1
杜笃字季雅,京兆杜陵人也。 高祖延年,宣帝时为御史大夫。 笃少博学,不修小节,不为乡人所礼。 居美阳,与美阳令游,数从请托,不谐,颇相恨。 令怒,收笃送京师。 会大司马吴汉薨,光武诏诸儒诔之,笃于狱中为诔,辞最高,美帝之,赐帛免刑。
Du Du, whose courtesy name was Jiya, came from Duling in the metropolitan region of Jingzhao. An ancestor, Du Yannian, had served as Imperial Counselor during the reign of Emperor Xuan. As a young man Du Du read widely, scorned petty propriety, and won no respect from the people of his district. While living in Meiyang he associated with the county magistrate and often tried to secure favors through him; when those efforts failed, the two grew mutually resentful. The magistrate, infuriated, had Du Du seized and escorted to the capital under arrest. Just then Grand Marshal Wu Han died, and Emperor Guangwu summoned the literati to mourn him in verse. From his cell Du Du submitted a dirge that surpassed the rest; the emperor admired it, rewarded him with silk, and released him without sentence.
2
笃以关中表里山河,先帝旧京,不宜改营洛邑,乃上奏《论都赋》曰:
Du Du argued that Guanzhong's ring of mountains and rivers and the old seat of the former emperor made it wrong to relocate the capital to Luoyang; he therefore submitted a memorial embedding his rhapsody Discourse on the Capital (Lun Du Fu), which begins:
3
臣闻知而复知,是为重知。 臣所欲言,陛下已知,故略其梗概,不敢具陈。 昔般庚去奢,行俭于亳; 成周之隆,乃即中洛。 遭时制都,不常厥邑。 贤圣之虑,盖有优劣; 霸王之姿,明知相绝。 守国之势,同归异术; 或弃去阻厄,务处平易; 或据山带河,并吞六国; 或富贵思归,不顾见袭; 或掩空击虚,自蜀汉出,即日车驾,策由一卒; 或知而不从,久都墝埆。 臣不敢有所据。 窃见司马相如、杨子云作辞赋以讽主上,臣诚慕之,伏作书一篇,名曰《论都》,谨并封奏如左。
I have heard it said that knowledge stacked upon knowledge is mere redundancy. What I might say you already grasp, Sire, so I sketch only the gist and do not presume to rehearse every detail. Long ago Pan Geng forsook luxury and embraced austerity when he ruled from Bo. The Zhou reached their zenith when they established the royal seat at Luoyang in the central plain. Each age chose its seat of government; no capital was meant to endure unchanged forever. Even among sage counsels some designs prove sounder than others. The vision of a true king stands utterly apart from that of a mere hegemon. Guarding a realm aims at one end yet travels many roads. Some rulers forsake defensible heights for open terrain. Others hug mountains and rivers until they absorb every rival kingdom. Some, rich and longing for home, forget they may be attacked from the rear. Some exploit an undefended gap, bursting out of Hanzhong so swiftly that the court rolls forward in a day on one strategist's plan. Some see the wiser course yet cling for years to bleak soil. I would not presume to settle which approach is correct. I recall how Sima Xiangru and Yang Xiong crafted rhapsodies to counsel their rulers—examples I earnestly wish to emulate. Kneeling, I offer this essay titled On the Capital (Lun Du), sealed and laid before you as follows.
4
皇帝以建武十八年二月甲辰,升舆洛邑,巡于西岳。 推天时,顺斗极,排阊阖,入函谷,观厄于崤、黾,图险于陇、蜀。 其三月丁酉,行至长安。 经营宫室,伤愍旧京,即诏京兆,乃命扶风,斋肃致敬,告觐园陵。 凄然有怀祖之思,喟乎以思诸夏之隆。 遂天旋云游,造舟于渭,北<方亢>泾流。 千乘方毂,万骑骈罗,衍陈于岐、梁,东横乎大河。 瘗后土,礼□郊。 其岁四月,反于洛都。 明年,有诏复函谷关,作大驾宫、六王邸、高车厩于长安。 修理东都城门,桥泾、渭,往往缮离观。 东临霸、浐,西望昆明,北登长平,规龙首,抚未央,覛平乐,仪建章。
In Jianwu 18, on the day jiachen of the second month, the Son of Heaven rode out from Luoyang to inspect the Western Marchmount. He aligned the journey with Heaven's seasons, tracked the pole star through Changhe Gate into Hangu, studied the defiles of Xiao and Min, and traced the perilous terrain of Long and Shu. That third month, on dingyou, he reached Chang'an. He toured the palace grounds, mourned the fallen glory of the former capital, ordered Jingzhao and Fufeng to prepare rites, and with solemn fasting announced his presence at the ancestral tombs. He was stirred by thoughts of his forebears and sighed over the grandeur the Central States once knew. Then, as if heaven wheeled overhead, he launched vessels on the Wei and bent his course north along the Jing River. Thousands of chariots squared their tracks and myriad horsemen filled the roads; the columns swept Qi and Liang and stretched east across the Yellow River. He buried offerings to the Earth Spirit at the suburban altar and performed the suburban rites; the graph for Heaven is missing in the received text. In the fourth month of that year he turned back toward Luoyang, the eastern capital. The following year an order reopened Hangu Pass and raised the Grand Procession Hall, guest residences for the royal princes, and tall-chariot stables at Chang'an. Workers repaired the eastern capital's gates, spanned the Jing and Wei with bridges, and patched lookout towers along the way. To the east lay Ba and Chan; to the west, Kunming Pool; climbing Changping in the north they traced Longshou Hill, walked Weiyang and Pingle, and measured Jianzhang Palace against the sky.
5
是时山东翕然狐疑,意圣朝之西都,惧关门之反拒也。 客有为笃言:“彼□井之潢污,固不容夫吞舟; 且洛邑之渟瀯,曷足以居乎万乘哉? 咸阳守国利器,不可久虚,以示奸萌。 ”笃未甚然其言也,故因为述大汉之崇,世据雍州之利,而今国家未暇之故,以喻客意。 曰:
People east of the mountains buzzed with doubt about the court's commitment to the western capital and dreaded that the frontier gates might slam shut. Someone urged Du Du: "That muddy pool by the village well cannot float a vessel built to swallow rivers; moreover how could Luoyang's sluggish eddies sustain an emperor's train of ten thousand riders?" Xianyang is the sharp edge with which the realm is defended; leave it vacant too long and rebellion stirs. Du Du did not quite accept this, so he laid out the Han dynasty's majesty, its long reliance on Yongzhou's strengths, and the pressing reasons the court still could not leave—meant to answer his visitor. He said:
6
昔在强秦,爰初开畔,霸自岐、雍,国富人衍,卒以并兼,桀虐作乱。 天命有圣,托之大汉。 大汉开基,高祖有勋。 斩白蛇,屯黑云,聚五星于东井,提干将而呵暴秦。 蹈沧海,跨昆仑,奋彗光,扫项军,遂济人难,荡涤于泗、沂。 刘敬建策,初都长安。 太宗承流,守之以文。 躬履节俭,侧身行仁,食不二味,衣无异采。 赈人以农桑,率下以约已,曼丽之容不悦于目,郑、卫之声不过于耳,佞邪之臣不列于朝,巧伪之物不鬻于市,故能理升平而刑几措。 富衍于孝、景,功传于后嗣。
When all-powerful Qin first carved its realm, dominance sprang from Qi and Yong; wealth and population swelled until conquest unified the land—yet cruelty like Jie's invited revolt. Heaven ordained a sage-king and entrusted the mandate to great Han. Han laid its foundations through the merit of the Supreme Founder. He cut the white serpent, drew black clouds about him, watched five planets gather over the Eastern Well, seized the storied sword Ganjiang, and roared down the cruelty of Qin. He strode to the eastern sea, vaulted Kunlun, flashed like a comet across Xiang Yu's armies, lifted the people from disaster, and rinsed the Si and Yi clean of slaughter. Liu Jing shaped the strategy, and the capital was first settled at Chang'an. Emperor Wen inherited that tide of fortune and sustained it with humane government. He lived plainly, bent his person to kindness, took only one dish per meal, and wore undyed cloth without pattern. He fed the people through tillage and silk, taught restraint by example; painted faces did not delight his eyes, the tunes of Zheng and Wei did not reach his ears, flatterers held no seat at court and shoddy wares no stall in the market—so peace ascended and punishments nearly vanished. Prosperity spilled into the reigns of Xiaowen and Xiaojing; their achievement flowed to succeeding generations.
7
是时,孝武因其余财府帑之蓄,始有钩深图远之意,探冒顿之罪,校平城之仇。 遂命票骑,勤任卫青,勇惟鹰扬,军如流星,深之匈奴,割裂王庭,席卷漠北,叩勒祁连,横分单于,屠裂百蛮。 烧罽帐,系阏氏,燔康居,灰珍奇,椎鸣镝,钉鹿蠡,驰坑岸,获昆弥,虏亻数侲,驱骡驴,御宛马,鞭□騠。 拓地万里,威震八荒。 肇置四郡,据守敦煌。 并域属国,一郡领方。 立侯隅北,建护西羌。 捶驱氐、僰,寥狼卭、莋。 东摩乌桓,蹂辚濊貊。 南羁钩町,水剑强越。 残夷文身,海波沫血。 郡县日南,漂概硃崖。 部尉东南,兼有黄支。 连缓耳,琐雕题,摧天督,牵象犀,椎蚌蛤,碎琉璃,甲玳瑁,戕觜觿。 于是同穴裘褐之域,共川鼻饮之国,莫不袒跣稽颡,失气虏伏。 非夫大汉之世盛,世借雍土之饶,得御外理内之术,孰能致功若斯! 故创业于高祖,嗣传于孝惠,德隆于太宗,财衍于孝景,威盛于圣武,政行于宣、元,侈极于成、哀、祚缺于孝平。 传世十一,历载三百,德衰而复盈,道微而复章,皆莫能迁于雍州,而背于咸阳。 宫室寝庙,山陵相望,高显弘丽,可思可荣,羲、农已来,无兹著明。
Then Emperor Wu, drawing on overflowing treasuries, first dreamed of distant schemes—to reckon Modun's offenses and settle scores for the humiliation at Pingcheng. He charged the Swift Cavalry command and leaned hard on Wei Qing; armies swept like meteors and valor rose like hawks—deep into the steppe they shattered the royal court, rolled up the northern sands, stormed Qilian, split the Chanyu, and carved apart countless tribes. They torched yurts, seized the Chanyu consort, burned Kangju to ash, shattered whistling arrows, pinned enemy princes, raced gorges and ridges, took the Wusun ruler and boy captives, drove pack animals and rode Ferghana steeds, laying the lash to every swift mount. Borders stretched ten thousand li and terror rang through every quarter. They planted four western commanderies and anchored Dunhuang. Dependent states along the frontier were folded in so that one commandery could oversee whole regions. Marquises anchored the northern marches; inspectors watched the western Qiang. They drove Di and Bo tribes and cleared wolf-like threats from Qiong and Zuo. To the east they brushed the Wuhuan and trampled the Huimo. To the south they leashed Gouding and crossed blades with powerful Yue along the rivers. They broke the tattooed southern peoples until the seas foamed crimson. Counties stretched to Rinan and standards fluttered toward Zhuya. A southern colonel held the southeast until even Huangzhi fell within reach. Long-ear tribes and tattooed foreheads were yanked into submission—armies shattered Tian-du, hauled back elephants and rhinos, crushed shells and glass, smashed tortoise and horn ornaments. Even peoples who dwelt in caves and furs and drank river-water through their noses came barefoot to knock their heads in the dust, breathless and prostrate. Without Han's golden age, Yongzhou's abundance, and skill at ruling interior and frontier alike, who could have piled up such deeds! The line began with Gaozu, flowed through Emperor Hui, rose in virtue with Emperor Wen, spread wealth with Emperor Jing, blazed in might with Emperor Wu, ran smoothly under Emperors Xuan and Yuan, burned brightest in excess under Cheng and Ai, and shattered under young Emperor Ping. Eleven reigns spanned three centuries—power ebbed and flowed, the Way dimmed and returned—yet no ruler could drag the capital from Yongzhou or turn away from Xianyang. Palaces and tombs crowd the horizon, vast and splendid, stirring pride—nothing since Fu Xi and Shen Nong has gleamed so visibly.
8
夫雍州本帝皇所以育业、霸王所以衍功,战士角难之场也。 《禹贡》所载,厥田惟上。 沃野千里,原隰弥望。 保殖五谷,桑麻条暢。 滨据南山,带以泾、渭,号曰陆海,蠢生万类。 楩楠檀柘,蔬果成实。 畎渎润淤,水泉灌溉,渐泽成川,粳稻陶遂。 厥土之膏,亩价一金。 田田相如,鐇䦆株林。 火耕流种,功浅得深。 既有蓄积,厄塞四临:四被陇、蜀,南通汉中,北据谷口,东阻嵚岩。 关函守嶢,山东道穷; 置列汧、陇,壅偃西戎; 拒守褒斜,岭南不通; 杜口绝津,朔方无从。 鸿、渭之流,径入于河; 大船万艘,转漕相过; 东综沧海,西纲流纱; 朔南暨声,诸夏是和。 城池百尺,厄塞要害。 关梁之险,多所衿带。 一卒举礧,千夫沉滞; 一人奋戟,三军沮败。 地势便利,介胄剽悍,可与守近,利以攻远。 士卒易保,人不肉袒。 肇十有二,是为赡腴。 用霸则兼并,先据则功殊; 修文则财衍,行武则士要; 为政则化上,篡逆则难诛; 进攻则百克,退守则有余:斯固帝王之渊囿,而守国之利器也。
Yongzhou is where emperors cultivate destiny and hegemons magnify achievement—the crucible where soldiers wrestle fate. The "Tribute of Yu" ranks its soil at the top of the scale. Rich fields extend a thousand li; wetlands roll away on every side. The five grains grow in abundance; mulberry and hemp thrive in neat rows. Braced against the Southern Mountains and belted by Jing and Wei, it is styled the inland sea where countless creatures thrive. Catalpa, citrus, sandalwood, and mulberry yield fruit in due season. Sluices scour silt while springs feed the plots; moisture spreads into branching streams until rice ripens far and wide. The earth is so fertile that land sells for a pound of gold the acre. Farmland rolls without end; farmers hoe among the groves. Fire-clearing and scattered sowing ask little labor yet yield richly. With granaries full, four ramparts hem it in—Long and Shu on the west, Hanzhong on the south, Gukou on the north, sheer cliffs on the east. Hangu's steep barrier chokes the road; eastern approaches dead-end here. Camps along the Qian and Long valleys bottle up the western Rong. Guarding Bao and Xie seals the country south of the divide. Seal the passes and cut the ferries and the northern marches have no easy crossing. The Hong and Wei rivers run straight into the Yellow River. Ten thousand barges shuttle grain in endless trains. To the east lies the sea's harness; to the west the drifting sands are gathered in. From north to south a single rule holds; the Hua lands rest at peace. Walls soar a hundred feet; fortresses choke every vital gap. Ravines and bridges pinch the roads like belt-straps. Raise one traction trebuchet and a thousand attackers stall. A single warrior swinging a ji can rout three armies. The ground favors defense at hand and offense at a distance; mail and helm breed fierceness. Troops win shelter readily; men fight fully armed instead of baring their breasts in despair. Twelve provinces in sum—this is the empire's larder. Use brute strength and you swallow rivals; seize the advantage early and your achievement stands apart. Pursue culture and treasure accumulates; wield arms and soldiers answer like a drawn cord. Good government lifts custom upward; once usurpation appears, rebels prove hard to root out. Strike outward and victory follows; draw inward and reserves remain—this is the emperor's park and the nation's sword.
9
逮及亡新,时汉之衰,偷忍渊囿,篡器慢违,徒以势便,莫能卒危。 假之十八,诛自京师。 天畀更始,不能引维。 慢藏招寇,复致赤眉。 海内云扰,诸夏灭微。 群龙并战,未知是非。 于时圣帝,赫然申威,荷天人之符,兼不世之姿。 受命于皇上,获助于灵祇。 立号高邑,搴旗四麾。 首策之臣,运筹出奇; 虓怒之旅; 如虎如螭。 师之攸向,无不靡披。 盖夫燔鱼剸蛇,莫之方斯。 大呼山东,响动流沙。 要龙渊,首镆铘,命腾太白,亲发狼、弧。 南禽公孙,北背强胡,西平陇、冀,东据洛都。 乃廓平帝宇,济蒸人于涂炭,成兆庶之□,遂兴复乎大汉。
When Xin fell and Han tottered, Wang Mang lurked in that same fertile basin, stole the regalia and mocked Heaven's charge, trusting only convenience—yet even he could not finish the ruin he began. Eighteen years into his reign, retribution arrived out of the capital. Heaven raised up Emperor Gengshi, yet no hand could steady the traces. Slipshod guarding drew marauders and summoned the Red Eyebrows anew. The empire seethed like storm clouds; the Central States verged on collapse. Contenders rose like rival dragons; no one knew which cause was just. Then our sage lord revealed awe-inspiring might, shouldered the mandate of Heaven and humanity, and embodied a presence beyond common kings. He took his mandate from on high and won help from the spirits. He proclaimed his reign from Gaoyi and planted standards on every front. The counselors who framed the opening moves devised stratagems no one foresaw; Behind them came armies that howled with rage; fierce as tigers and hornless dragons. Wherever those hosts marched, nothing stood uncut. Not even the oldest tales of burning fish and slicing serpents equal such speed. Their war cry east of the mountains rattled the sands beyond the frontier. He belted Longyuan, raised Moyé, called on the White Planet to rise, and shot on foot toward Bow and Wolf. To the south he trapped Gongsun Shu; to the north he threw back the steppe riders; to the west he quieted Long and Ji; to the east he anchored the seat at Luoyang. He swept the world clear, snatched the common folk from ruin, secured the multitude's well-being—one graph missing here—and thus restored the Han house.
10
今天下新定,矢石之勤始瘳,而主上方以边垂为忧,忿葭萌之不柔,未遑于论都而遗思雍州也。 方躬劳圣思,以率海内,厉抚名将,略地疆外,信威于征伐,展武乎荒裔。 若夫文身鼻饮缓耳之主,椎结左衽□鍝之君,东南殊俗不羁之国,西北绝域难制之邻,靡不重译纳贡,请为籓臣。 上犹谦让,而不伐勤。 意以为获无用之虏,不如安有益之民; 略荒裔之地,不如保殖五谷之渊; 远救于已亡,不若近而存存也。 今国家躬修道德,吐惠含仁,湛恩沾洽,时风显宣。 徒垂意于持平守实,务在爱育元元,苟有便于王政者,圣主纳焉。 何则? 物罔挹而不损,道无隆而不移,阳盛则运,阴满则亏,故存不忘亡,安不讳危,虽有仁义,犹设城池也。
The empire is only just stable; the scars of siege are still fresh, yet the throne worries about the marches, bristles at stubborn Jiameng, and cannot spare breath for capital polemics while Yongzhou slips from mind. He pours his own counsel into governing the heartland, steadies renowned commanders, pushes the frontier outward, lets punitive awe speak for itself, and flaunts force even in the outer wastes. From tattooed chiefs with bored ears to skirted lords in far provinces—one character is damaged here—southeastern peoples outside the norm and northwestern neighbors beyond easy rule: every one sent interpreters, delivered tribute, and asked to serve as outer subjects. The Son of Heaven stays modest and refuses to trumpet battlefield glory. He judges worthless prisoners a bad bargain beside citizens who can feed the realm; grabbing sterile frontier acres matters less than tending the breadbasket heartland; rescuing the ruined far away cannot match protecting what still breathes close at hand. The state walks the moral path openly, seasons policy with mercy, lets generous edicts soak every district, and lets honest winds blow everywhere. Its aim is steady fairness and tangible good for the black-haired masses; any measure that truly helps the throne, the sage accepts. Why so? Pour from any vessel and it empties; lift any doctrine and it shifts; thriving yang rolls onward, filling yin withdraws—so remember doom in days of peace and name danger in times of calm; even under humane rule, ramparts remain necessary.
11
客以利器不可久虚,而国家亦不忘乎西都,何必去洛邑之渟瀯与?
Your guest says the realm's sword cannot hang unused and the west still matters—must we therefore quit Luoyang's sheltered basin?
12
笃后仕郡文学掾。 以目疾,二十余年不窥京师。
Du Du later held the post of commandery Literary Instructor. Eye trouble kept him away from the capital for over two decades.
13
笃之外高祖破羌将军辛武贤,以武略称。 笃常叹曰:“杜氏文明善政,而笃不任为吏; 辛氏秉义经武,而笃又怯于事。 外内五世,至笃衰矣!”
On his mother's side his great-grandfather was Xin Wu-xian, General Who Subdues the Qiang, celebrated for strategic daring. Du Du would sigh: "My clan excels at humane rule, yet I am no magistrate; the Xin clan pairs integrity with martial readiness, yet I shrink from responsibility. Five generations on—by my time the spark has guttered out!"
14
女弟适扶风马氏。 建初三年,车骑将军马防击西羌,请笃为从事中郎,战没于射姑山。
A younger sister wed into the Ma family of Fufeng. In Jianchu 3 Ma Fang, General of Chariots and Cavalry, struck the western Qiang and named Du Du senior attendant; Du Du died fighting at Shegu Mountain.
15
所著赋、诔、吊、书、赞、《七言》、《女诫》及杂文,凡十八篇。 又著《明世论》十五篇。
He left fu, laments, memorial essays, letters, praises, 《Seven-Character Lines》, 《Admonitions for Women》, and assorted prose—eighteen titles altogether. He wrote fifteen chapters more under the title 《Discourse on the Manifest Age》.
16
子硕,豪侠,以货殖闻。
His son Shuo lived boldly and made a name in commerce.
17
王隆字文山,冯翊云阳人也。 王莽时,以父任为郎,后避难河西,为窦融左护军。 建武中,为新汲令。 能文章,所著诗、赋、铭、书凡二十六篇。
Wang Long, called Wenshan, hailed from Yunyang in Pingyi commandery. In Wang Mang's day he became a gentleman cadet by hereditary privilege; when turmoil rose he escaped to Hexi and served Dou Rong as left protector general. Under Emperor Guangwu he governed Xinji county. He excelled at letters and left poems, fu, inscriptions, and essays—twenty-six pieces.
18
初,王莽末,沛国史岑子孝亦以文章显,莽以为谒者,著颂、诔、《复神》、《说疾》凡四篇。
Near Wang Mang's fall, Shi Cen of Pei—style Zixiao—won notice as a writer; Mang named him court usher, and he produced hymns, laments, 《Return of the Spirits》, and 《On Illness》—four compositions.
19
夏恭字敬公,梁国蒙人也。 习《韩诗》、《孟氏易》,讲授门徒常千余人。 王莽末,盗贼从横,攻没郡县。 恭以恩信为众所附,拥兵固守,独安全。 光武即位,嘉其忠果,召拜郎中,再迁太山都尉。 和集百姓,甚得其欢心。
Xia Gong, known as Jinggong, came from Meng in Liang. He mastered the 《Han Shi Poetry》 tradition and the 《Meng Lineage Changes》 school and routinely taught over a thousand students. When Wang Mang collapsed, bandits swarmed and seized county seats. Xia Gong earned loyalty through humane dealing; he kept his men steady and alone preserved his district. Emperor Guangwu admired his steadfast courage, called him to court as a gentleman, and twice raised him to Taishan commandant. He soothed the populace and truly earned their hearts.
20
恭善为文,著赋、颂、诗、《励学》凡二十篇。 年四十九卒官,诸儒共谥曰宣明君。
He wrote fu, songs, verse, and 《Encourage Study》—twenty works. He died on duty at forty-nine; Confucian scholars honored him posthumously as Lord Illustrious Bright.
21
子牙,少习家业,著赋、颂、赞、诔凡四十篇。 举孝廉,早卒,乡人号曰文德先生。
His son Ziya trained at home and left forty fu, songs, eulogies, and laments. Recommended as filial and honest, he died young; locals dubbed him Master Literary Virtue.
22
傅毅字武仲,扶风茂陵人也。 少傅学。 永平中,于平陵习章句,因作《迪志诗》曰:
Fu Yi, called Wuzhong, came from Maoling in Fufeng. As a boy he read widely. In the Yongping era he parsed classics at Pingling and drafted his 《Poem Expressing Resolve》, which opens:
23
咨尔庶士,迨时斯勖。 日月逾迈,岂云旋复! 哀我经营,旅力靡及。 在兹弱寇,靡所庶立。
Hear me, all you scholars—use this moment and press onward. The sun and moon never pause—who would claim they ever return! I pity these labors—my sinews fail the task. Beset by weakness I find nowhere to raise a lasting stand.
24
于赫我祖,显于殷国。 二迹阿衡,克光其则。 武丁兴商,伊宗皇士。 爰作股肱,万邦是纪。
Great our forebear, famed throughout Yin. Twin pillars like Yi Yin—shining through his standard. King Wuding lifted Shang anew; Yi lineage ministers became the royal limbs. They served as arms and legs; every state fell under their rule.
25
奕世载德,迄我显考。 保膺淑懿,缵修其道。 汉之中叶,俊乂式序,秩彼殷宗,光此勋绪。
Virtue flowed generation after generation until my honored father. He guarded gentle excellence and walked that path onward. At Han's midpoint talents stood ranked like the Yin kings; order echoed their house and lit our lineage.
26
伊余小子,秽陋靡逮。 惧我世烈,自兹以坠。 谁能革浊,清我濯溉? 谁能昭暗,启我童昧?
I am but a weakling, too base to match them. I dread our ancestral fire guttering out at my feet. Who will scour this murk and wash me pure? Who will light this gloom and wake my boyish ignorance?
27
先人有训,我讯我诰。 训我嘉务,诲我博学。 爰率朋友,寻此旧则。 契阔夙夜,庶不懈忒。
Forebears left counsel—I probe it and accept their charge. They chart noble work and urge wide study. So I band with friends to recover old standards. Night and day in earnest union—may I never slack or stumble.
28
秩秩大猷,纪纲庶式。 匪勤匪昭,匪壹匪测。 农夫不怠,越有黍稷,谁能云作,考之居息?
Grand designs lie ordered; norms bind every pattern. Without zeal nothing shines; without singleness nothing sounds. Farmers who never idle reap grain and beans—who says harvest needs no effort at the hearth?
29
二事败业,多疾我力。 如彼遵衢,则罔所极。 二志靡成,聿劳我心。 如彼兼听,则溷于音。
Two aims wreck the work and sap my strength. Like open highways they never reach a bound. Both goals unmet—so my heart tires. Like hearing every side at once—only noise remains.
30
於戏君子,无恒自逸。 徂年如流,鲜暇日。 行迈屡税,胡能有迄。 密勿朝夕,聿同始卒。
Alas, good men—never sink into ease. Years stream away; rest is rare. The journey halts repeatedly—how can one ever finish. Work dawn to dusk—then beginning matches the close.
31
毅以显宗求贤不笃,士多隐处,故作《七激》以为讽。
Fu Yi felt Emperor Ming courted talent too timidly and scholars stayed hidden, so he wrote 《Seven Exhortations》 to needle the throne.
32
建初中,肃宗博召文学之士,以毅为兰台令史,拜郎中,与班固、贾逵共典校书。 毅追美李明皇帝功德最盛,而庙颂未立,乃依《清庙》作《显宗颂》十篇奏之,由是文雅显于朝廷。
Midway through Jianchu, Emperor Zhang called literati widely—named Fu Yi to the Orchid Terrace, made him a gentleman, and paired him with Ban Gu and Jia Kui to collate the canon. Fu Yi argued that Emperor Ming's deeds topped every predecessor yet lacked a temple hymn, so he echoed 《Qing Temple Ode》 in ten 《Hymns for Emperor Ming》; afterward his style dominated court letters.
33
车骑将军马防,外戚尊重,请毅为军司马,待以师友之礼。 及马氏败,免官归。
Ma Fang, General of Chariots and Cavalry and favored kinsman, took Fu Yi as army chief of staff and honored him like a mentor. When the Ma fell from power he lost office and went home.
34
永元元年,车骑将军窦宪,复请毅为主记室,崔骃为主簿。 及宪迁大将军,复以毅为司马,班固为中护军。 宪府文章之盛,冠于当世。
Yongyuan 1 saw Dou Xian, Grand General, recall Fu Yi as chief clerk and name Cui Yin registrar. When Dou rose to Grand General, Fu Yi returned as army major while Ban Gu guarded headquarters. Dou's headquarters boasted the age's finest prose.
35
毅早卒,著诗、赋、诔、颂、祝文、《七激》、连珠凡二十八篇。
Fu Yi died young, leaving verse, fu, laments, songs, prayers, 《Seven Exhortations》, and linked pearls—twenty-eight works.
36
黄香字文强,江夏安陆人也。 年九岁,失母,思慕憔悴,殆不免丧,乡人称其至孝。 年十二,大守刘护闻而召之,署门下孝子,甚见爱敬。 香家贫,内无仆妾,躬执苦勤,尽心奉养。 遂博学经典,究精道术,能文章,京师号曰“天下无双江夏黄童”。
Huang Xiang, called Wenqiang, came from Anlu in Jiangxia. He lost his mother at nine; grief wasted him until mourners feared he would follow her; neighbors praised his utmost filial devotion. When he was twelve, Administrator Liu Hu summoned him and named him filial attendant at his residence—everyone cherished him. His family was destitute, without maids; he shouldered every hardship himself and nursed his father with utter devotion. He went on to master the canon and Daoist arts and to write brilliantly; the capital nicknamed him "the unrivaled Huang boy of Jiangxia."
37
初除郎中,元和元年,肃宗诏香诣东观,读所未尝见书。 香后告休,及归京师,时千乘王冠,帝会中山邸,乃诏香殿下,顾谓诸王曰:“此‘天下无双江夏黄童’者也。 ”左右莫不改观。 后召诣安福殿言政事,拜尚书郎,数陈得失,赏赉增加。 常独止宿台上,昼夜不离省闼,帝闻善之。
His first post was gentleman; in Yuanhe 1 Emperor Zhang sent him to the Eastern Pavilion to devour texts he had never opened. After he took leave and came back to Luoyang, the heir of Qiansheng was capped; at the Zhongshan hostel the emperor gathered the princes, called Huang Xiang forward, and told them: "Here is your 'matchless Huang lad of Jiangxia.'" Everyone nearby revised his opinion at once. He was next called to Anfu Hall for statecraft debates, made a Masters of Writing gentleman, spoke bluntly on policy, and watched stipends swell. He slept on duty in the terrace offices and barely stepped outside the palace gates; the throne praised such zeal.
38
永元四年,拜左丞。 功满当迁,和帝留,增秩。 六年,累迁尚书令。 后以为东郡太守,香上疏让曰:“臣江淮孤贱,愚□小生,经学行能,无可算录。 遭值太平,先人余福,得以弱冠特蒙征用,连阶累任,遂极台阁。 讫无纤介称,报恩效死,诚不意悟。 卒被非望,显拜近郡,尊位千里。 臣闻量能授官,则职无废事; 因劳施爵,则贤愚得宜。 臣香小丑,少为诸生,典郡从政,固非所堪。 诚恐□顿,孤忝圣恩。 又惟机密端首,至为尊要,复非臣香所当久奉。 承诏惊惶,不知所裁。 臣香年在方刚,适可驱使。 愿乞余恩,留备冗官,赐以督责小职,任之宫台烦事,以毕臣香蝼蚁小志,诚瞑目至愿,土灰极荣。 ”帝亦惜香干用,久习旧事,复留为尚书令,增秩二千石,赐钱三十万。 是后遂管枢机,甚见亲重,而香亦□勤物务,忧公如家。
In Yongyuan 4 he became Left Assistant. His tour qualified him for advancement, yet Emperor He held him back with a higher stipend. By year six he had climbed to Prefect of the Masters of Writing. Named Dong commandery administrator, he memorialized to refuse: "I am a nobody from the Yangzi-Huai region, a raw student—one character is damaged in the text—with no record of learning or conduct worth citing." Living under universal peace on inherited luck, he was plucked while still young, climbed step after step, and ended atop the Masters of Writing. I had not a hair’s breadth of achievement; dying for the throne would barely repay it—I never dreamed of such grace. Now I am thrust into honors I never sought—openly named to a neighboring province ruling a thousand li. They say grant office to fit the man and no portfolio sits idle; award fiefs for real labor and wise and plain men each find their place. I am a nobody who once merely studied; commanding a commandery is beyond my strength. I dread collapse—the manuscript leaves a gap—and would stain heaven’s favor. The nerve center of policy is too august for me to clutch forever. The summons leaves me shaking; I cannot choose what to do. I am still in vigorous mid-life—fit only to run errands. Let me stay a spare hand, give me some nagging clerk’s duty, pile on palace busywork—that would satisfy my insect-small ambition; I could die content; ash on my name would feel like glory. The emperor valued his competence and intimate knowledge of routine, kept him as Prefect of the Masters of Writing, bumped his rank to two thousand shi, and handed him three hundred thousand cash. From then on he steered the machinery of state and won deep trust; Huang Xiang too—one character missing—threw himself into paperwork and treated the realm like kin.
39
十二年,东平清河奏訞言卿仲辽等,所连及且千人。 香料别据奏,全活甚众。 每郡国疑罪,辄务求轻科,爱惜人命,每存忧济。 又晓习边事,均量军政,皆得事宜。 帝知其精勤,数加恩赏。 疾病存问,赐医药。 在位多所荐达,宠遇甚盛,议者讥其过幸。
In year twelve Dongping and Qinghe reported charges linking Qing Zhongliao and others until nearly a thousand names tangled in the net. Huang Xiang parsed each dossier and kept countless people alive. Whenever a province sent up ambiguous cases he leaned toward lenient clauses, guarding lives and easing distress. He knew border affairs and weighed army logistics so decisions always fit circumstances. The throne saw his grind and showered extra gifts. Sickness brought court messengers and imperial physic. He promoted throngs of talent and soaked up favor until gossip called him over-lucky.
40
延平元年,迁魏郡太守。 郡旧有内外园田,常与人分种,收谷岁数千斛。 香曰:“《田令》‘商者不农’,《王制》‘仕者不耕’,伐冰食禄之人,不与百姓争利。 ”乃悉以赋人,课令耕种。 时被水年肌,乃分奉禄及所得赏赐班赡贫者,于是丰富之家各出义谷,助官禀贷,荒民获全。 后坐水潦事免,数月,卒于家。
Yanping 1 moved him to Wei commandery administrator. The prefecture once leased palace gardens inside and out, sharecropping them for thousands of hu a year. Huang Xiang cited 《Field Ordinance》: merchants do not till; 《Royal Regulations》: officers do not hold the plough—salary men must not squeeze the people. He handed every plot to the people and taxed the harvest fairly. When floods brought lean years he split stipends and gifts to feed the needy; rich families poured charity grain into state relief and refugees lived. Flood paperwork cost him his post; months later he died at home.
41
所著贼、笺、奏、书、令、凡五篇。 子琼,自有传。
He left five pieces: fu, memoranda, memorials, letters, and orders. His son Huang Qiong receives a separate biography.
42
刘毅,北海敬王子也。 初封平望侯,永元中,坐事夺爵。 毅少有文辩称。 元初元年,上《汉德论》并《宪论》十二篇。 时,刘珍、邓耽、尹兑、马融共上书称其美,安帝嘉之,赐钱三万,拜议郎。
Liu Yi belonged to Prince Jing of Beihai’s house. He began as Marquis of Pingwang but Yongyuan stripped him for a crime. Even young he was known for rhetorical skill. Yuanchu 1 saw him submit twelve chapters titled 《Discourse on Han Virtue》 and 《Discourse on the Charter》. Liu Zhen, Deng Dan, Yin Dui, and Ma Rong praised him in a joint memorial; Emperor An gave thirty thousand cash and made him a counselor.
43
李尤字伯仁,广汉雒人也。 少以文章显。 和帝时,侍中贾逵荐尤有相如、杨雄之风,召诣东观,受诏作赋,拜兰台令史。 稍迁,安帝时为谏议大夫,受诏与谒者仆射刘珍等俱撰《汉记》。 后帝废太子为济阴王,尤上书谏争。 顺帝立,迁乐安相。 年八十三卒。 所著诗、赋、铭、诔、颂、《七叹》、《哀典》,凡二十八篇。
Li You, called Boren, came from Luo in Guanghan. He won notice young on the strength of his prose. Emperor He’s attendant Jia Kui likened him to Sima Xiangru and Yang Xiong; summoned to the Eastern Lodge for commissioned fu, he became Orchid Terrace clerk. Promoted stepwise, he served Emperor An as remonstrance counselor and joined Herald chief Liu Zhen to compile 《Han Records》. When the heir was demoted to prince of Jiyin, Li You protested in writing. Emperor Shun raised him to Le’an chancellor. He died at eighty-three. He left twenty-eight works: verse, fu, inscriptions, laments, songs, 《Seven Laments》, and 《Canon of Lament》.
44
尤同郡李胜,亦有文才,为东观郎,著赋、诔、颂、论数十篇。
His townsman Li Sheng wrote well too, served as an Eastern Lodge gentleman, and left dozens of fu, laments, hymns, and essays.
45
苏顺字孝山,京兆霸陵人也。 和安间以才学见称。 好养生术,隐处求道。 晚乃仕,拜郎中,卒于官。 所著贼、论、诔、哀辞、杂文,凡十六篇。
Su Shun, styled Xiaoshan, hailed from Baling in Jingzhao. Between Emperors He and An he was celebrated for scholarship. He pursued longevity arts and hid in the hills to cultivate Dao. He entered service late as a gentleman and died on duty. Sixteen pieces survive: fu, essays, laments, dirges, and miscellany.
46
时,三辅多士,扶风曹众伯师亦有才学,著诔、书、论四篇。
The capital surrounds brimmed with talent—Cao Zhong of Fufeng, called Boshi, wrote four laments, letters, and treatises.
47
又有曹朔,不知何许人,作《汉颂》四篇。
Another Cao Shuo, birthplace unknown, penned four chapters of 《Han Eulogy》.
48
葛龚字元甫,梁国宁陵人也。 和帝时,以善文记知名。 性慷慨壮烈,勇力过人。 安帝永初中,举孝廉,为太官丞,上便宜四事,拜荡阴令。 辟太尉府,病不就。 州举茂才,为临汾令。 居二县,皆有称绩。 著文、贼、碑、诔、书记,凡十二篇。
Ge Gong, styled Yuanfu, came from Ningling in Liang. Emperor He knew him for crisp paperwork. He was bold and blunt, stronger than most. Emperor An’s Yongchu term brought a filial-incorrupt nomination, a stint as imperial kitchen aide, four policy memos, and the Tangyin magistracy. The Grand Commandant called him in, but illness blocked the appointment. Provincial abundant-talent nomination landed him the Linfen magistracy. Both postings earned glowing reviews. Twelve works remain: essays, fu, stele inscriptions, laments, correspondence.
49
王逸字叔师,南郡宜城人也。 元初中,举上计吏,为校书郎。 顺帝时,为侍中。 著《楚辞章句》行于世。 其赋、诔、书、论及杂文,凡二十一篇。 又作《汉诗》百二十三篇。
Wang Yi, called Shushi, was from Yicheng in Nan commandery. Early Yuanchu brought him up as chief clerk for the accounts survey, then collator. Emperor Shun named him palace attendant. His 《Chu Lyrics with Commentary》 circulated widely. Twenty-one pieces survive: fu, laments, letters, essays, and scraps. He added 123 chapters titled 《Han Verses》.
50
子延寿,字文考,有俊才。 少游鲁国,作《灵光殿赋》。 后蔡邕亦造此赋,未成,及见延寿所为,甚奇之,遂辍翰而已。 曾有异梦,意恶之,乃作《梦赋》以自厉。 后溺水死,时年二十余。
His son Wang Yanshou, styled Wenkao, burned bright. Young, he studied in Lu and wrote 《Hall of Spiritual Light Fu》. Cai Yong later tried the same theme, saw Yanshou’s draft, marveled, and quit. A nightmare spurred him to compose 《Dream Fu》 as self-warning. He drowned before thirty.
51
崔琦字子玮,涿郡安平人,济北相瑗之宗也。 少游学京师,以文章博通称。 初举考廉,为郎。 河南尹梁冀闻其才,请与交。 冀行多不轨,琦数引古今成败以戒之,冀不能受。 乃作《外戚箴》。 其辞曰。
Cui Qi, styled Ziwei, from Anping in Zhuo, shared descent with Jinbei chancellor Cui Yuan. He read in Luoyang and passed for omnivorously learned. Filial-incorrupt nomination made him a gentleman. Henan governor Liang Ji courted his friendship. Liang Ji swaggered past law; Cui Qi warned him with historical parallels until Ji refused to listen. So he wrote 《Admonition for In-laws》. It opens.
52
赦赦外戚,华宠煌煌。 昔在帝舜,德隆英、皇。 周兴三母,有莘崇汤。 宣王晏起,姜后脱簪。 齐桓好乐,卫姬不音。 皆辅主以礼,扶君以仁,达才进善,以义济身。
Splendid are the imperial in-laws—glory dazzling the court. Emperor Shun’s virtue shone through his Ying and Huang consorts. The Zhou house leaned on three royal mothers; Youxin ladies lifted Tang. King Xuan of Zhou lingered in bed until Queen Jiang pulled her pins. Duke Huan of Qi craved song—Lady Wei of Wei withheld her zither. Each aided her lord with ritual, steadied him with kindness, lifted worthy men, and walked by righteousness.
53
爰暨未叶,渐已穨亏。 贯鱼不叙,九御差池。 晋国之难,祸起于丽。 惟家之索。 牝鸡之晨。 专权擅爱,显已蔽人。 陵长间旧,圮剥至亲。 并后匹嫡,淫女毙陈。 匪贤是上,番为司徒。 荷爵负乘,采食名都。 诗人是刺,德用无怃。 暴辛惑妇,拒谏自孤。 蝠蛇其心,纵毒不辜。 诸父是杀,孕子是刳。 天怒地忿,人谋鬼图。 甲子昧爽,身首分离。 初为天子,后为人螭。
Later ages slid toward ruin. The queenly order unraveled like slanting fish on a string; the nine inner ranks stumbled. Jin’s doom began with Lady Li Ji. 'The house is undone.' 'The hen crows dawn.' They hoard favor, flaunt themselves, and shut others out. They browbeat elders, cut old bonds, and tear even flesh and blood. Shared standing with the heir and rival consorts brought Chen to ruin through wanton women. Mediocre men gained the summit—Fan rose to Minister of Education. They wore rank like porters on fine horses and drew rents from great cities. The Odes skewer such houses—virtue practiced yields no careless peace. King Zhou of Shang drowned in a woman's flattery and deafened himself to every warning. His heart was bat-foul and viper-vicious; he poured cruelty on the innocent. He murdered fathers and brothers and ripped open women big with child. Heaven and earth burned with rage; living men and angry spirits closed the net. At gray dawn on the day jiazi his trunk and skull went separate ways. Yesterday Son of Heaven; today plaything under another's claw.
54
非但耽色,母后尤然。 不相率以礼,而竞奖以权。 先笑后号,卒以辱残。 国家泯绝,宗庙烧燔。 末嬉丧夏,褒姒毙周,妲已亡殷,赵灵沙丘。 戚姬人豕,吕宗以败。 陈后作巫,卒死于外。 霍欲鸩子,身乃罹废。
The vice reached beyond rouged chambers—dowager intrigues matched them. They spurned ritual leadership for the naked scramble after leverage. They began in laughter and ended in howls—ruin and maiming were the close. The dynasty guttered out; ancestral halls turned to ash. Mojie drowned Xia, Baosi broke Zhou, Daji sank Yin, and King Ling of Zhao wasted away at Shaqiu. Concubine Qi was carved into a human pig; the Lu house crashed. Empress Chen's sorcery earned exile and a lonely death. Empress Huo plotted poison for the crown prince and lost her own throne.
55
故曰:无谓我贵,天将尔摧; 无恃常好,色有歇微; 无怙常幸,爱有陵迟; 无曰我能,天人尔违。 患生不德,福有慎机。 日不常中,月盈有亏。 履道者固,杖势者危。 微臣司戚,敢告在斯。
So the maxim runs: cry 'noble' all you like—Heaven still pulls you down. Never bank on a pretty face—the bloom always thins. Never cling to favor—it always ebbs. Boast 'I am able' and Heaven and the crowd wheel against you. Disaster grows from moral slack; luck hangs on a careful hinge. The sun never parks at zenith; the swollen moon must hollow. Tread the Dao and you root deep; ride brute force and you tip. I, least among ministers charged with kinsmen—here is my warning.
56
琦以言不从,失意,复作《白鹄赋》以为风。 梁冀见之,呼琦问曰:“百官外内,各有司存,天下云云,岂独吾人之尤,君何激刺之过乎! ”琦对曰:“昔管仲相齐,乐闻机谏之言; 萧何佐汉,乃设书过之吏。 今将军累世台辅,任齐伊、公,而德政未闻,黎元涂炭。 不能结纳贞良,以救祸败,反复欲钳塞士口,杜蔽主听,将使玄黄改色,马鹿易形乎? ”冀无以对,因遣琦归。
Ignored by Liang Ji, Cui Qi wrote 《White Swan Fu》 to needle him obliquely. Liang Ji called him in: everyone has an office; gossip runs everywhere—why blame only us? Why cut so deep with satire! Cui Qi answered: Guan Zhong serving Qi thirsted for delicate warnings. Xiao He serving Han assigned clerks to write down missteps. You have been the dynasty's backbone for generations—weight like Yi Yin or the Duke of Zhou—yet no humane rule appears and the people burn in misery. You neither recruit good men to stop collapse nor open your ears—you would gag every tongue until truth inverts like swapping horse for deer? Liang Ji had nothing to say and dismissed him.
57
后除为临济长,不敢之职,解印绶去。 冀遂令刺客阴求杀之。 客见琦耕于陌上,怀书一卷,息辄偃而咏之。 客哀其志,以实告琦,曰:“将军令吾要子,今见君贤者,情怀忍忍。 可亟自逃,吾亦于此亡矣。 ”琦得脱走,冀后竟捕杀之。
Named magistrate of Linji, he refused the post and laid down his ribbons. Liang Ji then sent killers after him. A killer found him behind the plow with a book at his breast, chanting each time he rested. The assassin pitied him and admitted the contract—yet honor stayed his hand. Flee at once—I vanish as well. Cui Qi fled, but Liang Ji caught him in the end and put him to death.
58
所著赋、颂、铭、诔、箴、吊、论、《九咨》、《七言》,凡十五篇。
He left fifteen works: fu, songs, stele texts, laments, warnings, elegies, essays, 《Nine Consultations》, and 《Seven-Character Lines》.
59
边韶字孝先,陈留浚仪人也。 以文章知名,教授数百人。 韶口辩,曾昼日假卧,弟子私嘲之曰:“边孝先,腹便便。 懒读书,但欲眠。 ”韶潜闻之,应时对曰:“边为姓、考为字。 腹便便,《五经》笥。 但欲眠,思经事。 寐与周公通梦,静与孔子同意。 师而可嘲,出何典记? ”嘲者大惭。 韶之才捷皆此类也。
Bian Shao, styled Xiaoxian, came from Junyi in Chenliu. His prose won renown and his lecture hall held hundreds. Quick with words, he once dozed in daylight; pupils whispered: 'Bian Xiaoxian's belly sticks way out.' 'Too lazy to read—only wants to sleep.' Bian Shao heard and answered: 'Bian names the clan, Xiao the style.' 'That belly—it's a granary for 《Five Classics》.' 'Wanting sleep—chewing on the canon.' 'Asleep I bargain with the Duke of Zhou; awake in silence I match Confucius.' 'If masters may be mocked, what classic permits it?' The hecklers shrank away ashamed. His repartee always landed like this.
60
桓帝时,为临颍侯相,征拜太中大夫,著作东观。 再迁北地太守,入拜尚书令。 后为陈相,卒官。 著诗、颂、碑、铭、书、策,凡十五篇。
Emperor Huan made him tutor to the marquis of Linying, then Grand Palace Grandee composing at the Eastern Lodge. He rose to Beidi administrator and later Prefect of the Masters of Writing. His last post was Chen chancellor; he died on duty. Fifteen pieces remain: verse, songs, stele inscriptions, essays, letters, and memorials.