarm—until couriers brought news days later of a quake in Longxi; then they conceded its uncanny precision. After that the court directed the historiographers to log the compass direction from which each shock originated.
14
[83] [84] [85] [86] [87] 使 [88]觿 [89] [90] [91] 觿 [92] [93]
As administration slid into decay and real authority slipped to subordinates, Zhang Heng laid before the throne a memorial that began: "Your Majesty combines sagely insight with Heaven's mandate, yet the realm once knew upheaval and Your dragon virtue was forced to lie coiled in the mire." [83] Now You ride the clouds to the height of the throne; the proverb is true—the way to a great station always passes through hardship first. [84] He who has walked through hardship knows the mood of the people; he who has tasted peril and ease sees through worldly sham. [85] That is why You can thread every strand of rule without confusion, set every office aright, and bring every task to flourishing order. You should win the blessing of the gods and the praise of the common folk. Yet yin and yang stay out of tune, ill omens keep appearing, and though the spirits seem distant, their silent judgment falls here and now. Heaven rewards humaneness and punishes excess; cause and effect answer like shadow and echo. Good conduct draws grace, misrule summons disaster. The Way of Heaven is high, yet its signs are plain: look at Zheng, Cai, Jiang, Fan, Zhou Guang, and Wang Sheng in our own day. [86] Reverent thrift and sober awe win Heaven's favor, while luxury, lust, flattery, and swagger invite the axe. The past, if not forgotten, becomes the mirror of the future. When passion masters one's true nature and drifts on without return, [87] it is not only the worthless who fall—most men of middling gifts do the same. Without the virtue of a sage, few can see profit and still recall duty; small sins pile into a charge that no plea can wipe away. Had they only looked ahead and behind and taken the mirror of history as warning, they would never have tumbled into ruin. [88] Favored courtiers live under every eye; their slightest slip is known above and below. All men join in praising good and condemning evil, so when rage fills the realm the spirits answer with strokes of fate. [89] Rain has failed too often of late. Searching for the fault, we meet the Hong fan warning that arrogance brings relentless drought. [90] I fear ministers grow lavish, trample the statutes, and push upward from below, hastening Heaven's rebukes. Last year the capital shook and the ground gaped: [91] a rift means authority split; a tremor means the people are unsettled. The sovereign sets the tone in stillness; ministers answer in motion; majesty must flow from the throne, not be tugged up from below—that is the way of ritual government. I fear Your mind may tire of detail, that edicts may slip from Your sole grip, that mercy may shrink from cutting ties, and that You let ministers share Your awe. Majesty admits no partner, and moral authority cannot be parceled out. The Hong fan warns: when ministers wield terror and favor and feast like kings, the harm begins in the royal house and ends in the ruin of the state. Heaven's mirror misses nothing; time after time it has shown prodigies to the world, yet nothing changes and old regrets repeat themselves. [92] Only a sage is free of fault. I beg You to study antiquity, hold fast to ancient precedent, and never let the eight handles of reward and punishment slip from the Son of Heaven's hand. [93] When grace flows from above and every act fits the rites, excess ends and ill omens fade. Then the spirits will be satisfied and calamitous signs will trouble the court no more."
15
From the start Emperor Guangwu trusted apocryphal prophecy, and Emperors Ming and Zhang carried on the tradition. After the restoration, scholars rushed to master the charts and weft-books, piling fraudulent glosses upon them. Zhang Heng judged those writings hollow forgeries, unworthy of the sages, and laid before the throne a memorial that read:
16
[94] [95] [96]使 [97] [98] [99] [100] [101] [102] [103] [104]
The sages fixed good and ill omen through statutes and calendars, checked them with tortoise and milfoil, and crossed them with the nine-palace scheme; [94] that is how they read Heaven—there the method ends. Some watch the courses of the stars and the seasons of cold and heat; others study shell and stalk divinations or the mutterings of mediums; [95] their tools are many, not one. Their words were uttered first and verified later, so the wise honored them as prophecy. When those books first appeared, almost no one had seen them. When Han conquered Qin by arms and the great work was done, no one cited prophecy to explain it. Thinkers like Xiahou Sheng and Sui Meng built reputations on true learning, and their writings never mention weft-text prophecy. Liu Xiang and Liu Xin ran the imperial library, sorted the nine schools, and found no genuine prophetic canon there either. Not until the reigns of Cheng and Ai did such texts begin to circulate. [96] The Documents record how Yao charged Gun with the flood, executed him after nine fruitless years, and raised Yu in his place. [97] A Spring and Autumn weft-text instead claims Gong Gong managed the waters—a flat contradiction. Every apocryphon names the Yellow Emperor smiting Chiyou, yet the Poetry weft alone says Chiyou fell first and only then did Yao receive Heaven's charge. The Yuanming bao lists Gongshu Ban and Mozi—figures of the Warring States, not the Spring and Autumn era. [98] Another line speaks of a separate Yizhou commandery. Yizhou was not organized as a commandery until the Han dynasty. [99] When it names the tombs of the metropolitan region, the generations it names are matters we can check. The charts themselves stop at Emperor Cheng's reign. One slim scroll contradicts itself in a dozen places; no sage ever wrote like that—these are forgers fishing for patronage. Palace Attendant Jia Kui once listed over thirty flat contradictions in the weft-books, and no defender of prophecy could answer him. When Wang Mang seized the throne and brought catastrophe on Han, why did those eighty chapters of prophecy utter no warning? That shows the charts and wefts were forged around the Ai and Ping reigns. The River Chart, Luo Writing, and the six classical arts already have fixed tables of contents; later hacks cannot slip new lines into them. [100] During Yongyuan, Song Jing of Qinghe spun calendar lore into predictions of flood omens and forged tales of spirit-revealed jade slips. [101] Some ruined their estates and fled to the hills chasing such visions. When every omen failed, they ransacked old annals and pretended the texts had predicted them. The Yongjian restoration of Han caught them completely by surprise. [102] Such men cheat the world to win posts, and though the fraud is obvious no one restrains them. Statutes, calendars, hexagram divination, nine palaces, and wind-corner astrology all yield testable results, yet scholars shun them to chase books that never need to be proven. [103] It is like painters who shun dogs and horses yet lavish ink on ghosts—truth is hard to draw, lies are endless. [104] Seize the apocrypha, forbid them outright, and the false will no longer stain the true classics.
17
Promoted to Palace Attendant, he was summoned into the imperial curtains to speak frankly at the emperor's ear. The emperor once asked Zhang Heng what evils most plagued the land. The eunuchs feared he would expose them and glared in unison, so Zhang Heng dissembled his answer and withdrew. Those mutilated attendants feared he would ruin them yet and joined in slander.
18
[105]
Brooding on how to keep himself safe—how blessing and disaster intertwine in ways too subtle to read—he wrote the Rhapsody on Pondering the Mystery [105] to give his heart words. The piece begins:
19
[106] [107]綿 [108] [109] [110] [111] [112] [113] [114] [115] [116] [117] [118]
I lift my eyes to the dark teaching of the ancient sages; however high it rises, I will not stray from it. [106] Without humaneness, where could I make my home? Without righteousness, what path could I follow? [107] I clasp those lessons to my breast in endless quiet; month after month they never fade. [108] My heart is tuned to truth; I love the steadfast honor of the old worthies. [109] I set my body straight on the true path and walk the inked line without a stumble. [110] My will hangs perfect as a suspended pearl; my loyal heart is knotted tight. [111] I match my jewels to my nature and bearing, donning gleaming night-gems and jade sprays. [112] I gather autumn orchids from hidden vales and twine them with river Eichhornia. [113] Rich folds of scent break open in a fierce sweetness, yet the foul world cannot touch them. [114] Lovely beyond compare, they are not what this vulgar time esteems. [115] I shake out my splendor, yet no eye marks it; I shed my perfume, yet no nose catches it. Alone in this cramped corner I dare not slacken before Heaven or lay down my toil. [116] Happy the Eight and the Two who served Shun; glad am I that Fu Yue was born for Yin; I honor the last breath of ancient virtue, yet mourn that our age arrives too late to breathe it. [117] Why must I walk this road alone, companionless, upright amid the crowd? The phoenix chooses a solitary roost; I grieve that the good seldom meet their like. [118] The line marks an editorial note in the received text.
20
觿 [119] [120] [121] [122] [123] [124] [125] [126]西 [127] [128] [129] [130] [131] [132]耀西 [133] [134] [135] [136][137]
Their coldness cannot wound me; what I dread is the mob passing off sham for genuine. The Duke of Zhou was maligned by kin until the sealed pledge was opened and his loyalty shone clear. [119] Seeing how warped the world has grown, I shrink from laying down strict law at the cost of my life. [120] Worn sick by vexation and half blind with doubt, I find no soul to whom I can open my heart. [121] In private grief I fold sorrow inward; my thoughts swarm without a thread to sort them. [122] I would spend my last strength for the right, and though destitute I will not bend. I would face the carved tiger and trial by elephant, tread the edge of the scorched cliff and still hold my footing. [123] Let this be the circle I walk to the grave; the vow holds until my last breath. [124] Manners slide and cases change until the plumb line and square no longer mark what is straight. [125] They pack wormwood in silk-lined cases and swear the orchid has lost its perfume. [126] They spurn the peerless Xi Shi and harness a limping nag to the state coach. [127] The twisted path prospers while the man who keeps the rule walks straight into ruin. [128] Heaven and earth alone know no bound; human fortune shifts without warning. Refuse to crook my integrity for favor, and it is like standing on a bank with no ferry. [129] To trade pretty grins for patronage is a flavor my heart has never craved. I don the dark robe of gentle reverence and wrap myself in the brocade of rite and right. [130] I weave constancy into the jade at my belt and thread every useful art into the stone at my side. [131] Bright colors and careful carving ring from my huang-pendant, its note carrying far. [132] I dawdle in ease feeding appetite while the sun plunges toward the western dark. [133] They praise me to my face with private conceit, yet the shrike's cry brings no perfume. [134] I hoped for three blooms in a single season, but autumn frost follows hard on the dew. [135] Time flows on in ordered steps; who under heaven can walk beside me as equal? [136] Jealous rivals will not share one throne; I think of fleeing to Han for refuge, [137] yet dread years of drift without a name, and dread obscurity should I remain.
21
[138] [139]觿 [140] [141] [142] [143] [144] [145] [146] [147] [148]
My heart wavers like a fox between burrows; I come to Qi's slopes and lay bare my doubt. [138] King Wen reads the stalks for me; the omen favors swift flight to keep my good name. [139] I wheel past every peak; the gale lifts my wings and bears my cry abroad. [140] The two consorts answered the sacred height; some, like cracking ice, would not complete the work. [141] Heaven spreads wide as a marsh above; who dares call the way uneven? [142] I press upward without rest and climb the steep stair of jade. [143] I dread the torturer's tricks with the stalks and bore eastward seeking a clear sign. [144] I met the giant bird of the nine wastes; my honest heart still wins no hearing. [145] I drift beyond the red dust to glimpse the sky, then roost in shadow and wail my grief. [146] While hawks quarrel for carrion, I polish purity and my honor only grows. [147] Swallow, you and I share an ancient bond; go home to the nest of your kin and find peace. [148] The line marks an editorial note in the received text.
22
[149] [150] [151] [152] [153] [154] [155] [156]宿 [157] [158] [159] [160] [161]
The oracle came back lucky and clear; I chose the first good day and made ready to travel. [149] At dawn I washed in the Clear Source and combed my hair dry in the rising sun. [150] I gargled with jetting spring-water and chewed the gleaming spores of cliff fungus. [151] Birds shot upward and fish leapt from the pool; I set my face toward the ends of the earth. [152] I crossed Shaohao's waste and questioned Gou Mang among the three sacred peaks. [153] How flawless the true Way; I shook off the world's mire and felt my body grow light. [154] I climbed Penglai and dallied there; the sea-monster thrashed, yet the isle never tilted. [155] I lingered on Yingzhou plucking magic herbs, hoping thereby to cheat time awhile. [156] I rode the sunset clouds into distance and made my camp that night beneath Fusang. [157] I drank the jade liquor of Green Hill and supped on night-dew for my rice. [158] A former dream showed me the tree of grain; I climbed a towering ridge to gather its fruit. [159] At dawn I reached the Valley of Dawn and walked with Yu the Great on Mount Ji. [160] I watched the spirits bearing jade tablets and hurried to punish Fangfeng the oath-breaker. [161] The line marks an editorial note in the received text.
23
[162] [163] [164] [165] [166] [167] [168] [169]
I steer toward Changsha by a crooked trail and call on Shun as my neighbor to the south. [162] I grieve that Ehuang and Nüying never followed their lord, but flutter alone on the Xiang bank. [163] I swept my gaze along Mount Heng and saw the crumbled mounds of Youli; I mourned Zhurong line cut short and lodged a wandering ghost on the hill. [164] Heavy with sorrow, I yearned for distant shores, crossed Yingzhou, and wandered in brief ease. [165] At noon I scaled Kunwu and rested where the furnace of heaven scorches the earth. [166] Banners of flame stained the heavens red while the rivers boiled into surf. [167] Hot winds piled heat upon heat until sullen gloom became unbearable. [168] A stranger in misery, friendless—how could I linger in such a place? [169] The line marks an editorial note in the received text.
24
西 [170]使 [171] [172]西 [173]
I glanced toward the western sky and sighed, longing to roam in the western wastes. [170] I bade Zhurong lift the standard before me and let the red bird trail my flag. [171] I trod the Cosmic Tree in the broad capital and plucked the flower of Ruohua, pausing in doubt. [172] I vaulted past Xuanyuan on the western ocean and rode Wangshi dragon-fish; They say this realm lives a thousand years—what pleasure could that bring me? [173] The line marks an editorial note in the received text.
25
[174] [175] [176] [177] [178] [179] [180] [181] [182] [183] [184] [185] [186] [187] [188] [189] [190] [191] [192] [193] [194] [195] [196] [197]綿 [198] [199] [200] [201] [202] [203] [204] [205] [206]
I pondered the nine regions strange airs and followed Rushou ever westward. [174] In a flash the spirit sloughed its shell; I made distilled essence my only mate. [175] I galloped east from White Gate while Cloud Terrace rolled across the central wilds. [176] I cleared the whispering Weak Water and rested on Huayin racing shoals. [177] I summoned River Lord Pingyi to calm the ford and poled a dragon boat across. [178] The Blue Emperor was still away; I paced the bank in restless delay. [179] I marveled at the river-bank thick growth and the lesson of Guanju for young wives. [180] The Yellow Spirit came down; I begged to know my lot and traced Heaven road to see where it turns. [181] The voice said: trust what is near, doubt what is remote—the Six Classics never wrote of this. [182] The god-road lies veiled beyond tracing; who can map it and keep the course? [183] Niu Ai fell ill into tiger shape; even meeting kin he could not stay his jaws. [184] His mandate died and his body vanished, yet he seized the succession of Shu and stretched his line across ages. [185] Life and death tangle without pattern; though Fate holds the tally, its meaning stays dark. [186] Dou climbed by a crooked path, then won the mandate and piled palace upon palace. [187] Wang Mang rioted in the Han halls and ended in mourning with his line snapped. [188] Yan, bushy-browed clerk, posed as a courtier and, three reigns later, won audience with Han Wudi. [189] Dong Zhongshu, barely capped, took the minister silks, planned the imperial tunnel, yet never walked it. [190] Blessing and curse chase each other in circles; they wheel and reverse without a resting point. Duke Mu bought Heaven smile with cattle; a boy eunuch sowed strife among uncles and caged his king. [191] Jin Wen cut his sleeve to flee Bo; a eunuch slander yet left the heir safe. [192] Even the wise grow blind to love and hate; who can cut through such bewitchment? [193] The First Emperor seized a weft-text about the Hu, guarded the frontier, and missed the peril within. [194] Some loaded treasure yet missed the royal coach; a woman walked abroad and brought back a consort. [195] The seer sounded wise on Heaven yet babbled nonsense when he cast yarrow for water and fire. [196] The graybeard of Liang dreaded Li Hill ghost, slew his own son, mistook kin for fiend—if daylight deceives, what trust lies in the dark? [197] Do not tie yourself to reckless drift; nursing a hundred sorrows will waste the flesh. [198] Heaven gaze is clearest of all; it aids the humane through steadfast faith. [199] Tang offered his own body in sacrifice and won a mighty boon to ransom the people. [200] Duke Jing of Jin thrice planned the realm, yet Mars shifted into an alien house. [201] Wei Ke honored a dead father wish; ghosts bent the lines and shattered Qin. [202] Gao Yao strode onward sowing virtue until his merit bloomed in Ying and Liu. [203] A mulberry slip grafted to a foreign stock may look dead, yet life stirs again beneath the bark. [204] What word has ever been spoken that Heaven does not answer? What journey ends without a road home? [205] Better to ride far and let your name ring out than to pretend time can be bottled. [206] The line marks an editorial note in the received text.
26
[207] [208] [209] [210] [211] [212] [213] [214] [215] [216] [217] [218]
I crane my neck toward the horizon, yet my spirit wanders blind, with nowhere to fix its gaze. [207] The cramped heartland stifles me; I mean to cross the north and roam in freedom. [208] I cross fields of blue ice that grind underfoot; even clear springs lock shut and will not run. [209] The north wind never rests; it scrapes the mountain sky with a long, keening note. The tortoise god curls tight in his carapace; the winged serpent knots itself in frozen spirals. [210] Fish arch their scales to vault the ice; birds flutter to bare branches that will not hold. [211] I sit in the moon's shadowed hall and choke on sobs as sorrow swells. [212] I rail that Gaoyang should house himself here, and pity Zhuanxu for his exile in the gloom. [213] What healing comes of spinning threads to the world's four edges? [214] I stare past the Gate of Cold to the world's rim and slack the rein toward perilous Buzhou. [215] Gale spirits race as my handmaids; winged fairies wheel wild and will not be checked. [216] I rush the gulf's black maw and beat the fanged cliffs of the sunken pit. [217] I thread double darkness, utterly still, and mourn the tomb-rams hidden in the depths. [218] The line marks an editorial note in the received text.
27
[219] [220] [221] [222] [223] [224] [225] [226] [227] [228] [229] [230] [231] [232] [233]
I pursue dim shapes through the underworld, then burst past bodiless shades toward the upper air. [219] I break out into Youmi's sunless waste and lose every trace of a human track. [220] I bid Torch Dragon seize the flame and halt midway at somber Mount Bell. [221] I peer over crimson banks of Jasper Brook and weep for Zujiang, struck down by Liu. [222] I call on the Queen Mother on her silver tower and bring jade mushrooms to stay my hunger; [223] Xi Wangmu's crown-maid frowns, half pleased, and jeers at my restless journey. [224] I take the Taihua maiden for companion and call Fufei from the Luo's shore. [225] Both are ravishing, skilled in sorcerous grace; their bright eyes widen, their moth brows arch. [226] They trail filmy sleeves of delicate grace and lift wild motifs on pierced bamboo flutes. [227] They part carmine lips in quiet smiles; dimples flash like stray sunbeams. [228] They offer rings, disks, and twisted silk cords, pledging love with bolts of black and gold. [229] However bright their paint, however rich their gifts, my heart stays wide and cold to the bargain. [230] Both beauties weep at my refusal, then join their voices in a pure, measured song. [231] Their song runs: Heaven and earth breathe together; every plant cups a flower. Cranes cry neck to neck; fish-hawks call and answer across the water. The girl feels spring's ache; her very soul shivers and turns. [232] O clear-eyed lord, how could you forget me as deeply as this? [233] The line marks an editorial note in the received text.
28
[234] [235] [236]漿 [237] [238]* () ** () * [239] [240] [241]
I have no time to answer their song in kind, so I hitch the team and press the road. [234] I lift my eyes to a towering quince and drop toward the Yellow River's endless coil. I bid the divine tortoise shoulder the shoal and string hornless dragons for a sky-bridge. [235] I scale Langfeng's stacked towers and heap immortal herbs into a soundless hoard. [236] I pound jade dust for rations and draw snow-bright water for wine. [237] I call Wu Xian to read the dream, and the stalks show the root-sign of lasting luck. [238] I feed true virtue in the heart's still center; (join) bearing the fine inward fragrance (grain) letting the full ear scatter its seed abroad. [239] The ripe ear bows toward its stalk; so you must remember the soil that bore you. [240] Stay calm, move with the hour, and for now let flawless goodness be your only roof. [241] The line marks an editorial note in the received text.
29
[242] [243] [244]輿 [245] [246] [247] [248] [249] [250] [251] [252] [253]使 [254] [255] [256] [257] [258]使覿 [259] [260] [261] [262] [263] [264] [265] [266] [267] [268] [269] [270] [271] [272] [273] [274] [275]
I bid every minister meet at cockcrow; each takes his station and waits in solemn ranks. [242] Lord Thunder rolls his peal; the lightning spirit rips the dark with white fire. [243] The cloud marshal stacks the squalls; sleet hammers down and sluices the dust. [244] I chase the jade coach with carved flowers and hitch the answering dragon to the shaft. [245] A hundred deities mass as outriders; chariot squadrons net the sky like stars. [246] I flap my sleeves and spring to the car; long banners dip and toss in the wind. [247] My tall crown flashes under the awning; girdle-gems chime in dazzling light. [248] Grooms brace the traces; eight teams of horses leap as one. [249] Vapor standards melt into the turning sky; iridescent pennants stream on the gale. [250] I clutch the hub-cap and glance behind; my breast boils like a cauldron. [251] I marvel at the high city's blaze—why should the old haunt still bind me? [252] The azure dragon on the left bears magic moss; the White Tiger on the right beats bronze. [253] The vermilion bird fluffs his wings ahead; astern the river officer serves Dark North. [254] I order Lord Basket to bottle the gale and boil the haze until the air runs clean. [255] Cloud standards trail like silk; jade phoenixes on the shafts cry silver notes. [256] I cross the lucid sky and climb beyond; I drift through gauze-mist toward the height. [257] Wing on wing we glide to rest; spirits of fire whirl and show their force. [258] I thunder at the celestial warder to swing the gates and face the High King in his jade hall. [259] I hear the nine movements of the cosmic symphony; the sound rolls out, easy and vast. [260] I weigh peace and turmoil on the tuning-fork of law, thinking from the world's first note to its close. [261] Endless revel never knows its fill; I dread the sorrow that follows when music stops. [262] Plain Su strums the zither into silence; the great chorus chants, Remember, remember! [263] Having stemmed overflow and stilled my mind, I use the pause to roam at will. [264] I quit the Purple Palace's hush and alight in the wide forum of Grand Tenuity. [265] I set Wang Liang at the reins; we clatter past the high gate in a jade chorus. [266] I spread the star-net's awning and course the green forest's boundless shade. [267] I bend the sky bow with a snap and loose at the great wolf on Bo's height. [268] I scan the bastions at Beiluo and pound the River Drum until it roars. [269] I ford the Silver River's shoals and drift the Milky Way's rushing tide. [270] I rest on Dubhe and Sheti, circling in slow drift, and study the paired cycles and five cords of fate, netted in light. [271] Spirits rear and coil in luxuriant knots; hosts crowd past in gusty squadrons. [272] Wild winds and biting gales flood like shapeless surf; radiance and shimmer chase one another without end. [273] I vault the thunder's splintering hail and toy with lightning's whipping skirts. [274] I span the formless void and pierce the upside-down radiance, climbing beyond. [275] Empty, endless, without rim—at last I stand outside the sky's last wall.
30
[276] [277] [278] [279] [280] [281]
I lean from the star Kaiyang and peer downward; my homeland lies faint in the blue haze. [276] Exile gnaws the heart; my breast tightens with homesickness. [277] My spirit keeps glancing homeward; the horses circle the traces, unwilling to go on. [278] However far I wander for a moment's ease, how can I hug this ache of longing? [279] I slip from Changhe's gate down the sky-ladder and race blur-eyed through emptiness. [280] Cloud skeins wrap my wheels; thin wind screams in the streaming flags. Hues braid and blur in smoky whirl; one dizzy blink—and I stand again in my own lane. [281] The line marks an editorial note in the received text.
31
[282] [283] [284] [285] [286] [287] [288] [289] [290]
I fold away past indulgence and furl the heart that roved in reckless drift. [282] I straighten the robes I first wore, sweeping long hems, and let my girdle-gems fall deep. [283] Brocade and hue flare brilliant; a tangle of grace streams on the breeze. I yoke the chariot of the six classical arts and wander the even grove of the Way. [284] I knot the canon into nets and chase down Ruist and Mohist doctrine like game. [285] I trace yin and yang in play and intone the subtle music of Airs and Eulogies. I honor Zengzi's choice to go home to the plow and envy the sheer cliffs above Lilin. [286] What I swore at dawn I keep at dusk; this is the robe I mean to wear from birth to death. Each night I wake like a man on a cliff, auditing my faults, afraid I am not yet whole. [287] If the heart's core stays true, I need no witness to be free of shame. [288] I fix my mind in quiet non-striving and let humaneness and right carry me at ease. [289] The world may be known without crossing the sill—why rack the body on endless roads? [290] The line marks an editorial note in the received text.
32
[291] [292] [293] 使 [294][295]
The coda says: Heaven endures, earth lasts, yet the years will not stay; to wait for the Yellow River to run clear is only to pile grief. [291] I would roam beyond measure for my soul's sake, for up and down, in all six directions, nothing holds still. [292] I vault beyond the common dust; my spirit rears and takes whatever path it wills. Heaven has no ladder; the transcendent is seldom met; my solitary skiff drifts, reluctant to rise. [293] Song and Wangzi Qiao tower above mortality—who would not cling to such companions? I bind my vital essence to distant roaming and surrender the heart to the journey. [294] I wheel my purpose homeward, heeding the shadowed oracles; [295] once I hold what I sought, why should the mind still ache?
33
[296]
In the first year of Yonghe (136 CE) he was posted out as Chancellor of Hejian kingdom. [296] The prince of Hejian lived in swaggering excess and trampled the law; powerful local clans joined him in lawless schemes. Zhang Heng arrived, imposed stern discipline, restored the statutes, mapped every conspirator by name, then swept them up in a single stroke; the whole kingdom fell silent and praised his rule. After three years he asked to retire; the court recalled him instead as Minister of the Masters of Writing. He died at sixty-two in Yonghe 4 (139 CE).
34
[297]
He wrote glosses on the Rites of Zhou; Cui Yuan judged the work indistinguishable from other Ru scholars' commentaries. He hoped to complete Confucius's lost glosses on the Book of Changes for the Tuan and Xiang sections, but never brought the task to an end. His surviving writings—poetry, fu, inscriptions, heptasyllabic lines, the Lingxian, the Response to Idle Criticism, the Seven Debates, the Patrol Admonition, and the Hanging Chart—total thirty-two titles. [297] The line marks an editorial note in the received text.
35
[298] [299]
During Yongchu, Herald Director Liu Zhen and Collator Liu Taotu were drafting the Han annals at the Eastern Institute and, while codifying court ritual, asked Zhang Heng to join the project; the colleagues died before it was done, and Zhang Heng often sighed that he still hoped to complete their work. Once Palace Attendant, he begged leave to work solely at the Eastern Institute, recover stray documents, and stitch the archive back together. [298] He listed a dozen places where Sima Qian and Ban Gu parted company with the received classics. [299] He argued that Wang Mang's annals should confine themselves to the seizure of power, while chronology and portents belonged in a separate annals for Empress Dowager Yuan. When Liu Xuan ruled, the realm expected no other savior; Liu Xiu first served as his general before taking the true mandate—Zhang Heng urged historians to set Gengshi's era at the opening of Guangwu's story. He sent these memorials again and again, yet the court never acted. Later histories ignored his models, and later scholars looked back with regret.
36
[300] [301] [302]* () * [303] [304]
The historian comments: Cui Yuan said of Zhang Heng that his calculations spanned heaven and earth and his inventions rivaled nature's own. [300] Can words even compass such achievement? He drew a circle wide enough to hold yin and yang, so that heaven and earth could not veil their spirits from him; [301] yet when he turned mind and machine on the world, no living scholar could match his wit. Therefore— (The apparatus supplies the character read as wisdom.) —to let knowledge sound the deepest recesses is the highest mastery a man can wield. The Record says: moral completion lifts a man upward; mere technical mastery keeps him low. [303] Weigh that judgment—is this only craftsmanship? Surely it cannot diminish true virtue. [304] The line marks an editorial note in the received text.
37
[305] [306]
The eulogy reads: Heaven, earth, and man share one pattern, yet the human mind clouds so easily. [305] Close by he pressed geometry and number; far off he hauled truth from the murk. Without such brooding depth, who could have lit the dark? [306] The line marks an editorial note in the received text.
38
Collation notes
39
* () *
Critical note, p. 1898, line 5: the text reads thirty with a lacuna. (The received graph is five.) The emendation to six yarrow stalks follows Kanwu, since the Taixuan uses thirty-six, making five a scribal error. The text is emended accordingly.
40
P. 1899, line 11: Kanwu argues xiyou should read xizhe for King Wen line.
41
* () *殿
P. 1900, line 9: the Laozi quotation begins with a lacuna after bent. (Gloss: upright.) Emended to straight per Ji and Palace editions. Modern Laozi editions read straight.
42
殿
P. 1902, line 2: the object particle is restored from Ji and Palace editions.
43
殿
P. 1902, line 2: dao emended to zhi following Ji and Palace texts. Mencius editions read reach.
44
P. 1902, line 3: Zhao Qi's name corrected from wrong qi graph. The same correction applies below.
45
P. 1902, line 4: gu trapped emended to gu secure per Analects usage.
46
* () *
P. 1902, line 4: lacuna before await in Mencius quotation. (Gloss: wait.) Await emended from Ji edition to match Mencius Zhao commentary.
47
* () *
P. 1902, line 8: lacuna in quotation. (Particle ye.) Supplied said per Kanwu for the Zuo quotation.
48
* () *
P. 1902, line 13: bribes line has lacuna. (Erroneous suo particle.) Superfluous suo deleted per Kanwu. Modern Mencius Zhao commentary lacks suo.
49
殿
P. 1903, line 6: restored zhi particle per Ji and Palace editions.
50
殿
P. 1904, line 15: ji hope corrected from yi different per Ji and Palace.
51
黿
P. 1905, line 9: Qi place name corrected from wrong qi graph.
52
* () **[]*
P. 1905, line 13: lacuna in name of heaven-sent girl. (Graph read as demon.) Jijie cites Shen Qinhan: demon is a miswriting of ba drought demon. Commentary identifies the graph as ba; emended accordingly. Same emendation below.
53
P. 1907, line 4: Shen Jiaben treats the line as possible Mencius gloss or lost fragment.
54
P. 1908, line 11: Imperial Readings and Shuchao variant graphs for wooden strips. Sun Yirang's Mozi notes favor die. Yu Yue argues the original word is jia chopsticks; Sun allows both views.
55
P. 1908, line 13: chi hold vs zhang staff variant between editions. Jiaobu defends chi because one cannot hold a staff while reclining.
56
* () *
P. 1909, line 3: Kong Anguo on Three Mounds lacuna. (Gloss: Five Canons.) Redundant phrase deleted per Jiaobu.
57
輿
P. 1910, line 3: Su Yu suspects duplicate in blessing phrase.
58
殿
P. 1910, line 4: ming vs yi variant in editions. Yan Kejun's anthology keeps ming.
59
P. 1910, line 10: yang vs yang bright variant. Commentary follows same variant.
60
P. 1910, line 15: suspected duplication; Yuan Hong reads baleful qi. Yuan Hong variants for this memorial are omitted here.
61
P. 1911, line 2: Yang Xiong spelling left as in source despite mixed forms.
62
* () **[]*殿
P. 1912, line 15: lacuna in cosmograph line. (Gloss: earth spirit.) The reading for the North Star was adopted on Wang Xianqian's argument and the Ji and Palace editions.
63
* () *殿
P. 1913, line 2: therefore with following lacuna. The critical apparatus marks (). Emended per the Ji and Palace editions: *[] 、。
64
使 殿
At p. 1913, line 7, collation entry: 「」「」。 Editorial comment: 「」. The editorial supplement follows Liu Congchen: restore "supervise the secretariat" as in Liu Xiang's biography; wei and yu are miswritten for ling and jiao, and both printed texts are defective.
65
At p. 1913, line 13, collation entry: 「」「」。 Editorial comment: ,「,,」. Editors' preference: 「」。
66
At p. 1914, line 11, collation entry: :"Wenxuan"「」「」。
67
At p. 1914, line 12, collation entry: □ :"Wenxuan"「□」「」。
68
At p. 1914, line 12, collation entry: :"Wenxuan"「」「」。
69
At p. 1914, line 14, collation entry: :"Wenxuan"「」「」。
70
At p. 1915, line 3, collation entry: :「」「」,。
71
At p. 1916, line 3, collation entry: :"Wenxuan"「」「」。
72
At p. 1916, line 3, collation entry: :"Wenxuan"「」「」。
73
At p. 1916, line 4, collation entry: :"Wenxuan"「」「」。
74
At p. 1916, line 5, collation entry: :"Wenxuan"「」「」。
75
殿
At p. 1916, line 6, collation entry: :「」「」,「」,「」。
76
At p. 1916, line 7, collation entry: :"Wenxuan"「」「」。
77
At p. 1916, line 7, collation entry: :"Wenxuan"「」「」。
78
At p. 1916, line 11, the editors correct an obvious scribal error without further apparatus. The commentary repeats the previous editorial note.
79
At p. 1916, line 12, the editors correct an obvious scribal error without further apparatus.
80
At p. 1917, line 5, the editors say Li Shan's Wenxuan note preserves a readable parallel to the garbled Shizi quotation in the old comment. Zhong Huangbo boasts that he has mastered boar and tiger but still longs to test himself against an elephant. The strong man even volunteers as an ox, eager to grapple the elephant and prove his strength. Since you call yourselves righteous, where will you find a trial stern enough? Want and poverty are your Taihang boar— obscurity and low rank are the carved tiger of right; I meet them every day, and that is ordeal enough.'"
81
* () *殿
At p. 1918, line 1, collation entry: * The critical apparatus marks (). Emended per the Ji and Palace editions: *[] 、。
82
殿
At p. 1918, line 8, the line is emended to match the Ji and Palace woodblock editions.
83
At p. 1918, line 12, the editors correct an obvious scribal error without further apparatus. Collation entry: 「」「」,,「」。
84
At p. 1920, line 2, collation entry: :"Wenxuan"「」「」。
85
殿
At p. 1920, line 9, the line is emended to match the Ji and Palace woodblock editions.
86
At p. 1921, line 12, collation entry: :"Wenxuan"「」「」。
87
At p. 1921, line 12, collation entry: :"Wenxuan"「」「」。
88
At p. 1921, line 13, collation entry: :"Wenxuan"「」「」。
89
At p. 1921, line 13, collation entry: :"Wenxuan"「」「」。
90
At p. 1921, line 14, the editors correct an obvious scribal error without further apparatus. The commentary repeats the previous editorial note. The Wenxuan recension reads 「」「」, differing from the received text.
91
At p. 1921, line 14, collation entry: :"Wenxuan"「」「」。
92
At p. 1921, line 15, collation entry: :"Wenxuan"「」「」。
93
At p. 1922, line 4, collation entry: :,「」。
94
* () *
At p. 1923, line 7, collation entry: * The critical apparatus marks (). Single-edition emendation: *[] 。 The Wenxuan recension reads 「」, differing from the received text. Collation entry: 「」「」。
95
At p. 1923, line 11, collation entry: :"Wenxuan"「」「」。
96
At p. 1923, line 13, collation entry: :"Wenxuan"「」「」。
97
At p. 1923, line 14, collation entry: "Wenxuan"「」「□」。 Editorial comment: ,「□」.
98
At p. 1924, line 2, collation entry: :"Wenxuan"「」「」。
99
At p. 1924, line 3, collation entry: :"Wenxuan"「」「」,「」「」。
100
At p. 1924, line 4, collation entry: "Wenxuan"「」「」,「」「」。 Editorial comment: ,,,「」.
101
At p. 1924, line 4, collation entry: :"Wenxuan"「」「」。
102
At p. 1924, line 5, collation entry: :"Wenxuan"「」「」。
103
綿
At p. 1924, line 5, the editors correct an obvious scribal error without further apparatus. The Wenxuan recension reads 「」「」, differing from the received text.
104
At p. 1924, line 6, collation entry: :"Wenxuan"「」「」,「」。
105
At p. 1924, line 7, collation entry: :"Wenxuan"「」「」。
106
At p. 1924, line 8, collation entry: :"Wenxuan"「」「」。
107
* () *殿
At p. 1924, line 11, collation entry: []* The critical apparatus marks (). Collation entry: * :「」,「」,, 。
108
At p. 1924, line 13, collation entry: 「」「」。 Editors argue yuan and chu are miswritings for ju and align the gloss with Zheng Xuan on the Qu li passage about not stamping the foot in haste.
109
殿
At p. 1924, line 14, collation entry: [] 、。
110
殿
At p. 1924, line 14, collation entry: [] 、。
111
殿
At p. 1926, line 17, the line is emended to match the Ji and Palace woodblock editions.
112
At p. 1928, line 15, the editors correct an obvious scribal error without further apparatus.
113
At p. 1929, line 3, collation entry: :"Wenxuan"「」「」。
114
At p. 1929, line 4, collation entry: :"Wenxuan"「」「」。
115
At p. 1929, line 5, collation entry: □ :"Wenxuan"「」「」。
116
At p. 1929, line 6, the editors follow a single woodblock edition for this change. The Wenxuan recension reads 「」「」,「」,「」, differing from the received text.
117
At p. 1929, line 6, collation entry: □ "Wenxuan"「」「」,「□」「□」,「」「」,「」「」。 Li Ciming holds the line originally said "ford the river" and that later editors wrongly emended it to "abyss" out of a false taboo theory.
118
* () *殿
At p. 1929, line 10, collation entry: * The critical apparatus marks (). Emended per the Ji and Palace editions: *[] 、。 Editorial comment: "Huainanzi"「、、」. Collation entry: ,「」「」「」。
119
At p. 1930, line 4, the editors correct an obvious scribal error without further apparatus.
120
* () *
At p. 1930, line 6, collation entry: * The critical apparatus marks (). Single-edition emendation: *[] 。
121
殿
At p. 1930, line 9, collation entry: 「」「」,、。 Editorial comment: 「」"Wenxuan"「」.
122
At p. 1930, line 9, collation entry: :"Wenxuan"「」「」。
123
At p. 1930, line 13, collation entry: :"Wenxuan"「」「」。
124
殿
At p. 1930, line 14, collation entry: :、「」「」,"Wenxuan"。 Wenxuan collation records: 「」「」。
125
At p. 1930, line 15, collation entry: :"Wenxuan"「」「」。
126
At p. 1931, line 3, collation entry: :,「,」,。
127
* () *殿
At p. 1931, line 9, collation entry: * The critical apparatus marks (). Collation entry: *[] 、「」「」。 Shen Qinhan argues the gloss should read ting (a smiling face), not ming, citing the Shuowen and phonetic interchange. Collation entry: 。
128
* () *殿
At p. 1931, line 10, collation entry: * The critical apparatus marks (). Single-edition emendation: *[] 。
129
At p. 1932, line 6, collation entry: :"Wenxuan"「」「」。
130
* () ** () * 殿
At p. 1932, line 6, collation entry: * The critical apparatus marks (). Collation entry: *[]* The critical apparatus marks (). Collation entry: *[] 「」。 The Palace edition has "with splendid grain-blossom to scatter," and the Wenxuan matches that wording. Jiaobu supplement: ,,「」。 Li Ciming adds that "combine" is almost certainly a miswriting of "contain." Collation entry: :, 「」,「」。
131
At p. 1932, line 7, collation entry: :"Wenxuan"「」「」。
132
* () *
At p. 1932, line 14, collation entry: □* The critical apparatus marks (). Collation entry: *[] "a cited classic"□,,「」「」。 Collation entry: 。
133
At p. 1933, line 7, collation entry: :"Wenxuan"「」「」。
134
At p. 1933, line 8, collation entry: :"Wenxuan"「」「」。
135
At p. 1933, line 9, collation entry: :"Wenxuan"「」「」。
136
At p. 1933, line 9, collation entry: :"Wenxuan"「」「」。
137
At p. 1933, line 10, collation entry: :"Wenxuan"「」「」。
138
At p. 1933, line 10, collation entry: :"Wenxuan"「」「」。
139
At p. 1933, line 11, collation entry: :"Wenxuan"「」「」,「」「」。
140
At p. 1933, line 12, collation entry: :"Wenxuan"「」「」。
141
At p. 1933, line 15, collation entry: :"Wenxuan"「」「」。
142
At p. 1933, line 15, collation entry: :"Wenxuan"「」「」。
143
At p. 1934, line 6, collation entry: :"Wenxuan"「」「」。
144
殿
At p. 1935, line 7, collation entry: :、「」「」,。 The same editorial point applies to the note on "green dragon at left and white tiger at right" below.
145
使* () *
At p. 1936, line 4, collation entry: * The critical apparatus marks (). Editors emend the character to se, citing the Records of the Grand Historian. Editorial comment: 「」「」.
146
At p. 1936, line 17, the editors correct an obvious scribal error without further apparatus.
147
At p. 1937, line 4, collation entry: :"Wenxuan"「」「□」。
148
At p. 1937, line 5, collation entry: :"Wenxuan"「」「」。
149
At p. 1937, line 16, collation entry: "Wenxuan"「」「」。 Editorial comment: ,「」「」.
150
At p. 1938, line 1, collation entry: □ :"Wenxuan"「」「」,「」「」,「」。
151
At p. 1938, line 9, collation entry: :"Wenxuan"「」「」「」。
152
At p. 1939, line 7, collation entry: :"Wenxuan"「」「」,「」。
153
殿
At p. 1939, line 9, collation entry: 、「」「」。 The Wenxuan recension reads 「」,, differing from the received text.
154
At p. 1940, line 12, the editors correct an obvious scribal error without further apparatus.
155
西
Xi'e county's old site lies south of present Xiangcheng in Dengzhou; Zhang Heng's grave and inscribed stele survive there, with an epitaph by Cui Yuan.
156
* () *
Huan Tan's New Discourses records Yang Xiong's view that the Xuan scripture names both Heaven and the Way. Sages ground law and action in Heaven's pattern, then extend it through nature, statecraft, and statute—hence Fuxi's Changes, Laozi's Way, Confucius's Originating Power, and Yang Xiong's Mystery are one lineage under different names. The Xuan is in three parts for heaven, earth, and man, each with upper, middle, and lower tiers—analogous to the three grades in the Tribute of Yu. Three times three yields nine, and nine times nine yields eighty-one, which is why the work frames eighty-one symbolic figures. The numerology works in fours, cycling from one through four until the pattern closes at eighty-one, neither adding nor subtracting a step. The commentary continues "using thirty-" with a lacuna before the next graph. The critical apparatus marks (). Collation entry: *[]。 The Xuan text exceeds five thousand graphs, with twelve chapters of traditional commentary closing the quotation.
157
Yang Xiong finished the Taixuan under Emperor Ai; two centuries separate Han's rise from that reign.
158
From Guangwu's restoration to the last Han emperor spans one hundred eighty-nine years.
159
Everything above this point comes from Zhang Heng's letter to Cui Yuan.
160
Han guanyi lists the Prefect Grand Astrologer under the Minister of Ceremonies at six hundred piculs salary.
161
Cai Yong, in the collection of ministerial memorials, names three cosmological schools: Zhou bi, Xuan ye, and Hun tian. The Xuan ye teaching died out and left no living transmission. Zhou bi math survives intact yet fails observational checks, which is why the court astronomers set it aside. Only the armillary Hun tian model fits the sky; the bronze instruments on the imperial observatory follow that tradition. Zhang Heng's Lingxian preface begins: the ancient kings, before mapping heaven's road, first fixed the spirit tracks. They traced principle to its root and aligned it with the armillary sphere as the true gauge—hence the Lingxian. Zhang Heng's collected works lack a separate Suanshu Lun; the title likely referred to a computational net cast over heaven and earth.
162
Here xian means "idle" or "off the mark," not "leisure." Zhang Heng explains the word "observer": someone watching him leave the astrologer's post for five years and return—not a careerist maneuver. Only Zhang Heng, knowing his own strengths and limits, kept his purpose unchanged. Those who misunderstood him thought he had abandoned his aims. Hence the piece takes the title Response to Idle Criticism. He answers that success and setback alternate and fate cannot be forced; he lays out his sincerity under the title Response to Idle Criticism.
163
The Analects quotes Confucius: study the human realm below to comprehend what lies above. The gloss reads: learn the human world below, grasp Heaven's mandate above.
164
The Shang shu promises long life to those who build lasting deeds. A lost ode from the tradition speaks of gentle prayer and a voice that proclaims virtue. Shi here means "to employ" or "thereby." Zhao means to illuminate or make manifest.
165
巿
The Shang shu has Yi Yin swear to instill Yao and Shun's heart in his prince or feel market-square shame. Jing means to display or make plain. Su here carries the sense of inner purpose or plain substance.
166
Gao Dan and Wu Xun served as eminent ministers of the Shang house. The Shang shu says Gao Dan made his dwelling in enlightened rule. The same canon adds that Wu Xun guarded and ordered the royal house.
167
·
The Earl of Shen ruled the state of Shen; Fan Zhong is Zhong Shanfu, enfeoffed as marquis of Fan—both were senior ministers to King Xuan of Zhou. The Greater Ya sings that Shen and Fu are Zhou's protecting ramparts. The commentary glosses han as shield or protector. "Robed for court" means the Earl of Shen acted as chief steward in full ritual dress. The ode continues: the king grants a tall jade sceptre as his token. The gloss explains bao as a lucky emblem. A sceptre measuring one chi two cun is called the "great" jade.
168
The Ten Wings declare that consummate virtue and the great enterprise touch the ultimate. Completeness is named the great enterprise; daily renewal is named supreme virtue.
169
The Analects urges firm faith and love of study. It adds that the truly humane find their rest in humaneness alone. Another line says the Way grows harder the deeper you drill. And: "He widens me with letters and reins me with rite."
170
Riguan means the court astronomer. The Zuo speaks of the sun-officer at the Zhou court. The Erya glosses yuan as "once more."
171
* () * 退
Laozi teaches that yielding preserves wholeness; bent, then— The critical apparatus marks (). Collation entry: *[]。 Laozi adds that the smooth path looks jagged and forward motion can feel like falling back. The Miscellany on the Changes defines Need as refusal to rush ahead.
172
Tianqu names the high road of Heaven's pattern. The line notes he poured wit into the Lingxian and bronze instruments rather than into politics.
173
Jie is to gather the skirt wading deep; read quli. The Bei ode tells us to ford deep water and hike the robe in the shallows. The Erya defines the two depths for crossing streams. The gloss: adapt the crossing to depth—wade or hike as the ford demands. The Sui hexagram praises timeliness above all. Zhuangzi's Zhu Pingman spent a fortune learning a useless art from Zhili Yi. Skill is read in the rising tone (quqi). The critic asks why Zhang Heng alone lavishes wit on machines.
174
San is the numeral three.
175
調使
The folded wings line means returning to the historian's post. He is the classical "why not." Xian means keen or sharpened. Zhu equals the genitive particle. The question: if a wooden bird could fly, why not tune the gears and rise instead of settling? The Fu zi credits Zhang Heng with self-turning triple wheels.
176
··
King Wen's ode bids us align with Heaven's charge and win our own blessings.
177
The Zuo says life turns on toil; the diligent never lack. It adds: without striving you harvest nothing—and the speaker means to strive.
178
巿
Ke means to overcome or best. Zhang Heng's own text has "fine words to buy favor."
179
·
The Lesser Ya images birds leaving the dell for the high bough. The image is promotion that rings like bronze and jade. Mencius compares true learning to the strike of metal answered by jade.
180
Lin is shame or stinginess of honor. The Zuo uses jin for public ridicule. Du Yu defines jin as playful shaming.
181
The Fangyan records huo for abundance near Qi and Song. Pronunciation heguo.
182
Mencius lists Heaven's innate honors: humaneness, right, loyalty, tireless love of good. Court rank is the nobility that men confer. The gloss: the throne dangles high rank, but fate decides who wins it.
183
Su means to summon or call. Huai here means "come to you." Zhan equals the particle zhi.
184
Mian is to turn away or ignore.
185
Dian means to stand on the brink of danger.
186
* () *
Chen Dai asks whether crooking an inch to gain a yard is allowable. Mencius recalls Duke Jing's unjust summons of the warden. The worthy remembers he may die in a ditch; he will not answer a wrongful summons. Mencius says the inch-for-yard argument is really about gain. If profit rules, why not sacrifice a yard for an inch? Zhao Qi defines the resolute man as the guardian of duty. The gentleman endures poverty; the warden refused a bad summons—how should the gentleman The critical apparatus marks (). Collation entry: *[]。 trade a large span for a tiny crook for the sake of profit?"
187
* () *
Cai is suspicion or distrust. A gui is a grain bowl. Sun is read in the level tone. The Odes speaks of a covered basket of food. Zhuan and bu are both glossed as food, with fanqie readings given. Xie here means scruple or refuse. Yi means "to use." Yuan Mingmao is the starving worthy of legend. An alternate text reads Yuan Jingmu. Liezi tells of Yuan Jingmu starving on the road. A bandit named Qiu from Huqiu offered him food. After three meals his sight returned and he asked who fed him. The lacuna marks a break in the quoted dialogue. The critical apparatus marks (). Collation entry: *[]:『。 Yuan Jingmu then cries, "You must be a robber!" He refuses the food on grounds of honor. He tries to vomit the meal and chokes to death.
188
* () *使
Chen Zhen recalls Mencius refusing a hundred yi in Qi. In Song a smaller gift was accepted. He asks whether consistency forbids taking the second gift. Mencius answers that both choices were right. In Song he needed travel money for a long journey. In Qi there was no proper reason, so the gold would have been a bribe. No gentleman sells himself for gold. Zhao Qi explains doubled gold as refined metal. It costs twice ordinary gold, hence the name. One hundred counts one hundred yi ingots. Twenty liang equal one yi. Jin is the farewell gift for the road. In Qi he had no official business, hence no moral occasion to accept. Gifts without moral ground are plain bribery The critical apparatus marks (). Collation entry: *,。」
189
西
"Stripping coarse cloth" alludes to Ning Qi. "Laying down builder's tools" alludes to Fu Yue. Shu is read changzhu. Fangyan defines shu as a short coat west of the passes.
190
Some editions write yuan instead of shou.
191
Tongmeng means dim-sighted, not yet enlightened.
192
The annotation supplies Warring States anecdotes and canonical loci for this passage of the fu. The gloss chiefly cites: . The note defines a rare graph or gives fanqie reading for the lemma above. The subcomment links Records, Zuo, and Masters texts to explicate this line of the rhapsody. The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument.
193
The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument. The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary. The gloss chiefly cites: . The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument. The note defines a rare graph or gives fanqie reading for the lemma above. The note defines a rare graph or gives fanqie reading for the lemma above.
194
使
Li Xian strings quotations from the classics to clarify Zhang Heng wording here. The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries. The annotation supplies Warring States anecdotes and canonical loci for this passage of the fu. The annotation supplies Warring States anecdotes and canonical loci for this passage of the fu. The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument.
195
The subcomment links Records, Zuo, and Masters texts to explicate this line of the rhapsody. The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary. The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries. The gloss chiefly cites: . The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument. The note defines a rare graph or gives fanqie reading for the lemma above.
196
The subcomment links Records, Zuo, and Masters texts to explicate this line of the rhapsody.
197
The Shuowen defines the dragon as lord of scaled things, shifting in size and light, climbing sky at spring equinox and entering the waters at autumn equinox. The subcomment links Records, Zuo, and Masters texts to explicate this line of the rhapsody. The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries. The subcomment links Records, Zuo, and Masters texts to explicate this line of the rhapsody.
198
The note defines a rare graph or gives fanqie reading for the lemma above. The note defines a rare graph or gives fanqie reading for the lemma above. The subcomment links Records, Zuo, and Masters texts to explicate this line of the rhapsody.
199
The annotation supplies Warring States anecdotes and canonical loci for this passage of the fu. The subcomment links Records, Zuo, and Masters texts to explicate this line of the rhapsody. The gloss chiefly cites:, .
200
Li Xian strings quotations from the classics to clarify Zhang Heng wording here. The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary.
201
西
The subcomment links Records, Zuo, and Masters texts to explicate this line of the rhapsody. The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries. The gloss chiefly cites: . The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries. The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary.
202
使退
Li Xian strings quotations from the classics to clarify Zhang Heng wording here. The note defines a rare graph or gives fanqie reading for the lemma above. The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary. The gloss chiefly cites: .
203
The subcomment names Han offices, titles, or ritual gear mentioned in the fu. The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary. The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument. The gloss chiefly cites: . The subcomment links Records, Zuo, and Masters texts to explicate this line of the rhapsody. The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument.
204
The subcomment names Han offices, titles, or ritual gear mentioned in the fu. The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary.
205
The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument.
206
The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries. The gloss chiefly cites: . The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary. The subcomment names Han offices, titles, or ritual gear mentioned in the fu. The subcomment names Han offices, titles, or ritual gear mentioned in the fu.
207
The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument. The note defines a rare graph or gives fanqie reading for the lemma above.
208
黿
The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries. Li Xian strings quotations from the classics to clarify Zhang Heng wording here. The gloss chiefly cites: .
209
The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries. Li Xian strings quotations from the classics to clarify Zhang Heng wording here. The gloss chiefly cites: .
210
The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries. The gloss chiefly cites: . The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries. The note defines a rare graph or gives fanqie reading for the lemma above. The gloss chiefly cites: .
211
退 * () **[]* * () **[]* * () **[]*
The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument. The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument. The subcomment names Han offices, titles, or ritual gear mentioned in the fu. The subcomment links Records, Zuo, and Masters texts to explicate this line of the rhapsody. The gloss chiefly cites: . The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary. The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary. The critical apparatus marks (). Collation entry: **[□]*,,。 Collation entry: * The critical apparatus marks (). Collation entry: **[□]*,。 The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries. The critical apparatus marks (). Collation entry: **[□]*,。 The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument.
212
宿 退
Li Xian strings quotations from the classics to clarify Zhang Heng wording here. The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary. The gloss chiefly cites: . The subcomment links Records, Zuo, and Masters texts to explicate this line of the rhapsody. The annotation supplies Warring States anecdotes and canonical loci for this passage of the fu. The subcomment links Records, Zuo, and Masters texts to explicate this line of the rhapsody. The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries.
213
巿巿
The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries. The annotation supplies Warring States anecdotes and canonical loci for this passage of the fu. Li Xian strings quotations from the classics to clarify Zhang Heng wording here. The gloss chiefly cites: . The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument. The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument.
214
The note defines a rare graph or gives fanqie reading for the lemma above. The gloss chiefly cites: . The subcomment links Records, Zuo, and Masters texts to explicate this line of the rhapsody. The subcomment links Records, Zuo, and Masters texts to explicate this line of the rhapsody. The annotation supplies Warring States anecdotes and canonical loci for this passage of the fu.
215
使
The note defines a rare graph or gives fanqie reading for the lemma above. The gloss chiefly cites: .
216
The annotation supplies Warring States anecdotes and canonical loci for this passage of the fu. The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument. The gloss chiefly cites: . The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument. The subcomment links Records, Zuo, and Masters texts to explicate this line of the rhapsody. The gloss chiefly cites: .
217
The annotation supplies Warring States anecdotes and canonical loci for this passage of the fu. The gloss chiefly cites: . The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries. The subcomment names Han offices, titles, or ritual gear mentioned in the fu.
218
The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument. The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument. The subcomment names Han offices, titles, or ritual gear mentioned in the fu. The gloss chiefly cites: . The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary.
219
The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument. The gloss chiefly cites: . The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary. The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument. The subcomment names Han offices, titles, or ritual gear mentioned in the fu. The annotation supplies Warring States anecdotes and canonical loci for this passage of the fu. The subcomment names Han offices, titles, or ritual gear mentioned in the fu. The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument. Li Xian strings quotations from the classics to clarify Zhang Heng wording here. The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries.
220
The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument. The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary. The annotation supplies Warring States anecdotes and canonical loci for this passage of the fu.
221
The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary. The note defines a rare graph or gives fanqie reading for the lemma above. The gloss chiefly cites: Changes. Li Xian strings quotations from the classics to clarify Zhang Heng wording here.
222
The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary. The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument. The annotation supplies Warring States anecdotes and canonical loci for this passage of the fu. The subcomment names Han offices, titles, or ritual gear mentioned in the fu. The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries. The note defines a rare graph or gives fanqie reading for the lemma above. The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument.
223
The subcomment names Han offices, titles, or ritual gear mentioned in the fu. The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary.
224
The annotation supplies Warring States anecdotes and canonical loci for this passage of the fu. The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries. The annotation supplies Warring States anecdotes and canonical loci for this passage of the fu. The gloss chiefly cites: . The subcomment links Records, Zuo, and Masters texts to explicate this line of the rhapsody. The note defines a rare graph or gives fanqie reading for the lemma above. Li Xian strings quotations from the classics to clarify Zhang Heng wording here. The subcomment links Records, Zuo, and Masters texts to explicate this line of the rhapsody.
225
The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary. The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary. The gloss chiefly cites: .
226
The annotation supplies Warring States anecdotes and canonical loci for this passage of the fu. The gloss chiefly cites: Zuo Zhuan. The subcomment names Han offices, titles, or ritual gear mentioned in the fu. Li Xian strings quotations from the classics to clarify Zhang Heng wording here. The note defines a rare graph or gives fanqie reading for the lemma above. The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries. Li Xian strings quotations from the classics to clarify Zhang Heng wording here. The gloss chiefly cites: Zuo Zhuan. The note defines a rare graph or gives fanqie reading for the lemma above. The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary. The subcomment names Han offices, titles, or ritual gear mentioned in the fu. The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries. The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument.
227
巿
The subcomment links Records, Zuo, and Masters texts to explicate this line of the rhapsody. The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries. The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries. The subcomment links Records, Zuo, and Masters texts to explicate this line of the rhapsody. The annotation supplies Warring States anecdotes and canonical loci for this passage of the fu. The note defines a rare graph or gives fanqie reading for the lemma above. The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary. The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries.
228
使
The annotation supplies Warring States anecdotes and canonical loci for this passage of the fu. The subcomment names Han offices, titles, or ritual gear mentioned in the fu. The annotation supplies Warring States anecdotes and canonical loci for this passage of the fu. The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary. The subcomment names Han offices, titles, or ritual gear mentioned in the fu. The gloss chiefly cites: .
229
竿
Li Xian strings quotations from the classics to clarify Zhang Heng wording here. The gloss chiefly cites: . The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary. The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries. The gloss chiefly cites: . The note defines a rare graph or gives fanqie reading for the lemma above. The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary.
230
西
The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary. The subcomment names Han offices, titles, or ritual gear mentioned in the fu. The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument. The gloss chiefly cites: Mencius. The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument.
231
The subcomment names Han offices, titles, or ritual gear mentioned in the fu. The subcomment names Han offices, titles, or ritual gear mentioned in the fu. The subcomment links Records, Zuo, and Masters texts to explicate this line of the rhapsody. The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument.
232
* () *
The subcomment links Records, Zuo, and Masters texts to explicate this line of the rhapsody. The gloss chiefly cites: Zuo Zhuan. The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries. The critical apparatus marks (). Collation entry: *,。 The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary.
233
The note defines a rare graph or gives fanqie reading for the lemma above. The gloss chiefly cites: . The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary.
234
The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument. The gloss chiefly cites: Analects. The subcomment links Records, Zuo, and Masters texts to explicate this line of the rhapsody. The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument.
235
The subcomment links Records, Zuo, and Masters texts to explicate this line of the rhapsody. The gloss chiefly cites: Mencius. The subcomment links Records, Zuo, and Masters texts to explicate this line of the rhapsody. The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries.
236
Li Xian strings quotations from the classics to clarify Zhang Heng wording here. The note defines a rare graph or gives fanqie reading for the lemma above.
237
The note defines a rare graph or gives fanqie reading for the lemma above. The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary. The annotation supplies Warring States anecdotes and canonical loci for this passage of the fu. The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries.
238
The annotation supplies Warring States anecdotes and canonical loci for this passage of the fu. The note defines a rare graph or gives fanqie reading for the lemma above. The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary.
239
The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument. The gloss chiefly cites: Zuo Zhuan.
240
Points the reader to another passage. Points the reader to another passage. The subcomment links Records, Zuo, and Masters texts to explicate this line of the rhapsody.
241
Li Xian strings quotations from the classics to clarify Zhang Heng wording here. Li Xian strings quotations from the classics to clarify Zhang Heng wording here.
242
The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument. The gloss chiefly cites: Chuci. The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary. The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary. The gloss chiefly cites: .
243
The annotation supplies Warring States anecdotes and canonical loci for this passage of the fu.
244
The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries. The subcomment links Records, Zuo, and Masters texts to explicate this line of the rhapsody. The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries.
245
The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument.
246
The annotation supplies Warring States anecdotes and canonical loci for this passage of the fu. The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries.
247
祿
The annotation supplies Warring States anecdotes and canonical loci for this passage of the fu. The gloss chiefly cites: .
248
* () **[]* * () *
The note defines a rare graph or gives fanqie reading for the lemma above. The gloss chiefly cites: . The subcomment names Han offices, titles, or ritual gear mentioned in the fu. The subcomment names Han offices, titles, or ritual gear mentioned in the fu. Points the reader to another passage. The critical apparatus marks (). Collation entry: **[]*,。 Li Xian strings quotations from the classics to clarify Zhang Heng wording here. The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries. The critical apparatus marks (). Collation entry: *[],。 The note defines a rare graph or gives fanqie reading for the lemma above. Li Xian strings quotations from the classics to clarify Zhang Heng wording here.
249
Li Xian strings quotations from the classics to clarify Zhang Heng wording here. The gloss chiefly cites: . The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries. The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries.
250
使
The subcomment names Han offices, titles, or ritual gear mentioned in the fu. The subcomment links Records, Zuo, and Masters texts to explicate this line of the rhapsody. Li Xian strings quotations from the classics to clarify Zhang Heng wording here. The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries. The subcomment links Records, Zuo, and Masters texts to explicate this line of the rhapsody.
251
The subcomment links Records, Zuo, and Masters texts to explicate this line of the rhapsody.
252
Li Xian strings quotations from the classics to clarify Zhang Heng wording here.
253
The annotation supplies Warring States anecdotes and canonical loci for this passage of the fu.
254
The note defines a rare graph or gives fanqie reading for the lemma above. The annotation supplies Warring States anecdotes and canonical loci for this passage of the fu. The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary. The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument. The gloss chiefly cites: . The subcomment links Records, Zuo, and Masters texts to explicate this line of the rhapsody. The subcomment links Records, Zuo, and Masters texts to explicate this line of the rhapsody. The subcomment links Records, Zuo, and Masters texts to explicate this line of the rhapsody. The subcomment names Han offices, titles, or ritual gear mentioned in the fu. The subcomment names Han offices, titles, or ritual gear mentioned in the fu. Li Xian strings quotations from the classics to clarify Zhang Heng wording here. The annotation supplies Warring States anecdotes and canonical loci for this passage of the fu.
255
The subcomment links Records, Zuo, and Masters texts to explicate this line of the rhapsody. The annotation supplies Warring States anecdotes and canonical loci for this passage of the fu.
256
The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument. The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary.
257
The subcomment links Records, Zuo, and Masters texts to explicate this line of the rhapsody.
258
The subcomment names Han offices, titles, or ritual gear mentioned in the fu. The gloss chiefly cites: . The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument. The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument. The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries. The subcomment names Han offices, titles, or ritual gear mentioned in the fu. The annotation supplies Warring States anecdotes and canonical loci for this passage of the fu. Li Xian strings quotations from the classics to clarify Zhang Heng wording here.
259
觿
The subcomment links Records, Zuo, and Masters texts to explicate this line of the rhapsody. Li Xian strings quotations from the classics to clarify Zhang Heng wording here.
260
The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument. The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries. The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries.
261
The subcomment links Records, Zuo, and Masters texts to explicate this line of the rhapsody. The gloss chiefly cites: Analects. The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary.
262
Collation entry: "Shuowen":「,。 The subcomment names Han offices, titles, or ritual gear mentioned in the fu. The gloss chiefly cites: . The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries. The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument.
263
The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries. The subcomment links Records, Zuo, and Masters texts to explicate this line of the rhapsody.
264
The note defines a rare graph or gives fanqie reading for the lemma above. The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries. The gloss chiefly cites: . The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries. Li Xian strings quotations from the classics to clarify Zhang Heng wording here. The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument.
265
The subcomment links Records, Zuo, and Masters texts to explicate this line of the rhapsody. The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument.
266
The annotation supplies Warring States anecdotes and canonical loci for this passage of the fu. Li Xian strings quotations from the classics to clarify Zhang Heng wording here. The annotation supplies Warring States anecdotes and canonical loci for this passage of the fu. The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument. The subcomment links Records, Zuo, and Masters texts to explicate this line of the rhapsody.
267
The note defines a rare graph or gives fanqie reading for the lemma above. Li Xian strings quotations from the classics to clarify Zhang Heng wording here. The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument. The note defines a rare graph or gives fanqie reading for the lemma above. The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument. The subcomment links Records, Zuo, and Masters texts to explicate this line of the rhapsody. The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries. The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries. The subcomment links Records, Zuo, and Masters texts to explicate this line of the rhapsody.
268
The subcomment links Records, Zuo, and Masters texts to explicate this line of the rhapsody. The note defines a rare graph or gives fanqie reading for the lemma above. The note defines a rare graph or gives fanqie reading for the lemma above. The subcomment links Records, Zuo, and Masters texts to explicate this line of the rhapsody. The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument. The annotation supplies Warring States anecdotes and canonical loci for this passage of the fu. The subcomment names Han offices, titles, or ritual gear mentioned in the fu. The note defines a rare graph or gives fanqie reading for the lemma above. Li Xian strings quotations from the classics to clarify Zhang Heng wording here.
269
Li Xian strings quotations from the classics to clarify Zhang Heng wording here. The subcomment links Records, Zuo, and Masters texts to explicate this line of the rhapsody. The subcomment links Records, Zuo, and Masters texts to explicate this line of the rhapsody. The annotation supplies Warring States anecdotes and canonical loci for this passage of the fu.
270
The subcomment names Han offices, titles, or ritual gear mentioned in the fu. The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries. The annotation supplies Warring States anecdotes and canonical loci for this passage of the fu.
271
The note defines a rare graph or gives fanqie reading for the lemma above. The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary. The subcomment names Han offices, titles, or ritual gear mentioned in the fu. The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary. The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument. The annotation supplies Warring States anecdotes and canonical loci for this passage of the fu. The annotation supplies Warring States anecdotes and canonical loci for this passage of the fu.
272
The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument. The gloss chiefly cites: . The subcomment links Records, Zuo, and Masters texts to explicate this line of the rhapsody. The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument. Li Xian strings quotations from the classics to clarify Zhang Heng wording here. The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries.
273
The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries. The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries. The annotation supplies Warring States anecdotes and canonical loci for this passage of the fu. The annotation supplies Warring States anecdotes and canonical loci for this passage of the fu. The annotation supplies Warring States anecdotes and canonical loci for this passage of the fu. Li Xian strings quotations from the classics to clarify Zhang Heng wording here. The subcomment names Han offices, titles, or ritual gear mentioned in the fu. The gloss chiefly cites: Shang shu.
274
觿
The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary. The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument. The note defines a rare graph or gives fanqie reading for the lemma above. The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary.
275
The subcomment links Records, Zuo, and Masters texts to explicate this line of the rhapsody. The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary. The note defines a rare graph or gives fanqie reading for the lemma above.
276
The annotation supplies Warring States anecdotes and canonical loci for this passage of the fu. The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument.
277
The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument. The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument. The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument. The subcomment links Records, Zuo, and Masters texts to explicate this line of the rhapsody. The note defines a rare graph or gives fanqie reading for the lemma above. The gloss chiefly cites: . The subcomment links Records, Zuo, and Masters texts to explicate this line of the rhapsody. The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries. The subcomment names Han offices, titles, or ritual gear mentioned in the fu. Li Xian strings quotations from the classics to clarify Zhang Heng wording here. The note defines a rare graph or gives fanqie reading for the lemma above. Li Xian strings quotations from the classics to clarify Zhang Heng wording here. The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries. The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument. The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument.
278
The subcomment links Records, Zuo, and Masters texts to explicate this line of the rhapsody. The gloss chiefly cites: Zuo Zhuan. The annotation supplies Warring States anecdotes and canonical loci for this passage of the fu.
279
The subcomment names Han offices, titles, or ritual gear mentioned in the fu. The note defines a rare graph or gives fanqie reading for the lemma above.
280
The note defines a rare graph or gives fanqie reading for the lemma above. The subcomment names Han offices, titles, or ritual gear mentioned in the fu. The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument. Li Xian strings quotations from the classics to clarify Zhang Heng wording here. The subcomment names Han offices, titles, or ritual gear mentioned in the fu.
281
西 駿 駿
The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument. The subcomment names Han offices, titles, or ritual gear mentioned in the fu. The annotation supplies Warring States anecdotes and canonical loci for this passage of the fu. The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries. The note defines a rare graph or gives fanqie reading for the lemma above. The gloss chiefly cites: . The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument. The subcomment links Records, Zuo, and Masters texts to explicate this line of the rhapsody. The subcomment names Han offices, titles, or ritual gear mentioned in the fu.
282
The note defines a rare graph or gives fanqie reading for the lemma above. The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument.
283
祿
The subcomment links Records, Zuo, and Masters texts to explicate this line of the rhapsody. The note defines a rare graph or gives fanqie reading for the lemma above. The gloss chiefly cites: . Li Xian strings quotations from the classics to clarify Zhang Heng wording here.
284
The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary. The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary.
285
* () *
Collation entry: "Shuowen":「,。 The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument. The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries. The gloss chiefly cites: . The critical apparatus marks (). Collation entry: *[]。 Li Xian strings quotations from the classics to clarify Zhang Heng wording here. The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument.
286
The note defines a rare graph or gives fanqie reading for the lemma above. The annotation supplies Warring States anecdotes and canonical loci for this passage of the fu. The gloss chiefly cites: Erya. Li Xian strings quotations from the classics to clarify Zhang Heng wording here.
287
耀 耀
The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries. The subcomment names Han offices, titles, or ritual gear mentioned in the fu. The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument. The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries. The subcomment links Records, Zuo, and Masters texts to explicate this line of the rhapsody.
288
使 使
The annotation supplies Warring States anecdotes and canonical loci for this passage of the fu. The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument. Li Xian strings quotations from the classics to clarify Zhang Heng wording here. The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument. Li Xian strings quotations from the classics to clarify Zhang Heng wording here. The gloss chiefly cites: Guangya. The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries. The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries. The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument.
289
The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument. The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument. Collation entry: 」:「,。 The subcomment names Han offices, titles, or ritual gear mentioned in the fu.
290
The annotation supplies Warring States anecdotes and canonical loci for this passage of the fu. The annotation supplies Warring States anecdotes and canonical loci for this passage of the fu. The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary. The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary. The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary.
291
觿
The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries. The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries. The subcomment names Han offices, titles, or ritual gear mentioned in the fu. The annotation supplies Warring States anecdotes and canonical loci for this passage of the fu. The gloss chiefly cites: Chuci. The subcomment links Records, Zuo, and Masters texts to explicate this line of the rhapsody. The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary. The subcomment names Han offices, titles, or ritual gear mentioned in the fu. The note defines a rare graph or gives fanqie reading for the lemma above. The subcomment links Records, Zuo, and Masters texts to explicate this line of the rhapsody.
292
The annotation supplies Warring States anecdotes and canonical loci for this passage of the fu. The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument.
293
The subcomment names Han offices, titles, or ritual gear mentioned in the fu. The annotation supplies Warring States anecdotes and canonical loci for this passage of the fu. The subcomment links Records, Zuo, and Masters texts to explicate this line of the rhapsody. Li Xian strings quotations from the classics to clarify Zhang Heng wording here. The gloss chiefly cites: . The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument.
294
觿
The annotation supplies Warring States anecdotes and canonical loci for this passage of the fu. The note defines a rare graph or gives fanqie reading for the lemma above.
295
The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary. The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary. The subcomment names Han offices, titles, or ritual gear mentioned in the fu. The note defines a rare graph or gives fanqie reading for the lemma above. The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary. The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries. The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries.
296
The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries. The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries. Li Xian strings quotations from the classics to clarify Zhang Heng wording here.
297
The annotation supplies Warring States anecdotes and canonical loci for this passage of the fu. The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary. The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument. The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument. Li Xian strings quotations from the classics to clarify Zhang Heng wording here.
298
The annotation supplies Warring States anecdotes and canonical loci for this passage of the fu. The gloss chiefly cites: Zuo Zhuan. The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries. Li Xian strings quotations from the classics to clarify Zhang Heng wording here. The gloss chiefly cites: .
299
·
The annotation supplies Warring States anecdotes and canonical loci for this passage of the fu. The gloss chiefly cites: ·. The annotation supplies Warring States anecdotes and canonical loci for this passage of the fu. The subcomment names Han offices, titles, or ritual gear mentioned in the fu. The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries. The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries. Li Xian strings quotations from the classics to clarify Zhang Heng wording here. The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument.
300
The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries. The annotation supplies Warring States anecdotes and canonical loci for this passage of the fu.
301
The annotation supplies Warring States anecdotes and canonical loci for this passage of the fu.
302
祿
The subcomment links Records, Zuo, and Masters texts to explicate this line of the rhapsody. The annotation supplies Warring States anecdotes and canonical loci for this passage of the fu. The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries. The gloss chiefly cites: Changes. The note defines a rare graph or gives fanqie reading for the lemma above. The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument. Li Xian strings quotations from the classics to clarify Zhang Heng wording here.
303
The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument. The annotation supplies Warring States anecdotes and canonical loci for this passage of the fu. The annotation supplies Warring States anecdotes and canonical loci for this passage of the fu.
304
The subcomment names Han offices, titles, or ritual gear mentioned in the fu. The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument. The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries. The annotation supplies Warring States anecdotes and canonical loci for this passage of the fu.
305
The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries. The note defines a rare graph or gives fanqie reading for the lemma above. The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries. The subcomment names Han offices, titles, or ritual gear mentioned in the fu.
306
Li Xian strings quotations from the classics to clarify Zhang Heng wording here. The note defines a rare graph or gives fanqie reading for the lemma above. The subcomment links Records, Zuo, and Masters texts to explicate this line of the rhapsody. The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary.
307
The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries. The gloss chiefly cites: . The subcomment names Han offices, titles, or ritual gear mentioned in the fu. The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary. The annotation supplies Warring States anecdotes and canonical loci for this passage of the fu. The note defines a rare graph or gives fanqie reading for the lemma above.
308
The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument. The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary. The subcomment names Han offices, titles, or ritual gear mentioned in the fu. The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary.
309
輿 使 *
The subcomment links Records, Zuo, and Masters texts to explicate this line of the rhapsody. The annotation supplies Warring States anecdotes and canonical loci for this passage of the fu. The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries. The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary. Li Xian strings quotations from the classics to clarify Zhang Heng wording here. The subcomment names Han offices, titles, or ritual gear mentioned in the fu. Collation entry: 」:「,□。」
310
The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries. The gloss chiefly cites: .
311
The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries. The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary.
312
The subcomment names Han offices, titles, or ritual gear mentioned in the fu. The gloss chiefly cites: Erya. The annotation supplies Warring States anecdotes and canonical loci for this passage of the fu. The note defines a rare graph or gives fanqie reading for the lemma above. The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary. The subcomment names Han offices, titles, or ritual gear mentioned in the fu.
313
西 西西
The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument. The gloss chiefly cites: . The subcomment links Records, Zuo, and Masters texts to explicate this line of the rhapsody. The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries. The subcomment links Records, Zuo, and Masters texts to explicate this line of the rhapsody. Li Xian strings quotations from the classics to clarify Zhang Heng wording here. The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument. The subcomment links Records, Zuo, and Masters texts to explicate this line of the rhapsody.
314
The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary. The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument. The gloss chiefly cites: Shang shu. The subcomment names Han offices, titles, or ritual gear mentioned in the fu. The gloss chiefly cites: .
315
The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries. The gloss chiefly cites: Zuo Zhuan. The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument. The gloss chiefly cites: . The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries. Li Xian strings quotations from the classics to clarify Zhang Heng wording here. The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary. The subcomment links Records, Zuo, and Masters texts to explicate this line of the rhapsody. The gloss chiefly cites: Erya.
316
西
The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument. The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument. The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument. The subcomment names Han offices, titles, or ritual gear mentioned in the fu. The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries.
317
The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries. The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument. Li Xian strings quotations from the classics to clarify Zhang Heng wording here. The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries. The subcomment names Han offices, titles, or ritual gear mentioned in the fu. The gloss chiefly cites: . The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary. The gloss chiefly cites: .
318
Li Xian strings quotations from the classics to clarify Zhang Heng wording here. Li Xian strings quotations from the classics to clarify Zhang Heng wording here. The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries. The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary. The gloss chiefly cites: . Li Xian strings quotations from the classics to clarify Zhang Heng wording here.
319
西西西
The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries. The note defines a rare graph or gives fanqie reading for the lemma above. The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries. The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries.
320
The note defines a rare graph or gives fanqie reading for the lemma above. The gloss chiefly cites: . The note defines a rare graph or gives fanqie reading for the lemma above. The subcomment links Records, Zuo, and Masters texts to explicate this line of the rhapsody. Li Xian strings quotations from the classics to clarify Zhang Heng wording here. The gloss chiefly cites: . Li Xian strings quotations from the classics to clarify Zhang Heng wording here.
321
The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary. The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries. The gloss chiefly cites: . The subcomment names Han offices, titles, or ritual gear mentioned in the fu. The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries.
322
覿
The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument. The subcomment links Records, Zuo, and Masters texts to explicate this line of the rhapsody. The gloss chiefly cites: . The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument. The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries. The gloss chiefly cites: Erya.
323
西
The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument. The note defines a rare graph or gives fanqie reading for the lemma above.
324
西
The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument. The subcomment links Records, Zuo, and Masters texts to explicate this line of the rhapsody.
325
The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument. The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary. Li Xian strings quotations from the classics to clarify Zhang Heng wording here.
326
西
The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument. Li Xian strings quotations from the classics to clarify Zhang Heng wording here. The subcomment links Records, Zuo, and Masters texts to explicate this line of the rhapsody. The gloss chiefly cites: . The subcomment names Han offices, titles, or ritual gear mentioned in the fu. The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary. The subcomment links Records, Zuo, and Masters texts to explicate this line of the rhapsody. The note defines a rare graph or gives fanqie reading for the lemma above. The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary.
327
* () *
The subcomment links Records, Zuo, and Masters texts to explicate this line of the rhapsody. The gloss chiefly cites: . The critical apparatus marks (). Collation entry: *[]。 Li Xian strings quotations from the classics to clarify Zhang Heng wording here. The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary. The annotation supplies Warring States anecdotes and canonical loci for this passage of the fu.
328
西
The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary. The annotation supplies Warring States anecdotes and canonical loci for this passage of the fu. The annotation supplies Warring States anecdotes and canonical loci for this passage of the fu. The subcomment names Han offices, titles, or ritual gear mentioned in the fu.
329
* () *
The subcomment links Records, Zuo, and Masters texts to explicate this line of the rhapsody. The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries. Collation entry: "Shuowen":「[],* The critical apparatus marks (). Collation entry: *。 The subcomment links Records, Zuo, and Masters texts to explicate this line of the rhapsody. The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary. The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary.
330
西 西西 西
The subcomment links Records, Zuo, and Masters texts to explicate this line of the rhapsody. The note defines a rare graph or gives fanqie reading for the lemma above. Li Xian strings quotations from the classics to clarify Zhang Heng wording here. The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries. The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary. The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary. The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries. The annotation supplies Warring States anecdotes and canonical loci for this passage of the fu. The subcomment links Records, Zuo, and Masters texts to explicate this line of the rhapsody. The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary. The subcomment names Han offices, titles, or ritual gear mentioned in the fu. The subcomment links Records, Zuo, and Masters texts to explicate this line of the rhapsody. The subcomment links Records, Zuo, and Masters texts to explicate this line of the rhapsody.
331
The annotation supplies Warring States anecdotes and canonical loci for this passage of the fu. The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries. The gloss chiefly cites: . The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary. The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries. Li Xian strings quotations from the classics to clarify Zhang Heng wording here. The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument. The annotation supplies Warring States anecdotes and canonical loci for this passage of the fu.
332
使 使
The subcomment links Records, Zuo, and Masters texts to explicate this line of the rhapsody. The subcomment links Records, Zuo, and Masters texts to explicate this line of the rhapsody. The note defines a rare graph or gives fanqie reading for the lemma above. The subcomment names Han offices, titles, or ritual gear mentioned in the fu. Li Xian strings quotations from the classics to clarify Zhang Heng wording here. The note defines a rare graph or gives fanqie reading for the lemma above. The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary. Li Xian strings quotations from the classics to clarify Zhang Heng wording here. The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries. The gloss chiefly cites: . The note defines a rare graph or gives fanqie reading for the lemma above.
333
The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument. The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument. Li Xian strings quotations from the classics to clarify Zhang Heng wording here. The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries.
334
The subcomment links Records, Zuo, and Masters texts to explicate this line of the rhapsody. The subcomment links Records, Zuo, and Masters texts to explicate this line of the rhapsody. The gloss chiefly cites: Erya. The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary. The annotation supplies Warring States anecdotes and canonical loci for this passage of the fu. The gloss chiefly cites: . The annotation supplies Warring States anecdotes and canonical loci for this passage of the fu. The note defines a rare graph or gives fanqie reading for the lemma above. The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary. The note defines a rare graph or gives fanqie reading for the lemma above.
335
Li Xian strings quotations from the classics to clarify Zhang Heng wording here. Li Xian strings quotations from the classics to clarify Zhang Heng wording here. The annotation supplies Warring States anecdotes and canonical loci for this passage of the fu. The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary.
336
The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument. The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries.
337
The subcomment names Han offices, titles, or ritual gear mentioned in the fu. The note defines a rare graph or gives fanqie reading for the lemma above. The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary. The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary.
338
The annotation supplies Warring States anecdotes and canonical loci for this passage of the fu. The note defines a rare graph or gives fanqie reading for the lemma above. The annotation supplies Warring States anecdotes and canonical loci for this passage of the fu.
339
The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument. The annotation supplies Warring States anecdotes and canonical loci for this passage of the fu. The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument. The subcomment names Han offices, titles, or ritual gear mentioned in the fu. The note defines a rare graph or gives fanqie reading for the lemma above. The subcomment names Han offices, titles, or ritual gear mentioned in the fu. Li Xian strings quotations from the classics to clarify Zhang Heng wording here. The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary.
340
The note defines a rare graph or gives fanqie reading for the lemma above. The subcomment names Han offices, titles, or ritual gear mentioned in the fu. The annotation supplies Warring States anecdotes and canonical loci for this passage of the fu. The annotation supplies Warring States anecdotes and canonical loci for this passage of the fu.
341
The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument. Li Xian strings quotations from the classics to clarify Zhang Heng wording here. The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary. The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument. The subcomment links Records, Zuo, and Masters texts to explicate this line of the rhapsody. The annotation supplies Warring States anecdotes and canonical loci for this passage of the fu.
342
輿
The annotation supplies Warring States anecdotes and canonical loci for this passage of the fu. The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary. The annotation supplies Warring States anecdotes and canonical loci for this passage of the fu. The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries. The subcomment links Records, Zuo, and Masters texts to explicate this line of the rhapsody. The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument.
343
Li Xian strings quotations from the classics to clarify Zhang Heng wording here. The annotation supplies Warring States anecdotes and canonical loci for this passage of the fu. The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary. The note defines a rare graph or gives fanqie reading for the lemma above. Li Xian strings quotations from the classics to clarify Zhang Heng wording here. Li Xian strings quotations from the classics to clarify Zhang Heng wording here. The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries. The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument.
344
The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary. The subcomment names Han offices, titles, or ritual gear mentioned in the fu. The subcomment names Han offices, titles, or ritual gear mentioned in the fu. The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries. Li Xian strings quotations from the classics to clarify Zhang Heng wording here. The gloss chiefly cites: Zuo Zhuan. The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary. The gloss chiefly cites: .
345
宿 使
The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument. The annotation supplies Warring States anecdotes and canonical loci for this passage of the fu. The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries. The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument. The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument. The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries. The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries. The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries. The note defines a rare graph or gives fanqie reading for the lemma above. Li Xian strings quotations from the classics to clarify Zhang Heng wording here. Li Xian strings quotations from the classics to clarify Zhang Heng wording here.
346
使
The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument. The note defines a rare graph or gives fanqie reading for the lemma above. The note defines a rare graph or gives fanqie reading for the lemma above. The annotation supplies Warring States anecdotes and canonical loci for this passage of the fu. The subcomment links Records, Zuo, and Masters texts to explicate this line of the rhapsody. The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries. The subcomment names Han offices, titles, or ritual gear mentioned in the fu. Li Xian strings quotations from the classics to clarify Zhang Heng wording here. The annotation supplies Warring States anecdotes and canonical loci for this passage of the fu. Li Xian strings quotations from the classics to clarify Zhang Heng wording here. The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries. The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary. The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary.
347
The note defines a rare graph or gives fanqie reading for the lemma above. The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument. The note defines a rare graph or gives fanqie reading for the lemma above. The note defines a rare graph or gives fanqie reading for the lemma above. The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument.
348
使
Li Xian strings quotations from the classics to clarify Zhang Heng wording here. Li Xian strings quotations from the classics to clarify Zhang Heng wording here. The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries.
349
宿
Li Xian strings quotations from the classics to clarify Zhang Heng wording here. The note defines a rare graph or gives fanqie reading for the lemma above. The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary. The note defines a rare graph or gives fanqie reading for the lemma above. The note defines a rare graph or gives fanqie reading for the lemma above. The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries. The subcomment names Han offices, titles, or ritual gear mentioned in the fu. The subcomment names Han offices, titles, or ritual gear mentioned in the fu. The subcomment names Han offices, titles, or ritual gear mentioned in the fu. The subcomment names Han offices, titles, or ritual gear mentioned in the fu.
350
The subcomment names Han offices, titles, or ritual gear mentioned in the fu. The gloss chiefly cites: Erya. The annotation supplies Warring States anecdotes and canonical loci for this passage of the fu. The gloss chiefly cites: Zuo Zhuan. The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument. The annotation supplies Warring States anecdotes and canonical loci for this passage of the fu. The annotation supplies Warring States anecdotes and canonical loci for this passage of the fu. The note defines a rare graph or gives fanqie reading for the lemma above. The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries. The annotation supplies Warring States anecdotes and canonical loci for this passage of the fu. Li Xian strings quotations from the classics to clarify Zhang Heng wording here.
351
The subcomment names Han offices, titles, or ritual gear mentioned in the fu. The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary. The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument. The subcomment names Han offices, titles, or ritual gear mentioned in the fu. The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary. The gloss chiefly cites: . Li Xian strings quotations from the classics to clarify Zhang Heng wording here. The note defines a rare graph or gives fanqie reading for the lemma above. Li Xian strings quotations from the classics to clarify Zhang Heng wording here. The subcomment names Han offices, titles, or ritual gear mentioned in the fu. The subcomment names Han offices, titles, or ritual gear mentioned in the fu.
352
綿
The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary. The annotation supplies Warring States anecdotes and canonical loci for this passage of the fu. Li Xian strings quotations from the classics to clarify Zhang Heng wording here. The subcomment names Han offices, titles, or ritual gear mentioned in the fu. The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary.
353
The note defines a rare graph or gives fanqie reading for the lemma above. The note defines a rare graph or gives fanqie reading for the lemma above. Li Xian strings quotations from the classics to clarify Zhang Heng wording here. The annotation supplies Warring States anecdotes and canonical loci for this passage of the fu. The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary. The subcomment names Han offices, titles, or ritual gear mentioned in the fu. The gloss chiefly cites: Shang shu. The note defines a rare graph or gives fanqie reading for the lemma above.
354
The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries. The annotation supplies Warring States anecdotes and canonical loci for this passage of the fu. The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument. The gloss chiefly cites: Erya. The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary. The subcomment names Han offices, titles, or ritual gear mentioned in the fu. The gloss chiefly cites: . Li Xian strings quotations from the classics to clarify Zhang Heng wording here. The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary. The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument. The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument. The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary. The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary.
355
退
The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary. The note defines a rare graph or gives fanqie reading for the lemma above. The subcomment names Han offices, titles, or ritual gear mentioned in the fu. The annotation supplies Warring States anecdotes and canonical loci for this passage of the fu. The subcomment names Han offices, titles, or ritual gear mentioned in the fu. The subcomment links Records, Zuo, and Masters texts to explicate this line of the rhapsody. The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary. The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument. The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary. The note defines a rare graph or gives fanqie reading for the lemma above. The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries. The note defines a rare graph or gives fanqie reading for the lemma above. The annotation supplies Warring States anecdotes and canonical loci for this passage of the fu. The subcomment names Han offices, titles, or ritual gear mentioned in the fu. The gloss chiefly cites: .
356
The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument. The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary. The subcomment names Han offices, titles, or ritual gear mentioned in the fu. The gloss chiefly cites: Zuo Zhuan. The annotation supplies Warring States anecdotes and canonical loci for this passage of the fu. The note defines a rare graph or gives fanqie reading for the lemma above. Li Xian strings quotations from the classics to clarify Zhang Heng wording here. The note defines a rare graph or gives fanqie reading for the lemma above. The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary. The subcomment names Han offices, titles, or ritual gear mentioned in the fu. The subcomment links Records, Zuo, and Masters texts to explicate this line of the rhapsody.
357
Li Xian strings quotations from the classics to clarify Zhang Heng wording here. The gloss chiefly cites: Shang shu. The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument. Li Xian strings quotations from the classics to clarify Zhang Heng wording here. The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary. The note defines a rare graph or gives fanqie reading for the lemma above. The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries. The subcomment links Records, Zuo, and Masters texts to explicate this line of the rhapsody.
358
The subcomment links Records, Zuo, and Masters texts to explicate this line of the rhapsody. The note defines a rare graph or gives fanqie reading for the lemma above. The note defines a rare graph or gives fanqie reading for the lemma above. The annotation supplies Warring States anecdotes and canonical loci for this passage of the fu.
359
The subcomment links Records, Zuo, and Masters texts to explicate this line of the rhapsody. The annotation supplies Warring States anecdotes and canonical loci for this passage of the fu.
360
The subcomment links Records, Zuo, and Masters texts to explicate this line of the rhapsody. The subcomment names Han offices, titles, or ritual gear mentioned in the fu. The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries. The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries.
361
The subcomment names Han offices, titles, or ritual gear mentioned in the fu.
362
The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument. The note defines a rare graph or gives fanqie reading for the lemma above.
363
* () *
The subcomment links Records, Zuo, and Masters texts to explicate this line of the rhapsody. The gloss chiefly cites: . The critical apparatus marks (). Collation entry: *[]。 The annotation supplies Warring States anecdotes and canonical loci for this passage of the fu. The annotation supplies Warring States anecdotes and canonical loci for this passage of the fu. Collation entry: 」"Shuowen":「,。 The subcomment names Han offices, titles, or ritual gear mentioned in the fu. The note defines a rare graph or gives fanqie reading for the lemma above. The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary.
364
The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries. The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries. The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary. The subcomment links Records, Zuo, and Masters texts to explicate this line of the rhapsody. The annotation supplies Warring States anecdotes and canonical loci for this passage of the fu. The subcomment links Records, Zuo, and Masters texts to explicate this line of the rhapsody. The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument. The subcomment names Han offices, titles, or ritual gear mentioned in the fu.
365
The annotation supplies Warring States anecdotes and canonical loci for this passage of the fu. The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries. The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument. The annotation supplies Warring States anecdotes and canonical loci for this passage of the fu.
366
The note defines a rare graph or gives fanqie reading for the lemma above. The annotation supplies Warring States anecdotes and canonical loci for this passage of the fu.
367
The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries. The subcomment names Han offices, titles, or ritual gear mentioned in the fu. The gloss chiefly cites: . Li Xian strings quotations from the classics to clarify Zhang Heng wording here. The subcomment names Han offices, titles, or ritual gear mentioned in the fu. The note defines a rare graph or gives fanqie reading for the lemma above. Li Xian strings quotations from the classics to clarify Zhang Heng wording here. The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries.
368
The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries. The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary. The subcomment links Records, Zuo, and Masters texts to explicate this line of the rhapsody. The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument. The subcomment links Records, Zuo, and Masters texts to explicate this line of the rhapsody.
369
Li Xian strings quotations from the classics to clarify Zhang Heng wording here. The gloss chiefly cites: . The note defines a rare graph or gives fanqie reading for the lemma above. The subcomment links Records, Zuo, and Masters texts to explicate this line of the rhapsody. The subcomment names Han offices, titles, or ritual gear mentioned in the fu. The gloss chiefly cites: Guangya.
370
* () *
Collation entry: * The critical apparatus marks (). Collation entry: *[],。 The subcomment names Han offices, titles, or ritual gear mentioned in the fu. The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries. The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries. The subcomment links Records, Zuo, and Masters texts to explicate this line of the rhapsody.
371
The subcomment names Han offices, titles, or ritual gear mentioned in the fu. The subcomment links Records, Zuo, and Masters texts to explicate this line of the rhapsody. The note defines a rare graph or gives fanqie reading for the lemma above. Li Xian strings quotations from the classics to clarify Zhang Heng wording here. The subcomment links Records, Zuo, and Masters texts to explicate this line of the rhapsody.
372
穿使
The annotation supplies Warring States anecdotes and canonical loci for this passage of the fu. The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary. The gloss chiefly cites: . The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary.
373
The note defines a rare graph or gives fanqie reading for the lemma above.
374
西 西
The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument. The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries. The note defines a rare graph or gives fanqie reading for the lemma above. The gloss chiefly cites: . The note defines a rare graph or gives fanqie reading for the lemma above. The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument. Li Xian strings quotations from the classics to clarify Zhang Heng wording here.
375
西
The subcomment links Records, Zuo, and Masters texts to explicate this line of the rhapsody. The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument. The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries. The gloss chiefly cites: . Li Xian strings quotations from the classics to clarify Zhang Heng wording here.
376
The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries. The subcomment names Han offices, titles, or ritual gear mentioned in the fu. The gloss chiefly cites: . The subcomment links Records, Zuo, and Masters texts to explicate this line of the rhapsody. The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary. The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary.
377
西
The subcomment links Records, Zuo, and Masters texts to explicate this line of the rhapsody. The note defines a rare graph or gives fanqie reading for the lemma above. The subcomment names Han offices, titles, or ritual gear mentioned in the fu. The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument.
378
西 * () *
The subcomment names Han offices, titles, or ritual gear mentioned in the fu. The gloss chiefly cites: . Li Xian strings quotations from the classics to clarify Zhang Heng wording here. The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries. The gloss chiefly cites: Zuo Zhuan. The subcomment names Han offices, titles, or ritual gear mentioned in the fu. The critical apparatus marks (). Collation entry: *[],,。
379
漿* () *
The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument. The critical apparatus marks (). Collation entry: *[]。 The annotation supplies Warring States anecdotes and canonical loci for this passage of the fu.
380
The subcomment links Records, Zuo, and Masters texts to explicate this line of the rhapsody. The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary. The subcomment links Records, Zuo, and Masters texts to explicate this line of the rhapsody. The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument.
381
The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary. The annotation supplies Warring States anecdotes and canonical loci for this passage of the fu. The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument. The gloss chiefly cites: Erya. The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries.
382
The subcomment links Records, Zuo, and Masters texts to explicate this line of the rhapsody. The subcomment links Records, Zuo, and Masters texts to explicate this line of the rhapsody.
383
The annotation supplies Warring States anecdotes and canonical loci for this passage of the fu. The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries. The gloss chiefly cites: . The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary. The subcomment names Han offices, titles, or ritual gear mentioned in the fu. The gloss chiefly cites: Shang shu. Li Xian strings quotations from the classics to clarify Zhang Heng wording here.
384
The note defines a rare graph or gives fanqie reading for the lemma above. The note defines a rare graph or gives fanqie reading for the lemma above. The annotation supplies Warring States anecdotes and canonical loci for this passage of the fu. The subcomment names Han offices, titles, or ritual gear mentioned in the fu.
385
The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries.
386
The subcomment links Records, Zuo, and Masters texts to explicate this line of the rhapsody. The annotation supplies Warring States anecdotes and canonical loci for this passage of the fu. The gloss chiefly cites: . The note defines a rare graph or gives fanqie reading for the lemma above. The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries. The note defines a rare graph or gives fanqie reading for the lemma above. Li Xian strings quotations from the classics to clarify Zhang Heng wording here. The gloss chiefly cites: . The annotation supplies Warring States anecdotes and canonical loci for this passage of the fu.
387
The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument. The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries.
388
The subcomment links Records, Zuo, and Masters texts to explicate this line of the rhapsody. The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries. The note defines a rare graph or gives fanqie reading for the lemma above.
389
西
The note defines a rare graph or gives fanqie reading for the lemma above. The gloss chiefly cites: . The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument. The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument. The gloss chiefly cites: Erya. The subcomment links Records, Zuo, and Masters texts to explicate this line of the rhapsody. The note defines a rare graph or gives fanqie reading for the lemma above. The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument. The gloss chiefly cites: Guangya.
390
西
The note defines a rare graph or gives fanqie reading for the lemma above. The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries. The annotation supplies Warring States anecdotes and canonical loci for this passage of the fu. The gloss chiefly cites: . The note defines a rare graph or gives fanqie reading for the lemma above.
391
* () *
The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries. The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument. The subcomment names Han offices, titles, or ritual gear mentioned in the fu. Points the reader to another passage. The critical apparatus marks (). Collation entry: *[],。 The subcomment names Han offices, titles, or ritual gear mentioned in the fu.
392
使
The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries. The subcomment names Han offices, titles, or ritual gear mentioned in the fu. The subcomment names Han offices, titles, or ritual gear mentioned in the fu. The gloss chiefly cites: . The note defines a rare graph or gives fanqie reading for the lemma above. The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary.
393
The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument. The note defines a rare graph or gives fanqie reading for the lemma above. The gloss chiefly cites: . Collation entry: 」"Shuowen":「,。 Li Xian strings quotations from the classics to clarify Zhang Heng wording here.
394
The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument. The annotation supplies Warring States anecdotes and canonical loci for this passage of the fu. The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument. The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary. The gloss chiefly cites: . Li Xian strings quotations from the classics to clarify Zhang Heng wording here.
395
The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument. The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument. The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary.
396
The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary. Li Xian strings quotations from the classics to clarify Zhang Heng wording here.
397
The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument. The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries. The annotation supplies Warring States anecdotes and canonical loci for this passage of the fu. The subcomment links Records, Zuo, and Masters texts to explicate this line of the rhapsody. The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries. The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument.
398
使
The subcomment links Records, Zuo, and Masters texts to explicate this line of the rhapsody. The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary. Li Xian strings quotations from the classics to clarify Zhang Heng wording here. The gloss chiefly cites: Erya. The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary. The subcomment names Han offices, titles, or ritual gear mentioned in the fu. The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument.
399
The subcomment names Han offices, titles, or ritual gear mentioned in the fu. The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries. The subcomment links Records, Zuo, and Masters texts to explicate this line of the rhapsody. The note defines a rare graph or gives fanqie reading for the lemma above. The note defines a rare graph or gives fanqie reading for the lemma above. The subcomment names Han offices, titles, or ritual gear mentioned in the fu. The annotation supplies Warring States anecdotes and canonical loci for this passage of the fu. The subcomment links Records, Zuo, and Masters texts to explicate this line of the rhapsody. The gloss chiefly cites: Guangya.
400
觿
Li Xian strings quotations from the classics to clarify Zhang Heng wording here. The gloss chiefly cites: . The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument. Li Xian strings quotations from the classics to clarify Zhang Heng wording here.
401
The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument. The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries.
402
*
The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary. The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries. The subcomment links Records, Zuo, and Masters texts to explicate this line of the rhapsody. The note defines a rare graph or gives fanqie reading for the lemma above. The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary. The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument.
403
The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument. The subcomment names Han offices, titles, or ritual gear mentioned in the fu. The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument.
404
The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary. The subcomment links Records, Zuo, and Masters texts to explicate this line of the rhapsody. Li Xian strings quotations from the classics to clarify Zhang Heng wording here. The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries. The subcomment links Records, Zuo, and Masters texts to explicate this line of the rhapsody.
405
穿
The subcomment names Han offices, titles, or ritual gear mentioned in the fu. Collation entry: "Shuowen":「。 The subcomment names Han offices, titles, or ritual gear mentioned in the fu. Li Xian strings quotations from the classics to clarify Zhang Heng wording here. The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries. The gloss chiefly cites: . Collation entry: 」"Shuowen":「。 The subcomment links Records, Zuo, and Masters texts to explicate this line of the rhapsody. The annotation supplies Warring States anecdotes and canonical loci for this passage of the fu. The subcomment names Han offices, titles, or ritual gear mentioned in the fu.
406
The note defines a rare graph or gives fanqie reading for the lemma above. The subcomment links Records, Zuo, and Masters texts to explicate this line of the rhapsody. The note defines a rare graph or gives fanqie reading for the lemma above.
407
The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary. Li Xian strings quotations from the classics to clarify Zhang Heng wording here. The subcomment names Han offices, titles, or ritual gear mentioned in the fu. The subcomment names Han offices, titles, or ritual gear mentioned in the fu. The annotation supplies Warring States anecdotes and canonical loci for this passage of the fu. Collation entry: 」「,,」。
408
The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument. The subcomment links Records, Zuo, and Masters texts to explicate this line of the rhapsody. Li Xian strings quotations from the classics to clarify Zhang Heng wording here. Li Xian strings quotations from the classics to clarify Zhang Heng wording here.
409
Li Xian strings quotations from the classics to clarify Zhang Heng wording here. The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries. Li Xian strings quotations from the classics to clarify Zhang Heng wording here. The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary. The note defines a rare graph or gives fanqie reading for the lemma above. The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument. The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary.
410
The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument. The annotation supplies Warring States anecdotes and canonical loci for this passage of the fu. The subcomment names Han offices, titles, or ritual gear mentioned in the fu.
411
The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries. The subcomment links Records, Zuo, and Masters texts to explicate this line of the rhapsody. Li Xian strings quotations from the classics to clarify Zhang Heng wording here. The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries. The subcomment links Records, Zuo, and Masters texts to explicate this line of the rhapsody.
412
The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument. Li Xian strings quotations from the classics to clarify Zhang Heng wording here. The subcomment links Records, Zuo, and Masters texts to explicate this line of the rhapsody. The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary. The subcomment links Records, Zuo, and Masters texts to explicate this line of the rhapsody.
413
The annotation supplies Warring States anecdotes and canonical loci for this passage of the fu. The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries. The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary.
414
The note defines a rare graph or gives fanqie reading for the lemma above. The gloss chiefly cites: Shiji. Li Xian strings quotations from the classics to clarify Zhang Heng wording here. The gloss chiefly cites: Zuo Zhuan. The note defines a rare graph or gives fanqie reading for the lemma above. The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries.
415
調
The subcomment links Records, Zuo, and Masters texts to explicate this line of the rhapsody. Li Xian strings quotations from the classics to clarify Zhang Heng wording here. The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries. The subcomment names Han offices, titles, or ritual gear mentioned in the fu. The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary. The subcomment names Han offices, titles, or ritual gear mentioned in the fu. The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries.
416
The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries. Li Xian strings quotations from the classics to clarify Zhang Heng wording here. The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument. The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries.
417
使* () *
The subcomment links Records, Zuo, and Masters texts to explicate this line of the rhapsody. The annotation supplies Warring States anecdotes and canonical loci for this passage of the fu. The critical apparatus marks (). Collation entry: *[]。 The note defines a rare graph or gives fanqie reading for the lemma above. The subcomment names Han offices, titles, or ritual gear mentioned in the fu.
418
滿
Li Xian strings quotations from the classics to clarify Zhang Heng wording here. The annotation supplies Warring States anecdotes and canonical loci for this passage of the fu. The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary.
419
The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries. The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument. Li Xian strings quotations from the classics to clarify Zhang Heng wording here.
420
The annotation supplies Warring States anecdotes and canonical loci for this passage of the fu. The gloss chiefly cites: Shiji. The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary. Li Xian strings quotations from the classics to clarify Zhang Heng wording here. The gloss chiefly cites: Shiji. The subcomment names Han offices, titles, or ritual gear mentioned in the fu.
421
The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary. The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries. The subcomment links Records, Zuo, and Masters texts to explicate this line of the rhapsody.
422
The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary. The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument. The annotation supplies Warring States anecdotes and canonical loci for this passage of the fu. The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries. The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries. The annotation supplies Warring States anecdotes and canonical loci for this passage of the fu. The subcomment names Han offices, titles, or ritual gear mentioned in the fu. The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument. The subcomment names Han offices, titles, or ritual gear mentioned in the fu.
423
西
The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary. The annotation supplies Warring States anecdotes and canonical loci for this passage of the fu. The annotation supplies Warring States anecdotes and canonical loci for this passage of the fu. The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument. The note defines a rare graph or gives fanqie reading for the lemma above. The subcomment names Han offices, titles, or ritual gear mentioned in the fu.
424
The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary. The gloss chiefly cites: Shiji.
425
The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument. Li Xian strings quotations from the classics to clarify Zhang Heng wording here. The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary. The subcomment names Han offices, titles, or ritual gear mentioned in the fu. The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary. The subcomment links Records, Zuo, and Masters texts to explicate this line of the rhapsody.
426
The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries.
427
The annotation supplies Warring States anecdotes and canonical loci for this passage of the fu. The subcomment names Han offices, titles, or ritual gear mentioned in the fu. The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries. The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary.
428
The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary. The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries. Li Xian strings quotations from the classics to clarify Zhang Heng wording here. Li Xian strings quotations from the classics to clarify Zhang Heng wording here. The subcomment names Han offices, titles, or ritual gear mentioned in the fu.
429
穿
The subcomment names Han offices, titles, or ritual gear mentioned in the fu. The subcomment links Records, Zuo, and Masters texts to explicate this line of the rhapsody. The note defines a rare graph or gives fanqie reading for the lemma above. The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument. Collation entry: 」"Shuowen":「,。 The subcomment names Han offices, titles, or ritual gear mentioned in the fu. The annotation supplies Warring States anecdotes and canonical loci for this passage of the fu. Li Xian strings quotations from the classics to clarify Zhang Heng wording here. The subcomment links Records, Zuo, and Masters texts to explicate this line of the rhapsody. The subcomment names Han offices, titles, or ritual gear mentioned in the fu.
430
The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary. The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument. The subcomment links Records, Zuo, and Masters texts to explicate this line of the rhapsody. The annotation supplies Warring States anecdotes and canonical loci for this passage of the fu.
431
Collation entry: "Shuowen":「,。 The subcomment links Records, Zuo, and Masters texts to explicate this line of the rhapsody. The annotation supplies Warring States anecdotes and canonical loci for this passage of the fu.
432
The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument.
433
The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary. The subcomment names Han offices, titles, or ritual gear mentioned in the fu.
434
The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries.
435
The note defines a rare graph or gives fanqie reading for the lemma above. The subcomment links Records, Zuo, and Masters texts to explicate this line of the rhapsody. The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument.
436
The subcomment names Han offices, titles, or ritual gear mentioned in the fu.
437
退
The subcomment names Han offices, titles, or ritual gear mentioned in the fu. The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary. The annotation supplies Warring States anecdotes and canonical loci for this passage of the fu. Li Xian strings quotations from the classics to clarify Zhang Heng wording here.
438
Li Xian strings quotations from the classics to clarify Zhang Heng wording here. The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument.
439
The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries. The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary. Li Xian strings quotations from the classics to clarify Zhang Heng wording here.
440
The note defines a rare graph or gives fanqie reading for the lemma above. The annotation supplies Warring States anecdotes and canonical loci for this passage of the fu. The subcomment links Records, Zuo, and Masters texts to explicate this line of the rhapsody. The subcomment names Han offices, titles, or ritual gear mentioned in the fu. The subcomment links Records, Zuo, and Masters texts to explicate this line of the rhapsody. The subcomment names Han offices, titles, or ritual gear mentioned in the fu.
441
The subcomment names Han offices, titles, or ritual gear mentioned in the fu. The note defines a rare graph or gives fanqie reading for the lemma above. The gloss chiefly cites: Changes. The note defines a rare graph or gives fanqie reading for the lemma above. The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary. The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument.
442
The annotation supplies Warring States anecdotes and canonical loci for this passage of the fu.
443
The annotation supplies Warring States anecdotes and canonical loci for this passage of the fu. The gloss chiefly cites: .
444
The subcomment names Han offices, titles, or ritual gear mentioned in the fu. The gloss chiefly cites: .
445
The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries. The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument. The annotation supplies Warring States anecdotes and canonical loci for this passage of the fu.
446
The annotation supplies Warring States anecdotes and canonical loci for this passage of the fu.
447
觿
The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument. The subcomment links Records, Zuo, and Masters texts to explicate this line of the rhapsody. The gloss chiefly cites: Analects. The annotation supplies Warring States anecdotes and canonical loci for this passage of the fu. Li Xian strings quotations from the classics to clarify Zhang Heng wording here. The subcomment names Han offices, titles, or ritual gear mentioned in the fu. The note defines a rare graph or gives fanqie reading for the lemma above. The note defines a rare graph or gives fanqie reading for the lemma above. Li Xian strings quotations from the classics to clarify Zhang Heng wording here. The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries. The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries. The subcomment links Records, Zuo, and Masters texts to explicate this line of the rhapsody. Li Xian strings quotations from the classics to clarify Zhang Heng wording here. The subcomment names Han offices, titles, or ritual gear mentioned in the fu.
448
西
The note defines a rare graph or gives fanqie reading for the lemma above. The subcomment links Records, Zuo, and Masters texts to explicate this line of the rhapsody. The subcomment names Han offices, titles, or ritual gear mentioned in the fu. The gloss chiefly cites: . The note defines a rare graph or gives fanqie reading for the lemma above. Li Xian strings quotations from the classics to clarify Zhang Heng wording here. The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries. The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries. The subcomment links Records, Zuo, and Masters texts to explicate this line of the rhapsody. The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument. The annotation supplies Warring States anecdotes and canonical loci for this passage of the fu. Li Xian strings quotations from the classics to clarify Zhang Heng wording here. The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries. The editors align this line with received Wenxuan lemmata and earlier Han commentaries.
449
The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary. The subcomment links Records, Zuo, and Masters texts to explicate this line of the rhapsody. The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary.
450
The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument.
451
Li Xian strings quotations from the classics to clarify Zhang Heng wording here.
452
The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary.
453
Li Xian strings quotations from the classics to clarify Zhang Heng wording here. The gloss chiefly cites: Changes. The scholia explain omens, asterisms, or ritual vocabulary invoked in Zhang Heng argument. The subcomment names Han offices, titles, or ritual gear mentioned in the fu. The note defines a rare graph or gives fanqie reading for the lemma above. The note defines a rare graph or gives fanqie reading for the lemma above.
454
The subcomment names Han offices, titles, or ritual gear mentioned in the fu.
455
The subcomment links Records, Zuo, and Masters texts to explicate this line of the rhapsody. The annotation supplies Warring States anecdotes and canonical loci for this passage of the fu. The annotation supplies Warring States anecdotes and canonical loci for this passage of the fu.
456
The subcomment names Han offices, titles, or ritual gear mentioned in the fu.
457
Li Xian strings quotations from the classics to clarify Zhang Heng wording here.
458
The subcomment names Han offices, titles, or ritual gear mentioned in the fu. The subcomment links Records, Zuo, and Masters texts to explicate this line of the rhapsody.
459
The annotation supplies Warring States anecdotes and canonical loci for this passage of the fu. Li Xian strings quotations from the classics to clarify Zhang Heng wording here.
460
The subcomment links Records, Zuo, and Masters texts to explicate this line of the rhapsody. The note grounds a rhetorical turn in Confucian ethical vocabulary.
← Previous Chapter
Back to Chapters
Next Chapter →