← Back to 後漢書

卷六十上 馬融列傳

Volume 60a: Biography of Ma Rong

Chapter 66 of 後漢書 · Book of Later Han
← Previous Chapter
Chapter 66
Next Chapter →
1
[] []
Ma Rong, styled Jizhang, came from Maoling in Fufeng. He was the son of Yan, who served as Grand Architect of Works. He was gifted in both speech and looks, and carried uncommon intellectual brilliance.
2
西[] []
Early on, Zhi Xun of Jingzhao taught the Confucian curriculum from seclusion on Mount Zhongnan, refusing court appointments; his reputation towered in the Guanxi region. Ma Rong studied under him on the road and gained wide mastery of the canonical texts. Zhi Xun thought highly of Ma Rong's ability and married him to his daughter. Commentary: "Ma Rong's own writings record that he was from the Cheng Huan ward of Maoling."
3
[]
Commentary: Yan was the son of Yu, elder brother to the general Ma Yuan.
4
[]
Note [3] The commentary to the Sanfu Juelu says: "Xun's courtesy name was Jizhi; he loved learning and was skilled at composition; he lived in seclusion on the northern slope of the Southern Mountain."
5
西 [] [] []
In 108 CE, Grand General Deng Zhi, having heard Ma Rong's reputation, offered him a post as palace gentleman—but that life did not suit him. He declined and wandered as a guest between Wudu and Hanyang in Liang province. Then Qiang rebels erupted along the frontier; grain prices skyrocketed, and west of the passes the dead from famine littered the highways—a sight repeated mile after mile. Pressed by hunger and want, Ma Rong reconsidered and sighed to a companion: "The old proverb runs: grasp the realm's map in your left hand and a blade to your throat in your right—even a dull man would refuse that bargain. The point, as the gloss adds, is that one's life outweighs dominion over the world. To let petty shame at vulgar opinion within arm's length cost me a life I cannot afford—that is scarcely the teaching of Laozi and Zhuangzi." So he went and accepted Deng Zhi's invitation. Note [1] The Zuo Zhuan says, Shu Xiang said: "Corpses of the starved lined the roads." Du's commentary says, "To starve to death is jin." Pronunciation jin.
6
[]
The second note points to the Zhuangzi. It warns against trading life for reputation.
7
[]
In the fourth year of Yongchu he received appointment as collating gentleman and was sent to the Eastern Institute to oversee the palace library. Empress Dowager Deng was regent; Deng Zhi and his brothers guided the administration.
8
[]
Pedantic scholars argued that culture should flourish while arms were laid aside; they abandoned the royal hunt and drill, leaving the realm unprepared—so rebels and raiders flourished in the opening. Ma Rong was moved to argue that sage kings never renounced both civil and martial arts, and that of the five elements none—not even arms—could responsibly be discarded. In 115 CE he presented his "Guangcheng Rhapsody" as tactful admonition.
9
[][]*[]*
The piece begins—note that Xie Cheng and the Continuation of the Han History both record the post as collator, then appointment as a palace gentleman.
10
[]
Commentary: the "five materials" are the traditional five phases—metal, wood, water, fire, and earth. The Zuo Zhuan quotes Song Zihan: "Heaven gave five resources for human use; none may be cast aside—least of all arms."
11
[]西
The Guangcheng imperial park lay west of Liang county in present-day Ruzhou, Henan.
12
[] [][] [] [] [] 使 宿*[]*使[]
I have heard Confucius say: "If extravagant, one is not deferential; if frugal, one is rustic." Between those poles, the rites mark the proper limit. The odes "Cricket" and "The Mountain Elms" each rebuke a duke, warning against the excess of untrammeled ease and sport. Delight without dissipation, care without despair—that is how the ancient kings harmonized the treasuries, refreshed the mind, and secured lasting order. Hence the Shang shu’s "Counsels of Yu" memorializes the strike of mallets and the ring of jade chimes. The Book of Odes places the hunt pieces "Auspicious Day" and "Our Chariots, Strong" in the Canon of Zhou. Sage sovereigns employed such pageantry to crown their reigns, not to indulge mere excess. Since your accession, Heaven’s portents have kept you vigilant: you have denied yourself, let the royal parks run fallow, silenced the court instruments, and brooded in care for over a decade—an austerity that outstrips the rites’ demand. The empress dowager, like Yao, cherishes every branch of the clan; you, like Shun, pour out filial devotion, slighting your own kin. At each illness or anxiety you dispatch messengers without long pause—your solicitude never flags. Yet in rare calm you have no outlet for refreshment—hardly a way to court cosmic concord or secure every blessing. Locusts may linger, but since the fifth month timely rains have fallen; good omens will follow. Winter brings a lull in the fields: this is the season to progress to Guangcheng, tour wet and dry ground, inspect the winter wheat, urge the harvest in, and hold maneuvers and a royal hunt. Let court and country again see plumes and streamers, hear drums and bells, and take heart along the borderlands—inviting gentle weather and heaping blessing. I am but a minor official, no more than an ant, yet I cannot hold back this humble plea. My office tends the archives; I have therefore followed classical precedent, restated the meaning of the royal hunt, and submit a rhapsody under seal.
13
[]
The piece is shallow and unworthy of your attention. The gloss: jie here means a fixed limit.
14
[]
The Great Preface to the Airs of the States says "Cricket" rebukes Duke Xi of Jin. His frugality failed to meet the measure of the rites." The ode reads: "Cease your lordly ease—mind the duties at home." Mao Heng glosses yi as 'excess.' Zheng Xuan adds: "a ruler may enjoy himself, but not to dissipation; ritual must set the bounds." The Preface also says "The Mountain Elm" reproves Duke Zhao of Jin. He possessed talent but wasted it." The lines run: "You own teams and cars yet never drive them out. When you are gone, others will take your joy." This says that Duke Xi was warned through Taikang, and Duke Zhao was ridiculed for being unable to gallop and drive; it means that the civil and martial ways must be balanced. Read shu as ou (the tree name).
15
[]
The Zuo Zhuan records Prince Jizha of Wu visiting Lu, where he heard the Hymns performed. Jizha judged them "joyful yet never reckless." Next they played the airs of Wei. He described them as "weighty yet never crushed."
16
[]
Han Ying’s Outer Commentary asks: "Humankind stores spirit in five viscera and six chambers. What counts as the five viscera? Essence lodges in the kidneys, spirit in the heart, the ethereal soul in the liver, the corporeal soul in the lungs, and intent in the spleen—those are the five stores. And the six 'palaces'? The gullet is the yardstick of the bowels. The stomach is the granary of the five crops. The large intestine is the transport depot. The small intestine completes digestion. The gall bladder stockpiles refined essences. The bladder collects the humors." The Classic adds: "Heaven overspread the mass of folk, each thing with its proper rule."
17
[]
Jia denotes the yu scraper, read with the old fanqie spelling gu-ba. Shaped like a crouching animal with twenty-seven teeth, it is struck with a one-foot mallet to cut off the music. The zhu looks like a tub with an inner pestle on a swivel—shake it to begin the piece. See the Three Rituals diagrams. Qiu is the jade chime-stone. The "Counsels of Yu" section belongs to the Canon of Shun. The Lesser Ya intones: "This lucky day, the fifth stem—we have offered to the herd-lord and prayed. Our hunting cars are trim; the four bays tower high." Elsewhere: "Our chariots are tight; our teams move as one."
18
[]
The commentator takes "first year" as the year Emperor An took the throne (107 CE). The missing graph marks Heaven’s ill favor—earthquakes, floods, hailstorms, and the like.
19
[]* () *
Mencius once told King Xuan of Qi: "If you, my king, (Text variant: po 'quite.') If you raise music here, the people hear your bells and drums, brighten with joy, and say to one another, ‘Perhaps our king is well? How else could he make such music!’ ’ When you hunt here and folk see the splendor of your banners, they smile and ask the same: ‘Is our king hale? How else could he ride to the chase!’ ’ There is no other secret: you share their pleasures."
20
[] [] []* () **[]* [] [] [][] [] [] []耀 [][][][] [][]椿[] [] [][]
They say the ancient kings summoned armies from the quiver and silenced war-horses at Lingtai; romantics still praise that restraint. Those critics never grasped that thunder belongs to Heaven’s regular pulse, or that arms and armor measure night from day. Before the Yellow Emperor and Yan Di, tradition hardly survives. From the Three August Ones and Five Emperors onward we catch only faint echoes. Even petty Feng kept a seventy-li royal park and staged spring and autumn hunts. The Odes hymned (Graph: you 'enclosed park.') The ode sings of parkland herbs while musicians played "Zouyu." Thus at Han’s founding the capital claimed Heaven’s mandate, drew wind and rain into one place, and wedded yin to yang. They measured the sacred hunting ground and laid out its lodges south of the city. Look across the parade ground where the manuscript is damaged: horizons swell, misted distances blur, and the eye races a thousand li until sky and scrubland merge. Round about run deer-fences and moats: San Tu rises to the right, Mount Song anchors the left. Ahead lies the northern flank of Mount Heng; behind tower the Wangwu ridges. The Bo and Zha rivers soak its skirts; the Ying and Luo wind along its flanks. Gold-hued ridges and stone forests surge upward—towering, jagged, with a ringing resonance where the manuscript is damaged—domed peaks coil while broken cliffs crowd in dizzy tiers. [10] Sacred springs well from the flanks, cinnabar-tinted waters and dark pools thread between, and fantastical boulders like suspended lithophones flash along the levees. [11] The turf yields hay for sacrifice and sweet meadow fodder, scented roots and mellow bitter greens; [12] royal fern and fragrant weeds, irises and pond-reeds; [13] wild mushrooms, violets, and legumes, myoga and taro; [14] perilla, water-lilies, and more whose names the damaged text only half records. [15] Ink-black groves swallow bamboo groves; ridges veil the capital mound while prized timber rises in thickets like the mythic Jian wood; [16] ailanthus, paulownia, hardy junipers and cypresses, oak, willow, maple, and poplar stand [17] in paired splendor, layered green ramparts scraping the sky. [18] They sip the spring breeze, swell with sap, and burst into bloom across slopes the manuscript only partly names—too lush, too luminous to describe in full. Commentary: the quiver case stores shafts; the bow-sheath cradles the bow. Pronounce jian with the fanqie ji-yan. Gao rhymes with ‘high’ (gao). The Book of Rites quotes Confucius: after conquering Shang, King Wu bundled spear and dagger-axe in hides and called the bundle the ‘sealed bow-case.’ Zheng Xuan glosses jian as ‘bolt’ (read qi-jian fan), meaning to seal away—here the Ma and Zheng schools diverge. The Methods of the Marshal says that when three years passed without war, the army sang paeans and sheathed the commander’s baton at Lingtai, thanking the realm and declaring peace. ‘Lay aside’ here means to rest. Bo is the marshal’s staff of authority. Lingtai was the observation terrace for reading Heaven’s omens.
21
[]耀 耀
Zi Taishu of Zheng explains that penal awe mimics Heaven’s thunderbolt slaughter. Du Yu: lightning-flash is Heaven’s majesty. So sages fashioned prisons in imitation." Further, Song Zihan said: "The establishment of arms is long-standing—it is by this that irregular conduct is awed and civil virtue displayed. Sages rise and miscreants fall through them: war governs every turn from light to dark."
22
[]
Commentary: Feng was King Wen’s Zhou capital. Mencius records King Wen’s hunting park as seventy li on a side. The Erya says, "The spring hunt is sou, the summer hunt is miao, the autumn hunt is xian, and the winter hunt is shou."
23
[]* () **[]*
The Han version of the Odes begins: “Eastward lies The character is you, denoting the royal park. It continues with meadow herbs—hitch the car and ride to hunt.” The Mao text praises the marsh-reeds and the five boars dropped at one shot—“oh, the auspicious Zouyu beast!” Mao Chang's commentary says: "Zouyu is a righteous beast, white tiger with black markings; it does not eat living creatures. It appears only when perfect trust rules the age." The Rites of Zhou direct the court musicians to play “Zouyu” at the king’s great archery rite."
24
[]
Note [5] The Zhou li says: "Where wind and rain gather, where yin and yang harmonize—there establish the royal domain." ‘Heaven’s city’ here means Luoyang.
25
[]
Kui means to survey or lay out. The Greater Ya sings: “The king walked his numinous park.” Ma Rong means Guangcheng is modeled on that royal preserve.
26
[]
The damaged graph is read miao; yang uses the fanqie wu-lang—both describe boundless space.
27
[] 西
Qu: read with fanqie qi-yu. Sima Xiangru’s “Upper Woods Rhapsody” turns rivers into deer-corralling moats. Guo Pu: "corrals that follow ravines to trap game are called qu." The Guang ya glosses man as ‘to gaze.’ Read it ma-ban fan. Mount San Tu lies southwest of Luhun county.
28
[] * ()**[]* 西
‘North of Heng’ means the northern flank of Mount Heng. The Shanhai jing says: "Zhi Mountain—out of it comes the Li River. Eastward it is styled Mount Heng, rich in green The alternate graph is read ju. The Han geography monograph places Mount Zhi in Zhi county as the Li’s spring. That lies north of Xiangcheng in modern Nanyang prefecture. Mount Wangwu stands north of today’s Wangwu county seat. The Rites of Zhou list Bo and Zha as Yu province’s marshes, Ying and Luo as its main streams. The Shuijing zhu says "The Zha River comes forth from Huang Mountain." That source lies northeast of Zaoyang in Suizhou. The same work sets the Bo at Horse-Rest Ridge—Ying Shao’s ‘lonely peak’ whence the Bo rises. That spring lies northwest of Lushan in Ruzhou. The Ying east of Yingyang county is meant.
29
[] * () **[簿]*
Commentary: ‘Gold Mountain’ is Mount Golden Gate. Li Daoyuan places it south of Mianchi. ‘Stone Forest’ is the massif also known as Mount Wan’an in Henan commandery— The variant character is read bo. [bu] says "South of Luoyang County, within the great stone mountain, are mixed trees; there is a shrine called Great Stone Shrine; the mountain is two hundred zhang high." Sound glosses: yin (yu-jin), wei (wu-lai), the damaged graph (cu-hui), yu as ‘corner,’ wei as yu-gui—all denote towering crags.
30
[]* () **[氿]* 耀
Note [11] The Er ya says: The graph is the character wan. These are side-spouting springs (qiu springs). "From a cavity" means they well out sideways." The Dan and Nie streams lie in modern Nanyang prefecture. ‘Strange rocks’ are handsome stones that resemble jade. ‘Floating chimes’ evoke the lithophones quarried from the Si Riverbed. Yao kun means radiant light.
31
[] 鹿
Here mao means vegetation. The Zuo Zhuan quotes Milord Yu: ‘Everything sprung from this soil owes fealty—who is not subject or lord?’ Tradition reads quo like jiao. The compound quo mu remains obscure. The Zhuangzi says: "Elk and deer eat jian." Another gloss: rank grass is ‘jian.’ Ru denotes edible greens. The Er ya says: "Tu is bitter vegetable." The poem says: "Violet and bitter lettuce are like malt syrup." Here yi means sweetness.
32
[]
Zi rhymes with ‘purple.’ Qi as in ‘its.’ The Er ya calls this fern qi ‘moon-ear.’ Guo Pu: "the purple bracken, edible like common fern." Yun is aromatic rue. The Shuowen says: "It resembles alfalfa." Zu: read zi-du fan. The Guang ya says: "Ji is zu. Its tuber recalls cogon root and is edible." ‘Iris root’ is the rhizome of sweet-flag. ‘Deep cattail’ is the white shoot sprouting in deep pools.
33
[]
Commentary: zhi er is a herbaceous plant. The Record of Rites says: "Fungus caps, water-chestnut pods." Er rhymes with ‘ear.’ Violet-rabbit-ear bears purple blooms; its leaves are slick and edible. Yuan: fanqie hu-guan. The Record of Rites says: "Jin, yuan, elm meal." Zheng's commentary says: "Ju is of the jin type." Myoga looks like young ginger; its madder-red root tastes like lotus rhizome. Taro corms—also called ‘crouching owl’—bear broad leaves and starchy corms.
34
[] * () **[]*
The Er ya names perilla ‘cassia-basil.’ The Fang yan says: "Su is also ren." The Er ya says: "Mao is mallard-flowering caltrop." Round leaves like water-shield; it grows submerged and is now called ‘water mallow.’ The Er ya says: "Ge is mountain herb (one graph missing in text)." The graphs ge and ge were ancient variants. Ju (fanqie zi-lü) is the plantain lily, also named ‘bash banana.’ Yu is the marsh herb ‘xuan yu,’ alias you, rooted in water— Text variant yi. They grow along the margin’s si (shore).”
35
[]
Commentary: xuan means somber or shadowed. ‘Wrapping’ here means growing in thickets. The Er ya says: "A great mound is called ling; surpassingly high is called jing." ‘Hedge’ likewise means to veil. ‘Cosmic-axis trees’ are exceptionally lofty timber.
36
[]
All entries in the list are names of trees. Read gui like ju. Yang: fanqie yi-zheng where the rime-group graph is missing.
37
[]
These binomes describe the look of forest stands. Dui: fanqie tu-dui. Yin rhymes with ‘chant.’ Shen: fanqie suo-jin. Shuang: read sheng per the damaged rime gloss.
38
[] * ()**[]*
Pu is read like fu ‘spread.’ Wei: fanqie yi-kui. Guo Pu's commentary on the Er ya says: "When plants first send forth flowers it is called zi." It interchanges with wei; the character follows 'wei'; those originally written following 'ren' are erroneous. Hu as in ‘door.’ Gui is read hu-wa fan; the character follows 'gui'; both are appearances of flowers and leaves. Some manuscripts read the graph gui. The Shuowen says: "Gui is yellow flower." The Guang ya says: "Fine color." Ying means gleaming light. Wu is the interrogative ‘how,’ read wu.
39
[] [] [] [] [][]
In the tenth month yin’s killing breath strikes; grasses brown; forest wardens ready the grounds—torching brush and lopping timber. [1] Then Heaven’s net lifts, the eight reaches cinch tight, game from the nine marshlands is rounded up, and birds winging over the four wastes are netted in sacks. [2] Creatures are driven into the enclosure—hillocks drift under racing clouds; turtle-doves coo in chorus; rough beasts bay; court musicians strain their ears; keen-eyed trackers grow dizzy; legendary reckoners lose count. [3] The battue swells until valleys brim—pheasant nets, hare snares, bird nets, and boar nets quilt pools and bogs and seal every ridge. [4] Companies fall into line—van and rear guard stand in camps, jia and yi files wheel together, while wu and ji anchor the center. [5] Commentary cites the Er ya: "the tenth month is called yang." Sun Yan's commentary says: "Pure yin holds sway; fearing the absence of yang, therefore it is so named."
40
The Zuo Zhuan says evil does not stir until after the first month’s new moon. Du Yu defines te as yin’s breath. ‘Harm arises’ means autumn’s killing frost scything every herb. The Zhou li says: "The Forest Master supervises patrolling the forest foot prohibitions." It also says: "The Pasture Master administers pasture lands; for all field affairs he assists in burning stubble." That is, clearing undergrowth. Zha (fanqie shi-ya) means angled timber-cutting. Zhou li: "The Zha clan supervises attacking grass and trees down to the forest foot."
41
[]
Qiu means ‘to gather,’ fanqie zi-you. The Office of Regions in the Zhou li governs the nine marshes: in Yangzhou, Juqu; in Jingzhou, Yunmeng; in Yuzhou, Putian; in Qingzhou, Mengzhu; in Yanzhou, Daye; in Yongzhou, Xianpu; in Youzhou, Xiyang; in Jizhou, Yangyu; and in Bingzhou, Zhaoyuqi.
42
Zheng Xuan's commentary says: "A marsh without open water is called sou." ‘Moving creatures’ means furred and feathered game. Huan: alternate fanqie hu-quan or hu-chuan. The Shuowen glosses huan as ‘drop-net.’ The Guoyu says: "Ring-nets on mountains have han." Jia Kui reads huan as ‘encircle.’ Tuo is a game bag, read tuo. The ‘four wilds’ are the wastelands beyond the quarters. ‘Flying migrants’ means birds on the wing and beasts on the run.
43
[]
Commentary: jiu means to assemble. Dun (read tun) also means ‘heap together.’ Bi ai paints beasts lunging in frenzy. Bi: fanqie pu-mei; ai as in si ‘wait.’ Han Ying’s ode lines describe herds pairing off as mates or allies. Xuan means dazzled—read xuan per the damaged gloss. Lishou was the Yellow Emperor’s star accountant. ‘Chenzi’ is Chen Ping, master of counters and schemes. Hun means mental fog. The point is game beyond counting.
44
[]
Fu (read fu) is the long net for pheasants. Ju is the hare snare (text breaks mid-word). Lian nets swine—fanqie li-guan. All are defined in the Er ya. Keng: fanqie ku-geng. The Cangjie pian says: "Keng is ravine. The damaged binome means ‘to pen’ or trap. "Master Xun said the ruler should lock the realm as tight as a paddock and rule it like commanding sons and grandsons, though the manuscript lacks the opening graph." Editions that read ‘stockade’ are corrupt.
45
[]
The Rites of Zhou’s horse marshal prescribes van and rear camps. Jia and yi mark successive ranks. Wu here denotes five-man squads with leaders. Wu and ji anchor the middle as the iron center.
46
輿 []
On the tenth month’s lucky new moon the emperor mounts his pierced-bronze state carriage drawn by six flecked chargers like black dragons; rainbow banners rise and long hawk pennants spear the sky. [1] Streamers trail like the planet Venus; the Grand Constant bears sun-and-moon blazons; Guiding Lance and Dark Dart staffs rear beside Sirius.
47
[] [] [] [] [] []嫿西
[2] Plumes toss like loosened hair; bells of bronze clang while jade cheek-pieces flash. [3] Supply wagons ring the flats, runners swarm the ridges, felt banners crowd like woods, and five-colored silks braid shifting light. [4] Haze lifts from the drill ground, heralds bind oaths on six armies, smiths test keen weapons. [5] The Minister of Education tightens files, the marshal aligns wings—chariots level, teams paired—so orders run clear through every command. [6] Fault drums thunder, ritual bells boom, beaters spring forward into scrub oak. [7] Teams flare and wheel—chargers split, squadrons veer, dust boiling east, west, south, north without pattern.
48
[] []宿 [] [] [] [] []
[8] Wind and cloud spin together; hooves drum like muffled thunder; ocher dust boils until noon seems twilight. [9] Sun and moon dull among dust; constellations fade—swift riders prove skill, stout men measure mettle. [10] Hounds and racers spur each other; hawks stoop where text fails; cataphracts sweep the flanks, light cars shear sideways—the whole host stampedes the heartland. Greyhounds in silk leashes, pale coursers, bull-necks ringed, lacquered armor gleaming, fur and feather prizes corded by teams. [11] Iron lances flash like lightning, arrows sheet down—every hunter finds his mark; quarry drops mid leap; rolling wheels flush bears from stone dens. [12] Butt-spiked staffs crunch bone—no beast slips the cordon, no bird darts a sidelong escape. [13] Some quarry still twitches, some sprawls headlong—beasts writhe in heaps choking paths where blossoms fleck the dust beyond count. [14] The received text marks citation fourteen without verse—likely a lacuna in the manuscript.
49
[] 輿* () **[]*
Commentary: ‘yang new moon’ is the first day of the tenth month. ‘Openwork’ here means open-carved bronze. A Zhou ritual note begins: "the jade-sheathed chariot, with heavy the graph jiao (uprights). The gloss ends with the lu carriage-body. The gold- and jade-banded state cars share one pattern. ‘Six’ means a six-horse team. The Later Han monograph says the emperor’s five chariots use six bays each.”
50
Suxian names a famous bay pattern. The Zuo Zhuan credits Duke Cheng of Tang with a pair of suxian steeds. The Rites measure eight chi from withers to crown as a ‘dragon’ horse.” Winter ritual rides the sable coach behind iron-black stallions.” Ma Rong likewise aligns with winter’s colorway—dark carriage, dark horses. Guo Pu’s commentary on the Er ya says: "When the rainbow shows twin arcs the brighter is male." The Zuo Zhuan has the master of dance emblazon the great standard.” Du Yu: jing xia is the king’s great ensign.”
51
竿
Jie: read qu-lie fan, ‘to lift aloft.’ The Book of Rites says to fly the kite banner when dust swirls ahead—an omen of wind.” Yuan is the kite; read yuan. Kites cry before a gust, so their image on silk warned the vanguard of rising dust. Tong is the flagstaff—fanqie zhi-jiang.
52
[] * () **[]*
Commentary: the ‘long Geng’ star is Venus. Shao (suo-jiao) names the plumes that trail from the banner’s edge. The Grand Constant is the royal standard blazoned with sun and moon. The Rites of Zhou define the ‘constant’ as the sun-moon blazon.” Bootes’ Lance, the Dark Dart, and Sirius are asterisms painted on the vexilla. The Crooked Arrow meteor trails like a snake— text variant chi ‘red.’ —likewise emblazoned on the army’s silks.
53
[]
Commentary: biao you depicts plumage whipping in the wind. Biao: fanqie bi-you. You: fanqie yang-jiu. Cai Yong explains the bronze crest on the horse’s brow—four cun square—just ahead of the animal’s ting: alternate readings wu-fan or zi-gong. Xiang are jade cheek-straps; read xiang.
54
[] 觿
The Lesser Ya sings: ‘Our chariots are trim.’ It adds: ‘Our bowmen move as one.’ Meaning the attendants’ toggles match rank on rank. Kuai equals felt banners—fanqie gu-hui. The Zuo Zhuan drums when the commander’s kuai lifts. Shen (suo-jin) matches the character sen ‘dense.’
55
[]
Commentary: ‘wild arena’ means scythed ground fit for the chase. The Zuo Zhuan says: "The Son of Heaven has six hosts." ‘Nie liang’ glosses as keen mounts.
56
[]觿
Note [6] The Zhou li says: "If the Minister of Education is about to have hosts campaign, assemble, hunt, or labor, he receives law from the Minister of War and forms his belt-hooks." It also says: "When the Minister of War hunts, he takes standards as the gates of left and right harmony. Van and rear camps anchor the line; officers pace every hundred paces." Zheng Xuan: "straighten each file." The ode repeats: ‘Our cars are tight; our teams move as one.’ Mao Chang’s commentary says: "Gong means firm. tong as ‘aligned.’ In war you prize united muscle; in the hunt you prize matched hooves for speed.”
57
[]
The ‘fault’ drum is the great drum—fanqie gong-dao. The Rites record the royal drum’s length though the first graph is lost.
58
[]嫿
Hua (fanqie huo-huo) paints horses at full gallop.
59
[]
Shen and hong gloss hoof-thunder—fanqie ku-gai and huo-hong. Weng: fanqie wu-dong.
60
[]
Commentary: piao jiao marks daring agility. Piao: fanqie pi-miao.
61
[]
Juan ties like a snare—same word family as juan guan. Kun gao names steppe ponies. The Er ya says: "Kun gao pian are good at scaling yan." Read kun as in ‘kunlun.’ Cong means to spear or strike. Yang Xiong’s Fang yan says: "Between Wu and Chu some call the spear cong." Fanqie chu-jiang. Han Ying’s Qi ode runs ‘pair-chasing the three-year boars.’ Xue Han: a boar in its third year is a ‘shoulder.’ Dou is the throat—here a neck shot. Dou as in ‘bean.’ Wan di is the wild billy-goat. Your servant Xian notes: the character guides write ‘yuan,’ pronunciation hu-guan fan, interchangeable with ‘wan.’ Gu receives gu-ku fan everywhere. The Shuowen’s gu with hand radical is archaic ‘disturb’—not fetters.
62
[]巿
Chuan names light throwing spears—fanqie shi-yan. The Zhou li says: "The king’s bow is given to shoot armor, leather, and pounding-blocks." Zheng glosses zhi as ‘true,’ read zheng like ‘expedition.’ Reng: fanqie ren-zheng. The rhyme-book glosses reng as ‘crush.’ Meaning quarry pinned under chariot wheels. Wu ‘prop’ reads like ‘awaken.’ Beasts wedge against axles to resist. Pi is the axle-cap—lexicons gloss killing strikes at the hub though one graph fails.
63
[]
Dui equals the butt-spiked sha—fanqie ding-wai. Lu is crown or brow. Quan is ‘bolt’—fanqie chou-lian. Pie is a sidelong glance—fanqie pi-li where the book breaks. Sha as in ‘special.’
64
[]
Commentary: yiyou means hesitation. The Songs of Chu sighs ‘wavering, you never march.’ ‘Not yet ended’ means still twitching. Ruan: fanqie ru-yan. The Shuowen says: "It moves." Yin (si-lin) likewise paints squirming prey.
65
[]使 [] [] [] [] []
When taloned birds and nameless crawlers bare black muzzles, swell chests, whistle hindquarters, and coil in defensible rocks, none dare close. [1] Then professionals like Zheng Shu and the Jin huntress—solitary killers in half-clad combat. [2] They ram mulberry brakes, tear jujube thickets, sound dark ravines, leap misted canyons—wrestling tigers, rhinos, bears where text fails, grappling giant swine. [3] Lithe runners skip shale ribs, scale Song summits, swing pine branches, race gibbons through the canopy till every arboreal beast is spent. [4] Mesh rare nets with corded squads, bend bows in concert, advance like constellations, and keep each platoon in its lane. [5] Line sinkers and whistling bolts fly; mesh nets quilt the sky—pheasants flare, teal thunder upward like driven cloud, then strikers rain like hail. [6] The manuscript marks citation six without further verse—a lacuna in the received Guangcheng text.
66
[] 耀 耀 觿
Note [1] The Er ya says: "Bo looks like a horse, with upturned fangs—it eats tigers and leopards." Qian glosses as jet black. The Zhou li Record of Artificers says: "Great chest, gleaming rear—strong yet cannot run." Zheng Xuan's commentary says: "Yao is read as shao." Shao means ‘petite,’ read shao. Yun xun paints paired pacing. Yun: fanqie yu-fen. Mencius says: "There was Tong who chased tigers; the tiger leaned on its corner—none dared press it." Ying means ‘press’ or harry. Yu is to block or parry.
67
[] 觿 * () **[]*
Note [2] Zheng Shu is Duke Zhuang of Zheng's younger brother Duan of Taishu; the Zheng airs say: "Lord Taishu goes hunting—rides paired horses, strips bare and storms the tiger, presents it at the duke's place." Mencius says: "There was a Jin man, Feng Fu, good at grappling tigers—he rolled up sleeves and leapt from his chariot; all the belt-hook men cheered." Kui means operating alone. Gu stresses solitary daring. The phrase describes lone hunters thrusting home. Kui ‘stab’ uses fanqie ku-gui. The Er ya says: "Tan xi means baring the torso." Mencius says: "Tan xi and luo cheng beside me." The Shuowen says: "Cheng means tan the variant graph tan, meaning complete nakedness.” Its character follows 'garment.'"
68
[]
Note [3] The Er ya says: "… is mountain mulberry (graph missing in text)." Fanqie yi-ran. Cha means slash—fanqie shi-ya. Xie names misted mountain defiles. The primer glosses chi as ‘great.’ The missing graph denotes frenzy—fanqie ji-ye. The Shuowen says: "Si resembles a wild ox but blue-green." Qu reads jie—ancient variants coincide. Feng glosses as huge. Xi names giant swine—fanqie xu-qi.
69
[]
Commentary: chao marks airy speed. Qiao: fanqie qiu-zhao. The Shuowen says: "Qiao is the appearance of light gait." Sou shu equals reconnoitering. Sou: fanqie suo-you. The Lin yuan zi says: "Lou means mountain crest"; pronunciation li-yu fan. The Er ya says: "A mountain large and high is called song; a mountain small but high and sharp is called luan." Man: fanqie mo-han. Chuo means vault—the fanqie is partly lost. Xun marks whip-long branches. Miao and biao both gloss twig ends. Dialects preserve only fragments of wei’s fanqie. The Er ya says: "Wei—upturned nose and long tail." Guo Pu's commentary says: "It resembles a large macaque, yellow-black; its tail is several chi; the tip forks; in rain it hangs from trees and plugs its nose with the tail." Lingling and Nankang people pronounce it 'yu'; Jianping people pronounce it like the 'yi' in 'mutual gifts'; also read yu-jiu fan—all are local light-heavy shifts. Ji: fanqie ju-yi. The Shuowen says: "To hook sideways with one foot." ‘Wood-born’ lists canopy dwellers. ‘Lodging kinds’ covers burrowers.
70
[]
Commentary: han equals drag-net. Xiang Ru's 'Shanglin fu' says: "Bear cloud-han." The Xu Han zhi says: "Generals have divisions; under divisions are companies." The lacunar graph names seine nets—read zeng. Yi stands for arrow-with-string retrieval. Fen: fanqie fu-wen.
71
[]
Commentary: zeng marks whistling quarrels. Bo equals stone sinker pan—fanqie bu-he or bu-zuo. The Shuowen says: "Attach stone to yi rope." Luo mo paints nets stretched curtain-wide. Mo parallels mu ‘awning.’ Hui reads like ‘waving.’ Sha: fanqie su-qia. The Guang ya says: "Sha means rain." Birds struck by yi bolts drop like hailstones.
72
[] [] [] []宿[] []黿 [] [] []西 []涿 [] []鷿 [] [] [][]
Then the hunt pivots—chariots wheel, oarsmen invoke river gods, leap liminal mists, pierce heaven’s ninth layer, breast the Milky Way, ford the celestial pier. [1] They chart ghost districts, pace ritual fields, conjure shamans, parade exorcists, scourge epidemics, banish river sprites. [2] They whip marsh demons, net will-o’-wisps, leash meteor dogs, heap graveyard omens. [3] Pageantry slows—boats beach at broken graphemes while marsh officers net fish. [4] Legendary divers and ancient ichthyists swing axes, split ice, probe pools, trail scaled hosts. [6] They strike rapids, churn oars, dredge pools, wrestle flood-dragons, drag river saurians, tabulate seasonal tribute fish. [7] The hosts scour hill and dale bare—only banners and spent gear remain before re-entering the imperial preserve. [8] They lodge at the Bright View tower, nap on the High Balustrade, overlook the mirror lake. [9] Jade terraces and golden levees rim reed banks—waters swell boundlessly while sun climbs east and moon trims west. [10] Sorcerers scour shoals—drive flood bugs, net river bogeys, harpoon leviathans. [11] Pleasure craft unfurl silk sails on breezes—fish leap, omens rise, river goddesses drift aboard. [12] Every manner of waterbird folds wings on the berm. [13] Fish schools surge toward virtue—more vivid than Zhou omens of white birds or leaping prey. [14] Yet chroniclers still hymn them—Ma Rong’s lament rings. [15] Commentary glosses ‘far gaze’ though the head graph fails. After the battue the cortège swaps escort. The Zuo Zhuan says: "Change the chariot yoke-bar and head north." Su means row upstream. Hui glosses as vast. Ping Yi is the Yellow River god. Gou Mang rules spring wood. Huang hu sketches misted distance. ‘Double yang’ names the empyrean. Yun Han is the Milky Way. The Celestial Ford asterism bridges heaven.
73
[]
Commentary: ling bao denotes chief conjuror. The Nine Songs idolizes Ling Bao’s grace. Zhou li: "The Squad-Facing clan grasps spear and shield, leads the hundred thralls to drive plague." The Hong fan Five Elements commentary says: "Yi shoots men; born in Southern Yue they call it short fox." The Poetry insects-and-fish commentary says "Also called shooting reflection; like … three legs; folk today call it water crossbow."
74
[]
Shao in this sense uses fanqie suo-jiao. Zheng Xuan's commentary on Zhou li says "Shao means remove." The Guoyu says: "Wood-and-stone monsters are called Kui and Wangliang." Youguang spirits ride eight siblings. The Sky Dog is an asterism. The Spring and Autumn Yuanming bao says: "The Sky Dog spirit guards treasure." Zeng reads xi-lie fan and means ‘bind.’ The fen-yang earth bogey looks ovine. See the School Sayings of Confucius.
75
[] 綿使
Commentary glosses the lacunar pool term though characters fail. The Former Han pronunciation gloss says: "… builds chambers in pools where birds may roost—men enter to net them." It also says "Split bamboo and rope them into floats—guards watch so none may pass." Zhou li: "River marshals supervise bans on rivers and marshes. Marsh wardens police wetland decrees.” The Zuo Zhuan says: "Duke Yin of Lu displayed fish at Tang." Here shi means ‘display.’ The Discourses tell how counselor Li Ge rebuked Duke Xuan’s summer seine on the Si—citing ancient midwinter sacrifices of river fowl. Today fry fill the streams yet you drag nets—sheer greed. The duke admits fault." The damaged graph sounds yu.
76
[]
Read ye like ‘smelt.’
77
[] 宿使宿 宿 *[]* 黿黿 觿
Commentary equates zi fei with the diver title ci fei. The Lüshi chunqiu says: "A man of Jing, Ci Fei, crossed the river midstream; two jiao encircled his boat. Ci Fei plunged blade-first and slew both beasts." The Lu Lianzi says: "The ancient master fisherman Suosha Quzi sent fishers mountain-side—though Suosha stayed ten nights they caught none. Skill mattered less than habitat." Yan Ying’s tale pits three braves against two peaches. Gongsun boasts shield work against tiger cubs. Tian claims martial command twice over. Gu recounts diving the rapids to kill a river monster. Two warriors yield the peaches and fall on their swords. Gu refuses to survive alone. He joins them in death." ‘Gu’ interchanges with ‘ye.’ Hui equals ‘wave.’ The Guang ya says: "Zhong kui is a mallet." ‘Frontier axe’ names a halberd pattern. Kan means cut away ice. Zhong means trace downstream. Jie covers scaled schools. Lü denotes cohorts.
78
[] 黿
Ben uses fanqie pu-gen; rao uses nu-jiao—both gloss diving strokes. ‘Sink extinct’ means submerged. The crocodile graph lacks a clear fanqie here. Sturgeon tier king versus lesser ‘uncle’ fish. The Record of Rites: "Late spring month—the Son of Heaven first boards boats and presents sturgeon at the bedchamber temple. Summer edicts harvest river turtles.”
79
[] 礿
Commentary: liu lan is sweeping reconnaissance. The Zhou li says: "Plant warden pennons to gather quarry." Zheng’s commentary says: "Plant is like set tree. Field pennons gather every hunter’s bag. It also says: "When chariots halt, present quarry for the yue sacrifice." ‘Chariots halt’ simply means the chase ends. Liao and qiao binomes paint barren wastes.
80
[]
Hong glosses the vast pool.
81
[] 西
Chun means gold-faced dike—fanqie zhi-yin. Pu willows fringe the bank. Four binomes chart rolling flood. Cuo zhen braids currents. Zhen: fanqie zhi-ren. Wei: fanqie yu-wei. Hong dong means seamless horizon. Hong: fanqie hu-gong. Shuo names moonrise. The Record of Rites says: "Great brightness is born in the east; the moon is born in the west." Zheng’s commentary says: "Great brightness is the sun." Ma Rong imagines sun and moon rising from the lake.
82
[]涿 涿 * () **[]* 觿
Note [11] Zhou li: "The Hu Zhuo clan drives away water pests." Zhuo: fanqie ding-jue. Gu: fanqie gong-hu. Wang equals marsh sprites. Chi names hornless dragons— text particle ye. —of that ilk.” ‘Short fox’ equals the yi sprite. Ce: fanqie qi-yi. The Shuowen says: "Stab." Zhou li: "… men seasonally spear fish … turtles and clams." Zheng Zhong describes pole-spearing mudfish.”
83
[] *[]*
Fang marks paired hulls. Yuhuang was the great Wu dreadnought. See Zuo’s battle of Huangchi. Qiong skiffs use fanqie qu-gong. The Huainanzi says: "Yue qiong and Shu boats cannot float without water." Fan as in ‘sail.’ Chou is awning—fanqie zhi-you. Si names slick breezes. Liu Che’s lyric opens with drums and boat songs. Liu Xiang records the ferry girl’s river hymn. Han Ying says Hu Ba’s qin charmed leaping fish. The Huainanzi says: "Where clusters of yarrow grow above, turtles lie below." The Analects cites Zang’s sacred tortoise. Commentary says: "The tortoise came from Cai lands—hence the name." Lady Xiang guards the Xiang shallows. See the Songs of Chu. Han Maiden personifies the Han. The Canon sings ‘Han girls at play.’
84
[] 鹿 鷿 * () **[]* 宿
Commentary: yuanyang mate for life. Ou names silver gulls. Yi covers river teals. The Er ya says "Cang is the elk-goose." Modern folk style it the ‘melon goose.’ Read gua like ‘melon.’ Lu names the cormorant. Yang Fu's Records of Strange Things says: "It can dive deep water, seize fish and eat them; it lays no eggs but bears chicks among pools and marshes—after bearing it vomits them forth; many births yield eight or nine, few five or six; they emerge linked like silk ends. Yet these divers nest high in the canopy.” Yi is the white-fronted goose. Lu denotes snowy egrets. Pi uses fanqie bu-li. The damaged graph sounds ti. The Fang yan opens: the variant bai. The passage refers to tiny wild teal whose fat polishes blades where the manuscript breaks." Qin means roost. The ode sighs ‘they settle softly.’” Ya marks the water’s lip.
85
[] * () **[]* 滿
Commentary: xu resembles bream with finer scales. Han names chin-mouth catfish—fanqie xu-lin. The lacunar fish equals fanqie bei-lian. Yan names the pale-brow carp— text variant li. same species. Chang is the yellow-jowl fish of river markets.” Sha alternates with the shark graph.” Guo Yigong tracks minnows plowing silt.” The Greater Ya fills Ling pond with leaping fish.” Zheng reads Ling pond as thronged with jumping fish.” Another ode praises plump white fowl.” He glosses glossy plumage. He uses reading xue. Every creature finds its niche. The Middle Documents omens King Wu’s white fish.”
86
[] 滿
Commentary: ling denotes court musicians. The Airs praise worthy Wei musicians.” The Book of Rites archives kings Wen and Wu on bamboo.” The Rites distinguish long scrolls from short tablets.” Zheng glosses bang as plank slips.”
87
[]滿 [] [][][] []西 [] [][]
Temples fed, larders packed, hosts trimmed, arms whetted— [1] Victims fan out, quarry ranks, wine saturates merit—stacked cohorts, thousandfold captains, mountain urns brimming, sacrifice boards laden. [2] Intoxicants roll by cart, chefs patrol ranks—clear ale foams, skewers ride courier mounts—drums thunder with each toast. [3] Jin's Yang'e airs and lacunar southern dances purge the breast, wake ear and eye, scatter pent cares—bells and drums clang along the highroad where commons throng. [6] Virtue radiates inward while spirits reach beyond seas—eastern islands sail to sacrifice, western tribes ford unnamed ridges, southern tongues chain nine relays, northern herds attach translators. [7] Peace remembers danger—such is the Way kings wield spirit arms and blunt distant blades. [9] Note [1] The Record of Rites says: "The Son of Heaven hunts thrice yearly. First rites, second guests, third royal board.”
88
[] 西
The Guang ya glosses bai as spread.” Lexicons equate bai with bu-mai fan.” Ban Gu spreads victims on stands.” Ban means array. Yu equals feasting surfeit. The Zuo Zhuan couples gifts with feasting.” Kao rewards labor. Mountain urns bear peak motifs. The Rites attribute mountain cups to Xia.” Zhou prefers chamber-style trays.” Zheng likens tray feet to side rooms.”
89
[]
Note [3] Zhou li "Wine steward, upper officer—distinguishes five mashes' names, three wines' materials. Head cooks oversee royal fare.” The Shuowen defines lao as unstrained ale.” The ode pairs roasting and broiling.” Jiang marks riders advancing skewers. Ji indicates drained cups. Popular copies corrupt cup and ji graphs.”
90
[] 調
Huainan pairs harvest songs with Yang'e dance.” The Rites tie mellow music to popular joy.” The Pheasant-Cap Master adds: ‘Southern luxuriance trains reed pipes.’”
91
[]
Yue means ventilate. Yun xu stacks pent cares. Xu parallels stored grain. Tong rhymes with ‘cave.’ Di fu names suppressed dread. Lü Buwei credits dance with draining stagnant qi.” Music likewise disperses bottled fear.
92
[] *[]*
Commentary: these onomatopoeia ring bronze. Huang as in ‘bright.’ Qiang: fanqie ce-geng. Mencius tells Qi’s king that shared joy wins the realm.” ‘Farm outskirts’ means upland commons.
93
[] 西西 西 西 使
Commentary: ru xiang marks tributary audiences. Kong Anguo places Western Host beyond Longxi.” Commentary names a Pamir pass though characters fail. Local lore ties the pass name to cliff goats.” Jiao marks frontier tracks. Nine relays bridge distant grammar. The Shangshu dazhuan says: "In the time of King Cheng of Zhou, the Yueshang clan came through nine layers of translation and presented white pheasants as tribute." Shuo Di labels northern herdsmen. The Rites assign interpreters to four barbarians.”
94
西
Zheng's commentary says: "Those who penetrate barbarian speech are called interpreters—the talented among them. Each quarter names translators differently. Zhou coined xiang when Yue relays arrived.” Xu reads like ‘counsel.’
95
[]使 [] [] [] [] [] []宿西 [] [] [] [][]
Note [8] The Yanzi chunqiu says: "Duke Ping of Jin wished to attack Qi and sent Fan Zhao to observe. Qi’s duke hosts Fan Zhao. Fan demands the ruler’s goblet.” The duke agrees.” Yan Ying swaps the ritual cup. Fan admits Yanzi read every insult.” Confucius praises diplomacy at the banquet.” Ma Rong contrasts Han moral triumph with neglected martial drills. [1] Twelve years without royal hunts blind and deafen the realm to Heaven’s majesty. Next the king would unlock palace archives, harmonize statutes with ancient deeds, and revive exemplary law. [2] He would tour Qingyuan’s precedent, honor Qi-yang’s hunt, lift genius from neglect. [3] Screen flashy reputations, prize solitary merit, call poets from the plow and sages from deep water. [4] Like kings who fetched Yi Yin and Fu Yue—Ma Rong lists every motif though lacunas bite. [5] Court poets would outshine the classics and tally every omen. [6] Omens pile—phoenix, qilin, pygmies’ feathers, Queen Mother’s ring. [7] The Son of Heaven would harmonize heaven and earth without rival. [8] Bless lineage beyond counting and years without end. [9] Court wheels north from the hunt at Xincheng back through Yi Pass to the capital. Commentary: pan names the royal chase. Yu equals royal sport.
96
[]
The fourth of eight statutes fixes bureaucratic routine. Heaven’s vault watches imperial seals and clerks. The Zuo Zhuan states: "When Zhao Dun of Jin governed the state, policy followed bond contracts." Du Yu's commentary says: "You means employ. Zhi yao names bronze contracts." Kan uses fanqie ku-han.
97
[]
Qingyuan sits north of modern Wenxi. Jin’s Qingyuan hunt reorganized five hosts. Chu minister Jiao Ju also said: "King Wu of Zhou swore at Meng Ford; King Cheng held the Qiyang hunt." The Record of Rites monthly ordinance: "Early summer—the Grand Marshal praises outstanding men and advances worthy good." Chu’s reform dredged buried ability. Du defines ‘submerged’ cadres blocked from office.”
98
[]
Commentary: flashy praise deceives. Jie te marks lone integrity. Quan mu hides talent under clods. Sima Xiangru's 'Shanglin fu' says "Cover rustic ode-makers." Sound gloss says: "It means makers of Greater and Lesser Ya." ‘Hidden dragon’ sketches recluse sages.
99
[]
The damaged verb reads suo-jie fan. Tripods evoke Yi Yin’s kitchen plea. Mozi records Yi Yin’s ascent from hearth. ‘Kang avenue’ names cowherd Ning Qi. The Shuoyuan says: "Ning Qi fed oxen at Kang avenue—beat wagon spokes singing ‘Great Rat.’" Fu Yue rose from mortar gangs. Mencius cites Jiao Ge’s salty stall.
100
[]使
Bi equals ‘send forth.’ Chang marks fitting speech. Hong magnifies counsel. The Former Han cites Yang Xiong: "Lofty words and towering counsels." Yi means outrun. ‘Three houses’ names the Three August Ones.
101
[] 西
Note [7] Han shi waizhuan says: "Under Yellow Emperor phoenix alighted east garden—perched on imperial paulownia, ate imperial bamboo seeds." Shang shu zhong hou says: "Under Yellow Emperor qilin rested in park." Imperial Genealogy says "Under Yao the Jiaoyao clan tribute feather gauze. The queen mother’s ring praised Shun.”
102
[]
Confucius hymns Yao’s luminous wen.
103
[]祿
Note [9] Greater Ya says "Heaven grants hundred blessings—heirs by billions."
104
[]
Que marks cessation—fanqie ku-xue. Li Xian maps Xincheng to modern Yique.
105
調 [] [][]
The Guangcheng praise trapped Ma Rong at the archives. Nephew’s death drew his resignation. [1] Empress Deng barred him for snubbing central posts. His papers cite nephew Kang’s death at his house.
106
[]* () **[]*
The dossier notes Left General’s memorial— graph dao. —mourning his nephew and quitting post. Edict said: "Rong collated secret archives without exhausting loyalty—instead slighted edict appointment wishing prefect office—dismiss without punishment." The blacklist lasted six years.
107
[] 西西 [] 觿 []西 [] 西宿 []西 西 []
133 CE rehabilitation brought him back as consultant. [1] Liang Shang made him staff aide then frontier governor. Qiang revolt stalled Ma Xian’s column. Rong knew they would fail—petitioned begging personal commission saying: "Today mixed Qiang tribes raid each other—strike before they unite—yet Ma Xian everywhere lingers. Delay lets riders envelop Sanfu. He pledged thirty-day victory with scratch troops. He admits civilian cheek inviting calumny. He cites Mao Sui’s single speech saving Zhao. [3] He warns western fixation invites eastern raids like Zheng’s Gao Ke. The throne ignored him. He further submitted: "Comet brushes Shen and Bi—Shen western lodge—Bi border troops—the field allocation is Bingzhou. [5] Portents threaten frontier flare-ups. Garrison both quarters." Events vindicated every warning. Later Han notes place answers.
108
[]退
‘Buried roots’ means no withdrawal.
109
[]
Mao Sui served Zhao Sheng. Three years passed unnoticed. Peers laughed at the twenty-first man. At Chu he sealed covenant despite lacuna. See Sima Qian. ‘Stable boy’ marks bottom rank.
110
[]使
Gao Ke’s idle army fled.
111
[]
Astro-fields map Shen to Bingzhou.
112
Under Huan he rose to southern governor. Liang Ji had him exiled north. Survived suicide—returned to compile.
113
涿 觿
He commanded a thousand disciples. Lu Zhi and Zheng Xuan sat his hall. He played flute yet broke Ru starch. His lodge rang gold. Crimson curtain hid singers behind lecturers. Once wished annotate Zuo Tradition—seeing Jia Kui Zheng Zhong notes—then said: "Jia master refined but not broad—Zheng master broad but not refined. Both perfected—no room to improve." So he wrote collation only. He wrote notes on the Classic of Filial Piety, Analects, Odes, Changes, Three Rites, Shangshu, Traditions of Exemplary Women, Laozi, Huainanzi, and Li sao. His writings included rhapsodies, hymns, stele inscriptions, elegies, letters, records, statements, memorials, seven-character verse, qin songs, examination responses, and final instructions, twenty-one pieces in all.
114
西 [][]
Cowardice after Deng led him to flatter Liang Ji. He died at eighty-eight in 166 CE. His will demanded humble tomb. Grand-nephew Ma Midi reached grand tutor. Glossary names Midi Wengshu.”
115
[][] [] [] [] [] []
The historian asks whether Ma Rong’s refusal of the Deng clan hid resolve to stay pure. [1–2] Ashamed of penniless pride yet unwilling to die—he sank into luxury and partisan shame—few natures master appetite. [3] Hardship thins caution. Comfort deepens fear of risk. [4] Convicts scale cliffs unafraid. [5] Silk heirs never skim perilous eaves. [6] Everyone settles where they feel safe. Classes mock each other’s fears. Commentary dates wandering to Hanyang exile. Book of Changes Hexagram Tun line one says: "Hesitating—favorable to dwell steadfast."
116
[]
Note [2] Zhuangzi says: "Petty scholar cannot be told the Way—bound by doctrine."
117
[]
Commentary glosses shi as innate disposition. Kuang equals curb.
118
[]
Commentary cites Laozi: "Men rush death chasing life. Comfort breeds contempt for mortality."
119
[] * () *
Note [5] Former Han pronunciation gloss says: "Xu means mutually. Mi glosses as attendant. Denotes yoked convicts." Zhuangzi says: "Bond-labor climbs heights particle ye. Without fear—beyond living and dying." Thus desperation dismisses safety.
120
[]
Han Shu quotes Chuo’s proverb on cautious heirs. Luxury breeds dread.
121
Textual collation (jiao kan ji).
122
Collation: "the cited text → the cited text from Ji woodblock."
123
殿
Page 1954 line 3: "appointed collating gentleman-"the cited text"originally the cited text; emended per Ji and Palace editions." Editions align on the cited text for ‘collate.’
124
*[]*
Fixes the cited text to the cited text for Xie Cheng’s work. Note: should read “Xie Cheng’s Book and Xu Han shu”-supplied the cited text.
125
*[]*殿
Inserts the cited text per woodblocks.
126
殿
Page 1955 line 3: the cited text-note: "Ji and Palace write the cited text for the cited text."
127
Page 1955 line 8: the cited text-note: "Kanwu argues the cited text should be the cited text."
128
* () *
Page break before graph cluster. variant graph po. Deletes stray graphs aligning Mencius.
129
* () **[]*
Ode citation lacuna line. graph you. The Ji edition and its gloss read vegetable-plot instead of park for this word. Note: "Qian Daxin argues the cited text should follow Min edition as the cited text." Zheng Xuan’s phonetic gloss cited.
130
Page 1956 line 10: the cited text-note: "the cited text was vulgar missing graph-normalized." Below ‘camp perimeter vast’ likewise.
131
殿
Page 1956 line 10: the cited text-note: "the cited text misprinted the cited text; corrected per Ji/Palace."
132
Page 1956 line 11: left embracing Song peaks-note: "Wang Niansun reads the cited text as the cited text error." Other sources agree on the verb ‘pillow’ for the range to the left.
133
Wang Niansun reorders the line so that ‘backing Ji’ pairs with ‘facing Heng’ and explains the place-name as a pun on ‘base’ and ‘perch upon.’ Shui jing Ru citation reads ‘backing foundation Wangwu.’
134
殿
Page 1956 line 13: "the cited text-Palace writes the cited text for the cited text-gloss same." Plants interchangeable.
135
殿
Page 1956 line 15: the cited text-note: "the cited text miswritten the cited text; fixed per Ji/Palace."
136
* () **[]*
Shanhai jing citation stub. variant ju. Lacuna filled per classic. Mineral gloss lines fragment. Parallel pigment gloss. Shanhai jing wherever says ‘green □’ writes □ azure as □—emended accordingly.
137
Historian’s name fixed.
138
* () **[簿]* 簿簿
Lemma marker. variant bo. The line cites the Henan county register, not a cloud graph. Source identified as Luoyang register.
139
* () **[氿]*
Lemma. variant wan. Qiu spring issued from a hollow—corrected against the Erya gloss.
140
Page 1958 line 13: Er ya says mao mallard—note: "should read Guang ya." Shen cites Guang ya.
141
* () **[]*殿
Plant habitat break. particle yi. Si shore graph restored.
142
* () **[]*
Variant lemma. graph gui. Ji supplies missing graph. Note: Ji lacks ‘some.’
143
Page 1959 line 5: coarse beasts clamor-note: "Li Ciming argues the cited text should be the cited text." Commentary cites Han ode ‘prancing waiting’—matches Mao ode binome.
144
Page 1959 line 13: ring mountain rare nets—note: "Guoyu Qi phrases differently." Page 1960, line 4: perching on Guiding Lance and Dark Lance—note: "Shen Qinhan says the second name should be Dark Halberd, the standard star name." Sui shu astronomy ‘Dark Lance star north of Guiding.’ "New Tang military record names Dark Yi army after stars."
145
Page 1960 line 5: raise golden ting brace jade xi-note: "Shen Jiaben argues the cited text should be corrupted bronze graph." Shuowen: 「□, □ cover." Fanqie spelling. The commentary's fanqie spelling 'wu-fan' matches Xu's 'wang-fan'; its pronunciation is correct. Yet ‘alternate zi-gong fan’ shows Tang-era miswriting the cited text confusing commentators.
146
Page 1960 line 9: dogs horses chase contest-note: "Ji reads the cited text for the cited text."
147
Page 1960 line 11: butt-shafts mad strike-note: "the cited text misprinted missing graph; corrected." Gloss aligned.
148
* () **[]*殿
Chariot lemma. graph jiao. Lu carriage normalized.
149
* () **[]*
Comet gloss lemma. chi variant. Kanwu deletes rogue chi clause. Should read ‘snakes tail eyes—also painted standards.’ Above Grand Constant paints sun-moon—therefore ‘also paint.’ Editors adopt revision.
150
輿
Page 1961, line 6: height and width each four cun in front of the horse□—note: "the Xu Han carriage commentary quoting Duguan reads five cun instead of four cun and writes horse mane where this edition breaks."
151
Page 1961 line 8: "our chariots fine-Kanwu says the cited text should be the cited text." The Book of Odes’ “Carriage Hunt” line uses the word “field” at this place.
152
殿
Page 1962, line 1: "ji-gray calluses—the Palace edition writes the graph ji as kun (dapple-gray horse)." Note: The received Erya uses “kun” at this point.
153
Page 1962, line 11: prison□ bearing—note: "the collected commentary cites Qian Daxin, who says the lacuna should be read as zhi (fierce)."
154
Page 1962, line 12: treetop marker tip—note: "biao was misprinted as piao; corrected straightforwardly." The gloss adopts the same fix.
155
* () **[]*殿
Line 4 of page 1963 marks the lemma cheng for glossing. The gloss glosses the graph as tan, meaning bare the torso. Ji and Palace editions read “naked,” which replaces the older wording here.
156
Page 1964, line 1: ‘lead the ghost district’—note: Kanwu says dao ‘lead’ should be dao ‘way, district.’
157
殿
Page 1964, line 7: "planting pu willows—the Ji and Palace editions write cat-tail pu instead of rattan pu; the gloss agrees." Editors treat the two spellings as graphic variants here.
158
Page 1964, line 12: chanting songs to the musicians’ xiao—note: the Ji edition writes reed-pipe xiao instead of plant-name xiao.
159
Page 1964, line 15: leading the hundred bondsmen to expel plague—note: qu ‘drive’ was misprinted as ou; corrected straightforwardly.
160
*[]*
The Ji block inserts the phrase “said Jie” into Gongsun Jie’s boast about the tiger. Because early glosses lack “said Jie,” Liu Ban thinks the line should mirror the sons’ “I said” formula. The extra “said Jie” looks like Mao Zijin’s conjectural patch. Zhang Senkai sides with Liu about the missing “I said,” yet wonders why Mao substituted Jie’s given name.
161
* () **[]*
Page 1966, line 7 marks the chi-dragon lemma for commentary. The gloss supplies the particle ye. The Ji woodblock reads zhu ‘belong to’ at this lemma.
162
Page 1966, line 10: “reed pipes and drums sound”—note: the Ji edition writes reed-pipe xiao instead of plant-name xiao.
163
*[]*殿
Ji and Palace editions add nü ‘woman’ to identify the river goddess.
164
The Ji block substitutes the pheasant name for the second ‘gull’ in the gloss.
165
* () **[]*殿
Line 16 on page 1966 carries a starred lemma awaiting gloss. The gloss adds the adjective ‘white.’ Ji and Palace editions read ‘wild’ before ‘duck’ in the identification.
166
* () **[]*殿
The lemma on page 1967 names the broad-headed white fish. The gloss equates the fish with the carp. Ji and Palace editions reinstate the copula ye at the end of the gloss.
167
A slip confused the verb ‘spread’ with ‘subsidiary’; the wordplay on bo is restored.
168
西西
Shen Qinhan reassigns the cross-slaughter couplet to Zhang Heng and faults the attribution to Ban Gu.
169
*[]*殿
Ji and Palace editions insert King Xuan’s temple name into Mencius’ address.
170
Kanwu transposes the compound to ‘general title’ so the sentence defines the generic office name. Ruan Yuan shows Zheng’s text already contains ming, refuting Kanwu’s reordering.
171
Page 1969, line 3: praising Qiyang—note: Qi mountain was miswritten as qi ‘fork’; corrected straightforwardly. The gloss matches that emendation.
172
* () **[]*殿
The lemma on page 1970 concerns the Left General’s memorial on Ma Rong. The gloss notes a dao variant beside the name Rong. The Palace block reads zao ‘to suffer loss,’ yielding Ma Rong mourning a nephew.
173
Page 1971, line 1: went out as stable chief secretary to the Prince of Hejian—note: Kanwu says stable chief is already the title and the graph shi ‘scribe’ is redundant.
← Previous Chapter
Back to Chapters
Next Chapter →