← Back to 後漢書

第五 禮儀中 立夏 請雨 拜皇太子 拜王公 桃印 黃郊 立秋 貙劉 案戶 祠星 立冬 冬至 臘 大儺 土牛 遣衛士 朝會

Volume 95: Etiquette Part Two

Chapter 106 of 後漢書 · Book of Later Han
← Previous Chapter
Chapter 106
Next Chapter →
1
Later Han Treatise 5—Etiquette, part two: rites from Beginning of Summer through Beginning of Winter, including rain prayers, enthroning the crown prince, honoring nobles with imperial audience, peach charms, the yellow suburban offering, the autumn hunt, door inspections, star sacrifices, and seasonal commencements.
2
The chapter covers winter solstice, the la festival, the great nuo exorcism, the clay ox, rotating the guards, and the court gathering. On Beginning of Summer, while less than five night clepsydra marks remain before dawn, everyone in the capital bureaucracy wears red; through late summer they switch to yellow, then observe the suburban sacrifice. The liturgy calls for a single beast and the vinegar libation.
3
* () * [][] []*[]* [] [][] 使 * () **[]** () * * () **[]** () **[]*
Between Beginning of Spring and the close of Beginning of Autumn, every commandery and kingdom forwards rainfall records to the court. If precipitation falls short, (some manuscripts read an alternate graph here) each commandery and county must sweep the altars of She and Ji; In time of drought, senior ministers and local magistrates take turns performing the Great Yu ceremony to pray for rain. First, seal every yang portal, dress in black, and raise earthen dragons; second, station clay effigies and two ranks of boy dancers, altering the setup every seven days as statute prescribes. Third, reverse the bindings, loop red cords around the soil altar, and beat the crimson drum. Fourth, offer prayer and votive thanks with a pig-and-goat set, following canonical form. Commentary note 1: "The Gongyang Commentary calls the great yu the ceremony held against drought." He Xiu explains that the sovereign himself travels to the southern suburban altar and enumerates six faults, asking in ritual self-reproach: "Is my rule unjust? Have the people been robbed of their occupations? Have my halls grown wastefully grand? Has influence peddling through the women's quarters run rampant? Are gifts and bribes changing hands? Are deceivers setting the tone at court? He then has eight boys and eight girls dance and chant the yu cry—hence the name of the rite." The Chunqiu Fanlu says: "In great drought one performs the yu sacrifice and prays for rain; in great flood one beats drums and attacks the she altar—this is what Heaven and Earth do, where yin and yang arise. Sometimes the king petitions them; sometimes (some texts read 'rage' here) one angrily attacks them—why (some texts read the cited text here) should that be so? The answer runs: a killing drought means dominant yang has smothered yin. When yang prevails absolutely, the high naturally weighs upon the low. That propriety holds firm: even in extreme drought one only bows and begs—who would dare escalate to coercion? Catastrophic flooding means yin has overwhelmed yang. When yin surges, the lowly briefly overturn the lofty. Inferiors lording over superiors inverts the cosmic hierarchy, so drummers assault the altar, red cords truss it up, and public shame punishes injustice—the Annals likewise sanction defiance of brute force. By resetting Heaven and Earth's stations and straightening yin and yang, (variant character in the cited text) one walks the upright Way without (alternate gloss: 'forget') flinching from the ordeal—such steadfastness is righteousness at its height."
4
便巿巿便
Moreover Zhongshu memorialized the Prince of Jiangdu, saying: "The method of seeking rain is to diminish yang and augment yin. He urged the prince to remit one month's levy on Guangling women hired as prayer leaders and to divert that sum to the temple shamans; have every shaman, junior or senior, gather outside the city wall, raise a modest earthen altar, and offer meat and wine; let women choose an open, convenient site for a provisional market from which all males are barred so husbands cannot trail their wives to meals; then dispatch clerks' wives to visit their husbands' posts; the moment every wife has appeared, the clouds burst and the drought ends." Fu Qian's commentary on the Zuo Tradition says: "The great yu is the name of the summer sacrifice to Heaven. The word yu implies reaching far abroad to beg Heaven's soaking rains for every crop in the field.
5
The canon prescribes the yu as soon as the Dragon constellation rises. Here "Dragon" denotes the Horn and Neck lunar lodges. By the fourth month—where the text is damaged—the dragon asterism stands fully above the horizon, growth has begun in earnest, and every plant waits on timely rain, which is why the court stages the yu. Another gloss treats the great yu as a petition for rain offered directly to the high god. Still others distinguish the suburban rite, which entreats Heaven on behalf of farming, from the yu, which beseeches mountains and rivers for showers. Han Old Observances: "When seeking rain, the Chamberlain for Ceremonies prays to Heaven and Earth, ancestral temples, soil and grain altars, and mountains and rivers with thank-offerings; each according to its usual victim—this is proper ritual. When drought strikes at the fourth-month Beginning of Summer, only the statutory rain entreaties are performed; should dryness return later, the court simply repeats the layered prayers; but after Beginning of Autumn, even severe drought does not justify further rain magic."
6
[] * () **[]* * () **[]* * () **[]* * () **[]* 巿 * () * * () **[]* *[]*
Comment 2 quotes the Classic of Mountains and Seas: "northeast of the Great Wasteland rises Mount Xiongguangtuqiu. The responsive dragon guards the southern pole; after slaying Chiyou and Kuafu it can no longer soar skyward, so the human realm suffers repeated drought. Fashioning an effigy of that dragon during drought draws down the deluge." Guo Pu says: "Today's clay dragons take their sympathetic resonance from this; it is a dark natural sympathy—nothing humans contrive." Dong Zhongshu prescribes spring drought rituals: "on designated water-phase days every county prays at the soil and grain shrines while families sacrifice to their gate gods. Logging famed timber or clearing upland woods is forbidden. For eight days shamans sun themselves in the open while snakes are assembled—per Dong Zhongshu's liturgy. East of the town gate workers raise an eight-foot-square crossroads altar hung with eight panels of gray silk. Gonggong presides over that altar. Offer eight living fish, black millet wine, and clear ale (gloss: 'pound') together with dried shoulder jerky. Choose the cleanest, most articulate medium to intone the prayer. That officiant fasts three days and dresses in ash-colored robes. He bows twice, kneels to recite the petition, bows twice again, and only then stands. The prayer begins: “High Heaven grew the five cereals to feed us.” Now drought blights those crops; they may never ripen. We respectfully present clear wine (variant reading in the cited text) and dried shoulder meat, bow twice, and beg for rain. Should Heaven answer with a soaking shower, they immediately offer livestock in gratitude. On Wood-day jia and yi they mold one immense blue dragon, eight zhang in length, at the center; seven lesser dragons, each four zhang, line up to the east, snouts eastward, eight chi apart. Eight acolytes, fasting three days in green coats, dance around those effigies. The hamlet field warden likewise fasts, dons green, and supervises the setup. Some editions prefix “all hamlets.” They cut channels from the she altar to the moat beyond the ward gate. Five wicker fish traps are staggered across the soil-altar court. Workers dig an eight-by-eight chi basin one chi deep, fill it with water, and float the traps. They set out clear wine (variant graph in the cited text) and dried shoulder jerky again. The invocator repeats the three-day fast, gray robes, and original choreography. Three-year roosters and boars burn at the crossroads shrine. Residents seal the town's south gate, heap water outside, and open the northern lane gate. An old boar waits beyond the lane's north exit. A second boar stands in the marketplace. When they hear (variant reading in the cited text) the drum signal, they singe every pig's tail, bury bones taken from old graves, unblock mountain springs, and heap fuel for bonfires. Every clogged canal or bridge fairway is dredged until water moves freely. When rain finally falls, the thank-offering is a single piglet plus ale, salt, and whatever millet the town can spare. Rush mats must stay whole—never slash them apart. Summer drought protocol assigns water-phase days for domestic vinegar libations and forbids construction projects. They deepen and scour every well. For a week they sun cauldrons on the altar and set mortars in the lanes—another summer drought measure. South of the town gate they build a crossroads altar seven chi on a side and hang seven panels of crimson silk. Chiyou is the tutelary spirit of that stage. The offering includes seven crimson cocks, black millet wine, and clear ale (gloss: 'pound,' as in pounded meat) with dried shoulder jerky to complete the set. The prayer leader fasts for three days, dons red, and follows the same bowing and recitation used in the spring rite. On Fire-day bing and ding they mold one great scarlet dragon, seven zhang long, for the center; six smaller dragons, each three and a half zhang, stand to the south, all snouts southward, seven chi apart. Seven able-bodied men, each fasting three days in red, dance the dragon effigies.
7
巿巿 巿 * () **[]** () **[]* 西 * () **[]* * () **[]* 西西
The district overseer for public works likewise fasts, dresses in red, and supervises the array. They open a channel from the soil altar to the moat beyond the ward. Five fish traps are staggered across the inner court of the she altar. The basin measures seven chi square and one chi deep. They offer wine and dried meat. After fasting in red vestments, they repeat the initial bows, kneelings, and prayer. They burn three-year roosters and boars at the crossroads shrine. Yin pathways open while yang is sealed, exactly as in the spring protocol. During late summer they add prayers at the imperial tumuli for extra efficacy. Every county relocates its market south of the wall for five days and bars men from entering it. Families offer domestic sacrifice at the central eaves runnel. Excavation and building projects are suspended. Shamans assemble beside the market under a tied canopy. At the hub they raise another crossroads altar hung with five bolts of yellow silk. Lord Millet presides there. The offering consists of (some editions read the negative particle here) five [lacuna in text; possibly paired beasts], black millet wine, clear ale (variant graph in the cited text) and dried shoulder jerky. Each officiant fasts three days in yellow robes, matching the spring liturgy. On Earth-day wu and ji they set one five-zhang golden dragon at the center; four smaller dragons, each two and a half zhang, ring that center facing south, five chi apart. Five adult men, fasting three days in saffron coats, dance the effigies. Elders likewise fast, wear yellow, and oversee the formation. Channels again link the she court to the outer ditch. The trap basin is five chi square and one chi deep. Everything else follows the earlier instructions. For autumn the shamans remain exposed in the sun for as many as nine days—the lacuna marks damaged text in the manuscript. Open flame work is banned; even heating bronze vessels counts as an offense against the rite. Families sacrifice at their gates. West of the town wall stands a nine-chi crossroads altar draped with nine panels of white silk. The presiding spirit is (the compound begins with 'great') Shaohao, the Lesser Brilliant sovereign. They bring nine wooden fish carved from paulownia, black millet wine, and clear ale (variant reading in the cited text) with dried shoulder jerky. Participants wear white. Other steps mirror the spring ceremony. On Metal-day geng and xin they mold one nine-zhang white dragon at the center; eight lesser dragons, each four and a half zhang, line the western quadrant facing west, nine chi apart. Nine dancers—the title is lost in the lacuna—fast three days in white and animate the effigies. The military intendant fasts, dresses in white, and directs the array while the fish-trap pool spans nine chi square and one chi deep. Remaining details repeat the prior pattern.
8
* () **[]*
Winter adds six days of dragon dancing and prayers at celebrated peaks. Families sacrifice at their wells. Damming streams or cisterns is forbidden. North of the wall they build a six-chi crossroads altar hung with six bolts of black silk. The black god Xuanming receives the offering. They offer six black puppies, black millet wine, and clear ale (variant reading in the cited text) with dried shoulder jerky. The prayer leader fasts three days in deep black robes. His choreography follows the spring model. On Water-day ren and gui they raise one six-zhang black dragon at the hub;
9
five smaller dragons, each three zhang, stand to the north, snouts northward, six chi apart. Six elders, fasting three days in black, dance the dragons. The district captain likewise fasts in black and directs the scene. The fish-trap pools match the spring measurements.
10
[]
Every seasonal suite assigns gengzi days on which officials and townsfolk keep conjugal privacy. Rain magic generally keeps men indoors and encourages tranquil, joyful harmony among women. The commentary adds that the responsive dragon bears wings. The Model Sayings says: "Imitating the dragon brings rain. How arduous it is to play the dragon! O dragon!" Huan Tan's New Discourses records Liu Xin's rain ritual: "clay dragons, pitch-pipes, and every occult technique he could assemble. Huan Tan asks why clay dragons are fashioned when praying for rain. The answer: wherever dragons appear, wind and rain gather to escort them; effigies imitate that likeness." Comment 3 cites the Rites of Zhou: "the lacuna probably named the Huang dance, performed against drought." Zheng Xuan glosses the lost graph: "feathers dyed russet and black—likely the Huang dancers' regalia."
11
The sigh against drought is glossed as yang symbolism: "borrowed colors mark the drought as temporary."
12
[] * () **[]* 退
Comment 4 quotes Han Old Observances: "in Chengdi's third year the court first commanded anti-rain rituals—red cords reversed on the she altar and drum assaults—after which flood and drought rarely balanced." Gan Bao says: "Red silk coils around the she. The she altar embodies great yin. Vermilion belongs to the fire phase. As for silk, (some editions read 'cord') the commentary continues with glosses on binding and separation. The emperor drums at the she to reproach excessive yin; nobles present silk offerings to summon the high lord of yin; court drums turn blame inward on the ruler himself. Such is the sage-kings' pattern for counter-magic against calamity."
13
[]
Comment 5 cites Han Book Observances: "Wudi's Yuanfeng schedule ends rain prayers by the seventh month; autumn through spring forbids further entreaties." The Ancient and Modern Notes says: "In the fifth month of the sixth year of Yuanfeng under Emperor Wu, during drought, women and male shamans did not enter the market."
14
殿 西 * () **[]* 殿
Protocol for enthroning the crown prince: once the court ranks settle, the herald stations the heir below the throne dais, facing north; the Minister of Works stations himself northwest of the prince, facing east. After the patent is read, a palace attendant presents the crown prince's seal and ribbons facing east. The heir bows twice and performs three forehead knockings. The herald intones “Heir apparent, your servant So-and-so, (variant reading jia). The chief herald pronounces the edict: "Approved." The Three Excellencies mount the hall and shout long life to the throne. The sovereign then proclaims a general amnesty. Once presents are distributed, the assembly disperses.
15
祿 []*[]*殿 祿 *[]* * ()* *[]* * () ** () **[]* *[]*[]
Rites for ennobling kings and grand dukes: when ranks are set, the herald advances the Privy Treasurer; note that shi guan is likely a scribal error for bai guan (all officials assemble). First the herald brings each appointee forward to kneel below the dais. The Privy Treasurer bows once, lifts his hand, and begins the patent formula: "The edict orders that So-and-so be made Such-and-such." After the annotated passage and the full reading of the patent, the herald has the nominee declare Subject So-and-so and bow twice. A Masters-of-Writing cadet delivers the seal case to the attendant censor. The censor advances east-facing and invests the noble with seal and ribbons. The noble twice bows and performs three forehead knockings (alternate gloss in the cited text) The announcing herald says: "King So-and-so, subject So-and-so, newly enfeoffed; Duke So-and-so of Such, newly [appointed]—give thanks." The inner herald answers with formal thanks. The announcer stands and says: (variant reading in the cited text) that the Emperor elevates the noble house." Some editions add "all wear caps." They resume their seats; the patentee thanks, rises, and stands in rank. Gifts distributed, the court adjourns. Comment 1: "Ding Fu's Han ritual places the Minister of Ceremonies eastward beneath the canopy—at odds with this account."
16
[]
Comment 2 preserves Xia Qin's patent: "Yuanchu 6, third month, jiazi—the Grand Herald becomes Minister of Education. By Heaven's line and the ancient pattern I set you as pillar of the Han. Go govern your charge; spread the Five Teachings with a generous hand.
17
* () **[]* [] 祿
Uphold the throne, labor beyond the frontiers, and secure the royal house. Alas! You balance the realm, honor your mandate, and brighten Heaven's work—tread with care! Xia Qin— (some texts read the cited text here) Mind this warning! Liu Zhao remarks that enthroning an empress is paramount state ritual, yet the monograph omits the liturgy—a frustrating gap. We fill the lacuna from Cai Zhi's record of Empress Song's investiture. The memorial opens with Directors Xiao and Ding and Masters Xu, Cheng, Pang, Mo, and Yi prostrate: "Your Majesty walks Qian and mirrors Kun; every motion harmonizes yin and yang. They cite the vacant Long Autumn halls; petitions echoed until at length they were heard. This auspicious day elevates Honored Lady Song; she takes her throne on schedule and the realm dances with joy. The Zhou yi promises great blessing; the Odes prays for countless heirs—the empire shares the joy.
18
* () **[]* * () **[]* * () **[]*
Now that the auspicious day has been fixed, we request that the Grand Tutor, Grand Commandant, Minister over the Masses, Minister of Works, and Chamberlain for Ceremonials itemize the ritual protocol and submit the correct arrangements. The assembled subjects and palace women may not offer longevity toasts, as in the old precedent. We are dull and unworthy; trembling, we knock our heads and submit. The rescript answers: Approved. Jianning 4, seventh month, yiwei: "The empress shares the sovereign's person; she joins him in serving Heaven, Earth, and the shrines as mother of the realm." Youxin's bride founded Yin; Jiang Yuan mothered Zhou—both golden ages rested on inner virtue. The Long Autumn halls stand empty; Honored Lady Song (variant reading in the cited text) She embodies the inner court's grace and the realm's majesty—radiant and unsurpassed in virtue. The ministry concurs Some editions read the cited text. All agree she is the right choice. The oracle with stalk and shell yields a pattern of sustaining Heaven. Officials recommend the silk cords so she may (variant reading in the cited text) mother the myriad subjects.
19
使使 祿 殿使 西 * () **[]*殿
The Grand Commandant, credential in hand, presents the regalia with the Director of the Imperial Clan as deputy, raising the Honored Lady to empress. Take your throne, honor the rites, manage the inner household faithfully, and preserve Heaven's mandate. Her first audience unfolds at Zhangde: the Grand Commandant invests her while the emperor leans on the balustrade and the court stands arrayed. The empress faces north; the Grand Commandant stands eastward under the canopy; the clan director and chief eunuch face west. After the patent is read, she bows as "subject and concubine," then holds her station. The Grand Commandant passes the ribbons; the senior palace attendant (some texts give a variant form of the officer's name) The Coachman Lan receives the case before the throne; female attendants pass it from Handmaid to Bright Companion to belt the empress. She prostrates, rises, and again speaks as subject and consort. Yellow Gate musicians sound three fanfares. Drums cease; ministers withdraw in rank order. Investiture concludes with a general amnesty. Her salary matches a king's; she receives crimson ribbons and a jade seal.
20
*[]* []使 [] [] *[]* * ()*
Midsummer: every growing thing reaches full vigor. At the solstice yin stirs beneath yang; the court worries that growth may falter. The rite links leeks and herbs with red cords and muffles the bells against summer pests. Peachwood charms—six by three cun—bear five-color seals affixed to every door. Each dynasty ornaments gates according to its patron phase. Xia, honoring metal, hung reed bundles to symbolize airy interchange. Shang, with water's virtue, capped gateposts with snail shells to seal damp ingress. Zhou, favoring wood, switched to peachwood to mark cyclical renewal. Han blends the customs: on Double Fifth, crimson cords and polychrome charms bar malignant influences. At the solstice great fires, charcoal works, and saltpetre smelting halt. Normal industry resumes at Beginning of Autumn. They scour wells and refresh their water; at winter solstice they rotate the fire-drill—note the stray final "cloud" graph in the source. Comment [one]: Popular Customs says: "The tradition says Reeds have clumps." The Lü compendium says Tang welcomed Yi Yin and purified him in the shrine with reed smoke—some editions debate the ruler's name. The Rites of Zhou styles ministers' sons "gate sons." The Analects asks who may leave except through the gate Some texts add the particle the cited text.
21
* () **[]*
Reeds pray that descendants flourish (variant reading in the cited text) like thickets of reed. They stay true to their kind, rank on rank like marsh grass. The braided bundles mark yin and yang turning in season.
22
[]
Comment 2: peach charms buttressed the Liu house (Mao metal); Wei discarded them.
23
Eighteen days ahead of autumn they hold the yellow suburban rite to Huangdi. That predawn moment the capital bureaucracy dresses in yellow. At autumn's advent they greet yellow qi in the southern suburb with Yellow Bell music, the hymn "Imperial Presence," shield dances, and the Cloud and Nurture dances to tune the season.
24
*[]*
Autumn's first dawn finds the capital in white robes with black collars for the western qi welcome.
25
Afterward everyone switches to scarlet until winter begins.
26
* () **[]*
On autumn's opening day Some editions prefix the cited text. Once the white-suburban rite ends, the sovereign displays martial splendor, slaughters victims east of the altar, and sends the meat to the tombs. The ceremony runs thus:
27
輿 鹿 []*[]** () * *[輿]*使
The emperor rides the martial avenue on a white horse with crimson mane and personally bolts the quarry with a crossbow. The offering uses deer or fawns. The Overseer of Victuals and a herald each ride the harvest wagon at full gallop (variant gloss: a four-in-hand team) to carry the kill to the imperial tombs. The carriages wheel home while messengers follow with silk gifts for the martial bureaucracy.
28
[] []使 []*[]* [][]*() **[]* * () *
Second: troops rehearse formations and the slaughter liturgy—the ceremony named Chu Liu. Commanders and men drill the sixty-four Sun Wu formations known as the maneuver. Third: at Beginning of Spring silk gifts go to the civil service. The Chu Liu opens with Forester Yu; once officers announce readiness they rotate inward and loose at the beast. After the wagon ritual concludes, supervisors declare all complete. Comment 1 quotes the Monthly Ordinance: "the sovereign dresses his hunting gear, bow in hand and arrows at belt." Monthly Ordinance sentences says: "Personally holding bow to shoot birds and beasts—thereby to instruct the myriad people (alternate reading in the cited text) about military duty. Seasonal drills rescue the innocent and strike the guilty—they steel the army yet guard the folk, vigilant even in calm."
29
[]
Comment [two]: Han Official Ranks says: "Grant the Grand Commandant and generals sixty bolts each, Bearer of the Mace and colonels thirty each; martial officers double civil ones."
30
[] * () **[]*
Comment 3 cites winter's first month for martial lecture, chariot archery, and wrestling. Lu Zhi's commentary says: "Wrestling—like Han's 'riding it,' pulling (variant reading in the cited text) goal-kicking games and similar trials." The current Monthly Ordinance assigns late autumn for hunting drills with the five arms. Monthly Ordinance sentences says: "Entrust instruction in martial affairs to field hunting. Warcraft cannot be hollow theater; the hunt supplies moral warning while rehearsing the five weapons.
31
退
Rulers who skip the seasonal hunt slight Heaven; hunting without ritual wastes creation. Rites of Zhou: "The Minister of War with banners summons the people, levels and arrays formations, like battle formations. Each rank carries its drum or bell to drill posture and tempo." Troops heed drums and colors—the lacuna obscures one verb—hence command calls flags and drums the army's senses. Each season pairs drill with hunt type: spring search, summer seeding hunt, autumn collective hunt, winter grand review. Warm-season hunts choreograph ritual; game simply feeds the altars.
32
*[]*輿*[]*
Autumn belongs to slaughter; the regulated hunt peaks then. Solitary Judgments says: "After touring hunt [inspecting] hunt returns, dukes and ministers downward array along Luoyang capital pavilion front street; when the imperial carriage arrives, dukes and ministers downward bow; the Son of Heaven descends the carriage; dukes and ministers [in person] discern his countenance—then return to palace.
33
退 []
An old maxim ranks riders lowest—only this ceremony enacts it. Wei Book says: "Third month, twenty-first year of Jian'an, Lord Cao personally plows the sacred field. Officials propose drilling armies between planting seasons. Han followed Qin by drilling chiefly in the tenth month at Chang'an's south gate with the five camps wheeling through eight arrays. They argue wartime habit lets them drop quarterly drills for a single autumn muster dubbed troop regulation. The proposal honors canonical titles yet follows Han precedent." Comment [four]: Han Official Ranks says: "Grant Minister of Education and Minister of Works forty bolts of silk; nine ministers fifteen bolts." Ancient and Modern Notes says: "Eighth year of Jianwu Beginning of Spring, grant dukes fifteen bolts, ministers ten bolts."
34
*[]*
Mid-autumn every district audits households and persons. New septuagenarians receive the king's cane and millet porridge. Octogenarians and nonagenarians earn extra gifts. The dove-topped staff measures nine chi. Turtledoves swallow safely. The emblem prays elders never choke.
35
They sacrifice to Canopus at the southern suburban shrine.
36
Late autumn brings offerings at the Heart constellation altar south of the wall.
37
Winter's eve cloaks Luoyang in black for the northern qi welcome. Afterward scarlet robes return until solstice suspends business.
38
Solstice weeks demand stillness—no court sessions until an auspicious day restores light duty. During the recess predawn crimson dress holds until spring opens. Seasonal wardrobe shifts slip one day for administrators.
39
[]使 []
Solstices mark shadow extremes where new qi germinates. Eight masters of resonance blow Yellow Bell through paired pipes; others strike the Yellow Bell bell; others gauge shadows and weigh water—winter water weighs thirteen liang per sheng; another team taps Yellow Bell stones; Another cadre plucks the nine-chi Yellow Bell se, twenty-five strings tuned gong at center and the other notes to either side. another beats Yellow Bell drums. Three days prior the astrologer announces readiness. Summer uses first months of seasons; winter uses middle months—qi arrives accordingly. Comment [one]: Comprehensive Discussions of White Tiger Hall says: "Why on solstice days rest weapons, not raise affairs, close passes, merchants and travelers do not travel? Subtle qi demands quiet—no levies—to nurture germinal forces. Yin awakens at midsummer yang at midwinter. The Zhou yi prescribes sealed borders at solstice. Why midsummer grows blazing hot as yin rises: Emergent yin squeezes yang upward into swelter. Midwinter yang pushes through yin and bites with cold."
40
* () **[]** () **[]*殿西 西 輿 退
Five clepsydra marks before the node the astrologer and eight masters Some texts read gentleman cadet. sit in the eastern chamber outside Duan Gate. (variant caption in the cited text) The imperial orchestra arrays summer-red and winter-black instruments west of the hall with bells foremost. Palace stewards lay mats for Correct Virtue and position drum and sundial. At the third mark armed eunuchs escort the astrologers through Duan Gate. At the second mark ministers mount the stairs. At the first mark the emperor reaches the balustrade in silent audience. The astrologer kneels north beneath the drip line. Raises hand saying: "Men of eight powers prepared—request to perform affair." The edict answers "Approved." Grand Clerk Director knocks head saying "Yes." Stands rises slightly withdraws, turns ordering Correct Virtue saying: "May perform affair." Correct Virtue says "Yes." Everyone resumes station. Correct Virtue stands, orders eight-power men saying: "Proceed affair in order; interval sounds use yu." Eight powers say "Yes." Each pitch sounds thirty beats per movement.
41
[] 調
Correct Virtue says: "Combine five tones and pitches." They chant once then combine twenty-five movements with yu accompaniment. [One] Finished, Correct Virtue says: "Eight-power men each speak affair." Each logs findings on a wooden slip. Text says: "Subject So-and-so speaks; this month such-and-such day jia yi day winter solstice; Yellow Bell pitch tuned; lord way obtained; filial way [lacuna]." Each mode maps to ministers, people, affairs, and creatures on separate tablets.
42
西 * () **[]* [][] 竿 * () *調調調 調 調 調 調 調 調
Otherwise tablets sealed in black pouches ascend the western stair to the Masters of Writing. The Masters pass memorials to attendants for imperial receipt. Junior eunuchs coordinate timing with banners. The astrologer advances Some manuscripts read the verb the cited text. He declares the rite complete. The edict answers "Approved." Grand Clerk Director steps forward, knocks head, says "Yes." He sends the eight masters to the kitchen for their stipend. The stair wardens file out in sequence. The summer solstice service follows the same form. Comment 1 quotes a lost Music Apocrypha: "music reveals policy success or failure, not private pleasure. The sage therefore relies on eight specialists, not one all-rounder. Each specialist masters one instrument—bell, drum, pipe, yu, chime, and zither. These eight experts (variant reading in the cited text) tune cosmic balance, the calendar, or the five notes. Bells align statute, zithers read the realm, chimes register popular labor. True bell tone means the ruler's path is right; then Yellow Bell and Rui Bin answer in pitch. a false king mis-tunes the bells; and those fundamental pipes fall silent. True drums show ministers are true; and Great Budding matches them. Pipes in tune mark the calendar straight; Yi Ze chimes with them. Chimes in tune show the people are just;
43
竿調 調 調 調 調 調
Forest Bell registers the accord. The mouth organ true means laws hold; No Rest answers. A true se unites the seasons' breath and every stream under one de. Ghosts and offerings align, and Gu Xi sounds. When all five succeed, Ying Bell answers last. Harmonious qi from Heaven and Earth meets echoing tone; disharmony leaves the cosmic pipes mute. Tuned bells let subjects felicitate the ruler by law. Tuned drums let the ruler reward ministers by law. Tuned chimes show the king extending de to the people. Tuned se carries his de to the four seas. The eight experts fix astronomy at midwinter, geography at midsummer. Yin-mode music completes heaven charts; yang-mode music completes earth surveys.
44
[]鹿 * () **[ ]* 觿觿
Comment [two] Cai Yong Solitary Judgments says: 'Winter solstice yang qi first stirs; summer solstice yin qi first rises; elk and deer horns shed; therefore lay aside weapons and drums. The court rests government and limits receptions except for general hunts Fragment; possibly five-day hunt recess—the bracket and period are damaged. La closing the year ends with common feasting. Because la is not a qi-welcome rite, only farewells occur. New Year's day mirrors la etiquette. Midwinter yang grows—congratulations fit. Midsummer yin encroaches—congratulations stop. Drums wake the watch; bells end it—night spent, drums call rise; day spent, bells signal rest."
45
[][]
Late winter stars cycle; yin and yang cross; farmers feast at la. [One] Comment [one] Gao Tang Long says: 'Emperors each take their phase's flourishing as zu ancestor sacrifice, its ending as la. The Fire phase holds zu at noon and la at dog hour." Qin Jing says: "Ancient ritual: going out has zu sacrifice; year end has wax-la; there was no first-month mandatory zu sacrifice. Han follows noon zu and dog-hour la. South rules zu. Winter completes the harvest cycle—hence la at xu. Minor scholars invented rival schemes beyond the classics."
46
[] [] [] 輿殿 使 [] [] [] [] [][]
Eve of la brings the great nuo exorcism. One hundred twenty boys aged ten to twelve serve as zhen. They wear crimson turbans and black robes—weapon lacuna in text. The gold-eyed bear-skinned exorcist leads with spear and shield. Twelve beast dancers wear pelts and horns. Eunuchs escort the troupe—lacuna before chief attendant—to purge the palace. At night, when the water clock rose, the court ministers assembled. Palace Attendants, Secretaries, censors, receptionists, Tiger Ben, and Yulin gentlemen and generals performing duties all wore red kerchiefs and stood at the steps □. The emperor reaches the forward hall. Yellow Gate Director memorializes saying: "Zhen boys prepared—request drive epidemic." Then palace attendants lead, vibrating children harmonize, saying: "Jiazuo eats [lacuna], Feiwei eats tiger, Xiongbo eats mei, Tengjian eats ill omen, Lanzhu eats blame, Boqi eats dreams, Qiangliang and Zuming together eat flayed dead parasites, Weisui eats observation, Cuoduan eats giant, Qiongqi and Tenggen together eat gu. Twelve spirits threaten to tear plague spirits limb from limb. Flee or become demon fodder." Fangxiang and twelve beasts dance—lacuna on closing verb. They shout, circle thrice with torches, and march plague out Duan Gate; Outriders pass flames to the five camps who drown brands in the Luo. Offices don wooden masks, plant peach and iris wards, then stand down. Reed halberds and peach rods go to nobles as tokens. [Eight] Comment [one] Qiao Zhou Analects commentary says: "Nuo—[lacuna] it."
47
[] * () **[]* * () *
Comment [two] Han Old Observances says: "Zhuanxu had three sons; born then died away becoming epidemic ghosts. One haunts the river— (variant reading in the cited text) the cruel ghost; One lurks in Ruoshui as wangliang marsh demon; One hides in household corners (gloss: ouyu) to frighten infants."
48
宿
Monthly Ordinance sentences says: 'Sun travels northern lodges; north is great yin—fearing being suppressed by it, therefore orders offices great nuo—thereby to support yang and suppress yin.' Lu Zhi Record of Rites commentary says: "Therefore drive decay and welcome new."
49
[]* () **[]*
Comment [three] Han Old Observances says: "Fangxiang leads hundred underlings and children Some texts read girls. They shoot peach bows and scatter grain against spirits." Qiao Zhou Analects commentary says: "Shoot them with reed arrows." Xue Zong says: "Zhen means good—good young children."
50
[]* () **[]* 使 * () **[]**[]** () * *[]*
Comment [four] Eastern Capital Rhapsody says: (variant reading in the cited text) striking mountain sprites and slaying forest fiends. Beheading the serpent demon and smashing Fangliang. They cage the rain god and drown the drought goddess. They rout kui, wangxiang—lacuna mars one ogre's name—and Youguang." Commentary says: "Chimei—spirits of mountains and marshes. Yu kuang are vicious ghosts. Weiyi spans a chariot hub. Fangliang haunts marsh and fen. Gengfu and the drought goddess Ba are spirits of aridity. Binding them in water keeps these malice spirits from scorching the land. Kui and wangxiang rank among treestump and boulder phantoms. Eight brother demons including the lacuna-named Zhong and Youguang—roam the human world spreading harm." Confucius said: "Wood and stone prodigies are kui and wangliang; water prodigies are dragon and wangxiang." Some editions read the cited text. [Wei] Zhao says: "Wood and stone [mean] mountains (variant reading in the cited text) spirits. The one-legged kui—southerners name it a mountain spirit—the graph is damaged. Wangliang mimics voices on the slopes to bewilder travelers. Dragons are divine and rarely glimpsed—hence marvel. Wangxiang devours humans; another label ends with a damaged graph often read as swollen demon."
51
Pi Cang says: "Yu kuang—headless ghost."
52
[] 西
Comment 5 quotes Zhang Heng: "torches stream like meteors chasing scarlet plague beyond the frontiers." Commentary says: "Huang—fire light. Zhu means stampede in panic. The blaze streaks like shooting stars. Scarlet plague marks vicious epidemic sprites." The zhen march three ranks up the eastern aisle and down the western.
53
[] 使
Comment [six] Eastern Capital Rhapsody commentary says: "[Lacuna] soldiers thousand men outside Duan Gate, five-camp thousand riders outside [lacuna] soldiers, forming three divisions, relay-delivering to Luo River—in all three shifts; chasing ghosts cast into Luo River. They sever bridges at the Heavenly Pond pool so demons cannot return."
54
[] 觿
Comment [seven] Classic of Mountains and Seas says: "In East Sea is Mount Dushuo; on it is great peach tree coiling three thousand li; its lower branch gate called Northeast Ghost Gate—myriad ghosts exit and enter. Shenshu and Yulei bind malignant ghosts for tiger fodder." The Yellow Emperor copied their wards on palace gates. Peach sprigs, iris ropes, and gate tigers replicate their arsenal. Records of the Grand Historian says: "East reaches to coiling wood."
55
*[]*
Popular Customs says: "Yellow Emperor [writ] 'In high antiquity Shenshu and Yulei brothers two men—by nature able to seize ghosts. Peach emblems mark yearly renewal and blessing. Su Qin's fable pits clay dolls against peach charms. The gate tiger embodies yang force devouring imps."
56
[]
Comment [eight] Han Official Ranks says: "Grand general, Three Excellencies—la grant cash thirty thousand each, beef two hundred jin, polished rice two hundred hu; special marquises fifteen thousand; ministers ten thousand; colonels five thousand; Writing aides and gentlemen fifteen thousand; rank thousand and six hundred shi seven thousand; censors, heralds, advisers, and the Director five thousand; cadets and Lan tai clerks three thousand; Yellow Gates and guards split stipends by roster."
57
[][]* () **[]*
Six clay oxen stand beyond walls on northeast ox terrain to dismiss midwinter cold. [One] Comment [one] Monthly Ordinance sentences says: "This month's (variant reading in the cited text) dusk sets chou hour—symbol of the ox. Cold climax warrants clay ox effigies to push yang through."
58
[][]* () * *[]*
Discharged guards enter Duan Gate for their farewell feast. The guards major escorts with bell and banner. Censors console veterans and collect petitions. Music and wrestling entertain before dismissal. After the finale officials urge husbandry. The Zhou commentary citation (reads the cited text) below clerks employ assistants and laborers. Zheng Xuan commentary says: "This means people supplying corvée labor—like today's guards [soldiers].' Cai Yong says: "Seeing guests at Pingle—feasting guards—splendid grand spectacle."
59
* () **[]*
Each month—or each time—the ritual notes some editions specify new moon. year-opening court audiences honor the throne. Seven marks before dawn bells ring in New Year felicitations.
60
[] 鹿
Comment [two] Decisions Doubt Essentials says: "Ancient court assemblies all held credentials—marquis and earl hold gui, viscount and baron hold bi, lone minister holds fur and silk, minister holds lamb, grand officer holds goose, knight holds pheasant. Han New Year audiences revived bi discs and pelts. Fur-era courts traded pelts as tribute. Jade signals de; the bi fits the office. Feasts stay humbler than sacrifices."
61
[]殿
Comment [three] Cai Yong Solitary Judgments says: "Three Excellencies present bi ascending hall—toward imperial seat—north face—Grand Master of Ceremonies announces: 'Emperor for lord rises. They kneel until seated, then offer the disc. The old maxim names this reverence."
62
[]殿 *[]* *[]*
Comment [four] Cai Zhi Han Observances says: "First month dawn—Son of Heaven favors Deyang Hall—leans balustrade. The entire bureaucracy ranks for felicitations. Barbarian envoys and provincial clerks mount stairs by torchlight.
63
* () **[]*西 * (西) * *[]**[西]** () *殿*[]** () ** () **[]** () **[]** (西) **[]** () **[]** () **[]* * () **[]* *[]*西殿 耀 * () * *[]* 殿 殿 簿殿西
The Liu kin (variant reading in the cited text) more than ten thousand stand westward. Once ranks some manuscripts gloss procession through granary doors. settle, they toast longevity. Provincial clerks receive Grand Provisioner fare. (variant reading in the cited text) Four law censors flank the stair while guards (variant reading in the cited text) string bows (variant reading in the cited text) clutch arrows and halberds while captains (variant text for station) take east or west south—Forest officers station northeast—five corps commanders station center—then all sit for gifts. The nine-guest ballet (reads withdrawal) ends with dispersing musicians. Acrobats spray water into fog and flatfish illusions. The show culminates in an eight-zhang golden dragon cavorting in spray. Ropes stretch between pillars some texts read middle capitals. Female acrobats meet mid-rope without tipping, vault boards, and vanish inside a tub illusion. Bells ring through the variety acts until the fish-dragon pageant closes the show. Junior eunuchs pipe three fanfares; heralds escort ranks out by informal exit. Junior officers leave first, seniors last. Deyang's circuit seats a myriad. Two-zhang staircases rise in carved marble tiers. They pump pond water against the terrace. Vermilion beams, jade stairs, gold pillars, kingfisher panels, triple-banded columns wrapped in scarlet silk. New Year's court convenes there. From Yanshi the Vermilion Bird towers and Deyang swell against the sky. Luoyang palace pavilion register says: "Deyang palace hall north-south span seven zhang, east-west thirty-seven zhang four chi."
64
[] 殿 *[]* []* () **[]*
Comment [five] Cai Yong says: "Our subjects court audience ritual—seeing not late court tenth-month new-moon reason—therefore asked Hu Guang. Hu Guang explains monthly audiences shrank to sixth and tenth new moons. Summer audiences ceased for heat." Cai Yong Record of Rites and Music says: "Han music four grades: first called Grand Harmonizer music—presiding suburban temples ascending tomb hall various meal-raising music. Suburban suite echoes the Changes and Zhou orchestra doctrine. Temple music cites Shang shu and Odes on summoning ancestors. Banquet music follows royal dining precedent. Second grade is Zhou hymnody for academy and archery feasts. The Biyong and the feasting archery rite correspond to what the Classic of Filial Piety calls, "For transforming customs and changing habits, nothing is better than music," and the Record of Rites says, "Governing all under heaven through bowing and yielding refers to rites and music." Field hymns honor She as Odes dramatize. Record ties music to state shrines and nature spirits. Third grade is Yellow Gate entertainment cited in Odes. Short pipes and naoge belong to martial repertoire. Tradition credits Huangdi and Qi Bo with martial songs. Likewise Zhou passage on (variant reading in the cited text) triumphal song after victory offerings. Zhangdi wrote banquet verses and monthly Yun tai hymns. In Xiping 4 new Yun tai lyrics entered the Grand Harmonizer corpus."
65
Editorial collation section.
66
* () *
Collation note tagging early drought passage variants. Note marks an alternate reading fu. " commanderies counties each sweep soil-grain collation supplement cites Hou Kang saying character fu redundant." Note: "Comprehensive Institutions lacks three characters fu commandery county; Comprehensive Gazetteer lacks fu." "Lu collation together deletes two characters commandery county." "Then below ge character has nothing attached." "Now following Hou Kang theory delete fu character."
67
*[]*
Lu restores ying before she. Note: "Comprehensive Institutions has ying character."
68
Page 3117 line 9 governance not good with people lose office with Note: "present Gongyang commentary He commentary good reads one rhymes with office [lacuna]."
69
* () **[]** () *
Collation line or asterisk. (variant reading in the cited text) Attack clause fragments. (variant reading in the cited text) Lu recasts closing particles. Note: "Comprehensive Institutions reads or attack them." "Imperial Digest 525 cites how ye ru as how ye." "Lu says ru character may omit."
70
* () **[]** () **[]*
Page reference asterisk. (variant reading in the cited text) Straight-path gloss fragments. (variant reading in the cited text) Lu emends to ji matching Tong dian.
71
便巿
Page 3118 line 3 women alone choose wide convenience shift market Note: "Lu says nv character suspect redundant." Also Note: "da originally misprinted tai—directly corrected."
72
Page 3118 line 4 great yu summer sacrifice Heaven name Note: "da originally misprinted Heaven—directly corrected."
73
Page 3118 line 10 households sacrifice gate Note: "gate originally misprinted same—directly corrected."
74
* () **[]*
Collation on clearness ale line. (variant reading in the cited text) Lu standardizes bo shoulder jerky. Note: "Comprehensive Investigation reads pound; Comprehensive Institutions reads shoulder." "Collation supplement says pound interchangeable shoulder—Shuowen writes jerky shoulder."
75
* () **[]*
Page asterisk note. Note on ward gloss. Lu emends zao she channel.
76
輿
Su Yu suspects five-character gloss intrusion.
77
* () *
Hear clause collation. (variant reading in the cited text) Lu deletes drum sound phrase. Note: "Comprehensive Investigation has bi character; Comprehensive Institutions reads hear drum—lacks bi character sound character."
78
Page 3118 line 17 take dead person bones bury Note: "Comprehensive Investigation person reads ash."
79
輿
Page 3118 line 17 open faith canal bridge blocked impassable decide ditch Note: "Su Yu says suspect should read decide ditch impassable—Comprehensive Institutions reads open bridge ditch blockage."
80
輿
Page 3119 line 2 again greatly dredge well Note: "da one edition reads fire." "Su Yu says Art Gathering fire reads water—suspect correct."
81
*[]*
Lu adds gei. Note: "Comprehensive Institutions has ge character."
82
巿
Page 3119 line 7 order county town jointly shift market Note: "Comprehensive Institutions below order county town has ten day two characters."
83
* () **[]*
Sacrifice fragment collation. (variant reading in the cited text) Ji edition emends mother offering. Note: "Comprehensive Investigation reads mother commentary says mother sound mu—rite calls it pure mother."
84
* () **[]*
Spirit line collation. (variant reading in the cited text) Lu restores Shaohao. Lu follows Tong dian.
85
"Page 3120 line 4 lacuna red black dye feather make also Ji edition black reads grass." Lu doubts spurious Zheng gloss. "Investigate earth officer dance master huang dance—Kangcheng not follow old story write lacuna—also spring officer music master commentary also writes huang." "Only Kaogong ji bell clan dye feather use vermilion soak red glutinous—Zheng Sinong says red glutinous red millet—now this commentary writes Kangcheng—also mistaken memory." "Black Mao edition reads grass—is ancient black character—yet also wrong—should read millet."
86
殿
"Page 3120 line 6 Cheng Emperor year three sixth month first order offices stop rain Ji edition palace edition three reads two." Note: "Hui Dong says Northern Song edition reads five." "Lu says Comprehensive Institutions Comprehensive Gazetteer both read five—but Cheng Emperor repeatedly changed era—no fifth year."
87
* () **[]*
Silk gloss collation. (variant reading in the cited text) Lu orders li shu. Note: "Lu says Comprehensive Institutions Comprehensive Gazetteer both read attach separate."
88
* () **[]*
Heir patent collation. (stem placeholder in the cited text) Per the Ji edition, the correct reading is “central” (not “first”) for the herald who proclaims the emperor’s “Approved.” Lu notes that jia in the crown-prince formula is a copyist’s error for zhong. Liu’s point is that “first” is impossible once the Secretariat had become the Central Herald office; the graph should not read jia.
89
*[]*
At 3120.14 the text needs the particle zhe; Lu’s edition supplies it. Comment: "the Comprehensive Statutes include the character zhe."
90
* () *
Line 2 on folio 3121 ends the sentence on the triple prostration of the nobles. The rubric continues on the next line. Lu’s recension removes the marked phrase. Tongdian’s wording names the baton recipient instead of “kings and dukes.”
91
*[]*
Lu inserts chu, the word for taking up a new post, at 3121.3. Comment: "the Comprehensive Statutes have the character chu."
92
* () ** () **[]*
Stage rubric: the intoner’s cue opens mid-line on folio 3121. The manuscript gloss marks the word “thanks.” A cue about the emperor standing on behalf of the noble. Rubric: everyone is already capped. Lu’s text matches Tongdian for the seated baton recipient’s bow and return to station.
93
The personal name is Xia Qin, not a graph suggesting “motion.”
94
Page 3121, line 6: "in the sixth year of Yuanchu, in the third month." Note: Lu Yun observes that according to Emperor An's Annals, in the third year of Yongchu, in the fourth month, on bingyin, Xia Qin, Chamberlain for Dependencies, became Minister over the Masses. The chronology implies Liu Kai replaces Xia Qin only under a Yuanchu dating.
95
* () **[]*
End of a clause naming Xia Qin on folio 3121. Small gloss particle linking clauses. Lu normalizes the pronoun so the emperor’s warning to the ministers is clear.
96
Editors deleted the stray zhi under “approved.”
97
Qian notes Lingdi’s annals use a different day stem for the same ceremony. The lunar calendar rules out both stems recorded in the variants.
98
* () **[]*
Break mid-title for Honored Lady Song. (alternate wording for the carriage stage direction) Ji edition has “grasp, uphold” rather than the erroneous graph.
99
* () **[]*
A starred break at 3121.16. Manuscript note supplying ren. “All” (qian) is the reading Ji and Tongdian share.
100
* () **[]*
Clause breaks on yi “thereby.” (variant gloss: lin) Lu aligns the graph with Tongdian’s sense for ruling the people.
101
使
Qian flags a mismatch between the marriage edict and Wenren Xi’s tenure.
102
殿
The archetype miswrote “halt under the canopy”; Ji and Dian restore the standing verb. Comment: the Comprehensive Statutes read “The Grand Commandant stands below the stairs.”
103
* () **[]*
Fragment ending in zhang “elder / senior.” (alternate reading: yue, 'music') Lu gives the autumn coachman, not the music office. Comment: Lu says Tongdian writes “autumn” where this text has “music”; that is correct.
104
*[]*殿
Editors restore the description of the ritual bells. Qian admits the phrase is obscure.
105
Folio 3122, line 7: “Using a peach talisman six cun long and three cun square”—Comment: Lu says the Song Treatise writes mao peg where this has seal yin.
106
Folio 3122, line 8: “Guard against blockage”—Comment: “block” sai was miswritten as “cold” han; corrected.
107
The edition restores ye “smelting works.”
108
*[]*殿
Ji and Dian supply the founder Cheng Tang.
109
* () *殿
Half-line quoting the adage about doors. Optional classical particle zhe. Ji and Dian drop the extra character.
110
* () **[]*殿
Line on abundant posterity. Graph zhi “plant.” Palace edition uses the character for proliferation, not planting.
111
*[]*殿
Editors add yi before “white suburb.”
112
* () **[]*
Date formula interrupted. Particle zi “from.” Lu specifies the white-suburb sequence. The editors prefer Song Treatise wording over other witnesses.
113
*[]** () *
Fragment about the game cart. Note on si “four-in-hand.” Lu both adds and trims to match the ritual route. Comment: Lu says Tongdian has the word yi “with”; it fell out here. The character si “four-horse” is redundant; the Song Treatise omits it.
114
*[輿]*
Hui Dong’s conjecture restores the carriage sentence.
115
*[]*
Lu reads the verb as “announce,” not a near homophone.
116
*() **[]*
Ritual line about the emperor preparing. Emendation: read “adorn” shi—Lu says the lacuna should be shi; the Monthly Ordinances commentary notes vulgar editions use chi “order,” which itself miscopied again here. Editors adopt Lu’s shi.
117
* () *
Clause on instructing the populace. (variant: zai, 'carry, record') Lu removes the martial gloss.
118
* () **[]*
Verb yin “draw, lead.” Note on yu “threshold.” Lu interprets the word as guan “bar, bolt,” i.e. sports.
119
*[]*殿
Ji and Dian insert xiao before the hunt.
120
*[]*殿
Ji and Dian stress personal scrutiny by the lords.
121
Parallel texts disagree on zhi “place” versus commerce or gift.
122
* () **[]**[]**[]*
Introductory formula mid-page. Particle dang. Lu’s patch aligns with Fengsu tong’s wording for the harvest tasting.
123
*[]*
Lu adds the length nine chi from other witnesses. The number comes from Yulan 710.
124
* () **[]*
Starred lacuna on folio 3125. Note lang “court gentleman.” Ji edition uses ji “immediately,” not lang.
125
* () **[]*
Second starred break on the same folio line. Words taizi supplied as variant. Lu restores the Grand Presenter bandmaster title. Comment: Collected glosses cite Qian Daxin: “crown prince” should be “Grand Presenter”; Hui Dong adds it might instead read “Minister of Ceremonies.” Cai Yong’s fourfold scheme confirms “Grand Presenter,” not the heir apparent.
126
Huang argues jian dropped out after jie “all.”
127
Folio 3126, line 7: “Otherwise summon the Grand Astrologer, each to write on boards”—Comment: Collators cite Qian Dazhao: Fujian editions reverse the compound to “write boards.”
128
Lu prefers “turn at the casement” to “spread.”
129
* () **[]*
Incomplete clause on the astrologer advancing. Speech marker yue. Lu uses bai “report,” not a near homophone. Comment: Collected glosses cite Hui Dong: "Northern Song editions have bai."
130
* () *調
Opening of a quotation about the eight worthies. Speech marker yue closing the gloss block. Lu’s text drops the phrase about adjusting yin and yang.
131
調
Lu allows yi instead of ‘one’ in the cosmic harmony line.
132
* () **[]*殿
Fragment about welcoming and escorting parties. Rubric: applies generally to the hunt. Palace and Lu’s Duanguan agree on the fifth-day year-end offering.
133
The commentator’s surname is Qin, not Tai.
134
Witnesses disagree on whether the clause repeats ‘gate’ or uses ‘beyond.’
135
殿
Prints vary between lei ‘stack’ and homophones in the torch-bearing passage. Zhang Heng’s poem prefers the fortification graph. Comment: for ‘dim stacks’ the second character may be puppet or rampart, never ‘stacked shelves’; this print is probably wrong.
136
* () **[]*
Formula introducing a demon’s name. Manuscript note hu ‘tiger.’ Lu restores the plague-demon wording. The tiger demon arose from a graphic slip for malaria. The received commentary has ‘malaria ghost.’
137
* () *
Line about a specter in house corners. Interlinear note ouyu for ‘corner.’ Emendation: the Wen xuan commentary lacks the two characters ouyu; they are only a pronunciation gloss on ‘corner’ that slipped into the main text—delete.
138
* () **[]*
Processional line about the exorcist chief. Note nü ‘female’ rather than generic children. Lu specifies boys and girls as zi. Comment: "the Wen xuan commentary writes zi."
139
* () **[]*
Starred lacuna mid-line on folio 3128. (variant graph: juan, 'cast aside') Lu uses shao ‘sweep away’ for driving off chimei. Comment: "the Wen xuan commentary writes shao."
140
* () **[]**[]**[]*
Second starred break on the folio. Note chen where another witness differs. Lu restores Wei Zhao’s gloss on mountain monsters. The surname was miscopied as chen ‘minister.’ ‘Trees and rocks are mountains’ in today’s Guoyu Wei commentary—Lu follows Wei and revises accordingly.
141
*[]*殿
Ji and Dian add the object pronoun before the mountain name. Wei Zhao’s text fills the gap with the graph sao.
142
Folio 3128, line 16: ‘Fond of mimicking human voices’—Comment: in today’s Guoyu Wei commentary ‘study’ is a lacuna mark.
143
殿
Folio 3129, line 1: ‘First name Mu[lacuna]’—Comment: Ji and Palace editions show a lacuna for another lacuna; Lu Wencha follows the Guoyu Wei commentary in reading zhong ‘swelling demon.’
144
Folio 3129, line 12: ‘Each Minister of Education receives five thousand’—Comment: Lu suspects the word shi ‘clerk’ dropped after ‘minister.’
145
殿
Folio 3129, line 13: ‘Therefore proper sacrifice at household gates’—Comment: ‘watchman’s bell’ dang was miswritten as ‘wealth’ fu; corrected per Ji and Palace editions.
146
* () **[]*
Month formula interrupted. (variant: hui, 'gathering') Lu sets the evening asterism line.
147
* () *
Citation of Zhou li opening. Speech marker yue. Lu removes the Zhou li gloss about subclerks.
148
* () **[]*
Sentence fragment on ‘each.’ Words yue shuo supplied. Lu clarifies the New Year court. Comment: Lu says ‘each month’s new moon’ and ‘year’s beginning’ were conflated; this edition follows the Comprehensive Statutes.
149
*[]*
Lu inserts wei so officials stand in rank.
150
*[]*殿
Ji and Dian add the verb for ascending to audience.
151
* () **[]*
Line on imperial surname nobles. Note za ‘mixed’ attendance. Tongdian reads qin for kin gathering.
152
* (西) *
Fragment on seating. Long rubric for banquet movement. Lu drops the redundant ‘already settled’ clause.
153
*[]*
Lu supplies the graph for district clerks at court. Tongdian omits li ‘stand.’
154
*[西]* 西
Lu adds the circuit around the hall. Comment: Tongdian reads ‘Minister grants wine and food; enter west, exit east.’
155
* () *殿
Starred lacuna before the censors. Phrase gong shi ‘reporting tribute.’ Lu removes the censor clause.
156
*[]** () ** () **[]*
Line on guards with an erroneous character marked for emendation. Correct graph hu ‘bow.’ The word gong ‘bow’ restored. Note cuo ‘nock’ or related. Tongdian and Lu agree on xie for tucked arrows.
157
* () **[]** (西) **[]*
Line on zhonglang generals. (variant: zhu, 'post') Lu begins the compass directions. Direction xi. Lu completes the arc as south; Tongdian agrees.
158
* () **[]*
State ritual with nine guests. Stage marker che ‘pull away.’ Closing fanfare uses san ‘scatter’ music.
159
*[]*西
Lu adds the Western animal pageant; ‘Sheli’ transliterates the name in the source.
160
* () *
Acrobatic rigging description. Note zhong tou ‘between tops.’ Emendation: Tongdian reads ‘Further tie silk ropes between the two pillars’ without the two characters ‘mid-span’—delete per Tongdian.
161
*[]*
Lu supplies chang ‘variety entertainment’ before the fish-dragon show.
162
Folio 3131, line 8: ‘The steps are two zhang high’—Comment: Tongdian reads ‘one zhang.’
163
殿
Lu deletes the pumped-water gloss.
164
Folio 3131, line 9: ‘Jade stairs, gold pillars’—Comment: Tongdian writes ‘terraces’ for ‘stairs.’
165
*[]*殿
Palace edition cites the Poetry tag.
166
*[]** () **[]*
Fragment of the Zhou li quotation on victory music. Note jie ‘triumph.’ Lu uses xian for presenting spoils before the triumph tune. Comment: the Rites of Zhou inserts zou ‘perform’ after ‘order.’
← Previous Chapter
Back to Chapters
Next Chapter →