← Back to 後漢書

卷五十九 張衡列傳

Volume 59: Biography of Zhang Heng

Chapter 65 of 後漢書 · Book of Later Han
← Previous Chapter
Chapter 65
Next Chapter →
1
西 [1]
Zhang Heng, whose courtesy name was Pingzi, came from Xi'e in Nanyang commandery. [1] For generations his family had ranked among the region's most eminent lineages. His grandfather, Zhang Kan, had served as Administrator of Shu commandery. From an early age Zhang Heng excelled at literary composition. He journeyed through the Three Assistants circuit, continued on into the capital, and attended the Imperial Academy, until he had mastered the Five Classics and gained a thorough command of the six classical arts. Though his gifts outshone those of his contemporaries, he showed none of the arrogance such gifts often breed. He carried himself with unruffled calm and reserved detachment, and he avoided the company of shallow, worldly men. During the Yongyuan years he was nominated as Filial and Incorrupt yet declined to serve, and when high offices repeatedly called him to their bureaus, he still refused to answer. The empire had known peace so long that, from the princes of blood down to the lowest nobles, nearly everyone indulged in wasteful excess. Zhang Heng took Ban Gu's paired rhapsodies on the two capitals as his model and wrote the "Two Metropolises," using that grand literary form to offer oblique criticism of the age.
2
He polished every line and fitted every allusion until, a full decade later, the work stood complete. Because the piece runs to such length, the text is not reproduced in this biography. The Grand General Deng Zhi, struck by Zhang Heng's brilliance, summoned him again and again, yet Zhang Heng never answered the call.
3
[2]使 [3] [4] [5] [6] [7]
Zhang Heng had a gift for mechanical ingenuity, and he devoted his deepest attention to astronomy, cosmology, and the mathematics of the calendar. He was often absorbed in Yang Xiong's esoteric classic, the Taixuan, [2] and once remarked to Cui Yuan: "Only after I studied the Taixuan did I grasp how deeply Yang Ziyun had probed the numerology of the Way. The work belongs in the company of the Five Classics, not among mere narrative histories. It unsettles glib talk about yin and yang and reads like a book written for the Han at the moment it had held the realm for two hundred years. [3] If another two centuries pass, will that cycle then be nearing its close? [4] That is why the fate of a writer's work is bound to declare itself within a single age; it is the token of a pattern that holds true. When the Han has ruled for four hundred years, the Taixuan teaching will flourish. [5] Emperor An had long heard of Zhang Heng's mastery of the technical sciences. The court summoned him by special edict through the coach service, appointed him a Gentleman of the Household, and twice promoted him until he reached the post of Prefect Grand Astrologer. [6] He then pressed his inquiry into yin and yang until he had mastered the true working of the celestial sphere, built a bronze armillary instrument, and wrote the Lingxian and the treatise On the Net of Computation, both works remarkable for their clarity and precision. [7] (The source line marks a commentary note with no narrative text.)
4
[8]
When Emperor Shun came to the throne, Zhang Heng was rotated through other posts and then returned once more to the office of Prefect Grand Astrologer. Zhang Heng had no appetite for the fashions of the court; whatever title he held, he often kept it for years without advancement. [8] Five years after leaving the astrologer's bureau he was sent back to it; he then framed a visitor's questions and answered them in his Response to Idle Criticism to set out what he truly believed.
5
[9] [10]使 [11][12] [13]
A critic with time on his hands declared: "The sages of old are said to have begun with humble study and risen to high principle—to help govern the realm and bring order to the people. Surely that means more than empty words; it demands real deeds. [9] They would hear a lesson at dawn and put it into practice before nightfall. Build lasting achievement, and your good name will ring out like a clear bell. [10] That is why Yi Yin labored to make his prince another Yao or Shun and the common folk citizens of the age of Tang and Yu—far more than rhetoric: he was giving full play to what they truly were. [11] Gao Dan and Wu Xian stood as true bulwarks of the royal house; [12] the Earl of Shen and Fan Zhong were pillars of the Zhou domain—robed for court, their tall jade sceptres the emblems of their service. [13] Their footprints cannot fade, and the fire of their deeds still warms later ages—could any praise be greater?
6
[14]輿 [15] [16]退 [17] [18] [19][20]使調 [21] [22] [23] [24] [25] [26]
Study is not undertaken merely to chase profit, yet rank and riches naturally cluster around the learned. High station lets a man give orders; wealth lets him show generosity; when bounty flows and commands win obedience, the Book of Changes calls that "the great enterprise. [14] Plain substance gains luster from ornament, as fruit needs the flowering branch; fine ware wants chasing and inlay, just as men look to chariots and robes for dignity. "You embody the virtues, take the Way as your frame, hold fast to trust and dwell in humaneness, discipline yourself and master many arts, and leave no hard problem unexamined—considering the roads open in our time, you have already come a long way!" [15] You were long tied down in the astronomer's bureau. Now you have been sent back to that same post. [16] Laozi may counsel the crooked path that saves the whole and teach that forward motion can look like retreat, yet action still has its season. [17] When what you learn is not what the world needs, and every craft waits on some outside aid, it is like standing on the bank ready to cross and finding neither boat nor oars at hand. To brood on cosmic highways while nursing a private illumination—can that truly be the pattern for governing the people? Small-minded pedants have already used that against you. [18] Wade deep where the ford is deep, hike your robe where it runs shallow, and let the hour dictate what is right—why cling to splintered doctrines and polish a single eccentric skill? [19] Gears can be linked to spin on their own, and a wooden bird may soar without a pilot; [20] yet you fold your wings back to the same old perch—would it not be better to adjust your device and hone its blade? [21] King Wen of old prayed only to heap blessings on himself. [22] A man's life turns on hard work; refuse to strive and you harvest nothing. [23] Better to bow the body, humble the will, and win your point with gracious speech. [24] The cry from the high bough is the note of bronze struck and jade answering—true resonance. [25] Let fresh deeds efface old disgrace; if you stand rigid and refuse to bend, whom do you think will indulge you? [26] (The line records a commentary note only.)
7
祿 [27] [28][29] [30] [31] [32] [33] [34]祿 [35] [36]
Zhang Heng replied: "Why do you look at the same facts yet read them so differently? The gentleman does not fret over a lack of lofty rank; he frets only when his moral stature falls short. He is not ashamed of a modest stipend; he is ashamed of a narrow mind. [27] Skills can be mastered through study, and character can be forged by effort. Heaven's highest rank hangs beyond our grasp; whether we win it is fate's work. [28] Some men gain it without chasing it; others long for the pennant yet never arrive. [29] Striving buys nothing, so the wise simply meet what comes and do not brood. [30] To hazard life for a lucky break is the way of the grasping soul—and they often lose everything before the prize is won. [31] Crook an inch to win a yard, and critics will jeer; swell your appetites at the cost of your integrity, and who would call that anything but shameful? [32] When misgiving clouds the mind, the kindest feast loses all savor—the lesson of the starveling who would not touch food tossed to him with a curse. [33] When the mind is clear, you may refuse a fortune in gold without a second thought—Mencius lived by that standard. [34] Some rise from hemp jacket to brocade court dress; others lay down the builder's tools and mount lacquered carriages—rank follows proven virtue, and salary follows measured deeds. [35] Pay out honest labor to earn your hire, and reward will climb the steps in due order. [36] (The line records a commentary note only.)
8
[37] [38] [39] [40] [41] [42] [43] [44][45] [46]
In the first stirrings of the cosmos no celestial pattern had yet been charted; good and ill omens mingled at random, and mankind stumbled through the dark. [37] The Yellow Emperor grieved deeply over that confusion. Then came Feng Hou, who set the pattern right: he read the three lights above, traced blessing and disaster below, and threaded the fabric of the calendar until heaven's motions ran true—that was Feng Hou's achievement. [38] Near the close of Shaohao's Qingyang era, some turned virtue upside down; gods and mortals mingled in chaos beyond naming. Chong and Li aided Zhuanxu to set the world straight and fixed the stations of sun and moon—that was their work. [39] Each talent fits its task, and each craft earns its appointment; bird-titled officers bore separate names, and the four guardians with the three directors kept offices from overlapping—no two bureaus did one job. [40] Long daylight means a short night; when the sun stands south, shadows fall north. [41] Heaven itself cannot do every task at once—how should one mortal shoulder the whole? [42] Consider the black dragon: in summer it climbs the mist and shakes out its scales, delighting in the season; in winter it burrows into the mire and coils deep below, fleeing harm. [43] When the Duke of Zhou's teaching prevailed, he framed the ritual code to rule the world, dreading lest the people ignore his lessons or live beyond the reach of government. [44] Confucius, denied a king's ear, set the Six Classics in order for rulers yet to come, [45] ashamed to leave any topic unexplained or any duty without a pattern. Their inquiries took different paths—how could one law force them into a single mold? [46] (The line records a commentary note only.)
9
[47]退[48] [49] [50] [51] [52] [53]黿 [54][55] [56] [57]黿 [58] [59] [60]
When the warring states clashed, chariots thundered after one another and kings dangled like ornaments on a staff, while the people had no one to hold to. [47] Zhu Zhiwu was lowered on a rope and the Qin army turned back; [48] Lu Lian's letter, shot over the wall on an arrow, stilled the drum at Liaocheng. [49] Join the vertical league and states cohered; yield to the horizontal pact and they split apart—fortune and ruin shifted overnight, and everything turned on whose tongue won the day. [50] Every court knew that winning the right men spelled success and losing them spelled blame. [51] Fan Kuai swept the tent aside and forced his way in to warn Gaozu; [52] Liu Bang sat sprawled on his foot-washing stool while he answered Li Yiji—rough manners that won the realm. [53] In such moments one bold voice could rouse the whole camp, as a turtle's cry draws its answering chorus. [54] That is how they could unite in one purpose, spare no effort for the people's woes, [55] seize the heartland of the realm, and set the imperial throne—all through the counsel of wise ministers. Each modest stratagem had its appointed place, and Sima Qian mapped them until the whole tapestry shone in order. [56] When the drought goddess fled north, the rain dragon rose; when the sacred cauldron tolled, the armies stood down; [57] sultry heat drives the Quail Fire constellation to its rest, and bitter cold sends turtles and alligators into hibernation. [58] Today the emperor's kindness floods every corner, the outer seas share one rule, and countless lands and peoples blend their talents in common service—when even self-cultivation is barely finished, what room is left for boasting of deeds? [59] Great undertakings rest on three things, and fine words rank last among them; if the lowest rung is still beyond reach, how dare we dream of the higher ones? [60] (The line records a commentary note only.)
10
In such an age officials swarmed like clouds and scholars stood thick as a forest: those who caught the current shot forward like windblown spray, while those who missed the channel moldered in shadow—luck was a rare appointment, and most who rose did so by sheer accident.
11
[61] [62] [63] [64] [65] [66] [67] [68] [69] [70] [71]
Times shift and manners alter; if you refuse to change with them yet measure every case with one old yardstick, [61] you are only marking the boat to find a lost sword or watching a tree stump for a stray hare. [62] To swallow shame for the sake of appetite is to abandon humaneness altogether—the man of principle will not walk that road. King Goujian of Yue took that path, and his dynasty's fortune soon ran out. [63] I cannot bring myself to hurry along crooked byways to wrongful gain; nor will I shrug and wriggle forward by flattering those in power. [64] Even with the stoutest hull and oars, I would rather stand on the bank like the man in the ode who says, "They cross, but not I"—some things are worth waiting for. [65] For now I mean to keep to modest earnestness, hold fast to loyalty and good faith, rejoice without excess when I succeed, and bear failure without bitterness. [66] To lack recognition yet stay clear-minded, to hold a low post yet stay untroubled—there is the everyday robe of the highest virtue. [67] I would sooner make Tian Lao my master and Di Dian my companions, then lift my gaze and speak freely among them—Kong Jia is hardly worth envying, let alone the likes of Pengzu or Dan, prince of Zhou! [68] When your craft does not match the world's fashion, you must seek your path alone. [69] You fret that Zhu Pingman's art finds no outlet; I mourn that Wheelwright Bian had no pupil worthy of his wheel's secret. [70] You exalt a wooden automaton that flutters by itself, while I tuck my wings back to the nest I know; I pity anyone who forsakes the true roost to ride with owls—how sad that you laugh now yet will soon be wailing. [71] (The line records a commentary note only.)
12
[72]退 [73]禿 [74] [75] [76]退 [77] [78] [79] [80] [81]
Fei Bao slew his overseer and burned the pledge; Li Zhi steadied the state and cast a commemorative inscription; [72] Xian Gao drove cattle as gifts and turned the army back; Mozi looped girdle-cords and saved a besieged town; [73] Guan Gao spoke straight and made justice visible; Su Wu clutched his bare staff and proved his loyalty; [74] Pu Ju showed his art with a whistling crossbow bolt; Zhan He fished the depths with a submerged hook; [75] Yi Qiu won renown at the dripping chessboard; Wang Bao made his name with pure, ringing song. [76] Advancing, I cannot stand beside the twin pillars of merit; falling back, I cannot match those paragons either. [77] I mourn how the Three Mounds lie in ruin and lament that the Eight Searches lie uncatalogued. [78] I would still study the teachings of the ancients and, for now, play the hermit clerk by the court pillar. [79] Like a jewel left in its casket until a buyer appears, I take my cue from the Yan family in when to go and when to stay. [80] I do not resent the great states of Jin and Chu; I speak my heart plainly to a friend who understands. [81] (The line records a commentary note only.)
13
[82] 西
In Yangjia 1 (132 CE) he built a new instrument to sense the wind and detect earthquakes. He cast it from refined bronze eight chi across, with a domed lid like a ritual wine-jar incised with seal-script hills, tortoises, birds, and beasts. A thick central column rose inside, with eight channels round it fitted with catches and release levers. Eight bronze dragons ringed the vessel, each gripping a ball in its jaws, while below them open-mouthed toads waited to catch the drops. [82] The intricate trigger-work lay hidden within the jar, and the lid sealed the whole so tightly that not a crack showed. When a tremor passed through the earth, the vessel shuddered, the dragon jaws sprang open and spat their balls, and the toads caught them. The clang rang sharp and clear, so attendants knew at once that the device had fired. Only the dragon facing the quake moved; the other seven stayed still, so from the active dragon alone one could read the bearing of the epicenter. Time after time, real earthquakes proved the reading uncannily exact. Nothing like it appears in any earlier record. Once a dragon fired though no one in Luoyang had felt a tremor, and the capital savants scoffed at a false alarm—until couriers brought news days later of a quake in Longxi; then they conceded its uncanny precision. After that the court directed the historiographers to log the compass direction from which each shock originated.
14
[83] [84] [85] [86] [87] 使 [88]觿 [89] [90] [91] 觿 [92] [93]
As administration slid into decay and real authority slipped to subordinates, Zhang Heng laid before the throne a memorial that began: "Your Majesty combines sagely insight with Heaven's mandate, yet the realm once knew upheaval and Your dragon virtue was forced to lie coiled in the mire. [83] Now You ride the clouds to the height of the throne; the proverb is true—the way to a great station always passes through hardship first. [84] He who has walked through hardship knows the mood of the people; he who has tasted peril and ease sees through worldly sham. [85] That is why You can thread every strand of rule without confusion, set every office aright, and bring every task to flourishing order. You should win the blessing of the gods and the praise of the common folk. Yet yin and yang stay out of tune, ill omens keep appearing, and though the spirits seem distant, their silent judgment falls here and now. Heaven rewards humaneness and punishes excess; cause and effect answer like shadow and echo. Good conduct draws grace, misrule summons disaster. The Way of Heaven is high, yet its signs are plain: look at Zheng, Cai, Jiang, Fan, Zhou Guang, and Wang Sheng in our own day. [86] Reverent thrift and sober awe win Heaven's favor, while luxury, lust, flattery, and swagger invite the axe. The past, if not forgotten, becomes the mirror of the future. When passion masters one's true nature and drifts on without return, [87] it is not only the worthless who fall—most men of middling gifts do the same. Without the virtue of a sage, few can see profit and still recall duty; small sins pile into a charge that no plea can wipe away. Had they only looked ahead and behind and taken the mirror of history as warning, they would never have tumbled into ruin. [88] Favored courtiers live under every eye; their slightest slip is known above and below. All men join in praising good and condemning evil, so when rage fills the realm the spirits answer with strokes of fate. [89] Rain has failed too often of late. Searching for the fault, we meet the Hong fan warning that arrogance brings relentless drought. [90] I fear ministers grow lavish, trample the statutes, and push upward from below, hastening Heaven's rebukes. Last year the capital shook and the ground gaped: [91] a rift means authority split; a tremor means the people are unsettled. The sovereign sets the tone in stillness; ministers answer in motion; majesty must flow from the throne, not be tugged up from below—that is the way of ritual government. I fear Your mind may tire of detail, that edicts may slip from Your sole grip, that mercy may shrink from cutting ties, and that You let ministers share Your awe. Majesty admits no partner, and moral authority cannot be parceled out. The Hong fan warns: when ministers wield terror and favor and feast like kings, the harm begins in the royal house and ends in the ruin of the state. Heaven's mirror misses nothing; time after time it has shown prodigies to the world, yet nothing changes and old regrets repeat themselves. [92] Only a sage is free of fault. I beg You to study antiquity, hold fast to ancient precedent, and never let the eight handles of reward and punishment slip from the Son of Heaven's hand. [93] When grace flows from above and every act fits the rites, excess ends and ill omens fade. Then the spirits will be satisfied and calamitous signs will trouble the court no more.
15
From the start Emperor Guangwu trusted apocryphal prophecy, and Emperors Ming and Zhang carried on the tradition. After the restoration, scholars rushed to master the charts and weft-books, piling fraudulent glosses upon them. Zhang Heng judged those writings hollow forgeries, unworthy of the sages, and laid before the throne a memorial that read:
16
[94] [95] [96]使 [97] [98] [99] [100] [101] [102] [103] [104]
The sages fixed good and ill omen through statutes and calendars, checked them with tortoise and milfoil, and crossed them with the nine-palace scheme; [94] that is how they read Heaven—there the method ends. Some watch the courses of the stars and the seasons of cold and heat; others study shell and stalk divinations or the mutterings of mediums; [95] their tools are many, not one. Their words were uttered first and verified later, so the wise honored them as prophecy. When those books first appeared, almost no one had seen them. When Han conquered Qin by arms and the great work was done, no one cited prophecy to explain it. Thinkers like Xiahou Sheng and Sui Meng built reputations on true learning, and their writings never mention weft-text prophecy. Liu Xiang and Liu Xin ran the imperial library, sorted the nine schools, and found no genuine prophetic canon there either. Not until the reigns of Cheng and Ai did such texts begin to circulate. [96] The Documents record how Yao charged Gun with the flood, executed him after nine fruitless years, and raised Yu in his place. [97] A Spring and Autumn weft-text instead claims Gong Gong managed the waters—a flat contradiction. Every apocryphon names the Yellow Emperor smiting Chiyou, yet the Poetry weft alone says Chiyou fell first and only then did Yao receive Heaven's charge. The Yuanming bao lists Gongshu Ban and Mozi—figures of the Warring States, not the Spring and Autumn era. [98] Another line speaks of a separate Yizhou commandery. Yizhou was not organized as a commandery until the Han dynasty. [99] When it names the tombs of the metropolitan region, the generations it names are matters we can check. The charts themselves stop at Emperor Cheng's reign. One slim scroll contradicts itself in a dozen places; no sage ever wrote like that—these are forgers fishing for patronage. Palace Attendant Jia Kui once listed over thirty flat contradictions in the weft-books, and no defender of prophecy could answer him. When Wang Mang seized the throne and brought catastrophe on Han, why did those eighty chapters of prophecy utter no warning? That shows the charts and wefts were forged around the Ai and Ping reigns. The River Chart, Luo Writing, and the six classical arts already have fixed tables of contents; later hacks cannot slip new lines into them. [100] During Yongyuan, Song Jing of Qinghe spun calendar lore into predictions of flood omens and forged tales of spirit-revealed jade slips. [101] Some ruined their estates and fled to the hills chasing such visions. When every omen failed, they ransacked old annals and pretended the texts had predicted them. The Yongjian restoration of Han caught them completely by surprise. [102] Such men cheat the world to win posts, and though the fraud is obvious no one restrains them. Statutes, calendars, hexagram divination, nine palaces, and wind-corner astrology all yield testable results, yet scholars shun them to chase books that never need to be proven. [103] It is like painters who shun dogs and horses yet lavish ink on ghosts—truth is hard to draw, lies are endless. [104] Seize the apocrypha, forbid them outright, and the false will no longer stain the true classics.
17
Promoted to Palace Attendant, he was summoned into the imperial curtains to speak frankly at the emperor's ear. The emperor once asked Zhang Heng what evils most plagued the land. The eunuchs feared he would expose them and glared in unison, so Zhang Heng dissembled his answer and withdrew. Those mutilated attendants feared he would ruin them yet and joined in slander.
18
[105]
Brooding on how to keep himself safe—how blessing and disaster intertwine in ways too subtle to read—he wrote the Rhapsody on Pondering the Mystery [105] to give his heart words. The piece begins:
19
[106] [107]綿 [108] [109] [110] [111] [112] [113] [114] [115] [116] [117] [118]
I lift my eyes to the dark teaching of the ancient sages; however high it rises, I will not stray from it. [106] Without humaneness, where could I make my home? Without righteousness, what path could I follow? [107] I clasp those lessons to my breast in endless quiet; month after month they never fade. [108] My heart is tuned to truth; I love the steadfast honor of the old worthies. [109] I set my body straight on the true path and walk the inked line without a stumble. [110] My will hangs perfect as a suspended pearl; my loyal heart is knotted tight. [111] I match my jewels to my nature and bearing, donning gleaming night-gems and jade sprays. [112] I gather autumn orchids from hidden vales and twine them with river Eichhornia. [113] Rich folds of scent break open in a fierce sweetness, yet the foul world cannot touch them. [114] Lovely beyond compare, they are not what this vulgar time esteems. [115] I shake out my splendor, yet no eye marks it; I shed my perfume, yet no nose catches it. Alone in this cramped corner I dare not slacken before Heaven or lay down my toil. [116] Happy the Eight and the Two who served Shun; glad am I that Fu Yue was born for Yin; I honor the last breath of ancient virtue, yet mourn that our age arrives too late to breathe it. [117] Why must I walk this road alone, companionless, upright amid the crowd? The phoenix chooses a solitary roost; I grieve that the good seldom meet their like. [118] The line marks an editorial note in the received text.
20
觿 [119] [120] [121] [122] [123] [124] [125] [126]西 [127] [128] [129] [130] [131] [132]耀西 [133] [134] [135] [136][137]
Their coldness cannot wound me; what I dread is the mob passing off sham for genuine. The Duke of Zhou was maligned by kin until the sealed pledge was opened and his loyalty shone clear. [119] Seeing how warped the world has grown, I shrink from laying down strict law at the cost of my life. [120] Worn sick by vexation and half blind with doubt, I find no soul to whom I can open my heart. [121] In private grief I fold sorrow inward; my thoughts swarm without a thread to sort them. [122] I would spend my last strength for the right, and though destitute I will not bend. I would face the carved tiger and trial by elephant, tread the edge of the scorched cliff and still hold my footing. [123] Let this be the circle I walk to the grave; the vow holds until my last breath. [124] Manners slide and cases change until the plumb line and square no longer mark what is straight. [125] They pack wormwood in silk-lined cases and swear the orchid has lost its perfume. [126] They spurn the peerless Xi Shi and harness a limping nag to the state coach. [127] The twisted path prospers while the man who keeps the rule walks straight into ruin. [128] Heaven and earth alone know no bound; human fortune shifts without warning. Refuse to crook my integrity for favor, and it is like standing on a bank with no ferry. [129] To trade pretty grins for patronage is a flavor my heart has never craved. I don the dark robe of gentle reverence and wrap myself in the brocade of rite and right. [130] I weave constancy into the jade at my belt and thread every useful art into the stone at my side. [131] Bright colors and careful carving ring from my huang-pendant, its note carrying far. [132] I dawdle in ease feeding appetite while the sun plunges toward the western dark. [133] They praise me to my face with private conceit, yet the shrike's cry brings no perfume. [134] I hoped for three blooms in a single season, but autumn frost follows hard on the dew. [135] Time flows on in ordered steps; who under heaven can walk beside me as equal? [136] Jealous rivals will not share one throne; I think of fleeing to Han for refuge, [137] yet dread years of drift without a name, and dread obscurity should I remain.
21
[138] [139]觿 [140] [141] [142] [143] [144] [145] [146] [147] [148]
My heart wavers like a fox between burrows; I come to Qi's slopes and lay bare my doubt. [138] King Wen reads the stalks for me; the omen favors swift flight to keep my good name. [139] I wheel past every peak; the gale lifts my wings and bears my cry abroad. [140] The two consorts answered the sacred height; some, like cracking ice, would not complete the work. [141] Heaven spreads wide as a marsh above; who dares call the way uneven? [142] I press upward without rest and climb the steep stair of jade. [143] I dread the torturer's tricks with the stalks and bore eastward seeking a clear sign. [144] I met the giant bird of the nine wastes; my honest heart still wins no hearing. [145] I drift beyond the red dust to glimpse the sky, then roost in shadow and wail my grief. [146] While hawks quarrel for carrion, I polish purity and my honor only grows. [147] Swallow, you and I share an ancient bond; go home to the nest of your kin and find peace. [148] The line marks an editorial note in the received text.
22
[149] [150] [151] [152] [153] [154] [155] [156]宿 [157] [158] [159] [160] [161]
The oracle came back lucky and clear; I chose the first good day and made ready to travel. [149] At dawn I washed in the Clear Source and combed my hair dry in the rising sun. [150] I gargled with jetting spring-water and chewed the gleaming spores of cliff fungus. [151] Birds shot upward and fish leapt from the pool; I set my face toward the ends of the earth. [152] I crossed Shaohao's waste and questioned Gou Mang among the three sacred peaks. [153] How flawless the true Way; I shook off the world's mire and felt my body grow light. [154] I climbed Penglai and dallied there; the sea-monster thrashed, yet the isle never tilted. [155] I lingered on Yingzhou plucking magic herbs, hoping thereby to cheat time awhile. [156] I rode the sunset clouds into distance and made my camp that night beneath Fusang. [157] I drank the jade liquor of Green Hill and supped on night-dew for my rice. [158] A former dream showed me the tree of grain; I climbed a towering ridge to gather its fruit. [159] At dawn I reached the Valley of Dawn and walked with Yu the Great on Mount Ji. [160] I watched the spirits bearing jade tablets and hurried to punish Fangfeng the oath-breaker. [161] The line marks an editorial note in the received text.
23
[162] [163] [164] [165] [166] [167] [168] [169]
I steer toward Changsha by a crooked trail and call on Shun as my neighbor to the south. [162] I grieve that Ehuang and Nüying never followed their lord, but flutter alone on the Xiang bank. [163] I swept my gaze along Mount Heng and saw the crumbled mounds of Youli; I mourned Zhurong line cut short and lodged a wandering ghost on the hill. [164] Heavy with sorrow, I yearned for distant shores, crossed Yingzhou, and wandered in brief ease. [165] At noon I scaled Kunwu and rested where the furnace of heaven scorches the earth. [166] Banners of flame stained the heavens red while the rivers boiled into surf. [167] Hot winds piled heat upon heat until sullen gloom became unbearable. [168] A stranger in misery, friendless—how could I linger in such a place? [169] The line marks an editorial note in the received text.
24
西 [170]使 [171] [172]西 [173]
I glanced toward the western sky and sighed, longing to roam in the western wastes. [170] I bade Zhurong lift the standard before me and let the red bird trail my flag. [171] I trod the Cosmic Tree in the broad capital and plucked the flower of Ruohua, pausing in doubt. [172] I vaulted past Xuanyuan on the western ocean and rode Wangshi dragon-fish; They say this realm lives a thousand years—what pleasure could that bring me? [173] The line marks an editorial note in the received text.
25
[174] [175] [176] [177] [178] [179] [180] [181] [182] [183] [184] [185] [186] [187] [188] [189] [190] [191] [192] [193] [194] [195] [196] [197]綿 [198] [199] [200] [201] [202] [203] [204] [205] [206]
I pondered the nine regions strange airs and followed Rushou ever westward. [174] In a flash the spirit sloughed its shell; I made distilled essence my only mate. [175] I galloped east from White Gate while Cloud Terrace rolled across the central wilds. [176] I cleared the whispering Weak Water and rested on Huayin racing shoals. [177] I summoned River Lord Pingyi to calm the ford and poled a dragon boat across. [178] The Blue Emperor was still away; I paced the bank in restless delay. [179] I marveled at the river-bank thick growth and the lesson of Guanju for young wives. [180] The Yellow Spirit came down; I begged to know my lot and traced Heaven road to see where it turns. [181] The voice said: trust what is near, doubt what is remote—the Six Classics never wrote of this. [182] The god-road lies veiled beyond tracing; who can map it and keep the course? [183] Niu Ai fell ill into tiger shape; even meeting kin he could not stay his jaws. [184] His mandate died and his body vanished, yet he seized the succession of Shu and stretched his line across ages. [185] Life and death tangle without pattern; though Fate holds the tally, its meaning stays dark. [186] Dou climbed by a crooked path, then won the mandate and piled palace upon palace. [187] Wang Mang rioted in the Han halls and ended in mourning with his line snapped. [188] Yan, bushy-browed clerk, posed as a courtier and, three reigns later, won audience with Han Wudi. [189] Dong Zhongshu, barely capped, took the minister silks, planned the imperial tunnel, yet never walked it. [190] Blessing and curse chase each other in circles; they wheel and reverse without a resting point. Duke Mu bought Heaven smile with cattle; a boy eunuch sowed strife among uncles and caged his king. [191] Jin Wen cut his sleeve to flee Bo; a eunuch slander yet left the heir safe. [192] Even the wise grow blind to love and hate; who can cut through such bewitchment? [193] The First Emperor seized a weft-text about the Hu, guarded the frontier, and missed the peril within. [194] Some loaded treasure yet missed the royal coach; a woman walked abroad and brought back a consort. [195] The seer sounded wise on Heaven yet babbled nonsense when he cast yarrow for water and fire. [196] The graybeard of Liang dreaded Li Hill ghost, slew his own son, mistook kin for fiend—if daylight deceives, what trust lies in the dark? [197] Do not tie yourself to reckless drift; nursing a hundred sorrows will waste the flesh. [198] Heaven gaze is clearest of all; it aids the humane through steadfast faith. [199] Tang offered his own body in sacrifice and won a mighty boon to ransom the people. [200] Duke Jing of Jin thrice planned the realm, yet Mars shifted into an alien house. [201] Wei Ke honored a dead father wish; ghosts bent the lines and shattered Qin. [202] Gao Yao strode onward sowing virtue until his merit bloomed in Ying and Liu. [203] A mulberry slip grafted to a foreign stock may look dead, yet life stirs again beneath the bark. [204] What word has ever been spoken that Heaven does not answer? What journey ends without a road home? [205] Better to ride far and let your name ring out than to pretend time can be bottled. [206] The line marks an editorial note in the received text.
26
[207] [208] [209] [210] [211] [212] [213] [214] [215] [216] [217] [218]
I crane my neck toward the horizon, yet my spirit wanders blind, with nowhere to fix its gaze. [207] The cramped heartland stifles me; I mean to cross the north and roam in freedom. [208] I cross fields of blue ice that grind underfoot; even clear springs lock shut and will not run. [209] The north wind never rests; it scrapes the mountain sky with a long, keening note. The tortoise god curls tight in his carapace; the winged serpent knots itself in frozen spirals. [210] Fish arch their scales to vault the ice; birds flutter to bare branches that will not hold. [211] I sit in the moon's shadowed hall and choke on sobs as sorrow swells. [212] I rail that Gaoyang should house himself here, and pity Zhuanxu for his exile in the gloom. [213] What healing comes of spinning threads to the world's four edges? [214] I stare past the Gate of Cold to the world's rim and slack the rein toward perilous Buzhou. [215] Gale spirits race as my handmaids; winged fairies wheel wild and will not be checked. [216] I rush the gulf's black maw and beat the fanged cliffs of the sunken pit. [217] I thread double darkness, utterly still, and mourn the tomb-rams hidden in the depths. [218] The line marks an editorial note in the received text.
27
[219] [220] [221] [222] [223] [224] [225] [226] [227] [228] [229] [230] [231] [232] [233]
I pursue dim shapes through the underworld, then burst past bodiless shades toward the upper air. [219] I break out into Youmi's sunless waste and lose every trace of a human track. [220] I bid Torch Dragon seize the flame and halt midway at somber Mount Bell. [221] I peer over crimson banks of Jasper Brook and weep for Zujiang, struck down by Liu. [222] I call on the Queen Mother on her silver tower and bring jade mushrooms to stay my hunger; [223] Xi Wangmu's crown-maid frowns, half pleased, and jeers at my restless journey. [224] I take the Taihua maiden for companion and call Fufei from the Luo's shore. [225] Both are ravishing, skilled in sorcerous grace; their bright eyes widen, their moth brows arch. [226] They trail filmy sleeves of delicate grace and lift wild motifs on pierced bamboo flutes. [227] They part carmine lips in quiet smiles; dimples flash like stray sunbeams. [228] They offer rings, disks, and twisted silk cords, pledging love with bolts of black and gold. [229] However bright their paint, however rich their gifts, my heart stays wide and cold to the bargain. [230] Both beauties weep at my refusal, then join their voices in a pure, measured song. [231] Their song runs: Heaven and earth breathe together; every plant cups a flower. Cranes cry neck to neck; fish-hawks call and answer across the water. The girl feels spring's ache; her very soul shivers and turns. [232] O clear-eyed lord, how could you forget me as deeply as this? [233] The line marks an editorial note in the received text.
28
[234] [235] [236]漿 [237] [238]* () ** () * [239] [240] [241]
I have no time to answer their song in kind, so I hitch the team and press the road. [234] I lift my eyes to a towering quince and drop toward the Yellow River's endless coil. I bid the divine tortoise shoulder the shoal and string hornless dragons for a sky-bridge. [235] I scale Langfeng's stacked towers and heap immortal herbs into a soundless hoard. [236] I pound jade dust for rations and draw snow-bright water for wine. [237] I call Wu Xian to read the dream, and the stalks show the root-sign of lasting luck. [238] I feed true virtue in the heart's still center; (join) bearing the fine inward fragrance (grain) letting the full ear scatter its seed abroad. [239] The ripe ear bows toward its stalk; so you must remember the soil that bore you. [240] Stay calm, move with the hour, and for now let flawless goodness be your only roof. [241] The line marks an editorial note in the received text.
29
[242] [243] [244]輿 [245] [246] [247] [248] [249] [250] [251] [252] [253]使 [254] [255] [256] [257] [258]使覿 [259] [260] [261] [262] [263] [264] [265] [266] [267] [268] [269] [270] [271] [272] [273] [274] [275]
I bid every minister meet at cockcrow; each takes his station and waits in solemn ranks. [242] Lord Thunder rolls his peal; the lightning spirit rips the dark with white fire. [243] The cloud marshal stacks the squalls; sleet hammers down and sluices the dust. [244] I chase the jade coach with carved flowers and hitch the answering dragon to the shaft. [245] A hundred deities mass as outriders; chariot squadrons net the sky like stars. [246] I flap my sleeves and spring to the car; long banners dip and toss in the wind. [247] My tall crown flashes under the awning; girdle-gems chime in dazzling light. [248] Grooms brace the traces; eight teams of horses leap as one. [249] Vapor standards melt into the turning sky; iridescent pennants stream on the gale. [250] I clutch the hub-cap and glance behind; my breast boils like a cauldron. [251] I marvel at the high city's blaze—why should the old haunt still bind me? [252] The azure dragon on the left bears magic moss; the White Tiger on the right beats bronze. [253] The vermilion bird fluffs his wings ahead; astern the river officer serves Dark North. [254] I order Lord Basket to bottle the gale and boil the haze until the air runs clean. [255] Cloud standards trail like silk; jade phoenixes on the shafts cry silver notes. [256] I cross the lucid sky and climb beyond; I drift through gauze-mist toward the height. [257] Wing on wing we glide to rest; spirits of fire whirl and show their force. [258] I thunder at the celestial warder to swing the gates and face the High King in his jade hall. [259] I hear the nine movements of the cosmic symphony; the sound rolls out, easy and vast. [260] I weigh peace and turmoil on the tuning-fork of law, thinking from the world's first note to its close. [261] Endless revel never knows its fill; I dread the sorrow that follows when music stops. [262] Plain Su strums the zither into silence; the great chorus chants, Remember, remember! [263] Having stemmed overflow and stilled my mind, I use the pause to roam at will. [264] I quit the Purple Palace's hush and alight in the wide forum of Grand Tenuity. [265] I set Wang Liang at the reins; we clatter past the high gate in a jade chorus. [266] I spread the star-net's awning and course the green forest's boundless shade. [267] I bend the sky bow with a snap and loose at the great wolf on Bo's height. [268] I scan the bastions at Beiluo and pound the River Drum until it roars. [269] I ford the Silver River's shoals and drift the Milky Way's rushing tide. [270] I rest on Dubhe and Sheti, circling in slow drift, and study the paired cycles and five cords of fate, netted in light. [271] Spirits rear and coil in luxuriant knots; hosts crowd past in gusty squadrons. [272] Wild winds and biting gales flood like shapeless surf; radiance and shimmer chase one another without end. [273] I vault the thunder's splintering hail and toy with lightning's whipping skirts. [274] I span the formless void and pierce the upside-down radiance, climbing beyond. [275] Empty, endless, without rim—at last I stand outside the sky's last wall.
30
[276] [277] [278] [279] [280] [281]
I lean from the star Kaiyang and peer downward; my homeland lies faint in the blue haze. [276] Exile gnaws the heart; my breast tightens with homesickness. [277] My spirit keeps glancing homeward; the horses circle the traces, unwilling to go on. [278] However far I wander for a moment's ease, how can I hug this ache of longing? [279] I slip from Changhe's gate down the sky-ladder and race blur-eyed through emptiness. [280] Cloud skeins wrap my wheels; thin wind screams in the streaming flags. Hues braid and blur in smoky whirl; one dizzy blink—and I stand again in my own lane. [281] The line marks an editorial note in the received text.
31
[282] [283] [284] [285] [286] [287] [288] [289] [290]
I fold away past indulgence and furl the heart that roved in reckless drift. [282] I straighten the robes I first wore, sweeping long hems, and let my girdle-gems fall deep. [283] Brocade and hue flare brilliant; a tangle of grace streams on the breeze. I yoke the chariot of the six classical arts and wander the even grove of the Way. [284] I knot the canon into nets and chase down Ruist and Mohist doctrine like game. [285] I trace yin and yang in play and intone the subtle music of Airs and Eulogies. I honor Zengzi's choice to go home to the plow and envy the sheer cliffs above Lilin. [286] What I swore at dawn I keep at dusk; this is the robe I mean to wear from birth to death. Each night I wake like a man on a cliff, auditing my faults, afraid I am not yet whole. [287] If the heart's core stays true, I need no witness to be free of shame. [288] I fix my mind in quiet non-striving and let humaneness and right carry me at ease. [289] The world may be known without crossing the sill—why rack the body on endless roads? [290] The line marks an editorial note in the received text.
32
[291] [292] [293] 使 [294][295]
The coda says: Heaven endures, earth lasts, yet the years will not stay; to wait for the Yellow River to run clear is only to pile grief. [291] I would roam beyond measure for my soul's sake, for up and down, in all six directions, nothing holds still. [292] I vault beyond the common dust; my spirit rears and takes whatever path it wills. Heaven has no ladder; the transcendent is seldom met; my solitary skiff drifts, reluctant to rise. [293] Song and Wangzi Qiao tower above mortality—who would not cling to such companions? I bind my vital essence to distant roaming and surrender the heart to the journey. [294] I wheel my purpose homeward, heeding the shadowed oracles; [295] once I hold what I sought, why should the mind still ache?
33
[296]
In the first year of Yonghe (136 CE) he was posted out as Chancellor of Hejian kingdom. [296] The prince of Hejian lived in swaggering excess and trampled the law; powerful local clans joined him in lawless schemes. Zhang Heng arrived, imposed stern discipline, restored the statutes, mapped every conspirator by name, then swept them up in a single stroke; the whole kingdom fell silent and praised his rule. After three years he asked to retire; the court recalled him instead as Minister of the Masters of Writing. He died at sixty-two in Yonghe 4 (139 CE).
34
[297]
He wrote glosses on the Rites of Zhou; Cui Yuan judged the work indistinguishable from other Ru scholars' commentaries. He hoped to complete Confucius's lost glosses on the Book of Changes for the Tuan and Xiang sections, but never brought the task to an end. His surviving writings—poetry, fu, inscriptions, heptasyllabic lines, the Lingxian, the Response to Idle Criticism, the Seven Debates, the Patrol Admonition, and the Hanging Chart—total thirty-two titles. [297] The line marks an editorial note in the received text.
35
[298] [299]
During Yongchu, Herald Director Liu Zhen and Collator Liu Taotu were drafting the Han annals at the Eastern Institute and, while codifying court ritual, asked Zhang Heng to join the project; the colleagues died before it was done, and Zhang Heng often sighed that he still hoped to complete their work. Once Palace Attendant, he begged leave to work solely at the Eastern Institute, recover stray documents, and stitch the archive back together. [298] He listed a dozen places where Sima Qian and Ban Gu parted company with the received classics. [299] He argued that Wang Mang's annals should confine themselves to the seizure of power, while chronology and portents belonged in a separate annals for Empress Dowager Yuan. When Liu Xuan ruled, the realm expected no other savior; Liu Xiu first served as his general before taking the true mandate—Zhang Heng urged historians to set Gengshi's era at the opening of Guangwu's story. He sent these memorials again and again, yet the court never acted. Later histories ignored his models, and later scholars looked back with regret.
36
[300] [301] [302]* () * [303] [304]
The essayist remarks: Cui Yuan's praise of Pingzi said, "His numerology exhausts heaven and earth; his craft rivals creation itself. [300] Can words even compass such achievement? He drew a circle wide enough to hold yin and yang, so that heaven and earth could not veil their spirits from him; [301] yet when he turned mind and machine on the world, no living scholar could match his wit. Therefore— (The apparatus supplies the character read as wisdom.) —to let knowledge sound the deepest recesses is the highest mastery a man can wield. The Record says: "moral completion lifts a man upward; mere technical mastery keeps him low. [303] Weigh that judgment—is this only craftsmanship? Surely it cannot diminish true virtue. [304] The line marks an editorial note in the received text.
37
[305] [306]
The eulogy reads: Heaven, earth, and man share one pattern, yet the human mind clouds so easily. [305] Close by he pressed geometry and number; far off he hauled truth from the murk. Without such brooding depth, who could have lit the dark? [306] The line marks an editorial note in the received text.
38
Collation notes
39
* () *
Critical note, p. 1898, line 5: the text reads thirty with a lacuna. (The received graph is five.) [six] stalks for milfoil divination." The Kanwu observes that the Taixuan uses thirty-six stalks, so writing "five" is an error. The text is emended accordingly.
40
P. 1899, line 11: "Kanwu argues xiyou should read xizhe for King Wen line.
41
* () *殿
P. 1900, line 9: the Laozi quotation begins with a lacuna after bent. (Gloss: upright.) Emended to straight per Ji and Palace editions. Note: the received Laozi reads "straight.
42
殿
P. 1902, line 2: the object particle is restored from Ji and Palace editions.
43
殿
P. 1902, line 2: "dao emended to zhi following Ji and Palace texts. Note: the received Mencius reads "reach.
44
P. 1902, line 3: "Zhao Qi's name corrected from wrong qi graph. The same correction applies below.
45
P. 1902, line 4: "gu trapped emended to gu secure per Analects usage.
46
* () *
P. 1902, line 4: lacuna before await in Mencius quotation. (Gloss: wait.) Await emended from Ji edition to match Mencius Zhao commentary.
47
* () *
P. 1902, line 8: lacuna in quotation. (Particle ye.) Supplied said per Kanwu for the Zuo quotation.
48
* () *
P. 1902, line 13: bribes line has lacuna. (Erroneous suo particle.) Superfluous suo deleted per Kanwu. Note: "the modern Mencius with Zhao commentary lacks the particle suo.
49
殿
P. 1903, line 6: restored zhi particle per Ji and Palace editions.
50
殿
P. 1904, line 15: "ji hope corrected from yi different per Ji and Palace.
51
黿
P. 1905, line 9: "Qi place name corrected from wrong qi graph.
52
* () **[]*
P. 1905, line 13: lacuna in name of heaven-sent girl. (Graph read as demon.) Jijie cites Shen Qinhan: "demon is a miswriting of ba drought demon. Note: "below it says the demon is also the drought demon, pronounced bomo fan, so the corruption to ba is certain; now emended accordingly. Same emendation below.
53
P. 1907, line 4: Shen Jiaben treats the line as possible Mencius gloss or lost fragment.
54
P. 1908, line 11: "Imperial Readings and Shuchao variant graphs for wooden strips. Sun Yirang's Mozi interlinear notes say "die" is correct. Yu Yue says "die" and "die" are both wrong characters; the original should be "jia," meaning chopsticks; Sun says Yu's view is also plausible.
55
P. 1908, line 13: "chi hold vs zhang staff variant between editions. "The Jiaobu says the commentary refers only to lying and rising, hence chi; if changed to staff, one cannot staff while lying—staff is wrong."
56
* () *
P. 1909, line 3: Kong Anguo on Three Mounds lacuna. (Gloss: Five Canons.) Redundant phrase deleted per Jiaobu.
57
輿
P. 1910, line 3: "Su Yu suspects duplicate in blessing phrase.
58
殿
P. 1910, line 4: "ming vs yi variant in editions. Note: "Yan Kejun's collected Later Han prose reads ming.
59
P. 1910, line 10: "yang vs yang bright variant. Commentary follows same variant.
60
P. 1910, line 15: "suspected duplication; Yuan Hong reads baleful qi. Yuan Hong variants for this memorial are omitted here.
61
P. 1911, line 2: "Yang Xiong spelling left as in source despite mixed forms.
62
* () **[]*殿
P. 1912, line 15: lacuna in cosmograph line. (Gloss: earth spirit.) [where the North Star] dwells"—Ji and Palace editions read di earth as bei north; Wang Xianqian says it should be the North Pole; now emended accordingly.
63
* () *殿
P. 1913, line 2: therefore with following lacuna. The critical apparatus marks (). Emended per the Ji and Palace editions: [] 、。
64
使 殿
At p. 1913, line 7, collation entry: "「」「」。 Editorial comment: "「」. The editorial supplement follows Liu Congchen: restore "supervise the secretariat" as in Liu Xiang's biography; wei and yu are miswritten for ling and jiao, and both printed texts are defective.
65
At p. 1913, line 13, collation entry: "「」「」。 Editorial comment: ",「,,」. Editors' preference: "「」。
66
At p. 1914, line 11, collation entry: :"Wenxuan"「」「」。
67
At p. 1914, line 12, collation entry: □ :"Wenxuan"「□」「」。
68
At p. 1914, line 12, collation entry: :"Wenxuan"「」「」。
69
At p. 1914, line 14, collation entry: :"Wenxuan"「」「」。
70
At p. 1915, line 3, collation entry: :"「」「」,。
71
At p. 1916, line 3, collation entry: :"Wenxuan"「」「」。
72
At p. 1916, line 3, collation entry: :"Wenxuan"「」「」。
73
At p. 1916, line 4, collation entry: :"Wenxuan"「」「」。
74
At p. 1916, line 5, collation entry: :"Wenxuan"「」「」。
75
殿
At p. 1916, line 6, collation entry: :"「」「」,「」,「」。
76
At p. 1916, line 7, collation entry: :"Wenxuan"「」「」。
77
At p. 1916, line 7, collation entry: :"Wenxuan"「」「」。
78
Collation: :"「」「」,。 The commentary repeats the previous editorial note.
79
Collation: :"「」「」,。
80
At p. 1917, line 5, the editors say Li Shan's Wenxuan note preserves a readable parallel to the garbled Shizi quotation in the old comment. "Zhong Huangbo said: 'In my left hand I hold the Taihang boar, in my right I strike the carved tiger; only the elephant I have not matched—my heart would try it. The strong man even volunteers as an ox, eager to grapple the elephant and prove his strength. Since you call yourselves righteous, where will you find a trial stern enough? Want and poverty are your Taihang boar— obscurity and low rank are the carved tiger of right; I meet them every day, and that is ordeal enough.
81
* () *殿
At p. 1918, line 1, collation entry: The critical apparatus marks (). Emended per the Ji and Palace editions: [] 、。
82
殿
Collation: :"「」「」,、。
83
Collation: :"「」「」,。 Collation entry: "「」「」,,「」。
84
At p. 1920, line 2, collation entry: :"Wenxuan"「」「」。
85
殿
Collation: 〇 :"「」「□」,、。
86
At p. 1921, line 12, collation entry: :"Wenxuan"「」「」。
87
At p. 1921, line 12, collation entry: :"Wenxuan"「」「」。
88
At p. 1921, line 13, collation entry: :"Wenxuan"「」「」。
89
At p. 1921, line 13, collation entry: :"Wenxuan"「」「」。
90
Collation: "「」「」,。 The commentary repeats the previous editorial note. Note: "Wenxuan reads 「」「」.
91
At p. 1921, line 14, collation entry: :"Wenxuan"「」「」。
92
At p. 1921, line 15, collation entry: :"Wenxuan"「」「」。
93
At p. 1922, line 4, collation entry: :",「」。
94
* () *
At p. 1923, line 7, collation entry: The critical apparatus marks (). Single-edition emendation: [] 。 Note: "Wenxuan reads 「」. Collation entry: "「」「」。
95
At p. 1923, line 11, collation entry: :"Wenxuan"「」「」。
96
At p. 1923, line 13, collation entry: :"Wenxuan"「」「」。
97
At p. 1923, line 14, collation entry: "Wenxuan"「」「□」。 Editorial comment: ",「□」.
98
At p. 1924, line 2, collation entry: :"Wenxuan"「」「」。
99
At p. 1924, line 3, collation entry: :"Wenxuan"「」「」,「」「」。
100
At p. 1924, line 4, collation entry: "Wenxuan"「」「」,「」「」。 Editorial comment: ",,,「」.
101
At p. 1924, line 4, collation entry: :"Wenxuan"「」「」。
102
At p. 1924, line 5, collation entry: :"Wenxuan"「」「」。
103
綿
Collation: "「」「」,。 Note: "Wenxuan reads 「」「」.
104
At p. 1924, line 6, collation entry: :"Wenxuan"「」「」,「」。
105
At p. 1924, line 7, collation entry: :"Wenxuan"「」「」。
106
At p. 1924, line 8, collation entry: :"Wenxuan"「」「」。
107
* () *殿
At p. 1924, line 11, collation entry: [] The critical apparatus marks (). Collation entry: :"「」,「」,, 。
108
At p. 1924, line 13, collation entry: "「」「」。 The Jiaobu cites Liu Congchen's view that both yuan and chu should be read as ju. The commentary quotes Zheng Xuan on the Record of Rites; though it does not name the chapter, the Qu li gloss on "do not stamp the foot" explains the phrase as hurried movement.
109
殿
At p. 1924, line 14, collation entry: [] 、。
110
殿
At p. 1924, line 14, collation entry: [] 、。
111
殿
Collation: :"「」「」,、。
112
Collation: :"「」「」,。
113
At p. 1929, line 3, collation entry: :"Wenxuan"「」「」。
114
At p. 1929, line 4, collation entry: :"Wenxuan"「」「」。
115
At p. 1929, line 5, collation entry: □ :"Wenxuan"「」「」。
116
Collation: :"「」「」,,「」。 Note: "Wenxuan reads 「」「」,「」,「」.
117
At p. 1929, line 6, collation entry: □ "Wenxuan"「」「」,「□」「□」,「」「」,「」「」。 Li Ciming holds the line originally said "ford the river" and that later editors wrongly emended it to "abyss" out of a false taboo theory.
118
* () *殿
At p. 1929, line 10, collation entry: The critical apparatus marks (). Emended per the Ji and Palace editions: [] 、。 Editorial comment: "Huainanzi"「、、」. Collation entry: ",「」「」「」。
119
Collation: 〇 :"「」「」,。
120
* () *
At p. 1930, line 6, collation entry: The critical apparatus marks (). Single-edition emendation: [] 。
121
殿
At p. 1930, line 9, collation entry: "「」「」,、。 Editorial comment: 「」"Wenxuan"「」.
122
At p. 1930, line 9, collation entry: :"Wenxuan"「」「」。
123
At p. 1930, line 13, collation entry: :"Wenxuan"「」「」。
124
殿
At p. 1930, line 14, collation entry: :、「」「」,"Wenxuan"。 Wenxuan collation records: "「」「」。
125
At p. 1930, line 15, collation entry: :"Wenxuan"「」「」。
126
At p. 1931, line 3, collation entry: :",「,」,。
127
* () *殿
At p. 1931, line 9, collation entry: The critical apparatus marks (). Collation entry: "[] 、「」「」。 The Jijie cites Shen Qinhan, saying the commentary's "ming" is a mistake for "ting"; the Shuowen defines "ting" as a smiling look; yin and ting are interchangeable here. Collation entry: 。
128
* () *殿
At p. 1931, line 10, collation entry: The critical apparatus marks (). Single-edition emendation: [] 。
129
At p. 1932, line 6, collation entry: :"Wenxuan"「」「」。
130
* () ** () * 殿
At p. 1932, line 6, collation entry: The critical apparatus marks (). Collation entry: [] The critical apparatus marks (). Collation entry: "[] 「」。 The Palace edition has "with splendid grain-blossom to scatter," and the Wenxuan matches that wording. Jiaobu supplement: ",,「」。 Li Ciming adds that "combine" is almost certainly a miswriting of "contain. Collation entry: :", 「」,「」。
131
At p. 1932, line 7, collation entry: :"Wenxuan"「」「」。
132
* () *
At p. 1932, line 14, collation entry: □ The critical apparatus marks (). Collation entry: [] "a cited classic"□,,「」「」。 Collation entry: 。
133
At p. 1933, line 7, collation entry: :"Wenxuan"「」「」。
134
At p. 1933, line 8, collation entry: :"Wenxuan"「」「」。
135
At p. 1933, line 9, collation entry: :"Wenxuan"「」「」。
136
At p. 1933, line 9, collation entry: :"Wenxuan"「」「」。
137
At p. 1933, line 10, collation entry: :"Wenxuan"「」「」。
138
At p. 1933, line 10, collation entry: :"Wenxuan"「」「」。
139
At p. 1933, line 11, collation entry: :"Wenxuan"「」「」,「」「」。
140
At p. 1933, line 12, collation entry: :"Wenxuan"「」「」。
141
At p. 1933, line 15, collation entry: :"Wenxuan"「」「」。
142
At p. 1933, line 15, collation entry: :"Wenxuan"「」「」。
143
At p. 1934, line 6, collation entry: :"Wenxuan"「」「」。
144
殿
At p. 1935, line 7, collation entry: :"、「」「」,。 The same editorial point applies to the note on "green dragon at left and white tiger at right" below.
145
使* () *
At p. 1936, line 4, collation entry: The critical apparatus marks (). Editors emend the character to se, citing the Records of the Grand Historian. Editorial comment: "「」「」.
146
Collation: □ :"「」「」,。
147
At p. 1937, line 4, collation entry: :"Wenxuan"「」「□」。
148
At p. 1937, line 5, collation entry: :"Wenxuan"「」「」。
149
At p. 1937, line 16, collation entry: "Wenxuan"「」「」。 Editorial comment: ",「」「」.
150
At p. 1938, line 1, collation entry: □ :"Wenxuan"「」「」,「」「」,「」。
151
At p. 1938, line 9, collation entry: :"Wenxuan"「」「」「」。
152
At p. 1939, line 7, collation entry: :"Wenxuan"「」「」,「」。
153
殿
At p. 1939, line 9, collation entry: "、「」「」。 Note: "Wenxuan reads 「」,.
154
Collation: 〇 :"「」「」,。
155
西
Xi'e county's old site lies south of present Xiangcheng in Dengzhou; Zhang Heng's grave and inscribed stele survive there, with an epitaph by Cui Yuan.
156
* () *
Huan Tan's New Discourses says: "Yang Xiong wrote the Mystery, holding that Mystery means Heaven and means the Way. Sages ground law and action in Heaven's pattern, then extend it through nature, statecraft, and statute—hence Fuxi's Changes, Laozi's Way, Confucius's Originating Power, and Yang Xiong's Mystery are one lineage under different names. The Xuan is in three parts for heaven, earth, and man, each with upper, middle, and lower tiers—analogous to the three grades in the Tribute of Yu. Three times three yields nine, and nine times nine yields eighty-one, which is why the work frames eighty-one symbolic figures. The numerology works in fours, cycling from one through four until the pattern closes at eighty-one, neither adding nor subtracting a step. The commentary continues "using thirty-" with a lacuna before the next graph. The critical apparatus marks (). Collation entry: []。 The Xuan text exceeds five thousand graphs, with twelve chapters of traditional commentary closing the quotation.
157
Yang Xiong finished the Taixuan under Emperor Ai; two centuries separate Han's rise from that reign.
158
From Guangwu's restoration to the last Han emperor spans one hundred eighty-nine years.
159
Everything above this point comes from Zhang Heng's letter to Cui Yuan.
160
The Han Official Ceremonies says: "The Prefect Grand Astrologer belongs to the Minister of Ceremonies, rank six hundred piculs.
161
Cai Yong, in the collection of ministerial memorials, names three cosmological schools: "Zhou bi, Xuan ye, and Hun tian. The Xuan ye teaching died out and left no living transmission. Zhou bi math survives intact yet fails observational checks, which is why the court astronomers set it aside. Only the armillary Hun tian model fits the sky; the bronze instruments on the imperial observatory follow that tradition. Zhang Heng's Lingxian preface begins: "the ancient kings, before mapping heaven's road, first fixed the spirit tracks. They traced principle to its root and aligned it with the armillary sphere as the true gauge—hence the Lingxian. Zhang Heng's collected works lack a separate Suanshu Lun; the title likely referred to a computational net cast over heaven and earth.
162
Here xian means "idle" or "off the mark," not "leisure. Zhang Heng explains the word "observer": someone watching him leave the astrologer's post for five years and return—not a careerist maneuver. Only Zhang Heng, knowing his own strengths and limits, kept his purpose unchanged. Those who misunderstood him thought he had abandoned his aims. Hence the piece takes the title Response to Idle Criticism. He answers that success and setback alternate and fate cannot be forced; he lays out his sincerity under the title Response to Idle Criticism.
163
The Analects quotes Confucius: "study the human realm below to comprehend what lies above. The gloss reads: "learn the human world below, grasp Heaven's mandate above.
164
The Documents says: "Establish merit and establish affairs, and you may prolong the years. A lost ode says: "Prayer's summons is gentle and still; thereby display virtuous sound. Shi here means "to employ" or "thereby. Zhao means to illuminate or make manifest.
165
巿
The Documents records Yi Yin as saying: "If I cannot make my successor's heart that of Yao and Shun, I feel shame as though whipped in the marketplace. Jing means to display or make plain. Su here carries the sense of inner purpose or plain substance.
166
Gao Dan and Wu Xun served as eminent ministers of the Shang house. The Documents says: "Gao Dan dwelt in clarity. It also says "Wu Xian preserved and ordered the royal house.
167
·
The Earl of Shen ruled the state of Shen; Fan Zhong is Zhong Shanfu, enfeoffed as marquis of Fan—both were senior ministers to King Xuan of Zhou. The Odes, Greater Ya, says: "Shen and Fu are the bulwarks of Zhou. The gloss: "Han means shield. "Robed for court" means the Earl of Shen acted as chief steward in full ritual dress. The ode continues: "the king grants a tall jade sceptre as his token. The commentary says: "Bao means auspicious token. A sceptre measuring one chi two cun is called the "great" jade.
168
The Changes, Appended Remarks, says "Supreme virtue and the great enterprise—how they reach the utmost! Completeness is named the great enterprise; daily renewal is named supreme virtue.
169
The Analects says: "Be steadfast in faith and fond of learning. It also says: "The humane man rests in humaneness. It also says: "The more you bore into it, the harder it becomes. And: "He widens me with letters and reins me with rite.
170
Riguan means the court astronomer. The Zuo Tradition says: "The Son of Heaven has a sun-official. The Erya glosses yuan as "once more.
171
* () * 退
Laozi says: "Bending, then whole; crooked, then— The critical apparatus marks (). Collation entry: []。 He also says: "The level Way seems rough; advancing in the Way seems like retreating. The Yi's "Miscellaneous Hexagrams" says: "Need means not advancing.
172
Tianqu names the high road of Heaven's pattern. The line notes he poured wit into the Lingxian and bronze instruments rather than into politics.
173
Jie is to gather the skirt wading deep; read quli. The Odes, Bei Airs, says: "Where it is deep, wade; where shallow, lift the hem. The Erya says: "From the girdle upward is wading; from the knee downward is lifting the hem. The gloss: adapt the crossing to depth—wade or hike as the ford demands. The Yi on the hexagram Sui: "How great is the meaning of suiting the time! The Zhuangzi says: "Zhu Pingman studied dragon-slaughter under Zhili Yi, exhausted a thousand in gold, and after three years had a skill with no use. Skill is read in the rising tone (quqi). The critic asks why Zhang Heng alone lavishes wit on machines.
174
San is the numeral three.
175
調使
The folded wings line means returning to the historian's post. He is the classical "why not. Xian means keen or sharpened. Zhu equals the genitive particle. The question: if a wooden bird could fly, why not tune the gears and rise instead of settling? The Fu zi says "Zhang Heng could make three wheels turn by themselves.
176
··
The Odes, Greater Ya, "King Wen," says "Long match your mandate, seeking much blessing for yourself.
177
The Zuo Tradition says: "Human life rests in diligence; with diligence there is no want. It adds: "without striving you harvest nothing—and the speaker means to strive.
178
巿
Ke means to overcome or best. Zhang Heng's own text has "fine words to buy favor.
179
·
The Odes, Lesser Ya, says: "Woodcutters' ding-ding, birds' crying ying-ying; out of the deep valley, up to the tall tree. The image is promotion that rings like bronze and jade. Mencius says: "Metal sound and jade vibration [for it].
180
Lin is shame or stinginess of honor. The Zuo Tradition says: "Duke Song of Song jeered at him. Du Yu's note: "Teasing so as to shame one another is called jin.
181
The Fangyan says: "Where things abound, in the Qi-Song border they call it huo. Pronunciation heguo.
182
Mencius lists Heaven's innate honors: "humaneness, right, loyalty, tireless love of good. Court rank is the nobility that men confer. The gloss: the throne dangles high rank, but fate decides who wins it.
183
Su means to summon or call. Huai here means "come to you. Zhan equals the particle zhi.
184
Mian is to turn away or ignore.
185
Dian means to stand on the brink of danger.
186
* () *
Mencius: Chen Dai asked Mencius, "Bend a foot to straighten eight feet—may one do it? Mencius said: "Once Duke Jing of Qi hunted and waved a banner to summon the park-keeper; the man would not come, and the duke meant to kill him. The worthy remembers he may die in a ditch; he will not answer a wrongful summons. Mencius says the inch-for-yard argument is really about gain. If profit rules, why not sacrifice a yard for an inch? Zhao Qi's commentary: "Resolute man means one who guards right. The gentleman endures poverty; the warden refused a bad summons—how should the gentleman The critical apparatus marks (). Collation entry: []。 trade a large span for a tiny crook for the sake of profit?
187
* () *
Cai is suspicion or distrust. A gui is a grain bowl. Sun is read in the level tone. The Odes says: "There is a covered basket of cooked grain. Zhuan and bu are both glossed as food, with fanqie readings given. Xie here means scruple or refuse. Yi means "to use. Yuan Mingmao is the starving worthy of legend. One text writes "Yuan Jingmu. The Liezi says: "In the east was a man called Yuan Jingmu; about to travel, he starved by the road. A bandit named Qiu from Huqiu offered him food. After three meals his sight returned and he asked who fed him. The critical apparatus marks (). Collation entry: []:『。 Yuan Jingmu then cries, "You must be a robber! He refuses the food on grounds of honor. He tries to vomit the meal and chokes to death.
188
* () *使
The Mencius: "Chen Zhen asked, 'Earlier in Qi the king sent a hundred yi of doubled gold and you would not take it; In Song a smaller gift was accepted. He asks whether consistency forbids taking the second gift. Mencius answers that both choices were right. In Song he needed travel money for a long journey. In Qi there was no proper reason, so the gold would have been a bribe. No gentleman sells himself for gold. Zhao Qi's commentary: "Doubled gold means fine gold. It costs twice ordinary gold, hence the name. One hundred counts one hundred yi ingots. Twenty liang equal one yi. Jin is the farewell gift for the road. In Qi he had no official business, hence no moral occasion to accept. Gifts without moral ground are plain bribery The critical apparatus marks (). Collation entry: ,。」
189
西
"Stripping coarse cloth" alludes to Ning Qi. "Laying down builder's tools" alludes to Fu Yue. Shu is read changzhu. The Fangyan says: "West of the passes they call a short unlined coat shu.
190
Some manuscripts write "yuan" for "shou.
191
Tongmeng means dim-sighted, not yet enlightened.
192
The Shiji says: "The Yellow Emperor welcomed the sun and calculated by counting rods, raised up Fenghou and Limu to govern the people, and followed the order of Heaven and Earth and the divinations of hidden and manifest things. It also says: “It spreads alongside the sun, moon, stars, and constellations. The Chunqiu nei shi says: “The Yellow Emperor took Feng Hou as his teacher. Feng Hou was skilled in the Way of Fuxi, and therefore worked out the matters of yin and yang. In the Treatise on Arts and Letters, the Yin-Yang school has thirteen chapters by Fenghou.
193
Commentary lemma: "cosmological or calendrical explanation. The Guoyu records that Guanshe Fu of Chu said: “When Shaohao declined, the Nine Li threw virtue into disorder; humans and spirits mingled together and could not be distinguished. Zhuanxu inherited this and then commanded Chong, Southern Corrector, to oversee Heaven and connect with the spirits, and commanded Li, Fire Corrector, to oversee Earth and connect with humans. Chong was a son of Shaohao. Li was a son of Zhuanxu.
194
使
The Zuo Zhuan? Tanzi said: “Shaohao had bird officials, and named offices after birds. The Fengniao clan was calendar corrector, the Xuanniao clan oversaw the equinoxes, the Bozhao clan oversaw the solstices, the Qingniao clan oversaw openings, and the Danniao clan oversaw closings. Again, Cai Mo of Jin said: “Shaohao had four uncles: Chong, Gai, Xiu, and Xi. They were able to govern metal, wood, and water, so Chong was made Goumang, Gai was made Rushou, and Xiu and Xi were made Xuanming. The four uncles separately presided over the three standards, meaning they did not combine offices.
195
At the summer solstice the sun reaches the northern extreme and the shadow is short; day is sixty watches and night forty watches. At the winter solstice the sun is at its southern extreme and shadows are long; night is sixty ke, and day is forty ke. The Yi tong gua yan says: “At the winter solstice, the gnomon shadow is one zhang and three chi long. At the summer solstice, the gnomon shadow is one chi and five cun long. This means the shadow cast by setting up an eight-chi gnomon.
196
Gai means complete.
197
The Shuowen says: "Dragon, chief of scaly creatures, can be hidden or bright, small or large, short or long; at the vernal equinox it mounts heaven, at the autumn equinox it enters the stream. This means that its going out and coming in each has its proper time. Jia Kui’s commentary on the Guoyu says: “Gu means disorder. Gu is pronounced gu.
198
Yin means correct. “The Way proceeds” means that the Way is able to extend itself. Popular editions that write “proceeding on the Way” are wrong.
199
Bi means ruler. The Gongyang Tradition says that Confucius made the Spring and Autumn in order to await a later sage.
200
In Zhang Heng’s collected works, the graph “kao” is written as “ding. Ding means to correspond.
201
西
Li means to attach. The Gongyang Tradition says: “Your lord is like a pendant streamer. Liu means the streamers of a banner. This means being held by those below and pulled west and east.
202
使退
Zhu Zhiwu was a grandee of Zheng. Zhui means to suspend a rope from a city wall and descend by it. The Zuo Zhuan says that when the Earl of Qin surrounded Zheng, the Earl of Zheng sent Zhu Zhiwu down by rope at night to go out and persuade Qin, and the Earl of Qin withdrew his army for his sake.
203
Lu Zhonglian was a man of Qi. At that time the Yan general was defending Liaocheng. Zhonglian wrote a letter, tied it to an arrow, and shot it into Liaocheng; the Yan general killed himself. This is seen in the Shiji. The damaged graph means “to discard. A tuo is the wooden clapper used by night patrols.
204
Zhang Yi persuaded the lords to link in harmony and serve Qin; this was called the horizontal alliance. Su Qin persuaded the lords to link their armies and resist Qin; this was called the vertical alliance. When Su Qin went, the vertical alliance united; when Zhang Yi came, the vertical alliance split apart.
205
Xiao is like victory, as in liubo, where obtaining the owl piece means victory.
206
The Former Han says that Fan Kuai was a man of Pei and was enfeoffed as Marquis of Wuyang. Emperor Gao once became ill, disliked seeing people, and lay in the prohibited palace; he ordered the gatekeepers not to let anyone enter. Fan Kuai then pushed through the door and went straight in, saying with tears streaming down: “Do you alone not see the affair of Zhao Gao? The emperor laughed and rose.
207
Commentary lemma: "cosmological or calendrical explanation. Thereupon the Duke of Pei stopped washing and apologized to him.
208
黿
This illustrates ruler and minister responding to one another. Jiao Gong's Yilin says, "A giant turtle cries in the wilds of Qi, and □ answers in the spring.
209
Yin means illness. The Guoyu says, "Diligently care for the people's hidden sufferings and remove their harms.
210
The Former Han Pronunciations and Meanings says: “Die means a register of rank and order. It is interchangeable with die, “document. Sima Qian, styled Zichang, wrote the Shiji and composed the biographies of meritorious ministers and others; they are brilliantly arranged, each in its proper order.
211
退 * () **[]** () **[]** () **[]*
Nuba is the drought spirit. Bei is like retreating. Yinglong is the dragon able to raise clouds and rain. The Classic of Mountains and Seas says: “Chiyou made weapons and attacked the Yellow Emperor. The Yellow Emperor then ordered Yinglong to attack him in the wilds of Jizhou. Yinglong stored up water, and Chiyou requested Wind Earl and Rain Master to follow him, producing great wind and rain. The Yellow Emperor then sent down the heavenly woman called The critical apparatus marks (). Collation entry: [□],,。 The critical apparatus marks (). Collation entry: [□],。 The apparatus marks the graph “yao. Collation entry: [□],。 Commentary lemma: "cosmological or calendrical explanation.
212
宿 退
Qi means to rest. The Monthly Ordinances in the Record of Rites says: "In the last month of summer, the earth is moist and the heat is humid. Chunhuo is the lunar lodge corresponding to wu. The third month is at wu, and the sixth month is at you. This means that in the last month of summer, Chunhuo retreats to you. Hu means congealed or frozen.
213
巿巿
Zhi and ji are like the divided tally contracts used today. Bing and gong are like saying intercourse or exchange. The Zhou li says: "In all selling and buying, they use tallies and contracts; in the great markets they use tallies, and in the small markets they use contracts. Commentary lemma: "cosmological or calendrical explanation. Ji is pronounced fanqie zi-sui.
214
In the Zuo Tradition, Shusun Bao of Lu said: “The highest thing is to establish virtue; next is to establish merit; next is to establish words. Du Yu comments: “Establishing virtue means the Yellow Emperor, Yao, and Shun. Establishing merit means Yu and Ji. Those who established words were Shi Yi, Zhou Ren, and Zang Wenzhong.
215
使
The Appended Phrases of the Changes says: “They penetrate its transformations and keep people from weariness.
216
Qi is like carving. The Lushi Chunqiu says: "There was a man of Chu crossing a river whose □ fell from his boat into the water. He hurriedly carved his boat and said, 'This is where my □ fell from. The boat had already moved on, but the sword had not moved. To seek the sword like this, is it not delusion! The Han Feizi says: “There was a man of Song who was plowing. In his field there was a stump; a rabbit ran into it, broke its neck, and died. He then put aside his plow and watched the stump, hoping to get another rabbit, and was laughed at by the state of Song.
217
The Shiji says that when King Goujian of Yue first raised troops against Wu, the King of Wu heard of it, mobilized all his elite troops to attack Yue, and defeated it at Fujiao. The king of Yue then used his remaining five thousand soldiers to hold out at Kuaiji. This was to brave shame in pursuit of desire and bring defeat upon himself.
218
Jie means swift. Xi means to draw in; it is pronounced xi. The Mencius says: “To bend one’s intent in serving the noble and hunch one’s shoulders before those one honors is the common temper of the age. Xi also means coercion.
219
The Former Book says: "The bow, spear, and weapons of the Qiang and Rong are not sharp. The Pronunciations and Meanings says: “In common speech today, when blades and weapons are sharp, they are called xi. Xi means hard. The Wei Airs of the Poetry say: “The boatman beckons and beckons; others cross, but I do not. If others cross, I do not; I wait for my friend. Ang means “I. Xu means to wait. Zheng Xuan comments: “Everyone else crosses; my friend has not yet arrived, so I alone wait and do not cross. The passage uses marriage as an analogy for office: one should proceed only with a fitting, upright match and only through proper rites, just as a scholar should take service by the Way and not push recklessly for promotion.
220
Gu means for the moment. Xiu means beautiful. Lin means shame.
221
Hun is like being stifled or troubled. The Changes says: “Not seeing what is right, yet without resentment; when happy, one proceeds; when worried, one withdraws. It also says: “In a high position he is not arrogant; in a low position he is not troubled.
222
The Diwang ji says: “The Yellow Emperor paired Feng Hou with the Upper Terrace, Tianlao with the Middle Terrace, and the Five Sages with the Lower Terrace; these were called the Three Dukes. The others, Zhitian, Guiji, Didian, Limu, Changxian, Fenghu, Kongjia, and the rest, some he made teachers and some he made generals. In the Treatise on Arts and Letters, the Yin-Yang school has six chapters of Didian. Yin Peng is Lao Peng, a worthy man of Yin. Ni means to look. “Looking high and speaking grandly” means not conforming to vulgar custom. Commentary lemma: "cosmological or calendrical explanation.
223
Ji means skillful; it is pronounced like ji. Some copies write “ba”; this is wrong.
224
Wheelwright Bian means a wheelwright named Bian. Bian is pronounced with the fanqie pi-tian. The Zhuangzi says: “Wheelwright Bian replied to Duke Huan of Qi: ‘In the method of cutting wheels, if one goes slowly it is sweet but not firm; if one goes quickly it is bitter and does not enter. Neither too fast nor too slow, one gets it in the hand and responds to it in the heart; the mouth cannot express it. I cannot explain it to my son, and my son cannot receive it from me. This says that Pingman's dragon-slaying had no use, and Wheelwright Bian's wheel-carving also could not be taught to others. Ping is pronounced with the fanqie pi-meng.
225
□ means a shrimp trap; it is pronounced fanqie hu-wa. The Changes, in the top nine of Lu, says: "First laughing, then wailing and crying.
226
The Zuo Zhuan says that Luan Ying of Jin reentered Jin. A strong retainer of the Luan clan was named Durong, and the people of the state feared him. Fei Bao said to Fan Xuanzi: “If you burn the red register, I will kill Durong. Xuanzi said: “If you kill him, then if I do not ask the lord to burn the red register, may the sun witness it. He then killed him. Du’s commentary says: “Bao had committed a crime, was confiscated as a government slave, and his offense was written in red. In the Zuo Zhuan, Wey attacked Xing. Li Zhi and Guozi patrolled the city wall, seized him under the arm, threw him outside, and killed him. Lizhi made an inscription for himself: “I held and killed the lord’s son; none dared stop me. Guozi was chief minister of Xing. Lizhi was originally a man of Wei and served Xing as a grandee. Ye means to clasp someone and throw him outside the city wall. Commentary lemma: "cosmological or calendrical explanation.
227
巿
The Zuo Tradition says that the Qin army made a surprise attack on Zheng and reached Hua. Xian Gao, a merchant of Zheng, was going to trade in Zhou and encountered them; he used twelve oxen to feast the army. He said: “Our humble lord has heard that you are about to pass out through our poor city, and dares to feast your followers. Mengming of Qin said: “Zheng is prepared. They destroyed Hua and returned. The Mozi says: “Gongshu Ban made cloud ladders to attack Song. Mozi untied his belt to make a city wall and used writing tablets as siege implements; Gongshu Ban attacked nine times, and Mozi resisted nine times. Gongshu attacked Mozi, but Mozi had more than enough defenses. The king of Chu said: ‘Good. I ask that we not attack Song.
228
使
Guan Gao was chancellor of Zhao. Duan is like zheng, “correct. He alone spoke correctly, saying that the King of Zhao had not rebelled; Emperor Gao considered him worthy and pardoned him. When Su Wu was sent among the Xiongnu, he held his credential staff while lying down and rising, until all the hair on the staff fell away. Both are found in the Former Han History.
229
竿
The Liezi says: "When Puqiezi shot birds, he used a weak bow and fine corded arrow, released it on the wind, and took a paired pair of orioles at the edge of the blue clouds. It also says: “Zhan He used a single cocoon thread for his line, an awn needle for his hook, a Jing bamboo for his rod, and a split grain for bait, and drew in fish enough to fill a cart. The Rites of Zhou says: “Corded arrows are used for shooting with a line. Zheng Xuan comments: “When a cord is tied to an arrow, it is called a zeng. Zeng means high.
230
西
Yi is a board game; xi are the pieces one holds. Qiu is a personal name. The Mencius says: "Yiqiu was the best player of yi in the whole state. Commentary lemma: "cosmological or calendrical explanation.
231
The “two establishments” mean: highest is establishing virtue, next is establishing merit. Above it says, “There are three ways to establish affairs; establishing words is the lowest rank, and even the lowest rank cannot be hoped for, much less the other two.” Therefore it says he cannot share his name among the two establishments. Your servant Xian notes: old copies write “two establishments”; popular copies and Zhang Heng’s collected works often write the graph li as pi. This is wrong. "Those several men" refers to Fei Bao and those below him.
232
* () *
The Zuo Tradition says that Yixiang, left historian of Chu, could read the Three Tombs, Five Canons, Eight Cords, and Nine Hills. Kong Anguo took the Three Tombs to mean The apparatus marks “Five Canons. Collation entry: ,。 From here down, it says that he could not establish virtue or establish merit, but only wished to establish words.
233
In the Former Han History, Dongfang Shuo said: “Shouyang is clumsy; the Pillar-Base is skillful. Ying Shao says: “Laozi served Zhou as historian under the pillar. He hid at court and had no troubles to the end of his life; this is the superior way.
234
In the Analects, Zigong said: "If there is beautiful jade here, should one wrap it in a case and store it, or seek a good merchant and sell it? The Master said: “I am waiting for my price. Commentary lemma: "cosmological or calendrical explanation.
235
In the Mencius, Zengzi said: “The wealth of Jin and Chu cannot be matched. They have their wealth; I have my benevolence. They have their rank; I have my righteousness. What should I envy? Qian is like “envy”; it is pronounced with the fanqie ku-dian.
236
Chanchu means a shrimp trap. Chan is pronounced shi-zhan; chu is pronounced shi-zhu.
237
“Overturned” means that when Emperor Shun was heir apparent he was deposed as Prince of Jiyin. Pan is pronounced fanqie bo-han. The Guangya says: “Pan means coiled. Yang Xiong’s Fangyan says: “A dragon that has not yet ascended to heaven is called pan.
238
The annotation gives a fanqie pronunciation for a rare graph. The Picang says: “Kong[damaged] means exhausted and distressed. This also refers to the time when Emperor Shun was deposed.
239
The Zuo Tradition says, "The Marquis of Jin has been abroad for nineteen years. He has fully tasted danger, obstruction, hardship, and difficulty, and he knows all the truth and falsehood in human feelings.
240
Points the reader to another passage. 〈Points the reader to another passage.〉
241
Nature is the substance with which one is born; the emotions are the desires of that nature. Nature is good and the emotions are bad; when the emotions prevail, there is dissipation and excess.
242
The Songs of Chu says, "Looking ahead and glancing behind, I take up the mirror to warn myself. This means taking former events as a mirror and using them to warn oneself. Han Shi Waizhuan says, "A bright mirror is used to illuminate one's form; antiquity is used to understand the present.
243
The annotation gives a fanqie pronunciation for a rare graph.
244
Heng means constant. Ruo means compliant. Kong Anguo’s commentary on the Hongfan says: “If the ruler’s conduct is usurping and errant, constant yang responds to it; constant yang means much drought.
245
In the first month of the third year of Yongjian under Emperor Shun, there was an earthquake in the capital.
246
The annotation gives a lexical gloss for a word in the preceding passage. Fu means to return.
247
祿
According to the Rites of Zhou, the Grand Steward used the eight handles to instruct the king in controlling the assembled ministers: first rank, second stipend, third gifts, fourth appointment, fifth pardon, sixth deprivation, seventh dismissal, and eighth execution.
248
* () **[]* * () *
The Yi qian zao du says: “Taiyi takes its number and moves through the Nine Palaces. Zheng Xuan explains: “Taiyi is the name of the spirit of the North Star. It descends through the palaces of the Eight Trigrams; after every fourth step it returns to the central palace. Points the reader to another passage. The apparatus marks “earth spirit. Collation entry: [],。 In the great divisions of Heaven's numbers, yang goes out and yin enters. Yang begins at zi and yin begins at wu. Therefore Taiyi descends through the Nine Palaces, beginning from the Kan palace, then proceeding from there to the Kun palace, then to the Zhen palace, then to the Xun palace. The apparatus marks the graph “cong. It has then gone halfway through its course and returns to rest in the central palace. From there it passes through the Qian, Dui, Gen, and Li palaces, completing the circuit; above, it pauses at Taiyi's star before returning to the Purple Palace. Its course begins from the Kan palace and ends at the Li palace.
249
The Former Han says: “When someone is reverent, solemn, and clear-sighted, spirits may descend to him. For a man this is called xi; for a woman it is called wu. Xi is pronounced with the fanqie hu-li.
250
使
Sui Hong, styled Meng, was from Fan in the state of Lu. In Emperor Zhao’s time, because he understood the classics, he became an advisory gentleman. Xiahou Sheng, styled Changgong, was from Dongping. He was fond of the Hongfan and Five Phases traditions, and in Emperor Xuan’s time served as Grand Tutor to the Heir Apparent. Again, in the reigns of Emperors Cheng and Ai, an imperial order had Liu Xiang and his son Liu Xin collate the classics, traditions, and various masters in the palace archives. The “nine schools” means the Confucians, Daoists, Yin-Yang school, Legalists, Logicians, Mohists, Diplomats, Eclectics, and Agriculturalists. They appear in the Treatise on Arts and Letters, and none of them contains apocryphal prophecy.
251
Ji means to execute and kill.
252
Zhang Heng’s collected works say: “Ban and Mo Di both belonged to the time of Zisi and came after Confucius.
253
The Former Han History says that Emperor Wu first established Yi Province.
254
Editorial gloss: "etymology and phonological aside. The annotation gives the pronunciation of a rare graph or term. The annotation supplies a brief explanatory gloss for the preceding passage. Yang Xiong's Fangyan also says, "In Qin and Jin, to speak of what is not the matter is called pifu. This means that they did not deeply grasp the facts and substance, but made shallow, superficial forced connections. Gloss: "Han-school citation cluster supporting the main text. “No room for alteration” means that it allows no reckless additions. The Zhuangzi says: Commentary: "bureaucratic or institutional clarification. The annotation explains an astronomical or weather term in the preceding passage. The annotation gives a lexical gloss for a word in the preceding passage.
255
Gloss: "Han-school citation cluster supporting the main text. This means that Song Jing inferred the flood by calendrical calculation, not that he saw it by penetrating vision on a jade tablet.
256
Yongjian was the reign period in which Emperor Shun came to the throne. Restored succession means being deposed and then established again; it says that omen specialists did not discuss this.
257
This means they competed in citing apocryphal texts.
258
The Han Feizi says: “There was a guest who painted for the king of Qi. He asked, "Which is hardest to paint? The reply was, "Dogs and horses are hardest. “Which is easiest?” “Ghosts and spirits are easiest.” Dogs and horses are known to people, and so are hard. Ghosts and spirits have no form, and so are easy.
259
觿
Xuan means the Way and virtue. The annotation cites an earlier classical source for the wording.
260
Dark instruction means instruction in the Way and its virtue. The Analects says: Subcomment: "parallel diction from the Wenxuan tradition.
261
In the Analects, Confucius said: “To dwell in humaneness is beautiful; if one chooses a dwelling and does not settle in humaneness, how can he be wise? The annotation gives a lexical gloss for a word in the preceding passage.
262
Collation entry: "Shuowen":「,。 The Record of Rites says: “Hold it close to the breast, earnestly and without ceasing. Jing is pronounced with the fanqie cai-xing. Commentary lemma: "cosmological or calendrical explanation.
263
Xiu means to cultivate oneself and become good. Gloss: "Han-school citation cluster supporting the main text.
264
Song means standing on tiptoe. The Record of Rites says: “As a minister one rests in reverence; as a son one rests in filial piety; as a father one rests in kindness; in dealings with the people of the state one rests in trustworthiness. Die means to stumble; it is pronounced with the fanqie tu-jie. The line and ink-cord are metaphors for rites and law. Commentary lemma: "cosmological or calendrical explanation.
265
Tuantuan describes something hanging down. Commentary lemma: "cosmological or calendrical explanation.
266
The annotation gives a lexical gloss for a word in the preceding passage. Night-shining is a fine jade. Jeweled branches are jade trees. They are used as metaphors for firmness and integrity. Gloss: "Han-school citation cluster supporting the main text.
267
Note: the damaged graph is pronounced with the fanqie zu-huan. The annotation gives a lexical gloss for a word in the preceding passage. Commentary lemma: cosmological or calendrical explanation. The pronunciations given by the various scholars as hu-gui are all wrong. Jiangli is a fragrant plant. Gloss: "Han-school citation cluster supporting the main text. This is the sprout of xiongqiong. Subcomment: "parallel diction from the Wenxuan tradition. All of these take fragrance as an image of virtue.
268
Biji means folds in clothing. Kulie means a strong fragrance. Editorial gloss: "etymology and phonological aside. Gloss: "Han-school citation cluster supporting the main text. Commentary lemma: cosmological or calendrical explanation. The annotation gives a lexical gloss for a word in the preceding passage. Miao means distant. Kui is like xie, “to cease. Clothing remains fragrant for a long time without fading; this is used as a metaphor for the manifest beauty of virtue, hidden yet unbent.
269
The annotation gives a fanqie pronunciation for a rare graph. Gloss: "Han-school citation cluster supporting the main text. You means “place” or “that which. This says that although virtue is fine and beautiful, people of the age do not treasure it.
270
Dai means lazy. Huang means leisure. The annotation gives a lexical gloss for a word in the preceding passage.
271
The “two eights” are the Eight Yuan and the Eight Kai. The annotation gives a fanqie pronunciation for a rare graph. Yu means Yu Shun. The annotation gives a lexical gloss for a word in the preceding passage. Commentary lemma: cosmological or calendrical explanation. The annotation gives a lexical gloss for a word in the preceding passage. This laments that one is behind the time and cannot catch up with it.
272
The Classic of Mountains and Seas says that on Mount Numo there is a bird of five colors named the luan; when it appears, all under heaven is peaceful. It also says that on Mount Jiuyi there is a five-colored bird named yi. Commentary lemma: cosmological or calendrical explanation. The annotation gives a lexical gloss for a word in the preceding passage. This says that since the spirit bird roosts alone, good people too rarely find companions.
273
Dan means the Duke of Zhou. Du means slander. The annotation gives the pronunciation of a rare graph or term. When King Cheng was established, the Duke of Zhou acted as regent. His younger brothers Guan Shu, Cai Shu, and others slandered him, saying that the duke would not benefit the young ruler, and the Duke of Zhou then executed the two uncles. In autumn, when the great crop was ripe but not yet harvested, Heaven sent great thunder and lightning with wind, and all the grain lay flattened. When King Cheng and his grandees opened the metal-bound coffer, they found the Duke of Zhou's prayer offering himself in King Wu's stead. Only then did they understand his loyalty to the royal house. The affair is found in the Book of Documents.
274
觿
The annotation gives a lexical gloss for a word in the preceding passage. Commentary lemma: cosmological or calendrical explanation. Bi means law or model. The Poetry says, “People have many perversities; do not establish perversity for yourself.
275
Zeng means repeated or layered. The annotation gives a lexical gloss for a word in the preceding passage. This says that as for his own intent, there was nothing he could say about it.
276
The annotation gives the pronunciation of a rare graph or term. Commentary lemma: cosmological or calendrical explanation.
277
A carved tiger has markings. Commentary lemma: cosmological or calendrical explanation. Jiaoyuan is the name of a plateau. Gen means the heel of the foot. The Shizi says: “Zhonghuang Bo said: ‘In my left hand I hold the monkey of Taihang; in my right I hold a striped tiger. Only the elephant I have not yet tested; I am troubled by this. Those who have strength then also wish to become oxen and elephants, calling themselves the righteous men of the world. Where shall I test them? He said: “Poverty and hardship are the monkey of Taihang; The traces of the lowly are the carved tiger of righteousness. I test them every day. It also says: “In the state of Ju there was a place named Jiaoyuan, eight chi wide and fifty paces long, overlooking a stream a hundred ren deep. None in Ju dared go near it. There was one who displayed courage before the ruler of Ju; he alone walked along it, heel to heel. This is how he impressed the state of Ju. The focus of righteousness as Jiaoyuan is high; this is why righteousness wins the submission of an age. Heng says that personally practicing benevolence and righteousness, and not avoiding danger and hardship, is also enough to win over the people of a generation.
278
In the Zuo Tradition, Shi Ke said: “I serve and move with it, not daring to lose or drop it. In the Analects, Confucius said: “Only after death does it end; is that not far indeed?
279
Hua means transformation. Min means extinction.
280
Xiao means mugwort. Si means a bamboo box. Hui and zhi are both fragrant plants. Valuing xiao and ai is a metaphor for employing petty men. This means treating hui and zhi as not fragrant, an analogy for ruining worthy men.
281
西 駿 駿
Commentary lemma: cosmological or calendrical explanation. Xi Shi was the beautiful woman of Yue. The annotation gives a fanqie pronunciation for a rare graph. Niao is pronounced with the fanqie nu-liao. The Lüshi chunqiu says: “Yaoniao was an ancient fine horse. Commentary lemma: cosmological or calendrical explanation. Xiang means a carriage box. This says that he ruined distant beauties and also yoked fine horses to a carriage, both analogies for being unable to employ worthy men.
282
Bei means not straight. Commentary lemma: cosmological or calendrical explanation.
283
祿
Hang means a boat. The Xunzi says: “To join furtively and accommodate oneself carelessly in order to hold salary. The Yinfu of the Zhou shu says: “If the four assistants do not remain, it is like crossing a river without a boat.
284
The annotation gives a lexical gloss for a word in the preceding passage. In the Rites of Zhou, black together with blue-green is called fu; when all five colors are complete, it is called embroidery.
285
* () *
Collation entry: "Shuowen":「,。 It is pronounced pu dian. The Record of Rites says: “Men wear leather pouches, The apparatus marks the graph “leather. Collation entry: []。 Zheng Xuan comments: “Pan is a small pouch used to hold a hand towel. Commentary lemma: cosmological or calendrical explanation.
286
Huang is a pendant jade. The Erya says, "A half-disc of jade is called a huang. This speaks of the beauty of worn ornaments, as a metaphor for the flourishing of virtue.
287
耀 耀
Yan means long-lasting. Qi[damaged] means to roam and rest. Yaoling is the sun. The Chu ci says: “Where does the shining spirit hide? This speaks of the years slipping away.
288
使 使
Knowing oneself is like having someone who knows one. Commentary lemma: cosmological or calendrical explanation. I refers to Heng himself. The tiju is a bird name, used as a metaphor for slanderers. The Guangya says, "Tanzhan is the cuckoo. The Chu ci says: “I fear the cuckoo will cry first, causing the hundred plants to lose their fragrance. Wang Yi comments: “This is an analogy for slanderous words arriving first, causing loyal and upright men to be punished. This says that he relied on one who knew him in order to share glory, but instead met slander and was harmed.
289
The threefold blossom is the zhi fungus. Commentary lemma: "cosmological or calendrical explanation. Collation entry: 」:"「,。 To meet frost just as one is flowering is an analogy for a worthy man being struck by slander.
290
The annotation gives a lexical gloss for a word in the preceding passage. This means that the four seasons advance in turn and replace one another in sequence. The annotation gives a lexical gloss for a word in the preceding passage. The annotation gives a lexical gloss for a word in the preceding passage. The annotation gives a fanqie pronunciation for a rare graph.
291
觿
Zi means to sigh. Du means jealousy. Hu means beautiful; it is pronounced with the fanqie hu-gu. The Songs of Chu says, "Beautiful eyes are fit for smiling. This says that the jealous hate beautiful people, and therefore it is hard to stand together with them. Han refers to the Qi immortal Han Zhong. He gathered medicines for the king, but the king would not take them. In the end he took them himself and thereby became an immortal. Editorial gloss: "etymology and phonological aside. “Wandering exile” means drifting away and fleeing off.
292
The foot of Qi means the base of the mountain. This was where King Wen of Zhou lived.
293
Lord Wen means King Wen. The annotation gives a lexical gloss for a word in the preceding passage. Gloss: "Han-school citation cluster supporting the main text. The top nine line of the Dun hexagram in the Zhouyi says, "Fat retreat; nothing is unfavorable. Commentary lemma: "cosmological or calendrical explanation.
294
觿
The Dun hexagram has Gen below and Qian above. Gen is mountain, and therefore it says that one passes through the many mountains. From the second to the fourth lines it becomes Xun; Xun is wind, and therefore it says “riding the swift wind.
295
When the top nine of Dun changes, it becomes Xian. Xian means feeling or response. In the hexagram Xian, Gen is below and Dui is above. From the second to fourth lines it becomes Xun; together with Dui, these are the two daughters. The lofty mountain means Gen. From the third line to the fifth forms Qian. Subcomment: "parallel diction from the Wenxuan tradition. Yang does not seek yin, and therefore it says the ice breaks and does not encircle.
296
Qian changes into Dui; Qian is Heaven, and Dui is marsh, and therefore it says Heaven becomes marsh. This says that even lofty Heaven becomes marsh, so who says the road is uneven? This says that it can be carried out.
297
□ means to exert oneself. Qian corresponds to metal and jade, and therefore it says jade steps. Yaoking means high and steep. Commentary lemma: cosmological or calendrical explanation. The annotation gives a fanqie pronunciation for a rare graph.
298
In the Zuo Tradition, a diviner of Jin said, "The milfoil is short and the tortoise is long; it is better to follow the long. This says that when milfoil divination was not exhausted, they again used turtle-shell divination. The Rites of Zhou says, "The turtle officer manages the six kinds of turtles. The eastern turtle is called the guo kind, and its color is blue-green.
299
·
The Xiaoya of the Book of Odes says, "The crane cries in the nine marshes. The annotation gives a lexical gloss for a word in the preceding passage. Counting inward from the outside to nine is an analogy for depth and distance. Jie means firm and upright. The Turtle Classic has an omen of a roosting crane. This says that the divination obtained a crane omen. Commentary lemma: cosmological or calendrical explanation.
300
Pie means to glance; it is pronounced with the fanqie pu-lie. Mingyi means high and distant.
301
Eagles and ospreys are birds of prey, used as metaphors for slanderers and flatterers.
302
祿
“The Master” refers to Zhang Heng. Having a matter with the dark bird means that the divination obtained a crane omen. The Changes says: “A calling crane is in the shade, and its young answer it. I have a good goblet; I will share it with you. This says that a child gains peace only after returning to its mother's clan, just as a minister enjoys rank and stipend only when he meets a worthy ruler. It urges Heng to seek a sage ruler and serve him.
303
Commentary lemma: cosmological or calendrical explanation. Yuanchen means an auspicious day. The annotation gives a lexical gloss for a word in the preceding passage.
304
Xi means to dry. Morning yang is the sun. Subcomment: "parallel diction from the Wenxuan tradition. The annotation cites an earlier classical source for the wording.
305
Liyi means a small trickling flow. Ju means to chew. Stone fungus is lingzhi. Ying means flower.
306
The annotation gives a fanqie pronunciation for a rare graph. Zou is like “to go toward”; it is pronounced zou. The Eight Wastes are the remote lands in the eight directions. The annotation cites an earlier classical source for the wording.
307
The Diwang ji says: “Shaohao had his settlement at Qiongsang and made his capital at Qufu, so he is sometimes called Emperor Qiongsang. The place lies north of the city of Lu. Heng wished to go east, and therefore first passed through the plain of Qiongsang. The three hills are the three mountains in the Eastern Sea: Penglai, Fangzhang, and Yingzhou. Goumang, the Wood Corrector, is the spirit of the east.
308
The truth of the Way means the truth of the Way and virtue. Ban Gu’s Rhapsody on Penetrating the Mystery says: “How much more to sink one’s own person into the truth of the Way. What is not diluted is called pure; what is not mixed is called refined. Piao is pronounced with the fanqie pi-miao; it is like drifting and swaying.
309
輿 使 *
Ao is a great turtle. The Liezi says: “East of the Bohai there is a great ravine. Within it are five mountains: the first is Daiyu, the second Yuanjiao, the third Fanghu, the fourth Yingzhou, and the fifth Penglai. They rise and fall and go back and forth with the waves, never able to stand still even briefly. The transcendents and sages appealed to the Thearch, who ordered fifteen giant ao turtles to raise their heads and support them, taking turns in three watches and changing once every sixty thousand years; only then did the five mountains cease moving. is pronounced like pi plus yuan reversed. Commentary: "bureaucratic or institutional clarification. Collation entry: 」:"「,□。」"
310
Dongfang Shuo's Record of the Ten Continents places Yingzhou east of the Eastern Sea, where divine fungi and immortal herbs grow and a wine-tasting jade spring, called jade wine, grants longevity to those who drink it.
311
Fusang is where the sun rises, in Tang Valley; its mulberry trees grow supporting one another. This appears in the Huainanzi.
312
The Erya says: “A mountain that is small and high is called cen. The annotation cites an earlier classical source for the wording. Editorial gloss: "etymology and phonological aside. The annotation gives a lexical gloss for a word in the preceding passage. Commentary: "bureaucratic or institutional clarification.
313
西 西西
The Classic of Mountains and Seas says, "The Zhuhou Wastes lie in the northwest. They are eight hundred li square and ten thousand ren high. On them is tree-grain, five xun tall and five spans around. Xi means night. Gu means life or growth. Gloss: "Han-school citation cluster supporting the main text. The annotation gives a lexical gloss for a word in the preceding passage. Your servant Xian notes: in this rhapsody, after Heng is about to go running through the Eight Wastes, he first goes east, next goes south, and only then proceeds west. At this point he is precisely in the region of Tang Valley and Fusang; Zhu□ is a western mountain, so how could he already have gone to Zhu□ and seen the grain-tree? This error truly came from insufficiently precise investigation.
314
Tang Valley is where the sun comes out. Kong Anguo's commentary on the Documents says, "Yu later became Count of Chong, and therefore he is called count. The Wu Yue chunqiu says: “Yu climbed Mount Mao and held a great accounting of the Way to order the state; therefore the mountain’s name was changed to Kuaiji.
315
The Zuo Tradition says: “Yu assembled the lords at Tushan; those holding jade and silk numbered ten thousand states. In the Discourses of the States, Zhongni said, "Formerly Yu assembled the many spirits at Mount Kuaiji. The Fangfeng clan arrived late, and Yu killed and exposed him. Subcomment: "parallel diction from the Wenxuan tradition. The annotation cites an earlier classical source for the wording. Eating one's words means arriving late. The Erya says: “Shi means false.
316
西
Changsha is present-day Tan Prefecture. From Mount Kuaiji one goes southwest toward Changsha, and therefore it says slanting path. Commentary lemma: cosmological or calendrical explanation. Chonghua was Shun’s name. Subcomment: "parallel diction from the Wenxuan tradition.
317
The two consorts were Shun’s wives, Emperor Yao’s daughters Ehuang and Nüying. Commentary lemma: cosmological or calendrical explanation. The annotation gives a lexical gloss for a word in the preceding passage. Bin means the edge of the water. Liu Xiang’s Biographies of Exemplary Women says: “Shun went on inspection and died at Cangwu. The two consorts died between the Jiang and Xiang; in common speech they are called Lord Xiang and Lady Xiang. The Liji says, "Shun was buried at Cangwu, and the two consorts did not follow.
318
The bend of Heng means a curve of Mount Heng. Li was Zhurong, son of Zhuanxu. He served as Fire Corrector for the Gaoxin clan and was buried at Mount Heng. Pi means destroyed. Sheng Hongzhi’s Record of Jingzhou says: “South of Mount Heng is the tomb of Nanzheng Chongli. In the time of King Ling of Chu a mountain collapsed, destroying his tomb, and the Diagram of Nine-Headed Yingqiu was found there.
319
西西西
The Hetu says: “Heaven has nine divisions and eight cords; earth has nine provinces and eight pillars. The nine regions are assigned soils by direction: Shenzhou in the southeast is Morning Soil; Angzhou in the south, Deep Soil; Rongzhou in the southwest, Surging Soil; Yanzhou in the west, [lacuna] Soil; Jizhou at the center, White Soil; Zhuzhou in the northwest, Rich Soil; Xuanzhou in the north, Completed Soil; Xianzhou in the northeast, Hidden Soil; and Yangzhou in the east, Trustworthy Soil. Yu means joy. Ao means to roam.
320
The Huainanzi says: “When the sun reaches Kunwu, this is called true center. Editorial gloss: "etymology and phonological aside. Qi means to rest. Dongfang Shuo's Classic of Divine Marvels says, "In the south there is a fire mountain, forty li long and four or five li wide. Day and night fire burns there. The annotation gives a lexical gloss for a word in the preceding passage.
321
The annotation gives a lexical gloss for a word in the preceding passage. The Zilin says: “Biao means flying fire. It is pronounced with the fanqie bi-yao. Xuan is pronounced hu-quan and yun is pronounced hu-kun; both describe flowing water.
322
覿
Warm wind means hot wind. The Huainanzi says: “The southern extremity runs from beyond Beihu south to the wilds of Weihu and Blazing Wind, twenty-two thousand li. Commentary lemma: cosmological or calendrical explanation. The Erya says: “Ni means longing.
323
西
Commentary lemma: cosmological or calendrical explanation. Unable to remain here, he would again travel west.
324
西
Jintian is Shaohao, the Thearch of the west. Xi means play.
325
Commentary lemma: cosmological or calendrical explanation. The vermilion bird is the phoenix. The annotation cites an earlier classical source for the wording.
326
西
Commentary lemma: cosmological or calendrical explanation. The annotation gives a lexical gloss for a word in the preceding passage. The Huainanzi says: “Jianmu is in Guangdu, and Ruomu is west of Jianmu. At its tips are ten suns, and its blossoms illuminate the earth. The Classic of Mountains and Seas says that in the wilds of Guangdu, Hou Ji was buried. The annotation cites an earlier classical source for the wording. Chouchu is like pacing back and forth. Chou is pronounced with the fanqie zhi-liu. The annotation gives a fanqie pronunciation for a rare graph.
327
* () *
The Classic of Mountains and Seas says: “The state of Xuanyuan lies at the edge of Mount Qiong; its The critical apparatus marks (). Collation entry: []。 The dragon-fish is north of it. One account calls it the shrimp-fish. There are spirit mediums who ride it to travel through the nine fields. Another account calls it the □-fish. It is north of Wangye, and as a fish it is like a carp. The country of the White People lies north of the dragon-fish.
328
西
The nine lands are the nine provinces. Rushou is the spirit of the west. The annotation gives a lexical gloss for a word in the preceding passage. He wished to return to the central lands.
329
* () *
Xu describes swiftness; it is pronounced with the fanqie xu-wu. Tui is pronounced shui. Collation entry: "Shuowen":「[], The critical apparatus marks (). Collation entry: 。 This means leaving the old and taking up the new, like the cicada shedding its shell. The annotation gives a lexical gloss for a word in the preceding passage. The annotation gives a lexical gloss for a word in the preceding passage.
330
西 西西 西
Jue is pronounced jue. Editorial gloss: "etymology and phonological aside. The annotation cites an earlier classical source for the wording. In the east is the mountain of the Eastern Pole, called the Gate of Kaiming; The southeast is called Mount Bomu and is called the Yang Gate. The south is called Mount South Pole and is called the Heat Gate. In the southwest is the mountain of Bianju, called the White Gate; The west is called Mount West Pole and is called the Luhuo Gate. In the northwest is the mountain of Buzhou, called the Gate of Youdu; The north is called Mount North Pole and is called the Cold Gate. The clouds of the eight poles rain upon all under heaven, and the winds of the eight gates regulate cold and heat. Gloss: "Han-school citation cluster supporting the main text. Ye rhymes; its pronunciation is fanqie shen-zhu.
331
A current that cuts straight across is called luan. The Classic of Mountains and Seas says: "At the hill of Zhu□, below it, the river of Weak Water surrounds it. The annotation supplies a brief explanatory gloss for the preceding passage. Chanyuan describes water flowing. The annotation gives a lexical gloss for a word in the preceding passage. Huayin is north of Mount Hua. The annotation explains an astronomical or weather term in the preceding passage.
332
使 使
Hao means to call out. Gloss: "Han-school citation cluster supporting the main text. Editorial gloss: "etymology and phonological aside. Bi means to cause. The annotation gives a lexical gloss for a word in the preceding passage. A ford is a place for crossing. It makes it still so that there are no waves. The annotation gives a lexical gloss for a word in the preceding passage. The Huainanzi says: "Dragon boats, with yi-bird prows, float along with pipes sounding in delight. Yu means I.
333
Thearch Xuan is the Yellow Emperor. He cast the tripod at Hu, in present-day Hucheng County, near the Yellow River and Mount Hua. Not yet returned means that the Yellow Emperor attained transcendence and ascended to Heaven, and his spirit had not returned. Xiangyang is like pacing back and forth.
334
Xi is pronounced fanqie xu-li. The Erya says: "Xi means breath. The annotation supplies a brief explanatory gloss for the preceding passage. The Classic of Mountains and Seas says, "Looking north one sees the river forest; its appearance is like madder. The annotation gives a lexical gloss for a word in the preceding passage. Editorial gloss: "etymology and phonological aside. A graceful and good maiden is the noble man's fine mate. Heng lingered by the river islets and thought of her.
335
The yellow numen is the spirit of the Yellow Emperor. The annotation cites an earlier classical source for the wording. The annotation gives a lexical gloss for a word in the preceding passage. The annotation gives a lexical gloss for a word in the preceding passage.
336
"Said" refers to the Yellow Emperor's reply. The Six Classics are the six canonical texts.
337
Kui means a road. Editorial gloss: "etymology and phonological aside. The annotation gives a lexical gloss for a word in the preceding passage. The annotation gives a lexical gloss for a word in the preceding passage.
338
The annotation gives a lexical gloss for a word in the preceding passage. Editorial gloss: "etymology and phonological aside. His elder brother spied on him, and the tiger struck and killed him, not knowing that he was its elder brother.
339
Bieling was the name of a king of Shu. The annotation gives the pronunciation of a rare graph or term. Commentary lemma: cosmological or calendrical explanation. Shan means to transmit the throne. Yin means long. Commentary: "bureaucratic or institutional clarification. Du Yu was titled Emperor Wang. Since he considered his virtue inferior to Bieling's, he abdicated his state to him, and Bieling was titled Emperor Kaiming. Down to the fifth generation there was Kaiming Shang, who first abandoned the title of emperor and again called himself king.
340
Cuo means interlaced. The Director of Fates is a heavenly spirit. The annotation cites an earlier classical source for the wording. The annotation gives a fanqie pronunciation for a rare graph.
341
Dou refers to Empress Dou of Emperor Xiaowen. The annotation gives a lexical gloss for a word in the preceding passage. In the time of Empress Dowager Lu, palace women were sent out and bestowed on the various kings. Lady Dou's family was in Qinghe, and she wished to go to Zhao, near her family. She left instructions with the eunuch clerk: be sure to put me in the Zhao group. The eunuch forgot this and mistakenly put her in the Dai group. The lady wept and did not wish to go, but she was compelled and then went. When she reached Dai, the King of Dai favored Lady Dou alone. She gave birth to Emperor Jing and was later established as empress. Emperor Jing fathered fourteen sons, and the line later reached Guangwu's restoration.
342
輿
Wang refers to Empress Wang of Emperor Xiaoping, Wang Mang's daughter. The Former Han History says she was betrothed with twenty thousand jin of gold, and Liu Xin was sent with the imperial carriage and formal procession to welcome the empress from her residence. When Wang Mang usurped the throne, the empress constantly claimed illness and did not attend court. When Wang Mang was executed, she threw herself into the fire and died. Xu means anxiety. Gloss: "Han-school citation cluster supporting the main text. Cut-off line means having no descendants.
343
Commandant refers to the Commandant Yan Si. The annotation gives a lexical gloss for a word in the preceding passage. The annotation gives a lexical gloss for a word in the preceding passage. Editorial gloss: "etymology and phonological aside. Why are you so old? He replied, "Your servant's surname is Yan and his personal name is Si. In Emperor Wen's time I became a gentleman. Emperor Wen loved letters, but I loved arms; Emperor Jing loved the old, but I was still young; Your Majesty loves youth, but I am already old. Thus for three reigns I failed to meet my time. The emperor was moved by his words and promoted him to Commandant of Kuaiji.
344
Dong Xian, courtesy name Shengqing, served as Grand Marshal in Emperor Ai's time, at the age of twenty-two. Gun is the robe of the Three Dukes. At the time Emperor Ai ordered a residence built for Xian, so that the honor shown him could not be increased. When the emperor died, Wang Mang killed Xian in prison. The Zuo Tradition says that the Marquis of Jin requested a tunnel and said, "It is a royal prerogative. The Liji says, "At twenty one is weak-capped.
345
宿 使
Mu is Shusun Bao, a grandee of Lu, whose posthumous title was Mu. Niu refers to Shuniu, Bao's son. You means confinement. Grandees are called masters. The Zuo Tradition says that Shusun Bao fled to Qi, lodged at Gengzong, encountered a woman, and had private relations with her. Subcomment: "parallel diction from the Wenxuan tradition. Subcomment: "parallel diction from the Wenxuan tradition. When he summoned and saw him, he was the one he had dreamed of. He then made him a palace page, and he was favored. The annotation cites an earlier classical source for the wording. Niu did not present food, and Muzi then starved to death.
346
使
Wen is Duke Wen of Jin. Qu means a sleeve. Ji means resentment. Bo refers to Bochu. Ye means to report. The rebels refer to Lusheng, Ji Rui, and the others. Ning means peace. The later one is Duke Wen. At first, Duke Xian of Jin sent the eunuch Boti to attack the duke at Pucheng. The duke climbed over a wall, and Boti cut off his sleeve. When the duke entered the state, Lu Sheng and Ji Rui plotted rebellion. Bochu knew of it and reported it to the duke. The duke met the Earl of Qin at Wangcheng and killed Lu and □. Bochu was Boti's courtesy name. The matter appears in the Discourses of the States.
347
The understanding men refer to Muzi, Duke Wen, and the others. Being darkened in likes and dislikes means that at first he delighted in Shuniu, but later starved to death. At first he resented Boti, but in the end Boti was able to report the rebels. Pou means to divide. This says that even perceptive men are still darkened in likes and dislikes; how much more can those confused by love and favor distinguish them?
348
使
Ying is the Qin surname. The annotation gives a lexical gloss for a word in the preceding passage. Subcomment: "parallel diction from the Wenxuan tradition.
349
宿
The annotation gives a lexical gloss for a word in the preceding passage. Wei means to avoid. Che refers to Zhang Chezi. Editorial gloss: "etymology and phonological aside. Editorial gloss: "etymology and phonological aside. He said, "A cart-child has been born. Hurry and return him. The farmer gradually became wealthy. When the appointed time came, husband and wife carried off their goods by cart and fled. Commentary: "bureaucratic or institutional clarification. After this, his household became greatly impoverished. This is seen in the Soushen ji.
350
The Erya says: "Sui means to tell. The Zuo Tradition says, "There was an eclipse of the sun. Zishen said, 'There will be flood. Shusun Zhaozi said, 'There will be drought. Later there was indeed a great drought. Editorial gloss: "etymology and phonological aside. Cu said: "If you do not use my words, Zheng will again suffer fire. Zichan said, "The Way of Heaven is distant, and the way of men is near; it is not within your reach. He then did not give it, and there was also no further fire.
351
The old man of Liang means an old man of the state of Liang. The annotation gives a lexical gloss for a word in the preceding passage. Commentary lemma: cosmological or calendrical explanation. Shen means how much more. The Lushi Chunqiu says: "North of Liang there was Liqiu Village. In the village there was an elder who went to market, became drunk, and returned. A strange ghost of Liqiu imitated the appearance of his son and tormented him on the road. The old man sobered up and said to his son, "I am your father. I was drunk, and you said bitter things to me. Why? His son wept and said: "It must have been a strange ghost. The next day the old man went to market and got drunk. His true son came to meet him, and the old man drew his sword and stabbed him. Shi is pronounced fanqie ze-li. Commentary: "bureaucratic or institutional clarification.
352
綿
The annotation gives a lexical gloss for a word in the preceding passage. The annotation gives a fanqie pronunciation for a rare graph. The annotation gives a lexical gloss for a word in the preceding passage. This means not being constrained by vulgar custom and drawing worry onto oneself. The annotation cites an earlier classical source for the wording.
353
Jian means to look at; kong means very. Fei means to assist. The annotation gives a lexical gloss for a word in the preceding passage. The annotation gives a lexical gloss for a word in the preceding passage. This says that Heaven sees people very clearly and only supports sincerity and assists benevolent virtue. The Shangshu says: "Heaven watches over his virtue. Editorial gloss: "etymology and phonological aside.
354
Juan means pure. The annotation gives a lexical gloss for a word in the preceding passage. Commentary lemma: cosmological or calendrical explanation. Referenced works in the lemma: Erya. The annotation gives a lexical gloss for a word in the preceding passage. The Diwang ji says: "In Tang's time there was a great drought for seven years. The historian of Yin divined and said: 'One should pray with a human victim. Tang said, "If a human must be used in the prayer, I request to take it upon myself. He then fasted and purified himself, cut his hair and trimmed his nails, made himself the sacrificial victim, and prayed at the altar of Sanglin. There was indeed a great rain. This says that he received Heaven's great blessing in order to rescue the people. Commentary lemma: "cosmological or calendrical explanation. The annotation gives a lexical gloss for a word in the preceding passage. The annotation gives the pronunciation of a rare graph or term.
355
退
Jing is Duke Jing of Song. The three counsels mean three good sayings. Commentary: "bureaucratic or institutional clarification. Xin was the celestial field corresponding to Song. The lord should sacrifice to it; the sacrifice may be transferred to the chancellor. Gloss: "Han-school citation cluster supporting the main text. Can one remove a disease from the heart and belly and place it in the thighs and arms? Commentary lemma: "cosmological or calendrical explanation. The annotation cites an earlier classical source for the wording. Editorial gloss: "etymology and phonological aside. Subcomment: "parallel diction from the Wenxuan tradition. If the year does not yield a harvest, how can the people be sustained? The annotation cites an earlier classical source for the wording. This is seen in the Lushi Chunqiu.
356
Wei Ke was the son of Wei Wuzi. The annotation gives a lexical gloss for a word in the preceding passage. The Zuo Zhuan says that Wei Ke of Jin defeated the Qin army at Fushi and captured Du Hui. Du Hui was a strongman of Qin. Editorial gloss: "etymology and phonological aside. The annotation cites an earlier classical source for the wording. Editorial gloss: "etymology and phonological aside. In the battle at Fushi, Ke saw an old man knotting grass to resist Du Hui. Du Hui stumbled and fell, and therefore Ke captured him. Commentary: "bureaucratic or institutional clarification. You used your father's charge for conducting affairs, and for this I have repaid you.
357
The Documents says, "Gaoyao went forth and planted virtue. Commentary lemma: "cosmological or calendrical explanation. The annotation gives a lexical gloss for a word in the preceding passage. Ying and Liu are both state names. Gaoyao was able to put virtue into practice and spread the Way; his descendants flourished and were enfeoffed at Ying and Liu. Subcomment: "parallel diction from the Wenxuan tradition. The old city of Liu lay south of present-day Anfeng County in Shouzhou.
358
Root-born means parasitic growth. This means that when the hundred grasses reach the cold season they all wither and fall, but mistletoe alone flourishes at the tips of mulberry trees. Editorial gloss: "etymology and phonological aside. This is a metaphor for Gaoyao being enfeoffed in Ying and Liu: the other states perished first, while Ying and Liu alone survived.
359
Gloss: "Han-school citation cluster supporting the main text. The annotation cites an earlier classical source for the wording.
360
He means why not. Xu is like waiting. This means: why not travel far and send one's fame flying? Who says the time can be waited for? This means that it easily passes away.
361
□wang is like changhuang, dazed and distracted.
362
Commentary lemma: cosmological or calendrical explanation. Xuan means □.
363
* () *
The Huainanzi says: "At the northern extremity, from the Nine Marshes to the utmost limit of the great sea, there is accumulated frozen cold. The critical apparatus marks (). Collation entry: []。 The annotation gives a fanqie pronunciation for a rare graph. The annotation supplies a brief explanatory gloss for the preceding passage. Collation entry: 」"Shuowen":「,。 Commentary: "bureaucratic or institutional clarification. Hu is pronounced fanqie hu-gu. The annotation gives a lexical gloss for a word in the preceding passage.
364
The Dark Warrior means the turtle and snake. Subcomment: "parallel diction from the Wenxuan tradition. The annotation explains a mythic or ritual term in the preceding passage. Gloss: "Han-school citation cluster supporting the main text. The annotation gives a lexical gloss for a word in the preceding passage. Jiu means tangled together. Commentary lemma: cosmological or calendrical explanation. Jiu is pronounced fanqie gu-you.
365
The annotation gives a lexical gloss for a word in the preceding passage. Bing is like gathering. Commentary lemma: cosmological or calendrical explanation. Losing regularity refers to cold.
366
The Great Yin is the place of extreme yin in the north. The annotation cites an earlier classical source for the wording.
367
The Gaoyang clan means Emperor Zhuanxu. The Classic of Mountains and Seas says: "Beyond the northeastern sea, on Mount Fuyu, Emperor Zhuanxu and his nine concubines are buried. The annotation gives a lexical gloss for a word in the preceding passage. Yu means to dwell. □ means bent; it is pronounced fanqie qi-feng. Dwelling in the dark means residing in the northern land of Youdu. Subcomment: "parallel diction from the Wenxuan tradition.
368
Yong means toil. Weaving and linking is like warp and weft going back and forth. Chou means recovery. This says that one is wearied by going back and forth through the four quarters, passing through places of piled ice and blazing fire; what difference is there between them? Gloss: "Han-school citation cluster supporting the main text.
369
The Huainanzi says, "Mount North Pole is called the Cold Gate. Editorial gloss: "etymology and phonological aside. Yin is pronounced fanqie yu-jin. The Guangya says: "Yin is sometimes written as xian.
370
*() *
The critical apparatus marks (). Collation entry: [],。 Su means swift; it is pronounced su. Ying means to send off. Pianpiao also describes swiftness. Jin rhymes; it is pronounced jin.
371
Han□ describes depth. Han is pronounced fanqie hu-han. □ is pronounced fanqie hu-jia. The annotation gives the pronunciation of a rare graph or term. Having traveled in the four directions, he also entered beneath the earth.
372
穿使
Layered yin means within the earth. The Guoyu says: "Ji Huanzi of Lu dug a well and obtained an earthen jar, inside which was something like a sheep. He sent someone to ask Zhongni about it. Zhongni replied, "The strange creature of earth is called a grave-ram.
373
Huanghu means having no form or appearance.
374
西 西
Right means the west. Mi is the name of a mountain. The Classic of Mountains and Seas says that in the northwest is Mount Mi. The Yellow Emperor took jade tablets from Mount Mi and cast them on the shady side of Mount Zhong. Commentary lemma: cosmological or calendrical explanation. The annotation gives a lexical gloss for a word in the preceding passage.
375
西
Su means to summon. Torch Dragon is the spirit of the north. The Classic of Mountains and Seas says: "Beyond the northwestern sea there is a spirit with a human face and snake body, whose eyes are red. When he looks into darkness, it becomes bright. He does not eat or sleep. This is the one who illuminates the Ninefold Yin; he is called Torch Dragon. A torch can illuminate.
376
Jade Stream means jade banks. The Classic of Mountains and Seas says: "East of Mount Zhong is called Jade Bank. Gloss: "Han-school citation cluster supporting the main text. □ is pronounced pi. The annotation cites an earlier classical source for the wording.
377
西
The Queen Mother means the Queen Mother of the West. Silver Terrace is where immortals dwell. Xiu means to present. Commentary lemma: "cosmological or calendrical explanation.
378
西 * () *
The Classic of Mountains and Seas says: "On the hill of Zhu□ there is a person wearing a sheng ornament, with tiger teeth and a tail, living in a cave; she is named Queen Mother of the West. The annotation gives a fanqie pronunciation for a rare graph. Du Yu's commentary on the Zuo Zhuan says: "Yin is an initial particle. Your servant Xian notes that according to Zhang Yi's Zigu, yin describes a smiling appearance. The critical apparatus marks (). Collation entry: [],,。
379
漿* () *
Commentary lemma: "cosmological or calendrical explanation. The critical apparatus marks (). Collation entry: []。 Fufei is the spirit of the Luo River.
380
Jiao means beautiful; it is pronounced fanqie gu-qiao. The annotation gives the pronunciation of a rare graph or term. Hu is pronounced fanqie hu-gu and describes a beautiful appearance. Commentary lemma: "cosmological or calendrical explanation.
381
The annotation gives a fanqie pronunciation for a rare graph. The annotation gives the pronunciation of a rare graph or term. The Erya says, "A woman's sash is called li. Subcomment: "parallel diction from the Wenxuan tradition.
382
Di□ means bright. Scattered radiance means that the brilliance shines upon people.
383
Huan and kun are both jade pendants. The Baihu tong says, "When one cultivates the Way without exhaustion, one wears rings; when one can root oneself in the Way and virtue, one wears kun-jade. Dark and yellow refers to patterned silk. The Shangshu says: "Their baskets held black and yellow silks. This says that the jade women, Fufei, and the others first presented rings and pendants, and then also gave patterned silk.
384
Editorial gloss: "etymology and phonological aside. Haodang means vast and great. This says that he did not regard the jade women or their gifts as beautiful. Commentary: "bureaucratic or institutional clarification.
385
Subcomment: "parallel diction from the Wenxuan tradition.
386
Bianyun means vapor. The Xici of the Changes says, "Heaven and earth are dense and blended. Editorial gloss: "etymology and phonological aside. Chuzi means a virgin. Huai means to think of. The Zhuangzi says, "Graceful like a maiden. The annotation cites an earlier classical source for the wording.
387
Commentary lemma: cosmological or calendrical explanation. Subcomment: "parallel diction from the Wenxuan tradition.
388
The rhapsody refers to the poem sung by the Jade Maiden. Ji means swift; it is pronounced fanqie ji-li. Editorial gloss: "etymology and phonological aside.
389
西
The Classic of Mountains and Seas says: "The Yellow River emerges from the northwest corner of Zhu□. Commentary lemma: cosmological or calendrical explanation. The Erya says, "A small islet is called di. This refers to high ground in the water, borne on turtles, on which a bridge could be set. □ is like crossing sideways. The Guangya says, "A hornless dragon is called a chilong.
390
西
Langfeng is the name of a mountain, located atop Mount Zhu□. Subcomment: "parallel diction from the Wenxuan tradition. The Huainanzi says, "On Mount Zhuhou there is a ninefold Zengcheng, eleven thousand li high. On its west is the tree of immortality. Here the deathless tree is taken as mo.
391
* () *
Yao means fine jade. Commentary lemma: "cosmological or calendrical explanation. Pao means provisions. Points the reader to another passage. The critical apparatus marks (). Collation entry: [],。 Commentary: "bureaucratic or institutional clarification.
392
使
Peng means to cause; it is pronounced fanqie pu-geng, also bu-geng. Wu Xian was a divine shaman. The Classic of Mountains and Seas says that within the Great Wilderness there is a numinous mountain, with Wu Xian, Wu Peng, Wu Xie, and ten shamans in all. Heng had dreamed of the grain-tree, and therefore now ordered Wu Xian to divine it. The annotation gives a lexical gloss for a word in the preceding passage.
393
Commentary lemma: cosmological or calendrical explanation. The Huainanzi says: "When Hun reaches the center, one should attend to sowing grain. Collation entry: 」"Shuowen":「,。 It first grows in the second month and ripens in the eighth month, attaining the middle of the proper seasons, and therefore it is called grain.
394
Commentary lemma: cosmological or calendrical explanation. The annotation gives a lexical gloss for a word in the preceding passage. This says that when grain bends down with its ears it looks back to its root; people too should think of their old dwelling. The Huainanzi says, "Confucius saw grain undergo three changes: it begins as millet, grows as sprouts, and matures as ears. He then sighed and said, 'Am I the head of the grain?'" The annotation gives a lexical gloss for a word in the preceding passage.
395
Commentary lemma: cosmological or calendrical explanation. Commentary lemma: cosmological or calendrical explanation. The annotation gives a lexical gloss for a word in the preceding passage.
396
The annotation gives a lexical gloss for a word in the preceding passage. The annotation gives a lexical gloss for a word in the preceding passage.
397
Fenglong is thunder. Peng means a sound; it is pronounced fanqie pu-geng. Thunderclap means a thunderbolt. Ting is pronounced ting. Lieque means lightning. Commentary lemma: cosmological or calendrical explanation.
398
使
The Cloud Master is Pingyi. □ is yiner and is pronounced like tu plus gan reversed. The Erya says, "A violent rain is called dong. The annotation explains an astronomical or weather term in the preceding passage. Tu rhymes; it is pronounced fanqie tu-gu. Commentary lemma: "cosmological or calendrical explanation.
399
Yi is pronounced fanqie yu-qi. Subcomment: "parallel diction from the Wenxuan tradition. Gloss: "Han-school citation cluster supporting the main text. Diao means adorning a carriage with jade. Shu means to set upright. Pa means blossoms; a flowered canopy was set up on the carriage. The annotation gives a lexical gloss for a word in the preceding passage. The Guangya says, "A winged dragon is called a yinglong.
400
觿
The Zhou Song says, "Cherish and soothe the hundred spirits. Commentary lemma: cosmological or calendrical explanation. The annotation gives a lexical gloss for a word in the preceding passage.
401
Commentary lemma: cosmological or calendrical explanation. Jie describes rising and lowering.
402
*
The annotation gives a fanqie pronunciation for a rare graph. Subcomment: "parallel diction from the Wenxuan tradition. Reflecting canopy means that the cap and carriage canopy reflected each other. Lin is pronounced lin, and li is pronounced li; they describe magnificence. The annotation gives a fanqie pronunciation for a rare graph. It means light.
403
The eight steeds are the eight dragons. Commentary: "bureaucratic or institutional clarification. Commentary lemma: cosmological or calendrical explanation.
404
The annotation explains an astronomical or weather term in the preceding passage. Jing means a feathered banner. The annotation gives the pronunciation of a rare graph or term. Subcomment: "parallel diction from the Wenxuan tradition. Ni means the female rainbow.
405
穿
Ling is pronounced ling. Collation entry: "Shuowen":「。 Commentary: "bureaucratic or institutional clarification. The annotation gives a fanqie pronunciation for a rare graph. Du Zichun's commentary on the Zhou li says: "Zhi means the two yao. Collation entry: 」"Shuowen":「。 Huan ni means looking back and gazing. The annotation gives the pronunciation of a rare graph or term. This means that he looked back toward his native state and his heart burned.
406
The upper capital means Heaven above. Hexi describes brilliance. Heng had already □ traversed the four seas and was just about to roam in Heaven above; therefore it says, why did he not forget his former dwelling, but painfully become confused and think of it?
407
Blue-patterned refers to a blue patterned dragon. The annotation gives a fanqie pronunciation for a rare graph. Zhi means canopy. Plain Majesty means White Warrior. The annotation cites an earlier classical source for the wording. Collation entry: "」「,,」。
408
Changli is the phoenix. Water Controller is the name of an office, in charge of water administration. Xuanming is the water spirit. The annotation cites an earlier classical source for the wording.
409
Jibo is the Master of Winds. Han is like han, to contain. The annotation gives a lexical gloss for a word in the preceding passage. The annotation gives a fanqie pronunciation for a rare graph. Ren is pronounced fanqie nai-dian. Commentary lemma: "cosmological or calendrical explanation. The annotation cites an earlier classical source for the wording.
410
Luan are bells, placed on the horse bit. The annotation gives the pronunciation of a rare graph or term. Commentary: "bureaucratic or institutional clarification.
411
Xiao means clouds. Miemeng means vapor. The annotation gives a fanqie pronunciation for a rare graph. Ascending campaign means ascending into Heaven. Gloss: "Han-school citation cluster supporting the main text.
412
Commentary lemma: cosmological or calendrical explanation. The annotation gives a lexical gloss for a word in the preceding passage. Huihui describes radiance. The annotation cites an earlier classical source for the wording. Gloss: "Han-school citation cluster supporting the main text.
413
The annotation supplies a brief explanatory gloss for the preceding passage. Heavenly Sovereign means Heavenly Emperor. The annotation cites an earlier classical source for the wording.
414
The Shiji says that Zhao Jianzi said: "At the emperor's place I was greatly delighted, roaming with the hundred spirits in Juntian, where the grand music was performed in nine movements. In the Zuo Tradition, Duke Zhuang of Zheng recited, "Within the great tunnel, its joy is harmonious. Editorial gloss: "etymology and phonological aside. Subcomment: "parallel diction from the Wenxuan tradition.
415
調
Gloss: "Han-school citation cluster supporting the main text. The music of a chaotic age is resentful and angry, and its government is perverse. The pitches are the twelve pitch-pipes. Commentary: "bureaucratic or institutional clarification. The annotation cites an earlier classical source for the wording. Jian means to establish. Heng says that he heard the music of the nine movements, examined the successes and failures of government and transformation, and reflected on their beginning and end.
416
Pan means delight. The annotation gives a lexical gloss for a word in the preceding passage. Commentary lemma: "cosmological or calendrical explanation. Subcomment: "parallel diction from the Wenxuan tradition.
417
使* () *
Su means the Plain Maiden. The annotation cites an earlier classical source for the wording. The critical apparatus marks (). Collation entry: []。 Dairong was the Yellow Emperor's music master. "Be mindful" is a warning against indulgence in pleasure.
418
滿
The annotation gives a lexical gloss for a word in the preceding passage. The annotation gives a lexical gloss for a word in the preceding passage. The annotation gives a lexical gloss for a word in the preceding passage.
419
Purple Palace and Supreme Tenuity are both names of stars. Commentary lemma: cosmological or calendrical explanation. The annotation gives a lexical gloss for a word in the preceding passage.
420
The Records of the Historian says, "The star beside the Celestial Team of Four is called Wangliang. High Gallery is the Gedao constellation. The Records of the Historian says, "Crossing the Han and reaching Yingshi is called Gedao. Qiangqiang describes height.
421
Net Chariot is the Bi star. Mumu describes vastness. Green Grove is the celestial park.
422
Hu is the name of a star. Commentary lemma: "cosmological or calendrical explanation. The annotation gives a fanqie pronunciation for a rare graph. La is pronounced fanqie li-da. Bola describes drawing a bow. Boyi is a mountain. Feng means great. Wolf is the name of a star. Commentary: "bureaucratic or institutional clarification.
423
西
Wall is the Eastern Wall. The Records of the Historian says that west of the celestial army Yulin are the ramparts, and the large star beside them is Beiluo. North of Ox-Leader is River Drum. Commentary lemma: cosmological or calendrical explanation. Pang is pronounced fanqie pu-lang. Lang is pronounced lang.
424
The Records of the Historian says that beside Wangliang are eight stars crossing the Han called Tianhuang; the cloudy Han is called the Heavenly River.
425
Zhaoyao and Sheti are names of stars. □ is pronounced like ju plus liu reversed, and describes low circling and turning back. The two luminaries are the sun and moon. The five regulators are the five planets. The annotation gives a lexical gloss for a word in the preceding passage. Yuhuang describes movement.
426
Yu is pronounced fanqie fu-wan, and juan is pronounced quan; both describe soaring freely and at ease.
427
The annotation gives a fanqie pronunciation for a rare graph. □ means small. □ is pronounced fanqie wang-xiao. The annotation supplies a brief explanatory gloss for the preceding passage.
428
The annotation explains an astronomical or weather term in the preceding passage. □ is pronounced kang. The annotation gives a fanqie pronunciation for a rare graph. The annotation explains an astronomical or weather term in the preceding passage. Kuang means swift.
429
穿
Mang is pronounced fanqie wang-kong. Hong is pronounced fanqie hu-kong. Editorial gloss: "etymology and phonological aside. Commentary lemma: "cosmological or calendrical explanation. Collation entry: 」"Shuowen":「,。 Ming means dark and obscure. The annotation gives a lexical gloss for a word in the preceding passage. The annotation cites an earlier classical source for the wording. Gloss: "Han-school citation cluster supporting the main text. Li means rising forcefully.
430
The annotation cites an earlier classical source for the wording. Commentary lemma: cosmological or calendrical explanation. Anai describes distance. The annotation gives a fanqie pronunciation for a rare graph.
431
Collation entry: "Shuowen":「,。 It is pronounced fanqie yu-yuan. The annotation cites an earlier classical source for the wording.
432
Commentary lemma: cosmological or calendrical explanation.
433
The annotation gives a fanqie pronunciation for a rare graph. Huai means peaceful.
434
Changhe is Heaven's gate.
435
Shu means suddenly. Xuan is pronounced xian, and yun is pronounced hun; they describe swiftness. Changlu is the old village.
436
This means that at first he roamed between the four quarters, Heaven, and Earth, indulging and releasing himself, but now repented and changed.
437
退
Commentary: "bureaucratic or institutional clarification. The annotation cites an earlier classical source for the wording. The annotation supplies a brief explanatory gloss for the preceding passage. The annotation supplies a brief explanatory gloss for the preceding passage.
438
This means using the Six Arts as a chariot and yoking it. This means taking the Way and virtue as a forest and roaming in it.
439
□ means net; it is pronounced gu. The Confucian school refers to Zisi, Meng Ke, Xun Qing, and others. The Mohist school refers to Mo Di, Hu Fei, Yin Yi, and others.
440
Editorial gloss: "etymology and phonological aside. After more than ten years in Confucius's service, Zengzi woke one morning thinking tenderly of his aging parents and of how little he had done for them. He took up the zither and sang: "The years go and never return; parents cannot be served a second time. Sighing and sobbing, return to ploughing in days to come! Where could one plough but the slopes of Lishan! Qinyin describes a mountain. Yin is pronounced yin.
441
Gong is pronounced gong. The Changes says: "The gentleman is vigorous all day; in the evening he is cautious, as if in danger. Ti means fear. The annotation gives a lexical gloss for a word in the preceding passage. □ means orderly.
442
The annotation gives a fanqie pronunciation for a rare graph.
443
The Laozi says, "Highest virtue takes no action.
444
The Laozi says: "Without going out the door, one knows all under heaven.
445
Xi means to fasten. Commentary lemma: "cosmological or calendrical explanation. The annotation cites an earlier classical source for the wording.
446
The six regions mean the four directions, above, and below.
447
觿
Commentary lemma: cosmological or calendrical explanation. The Analects says: "That the Master cannot be reached is like Heaven, which cannot be climbed by stairs. Transcendent men are immortals. The annotation cites an earlier classical source for the wording. Commentary: "bureaucratic or institutional clarification. My anxious heart is distressed, vexed by the petty crowd. Quietly I think on it and cannot rise and fly. The annotation gives a lexical gloss for a word in the preceding passage. Now it is not used, but drifts together with the many things in the flowing water; this illustrates that the humane man is not employed but is ranked together with the petty crowd. Qiaoqiao describes anxiety. When a minister does not meet with his lord, he still cannot bear to flap his wings and fly away. The annotation gives a lexical gloss for a word in the preceding passage. Heng likewise did not meet his time and was slandered by eunuchs, so he cited this to illustrate himself.
448
西
Song means Chisongzi. Qiao means Wangzi Qiao. The Liexian zhuan says: "Chisongzi was the Rain Master in Shennong's time. He ingested water-jade, taught Shennong, and could enter fire and burn himself. When he reached Mount Zhu□, he often stayed in the stone chamber of the Queen Mother of the West, rising and descending with the wind. Wangzi Qiao was Prince Jin, heir of King Ling of Zhou. He liked to play the reed pipes, making phoenix cries, and roamed between the Yi and Luo Rivers. The Daoist Fuqiu Gong received him and brought him up Mount Songgao for more than thirty years. Later he came to the mountain top and, seeing Huan Liang, said: 'Tell my family to wait for me on the summit of Goushi Mountain on the seventh day of the seventh month. He indeed rode a white swan and stopped on the mountain peak. People looked at him but could not reach him. He raised his hand to bid farewell to the people of the time, and after several days departed. The annotation cites an earlier classical source for the wording. This means attaining transcendence and sitting high above. Li means to attach. Xie means to separate.
449
The annotation gives a fanqie pronunciation for a rare graph. Gloss: "Han-school citation cluster supporting the main text. The annotation gives the pronunciation of a rare graph or term.
450
The King of Hejian was named Zheng.
451
The annotation supplies a brief explanatory gloss for the preceding passage.
452
The annotation cites an earlier classical source for the wording.
453
Heng collected the outline of it and said, "The Changes says that Fuxi ruled all under heaven. When Fuxi died, Shennong arose. When Shennong died, Huangdi, Yao, and Shun arose. Sima Qian alone recorded the Five Thearchs and did not record the Three Sovereigns. Now they should also be recorded. Commentary: "bureaucratic or institutional clarification. The Zhou shu says: 'Then he commanded Shao□ Qing. Qing is Qingyang; now it should be firmly determined.
454
Yuan composed the inscription for Pingzi's stele.
455
Gloss: "Han-school citation cluster supporting the main text. The annotation gives a lexical gloss for a word in the preceding passage. This means making the armillary sphere.
456
Mechanical devices refers to making instruments such as the seismograph.
457
This is wording from the Liji.
458
Sun means to reduce. This says that art did not diminish virtue; they were one.
459
The three powers are Heaven, Earth, and humanity. This says that although humans, together with Heaven and Earth, form the three powers, their nature and spirit are often obscured, and they are rarely able to know the Way of Heaven.
460
Xuan is like deep. □ is pronounced zhi.
← Previous Chapter
Back to Chapters
Next Chapter →