1
世祖應乾興運昭德定功仁明莊孝大聖武元皇帝,諱旻,本諱阿骨打,世祖第二子也。 母曰翼簡皇后拏懶氏。 遼道宗時有五色雲氣屢出東方,大若二千斛囷倉之狀,司天孔致和竊謂人曰:「其下當生異人,建非常之事。 天以象告,非人力所能爲也。」 咸雍四年戊申七月一日,太祖生。 幼時與群兒戲,力兼數輩,舉止端重,世祖尤愛之。 世祖與臘碚、麻產戰于野鵲水,世祖被四創,疾困,坐太祖于膝,循其發而撫之,曰:「此兒長大,吾復何憂?」 十歲,好弓矢。 甫成童,即善射。 一日,遼使坐府中,顧見太祖手持弓矢,使射群烏,連三發皆中。 遼使矍然曰:「奇男子也!」 太祖嘗宴紇石烈部活離罕家,散步門外,南望高阜,使衆射之,皆不能至。 太祖一發過之,度所至逾三百二十步。 宗室謾都訶最善射遠,其不及者猶百步也。 天德三年,立射碑以識焉。
Taizu (Grand Ancestor)—taboo name Min, born Aguda, ennobled after death with the full title from Yingqian through Wuyuan—was the second son of Shizu (World Ancestor). His mother was Empress Yijian of the Nalan clan. Under Liao Daozong, iridescent clouds kept rising in the east, each swell as wide as a great granary. The court astronomer Kong Zhihe whispered to others, “A prodigy will be born beneath them and do what none have done before. Heaven speaks in omens; no mortal hand could forge this.” On the first day of the seventh month of Xianyong year four (1068), Taizu was born. As a boy at play he could overpower several companions at once; his manner was already grave and steady, and Shizu favored him above the rest. Shizu battled Lapai and Machan at Yaque River, took four wounds, and lay near death. He set Taizu on his knee, combed his fingers through the boy’s hair, and said, “When this one is grown, what shall I have left to fear? At ten he was devoted to bow and arrow. Hardly past boyhood he was already a master archer. Once a Liao envoy sat in the hall, looked up, and saw Taizu with bow in hand. He bade him shoot at a flight of crows; three arrows in a row found their mark. The envoy started and cried, “What a prodigy! Taizu once feasted at Huoli Khan’s house in the Heishilie division. Walking outside the gate he looked south to a high knoll and had the company shoot at it; none could reach it. Taizu’s single shaft flew past it; by measure the shot exceeded three hundred and twenty paces. The clansman Manduhu was the finest long bow in the tribe; archers who could not equal him still fell a hundred paces short. In Tiande year three (1115) a shooting stele was raised to mark the spot.
2
世祖伐卜灰,太祖因辭不失請從行,世祖不許而心異之。 烏春既死,窩謀罕請和。 既請和,復來攻,遂圍其城。 太祖年二十三,被短甲,免胄,不介馬,行圍號令諸軍。 城中望而識之。 壯士太峪乘駿馬持槍出城,馳刺太祖。 太祖不及備,舅氏活臘胡馳出其間,擊太峪,槍折,刺中其馬,太峪僅得免。 嘗與沙忽帶出營殺略,不令世祖知之。 且還,敵以重兵追之。 獨行隘巷中,失道,追者益急。 值高岸與人等,馬一躍而過,追者乃還。 世祖寢疾,太祖以事如遼統軍司。 將行,世祖戒之曰:「汝速了此事,五月未半而歸,則我猶及見汝也。」 太祖往見曷魯騷古統軍,既畢事,前世祖沒一日還至家。 世祖見太祖來,所請事皆如志,喜甚,執太祖手,抱其頸而撫之,謂穆宗曰:「烏雅束柔善,惟此子足了契丹事。」 穆宗亦雅重太祖,出入必俱。 太祖遠出而歸,穆宗必親迓之。
When Shizu marched on Buhui, Taizu asked Cibushi to request leave to go along. Shizu refused, yet inwardly marked him as out of the ordinary. After Wuchun’s death, Womouhan sought peace. No sooner had he sued for peace than he struck again and laid siege to the town. Taizu was twenty-three. In light armor, helmet off, horse unbarded, he rode the siege line and shouted orders to the host. Men on the walls looked out and knew him at once. A champion named Taiyu vaulted onto a swift horse, spear in hand, and galloped out to run Taizu through. Taizu was caught unready; his uncle Huolahu spurred between them, struck Taiyu, snapped the spear shaft, drove the point into Taiyu’s mount, and Taiyu barely got away. He once slipped from camp with Shahudai to raid and kill, keeping Shizu in the dark. On the return the foe came after them in strength. Riding alone through a tight lane he lost the track; the pursuit closed in. He reached a bank as tall as a man; his horse cleared it in a single bound, and the pursuers gave up. While Shizu lay bedridden, Taizu went on affairs to the Liao frontier command. As he was leaving, Shizu warned him, “Finish the business swiftly—if you are back before the middle of the fifth month, I may still see you. Taizu called on Commissioner Helu Saogu; when the errand was done he reached home one day before Shizu’s death. Shizu saw Taizu return; every petition had been granted as he wished. Delighted, he seized Taizu’s hand, drew him by the neck and caressed him, and told Muzong, “You are soft by nature, Wuyashu—only this boy can settle the Khitan business. Muzong likewise prized Taizu; in and out of doors they were never apart. Whenever Taizu came back from afar, Muzong went out himself to welcome him.
3
世祖已擒臘醅,麻產尚據直屋鎧水。 肅宗使太祖先取麻產家屬,康宗至直屋鎧水圍之。 太祖會軍,親獲麻產,獻馘于遼。 遼命太祖爲詳穩,仍命穆宗、辭不失、歡都皆爲詳穩。 久之。 以偏師伐泥厖古部跋黑、播立開等,乃以達塗阿爲鄉導,沿帥水夜行襲之,鹵其妻子。 初,溫都部跋忒殺唐括部跋葛,穆宗命太祖伐之。 太祖入辭,謂穆宗曰:「昨夕見赤祥,此行必克敵。」 遂行。 是歲大雪,寒甚。 與烏古論部兵沿土溫水過末鄰鄉,追及跋忒于阿斯溫山北濼之間,殺之。 軍還,穆宗親迓太祖于靄建村。
Shizu had taken Lapai prisoner; Machan still held Zhiwu on the Kai River. Suzong sent Taizu ahead to take Machan’s family; Kangzong came to Zhiwu on the Kai and laid siege. Taizu united the columns, took Machan himself, and sent his severed ears to the Liao as trophy. The Liao made Taizu a xiangwen (detachment commander), and Muzong, Cibushi, and Huandu xiangwen as well. Some time later. He led a flank column against Bahei and Bolikai of the Nimogu and others, took Datu’a as guide, marched by night along the Shuai River to surprise them, and seized their wives and children. Earlier Bate of the Wendu had killed Bage of the Tangguo; Muzong ordered Taizu to march against him. Taizu came to bid farewell and told Muzong, “I saw a red sign in the night—this expedition is sure to break the foe. He set out at once. That year snow lay deep and the cold was brutal. With Wugulun warriors he tracked the Tuwenshui past Molin, ran Bate down in the north marsh by Mount Asiwen, and killed him. On the army’s return Muzong went himself to welcome Taizu at Aijian village.
4
撒改以都統伐留可,謾都訶合石土門伐敵庫德。 撒改與將佐議,或欲先平邊地部落城堡,或欲徑攻留可城,議不能決,願得太祖至軍中。 穆宗使太祖往,曰:「事必有可疑。 軍之未發者止有甲士七十,盡以畀汝。」 謾都訶在米里迷石罕城下,石土門未到,土人欲執謾都訶以與敵,使來告急,遇太祖于斜堆甸。 太祖曰:「國兵盡在此矣。 使敵先得志于謾都訶,後雖種誅之,何益也。」 乃分甲士四十與之。 太祖以三十人指撒改軍。 道遇人曰:「敵已據盆搦嶺南路矣。」 衆欲由沙偏嶺往,太祖曰:「汝等畏敵耶?」 既度盆搦嶺,不見敵,已而聞敵乃守沙偏嶺以拒我。 及至撒改軍,夜急攻之,遲明破其衆。 是時,留可、塢塔皆在遼。 既破留可,還攻塢塔城,城中人以城降。 初,太祖過盆搦嶺,經塢塔城下,從騎有後者,塢塔城人攻而奪之釜。 太祖駐馬呼謂之曰:「毋取我炊食器。」 其人謾言曰:「公能來此,何憂不得食。」 太祖以鞭指之曰:「吾破留可,即于汝乎取之。」 至是,其人持釜而前曰:「奴輩誰敢毀祥穩之器也。」 遣蒲家奴招詐都,詐都乃降,釋之。 穆宗將伐蕭海里,募兵得千餘人。 女直兵未嘗滿千,至是,太祖勇氣自倍,曰:「有此甲兵,何事不可圖也!」 海里來戰,與遼兵合,因止遼人,自爲戰。 勃海留守以甲贈太祖,太祖亦不受。 穆宗問何爲不受? 曰:「被彼甲而戰,戰勝則是因彼成功也。」 穆宗末年,令諸部不得擅置信牌馳驛訊事,號令自此始一,皆自太祖啟之。
Sagai took overall command against Liuke; Manduhu and Shitumen marched on Dikude. Sagai debated with his officers—some wanted the border forts reduced first, others a straight strike at Liuke’s town—and could not decide. They asked that Taizu join the host. Muzong sent Taizu forth, saying, “Something in this campaign does not sit right. Only seventy armored men are still here who have not marched—I give them all to you. Manduhu lay under Milimishi Khan’s walls; Shitumen had not come up. The townspeople meant to seize Manduhu for the foe and sent in haste—meeting Taizu at Xiedui meadow. Taizu said, “Every soldier of the state is in this body. If the enemy seizes their advantage at Mandouhe first, what good will it do us to exterminate them afterward?" He then sent Mandouhe forty armored men. Taizu himself led thirty men toward Sagai's army. On the march he met someone who said, "The enemy already holds the southern pass of Pen'uo Ridge." The troops wanted to detour by Shapian Ridge. Taizu said, "Are you afraid of the enemy?" They crossed Pen'uo Ridge and saw no enemy; soon they learned the enemy was holding Shapian Ridge to block them. When they joined Sagai's force they attacked at night and routed the enemy by dawn. Liuke and Wuta were both then at the Liao court. After defeating Liuke they turned on Wuta's city, and its people surrendered. Earlier, when Taizu had crossed Pen'uo Ridge and passed below Wuta, stragglers in his escort were set upon and robbed of their cooking pot. Taizu reined in and shouted, "Do not take our cooking pots." The man answered insolently, "If you can come here, you need not worry about food." Taizu pointed his whip and said, "When I defeat Liuke, I will take it from you myself." Now that man came forward with the pot and said, "How dare we humble ones destroy a ritual cooking vessel?" He sent Pu Jianu to summon Zhadu, who submitted and was released. Muzong prepared to attack Xiao Haili and mustered more than a thousand men. Jurchen armies had never before reached a thousand; Taizu's courage doubled. He said, "With arms like these, what cannot we accomplish!" Haili met them in battle alongside Liao troops; Taizu held the Liao forces back and fought alone. The Bohai garrison commander offered Taizu armor as a gift, but he would not take it. Muzong asked why he refused. He said, "If I wore their armor and won, the victory would be theirs, not ours." In Muzong's last years he forbade tribes from issuing their own courier tokens and sending riders on private business — from then on authority was centralized, and Taizu had been the first to press for it.
5
康宗七年,歲不登,民多流莩,強者轉而爲盜。 歡都等欲重其法,爲盜者皆殺之。 太祖曰:「以財殺人,不可! 財者,人所致也。」 遂減盜賊征償法爲征三倍。 民間多逋負,賣妻子不能償,康宗與官屬會議,太祖在外庭以帛系杖端,麾其衆,令曰:「今貧者不能自活,賣妻子以償債。 骨肉之愛,人心所同。 自今三年勿征,過三年徐圖之。」 衆皆聽令,聞者感泣,自是遠近歸心焉。 歲癸巳十月,康宗夢逐狼,屢發不能中,太祖前射中之。 旦日,以所夢問僚佐,衆曰:「吉。 兄不能得而弟得之之兆也。」 是月,康宗即世,太祖襲位爲都勃極烈。 遼使阿息保來,曰:「何以不告喪?」 太祖曰:「有喪不能吊,而乃以爲罪乎?」 他日,阿息保復來,徑騎至康宗殯所,閱賵馬,欲取之。 太祖怒,將殺之,宗雄諫而止。 既而遼命久不至。 遼主好畋獵、淫酗,怠于政事,四方奏事,往往不見省。 紇石烈阿疏既奔遼,穆宗取其城及其部衆,不能歸。 遂與族弟銀朮可、辭里罕陰結南江居人渾都僕速,欲與俱亡入高麗。 事覺,太祖使夾古撒喝捕之,而銀朮可、辭里罕先爲遼戍所獲,渾都僕速已亡去,撒喝取其妻子而還。
In the seventh year of Kangzong famine struck; refugees filled the roads, and the strong turned bandit. Huandu and others wanted harsher penalties and would have executed every thief. Taizu said, "You cannot kill men for property! Property is only what people make." He reduced the thieves' restitution rule from capital punishment to a fine of threefold restitution. Many commoners were deep in debt and sold wives and children without clearing what they owed. While Kangzong met with his officers, Taizu stood in the outer court with silk tied to his staff, rallied the people, and proclaimed, "The poor cannot live and are selling their wives and children to pay debts. The bond of kin is the same in every heart. Collect nothing for three years; after that we may collect gradually." All assented; hearers wept, and from that day loyalty spread far and wide. In the tenth month of guisi, Kangzong dreamed he was chasing a wolf and could not hit it; Taizu stepped forward and struck it down. The next morning he asked his advisers about the dream; they said, "A good omen. It means the elder brother could not attain it and the younger will." That month Kangzong died and Taizu succeeded him as chief chieftain (du bojilie). The Liao envoy Ashibao came and demanded, "Why did you not report the death?" Taizu replied, "You could not come to mourn — and you call that a crime?" Another day Ashibao rode straight to Kangzong's burial place, inspected the funeral horses offered in tribute, and tried to take them. Taizu was enraged and was about to kill him, but Zongxiong dissuaded him. For a long time after that no orders came from the Liao court. The Liao emperor hunted and drank to excess, neglected government, and seldom read memorials from the realm. After Hesilie Ashu had fled to Liao, Muzong seized his city and followers but could not recover them. He then secretly conspired with his kinsmen Yin'aike and Cilihan and with Hundu Pusu, who lived south of the river, to flee together into Goryeo. When the plot was exposed Taizu sent Jiagu Sahuo to arrest them, but Yin'aike and Cilihan had already been taken by Liao border troops and Hundu Pusu had escaped; Sahuo brought back only their families.
6
二年甲午六月,太祖至江西,遼使使來致襲節度之命。 初,遼每歲遣使市名鷹海東青于海上,道出境內,使者貪縱,征索無藝,公私厭苦之。 康宗嘗以不遣阿疏爲言,稍拒其使者。 太祖嗣節度,亦遣蒲家奴往索阿疏,故常以此二者爲言,終至于滅遼然後已。 至是,復遣宗室習古乃、完顏銀朮可往索阿疏。 習古乃等還,具言遼主驕肆廢弛之狀。 于是召官僚耆舊,以伐遼告之,使備沖要,建城堡,修戎器,以聽後命。 遼統軍司聞之,使節度使捏哥來問狀,曰:「汝等有異志乎? 修戰具,傷守備,將以誰禦?」 太祖答之曰:「設險自守,又何問哉!」 遼復遣阿息保來詰之。 太祖謂之曰:「我小國也,事大國不敢廢禮。 大國德澤不施,而逋逃是主,以此字小,能無望乎? 若以阿疏與我,請事朝貢。 苟不獲已,豈能束手受制也。」 阿息保還,遼人始爲備,命統軍蕭撻不野調諸軍于甯江州。 太祖聞之,使僕聒剌復索阿疏,實觀其形勢。 僕聒剌還言:「遼兵多,不知其數。」 太祖曰:「彼初調兵,豈能遽集如此。」 復遣胡沙保往,還言:「惟四院統軍司與甯江州軍及渤海八百人耳。」 太祖曰:「果如吾言。」 謂諸將佐曰:「遼人知我將舉兵,集諸路軍備我,我必先發制之,無爲人制。」 衆皆曰:「善。」 乃入見宣靖皇后,告以伐遼事。 后曰:「汝嗣父兄立邦家,見可則行。 吾老矣,無貽我憂,汝必不至是也。」 太祖感泣,奉觴爲壽。 即奉后率諸將出門,舉觴東向,以遼人荒肆,不歸阿疏,並己用兵之意,禱于皇天后土。 酹畢,后命太祖正坐,與僚屬會酒,號令諸部。 使婆盧火征移懶路迪古乃兵,斡魯古、阿魯撫諭斡忽、急賽兩路系遼籍女直,實不迭往完睹路執遼障鷹官達魯古部副使辭列、甯江州渤海大家奴。 于是達魯古部實里館來告曰:「聞舉兵伐遼,我部誰從?」 太祖曰:「吾兵雖少,舊國也,與汝鄰境,固當從我。 若畏遼人,自往就之。」
In the sixth month of the second year, jiawu, Taizu reached the Western River district, and Liao envoys arrived to confirm his succession to the frontier command. Each year the Liao sent men to buy prized sea eagles on the coast; the route crossed Jurchen lands, and the envoys extorted without limit until nobles and commoners alike were sick of them. Kangzong had already resisted Liao envoys over the refusal to return Ashu. When Taizu took command he too sent Pu Jianu to demand Ashu; these two grievances would be cited again and again until the Liao was destroyed. Now he again sent his kinsman Xigunai and Wanyan Yin'aike to demand Ashu. When Xigunai returned he described in full how arrogant, dissolute, and slack the Liao emperor had become. He then summoned officials and senior clansmen, announced the war against Liao, and ordered them to secure key passes, build forts, and ready arms, pending his further command. When the Liao frontier command heard of this, they sent Commissioner Niege to investigate, asking, "Are you plotting rebellion? You are arming for war and stripping your garrisons—whom do you expect to fight?" Taizu replied, "We are fortifying our borders for self-defense—why question that?!" The Liao then sent Ashibao to press him again. Taizu told him, "We are a small people who have always observed every courtesy owed a great power. Yet you show us no grace while sheltering our fugitives—do you think a small state has nothing to hope for? Hand Ashu back and we will resume tribute as before. If you refuse, we cannot simply fold our hands and submit." When Ashibao returned, the Liao began to prepare in earnest, ordering Commander Xiao Tabuye to concentrate troops at Ningjiang. Hearing this, Taizu sent Pula Ci once more to demand Ashu, but in fact to scout their strength. Pula Ci reported back, "The Liao forces are vast—we could not count them." Taizu said, "They have only just begun to mobilize—how could they already be so numerous?" He sent Husabao next, who returned saying, "There are only the Four Divisions command, the Ningjiang garrison, and eight hundred Bohai soldiers." Taizu said, "Just as I said." He told his commanders, "The Liao know we are about to march and are mustering troops on every road against us. We must strike first and seize the initiative—not wait to be pinned down." All agreed that this was right. He went in to see Empress Xuanjing and told her of the campaign against Liao. The empress said, "You inherited your father and brothers' work in building this realm—when you see your chance, act. I am old; do not burden me with grief—you would never go too far." Taizu wept and raised a cup to wish her long life. At once he led the empress and his generals outside, raised a cup toward the east, and prayed to Heaven and Earth—citing the Liao's lawlessness, their refusal to return Ashu, and his resolve to take up arms. When the libation was done, the empress seated Taizu in the place of honor, shared wine with his officers, and had him issue orders to every division. He sent Boluhuo against the Dirgunen levies on the Yilan circuit, Wulugu and Alu to win over Jurchen on the Wahu and Jisai routes still on Liao rolls, and Sabudie to the Wandu circuit to arrest the Liao hawking commissioner of the Dalugu tribe, Deputy Commissioner Cilie, and the Bohai headmen at Ningjiang. Then envoys from the Shili lodge of the Dalugu tribe came asking, "We hear you are marching against Liao—which side should our clan take?" Taizu said, "Our army is small, but this is the ancestral land and borders yours—you should stand with us. If you fear the Liao, go submit to them on your own."
7
九月,太祖進軍甯江州,次寥晦城。 婆盧火徵兵後期,杖之,復遣督軍。 諸路兵皆會于來流水,得二千五百人。 致遼之罪,申告于天地曰:「世事遼國,恪修職貢,定烏春、窩謀罕之亂,破蕭海里之衆,有功不省,而侵侮是加。 罪人阿疏,屢請不遣。 今將問罪于遼,天地其鑒佑之。」 遂命諸將傳挺而誓曰:「汝等同心盡力,有功者,奴婢部曲爲良,庶人官之,先有官者敘進,輕重視功。 苟違誓言,身死梃下,家屬無赦。」 師次唐括帶斡甲之地,諸軍禳射,介而立,有光如烈火,起于人足及戈矛之上,人以爲兵祥。 明日,次紮只水,光見如初。 將至遼界,先使宗幹督士卒夷塹。 既度遇渤海軍攻我左翼七謀克,衆少卻,敵兵直犯中軍。 斜也出戰,哲垤先驅。 太祖曰:「戰不可易也。」 遣宗幹止之。 宗幹馳出斜也前,控止哲垤馬,斜也遂與俱還。 敵人從之,耶律謝十墜馬,遼人前救。 太祖射救者斃。 並射謝十中之。 有騎突前,又射之,徹紮洞胸。 謝十拔箭走,追射之,中其背,飲矢之半,僨而死,獲所乘馬。 宗幹與數騎陷遼軍中,太祖救之,免胄戰。 或自傍射之,矢拂于顙。 太祖顧見射者,一矢而斃。 謂將士曰:「盡敵而止。」 衆從之,勇氣自倍。 敵大奔,相蹂踐死者十七八。 撒改在別路,不及會戰,使人以戰勝告之,而以謝十馬賜之。 撒改使其子宗翰、完顏希尹來賀,且稱帝,因勸進。 太祖曰:「一戰而勝,遂稱大號,何示人淺也。」 進軍甯江州,諸軍填塹攻城。 甯江人自東門出,溫蒂痕、阿徒罕邀擊,盡殪之。
In the ninth month Taizu marched on Ningjiang and halted at Liaohui. Boluhuo was late raising his levies; Taizu had him beaten and sent him back to hurry the troops. Forces from every route gathered on the Lailiu River—two thousand five hundred men in all. He laid out the Liao's crimes before Heaven and Earth: "We served the Liao faithfully, paid tribute, put down the revolts of Wuchun and Womohan, and broke Xiao Haili's army—yet our service went unrewarded and insult was piled on insult. The fugitive Ashu we asked for again and again, and you would not return him. Today we march to punish the Liao—may Heaven and Earth witness and aid us." He had his commanders pass a club and swear: "Fight as one. Those who merit reward—bondsmen and household troops will be freed, commoners will be given office, officers will advance by rank, and rewards will match the deed. Break this oath and you die by the club, and your families will not be spared." The army halted at Tangkuo Daiwogua. The troops performed ritual archery in armor, and a blaze-like light rose from their feet and weapons—taken as a sign of victory. The next day they camped on the Zhazhi River, and the same light appeared again. Before crossing into Liao territory, he sent Zonggan ahead to fill in the ditches. Once across, Bohai troops struck the left wing's seven mouke. Outnumbered, our men fell back as the enemy drove straight for the center. Xieye rode out to fight, with Zhedie in the lead. Taizu said, "In battle you must not shift your ground lightly." He sent Zonggan to rein them in. Zonggan galloped ahead of Xieye, caught Zhedie's bridle, and both turned back. The enemy pursued. Yelü Sheshi was thrown from his horse, and Liao riders rushed to save him. Taizu shot the rescuer dead. He struck Sheshi as well. Another rider charged; Taizu shot again, the arrow punching clear through his chest. Sheshi pulled out the arrow and fled. Taizu chased him down with a shot in the back—the shaft sank halfway in—and Sheshi fell dead. They took his horse. Zonggan and a few riders were trapped in the Liao lines. Taizu fought in to save them, helmet off. An arrow from the flank grazed his brow. Taizu spotted the archer and dropped him with a single shot. He told his men, "Fight until the enemy is spent—then stop." They obeyed, and their courage doubled. The enemy broke and ran; seven or eight in ten were trampled to death in the rout. Sagai was on another route and missed the battle; a messenger brought him word of the victory and the gift of Sheshi's horse. Sagai sent his sons Zonghan and Wanyan Xiyin to congratulate him, hail him as emperor, and urge him to take the throne. Taizu said, "To proclaim an imperial title after a single victory—what a shallow show that would make." He marched on Ningjiang, and his troops filled the ditches and stormed the walls. The garrison sallied from the east gate; Wendihen and Atuhan cut them off and killed them to the last man.
8
十月朔,克其城,獲防禦使大藥師奴,陰縱之,使招諭遼人。 鐵驪部來送款。 次來流城,以俘獲賜將士。 召渤海梁福、斡答剌使之偽亡去,招諭其鄉人曰:「女直、渤海本同一家,我興師伐罪,不濫及無辜也。」 使完顏婁室招諭系遼籍女直。 師還,謁宣靖皇后,以所獲頒宗室耆老,以實里館貲產給將士。 初命諸路以三百戶爲謀克,十謀克爲猛安。 酬斡等撫定讒謀水女直。 鱉古酋長胡蘇魯以城降。
On the first of the tenth month the city fell. They took Defense Commissioner Dayaoshinu, secretly released him, and sent him to win over the Liao garrisons. The Tieli tribe submitted. They camped at Lailiu and divided the spoils among the troops. He sent the Bohai Liang Fu and Wodala to pretend desertion and tell their people, "Jurchen and Bohai are one family. I march to punish wrongdoers, not to harm the innocent." He sent Wanyan Loushi to win over Jurchen still on Liao rolls. The army returned. Taizu paid respects to Empress Xuanjing, shared the booty with the clan elders, and gave the Shili lodge's estates to his troops. For the first time he ordered every circuit to group three hundred households into a mouke and ten mouke into a meng'an. Chouwo and others pacified the Jurchen along the Chanmou River. Chief Husulu of Biegu surrendered his town.
9
十一月,遼都統蕭糺里、副都統撻不野將步騎十萬會于鴨子河北。 太祖自將擊之。 未至鴨子河,既夜,太祖方就枕,若有扶其首者三,寤而起,曰:「神明警我也!」 即鳴鼓舉燧而行。 黎明及河,遼兵方壞淩道,選壯士十輩擊走之。 大軍繼進,遂登岸。 甲士三千七百,至者才三之一。 俄與敵遇于出河店,會大風起,塵埃蔽天,乘風勢擊之,遼兵潰。 逐至斡論濼,殺獲首虜及車馬甲兵珍玩不可勝計,遍賜官屬將士,燕犒彌日。 遼人嘗言女直兵若滿萬則不可敵,至是始滿萬雲。 斡魯古敗遼兵,斬其節度使撻不野。 僕虺等攻賓州,拔之。 兀惹雛鶻室來降。 遼將赤狗兒戰于賓州,僕虺、渾黜敗之。 鐵驪王回離保以所部降。 吾睹補、蒲察復敗赤狗兒、蕭乙薛軍于祥州東。 斡忽、急塞兩路降。 斡魯古敗遼軍于鹹州西,斬統軍實婁于陣。 完顏婁室克鹹州。
In the eleventh month Liao Commander Xiao Jiuli and Vice Commander Tabuye massed a hundred thousand foot and horse north of the Yazi River. Taizu led the counterattack in person. Before they reached the Yazi, Taizu had lain down for the night when something seemed to lift his head three times. He woke and said, "The spirits are warning me!" He ordered the drums beaten, the signal fires lit, and the army moved out at once. At dawn they reached the river as Liao troops were breaking up the pontoon bridge. Ten picked warriors drove them off. The main force followed and gained the north bank. Of thirty-seven hundred armored men, only a third had yet come up. They soon met the enemy at Chuhe post. A fierce wind rose, dust blotted out the sky, and they struck with the gale at their backs. The Liao army broke. The pursuit ran to Wolun Marsh. Heads, prisoners, horses, armor, and treasure beyond counting were shared among officers and men, and the victory feast lasted for days. The Liao had long said that ten thousand Jurchen warriors could not be stopped—only now, it was said, had that number been reached. Wulugu routed a Liao force and killed Commissioner Tabuye. Puhui and others took Bin Prefecture by assault. Wunai Chuguishi submitted. The Liao general Chigou'er fought at Bin; Puhui and Hunchu defeated him. The Tieli king Huilibao surrendered with his followers. Wudubu and Pucha again defeated Chigou'er and Xiao Yixue east of Xiang Prefecture. The Wahu and Jisai circuits submitted. Wulugu routed the Liao west of Xian Prefecture and killed Commander Shilou in the field. Wanyan Loushi took Xian Prefecture.
10
是月,吳乞買、撒改、辭不失率宮屬諸將勸進,願以新歲元日恭上尊號,太祖不許。 阿離合懣、蒲家奴、宗翰等進曰:「今大功已建,若不稱號,無以系天下心。」 太祖曰:「吾將思之。」
That month Wuqimai, Sagai, and Cibushi led the imperial kin and commanders in urging him to take the throne, proposing to invest him on New Year's Day—Taizu refused. Alihemen, Pu Jianu, Zonghan, and others pressed him: "Your great work is done—without a title you cannot hold the realm's loyalty." Taizu said, "I will think on it."
11
收國元年正月壬申朔,群臣奉上尊號。 是日,即皇帝位。 上曰:「遼以賓鐵爲號,取其堅也。 賓鐵雖堅,終亦變壞,惟金不變不壞。 金之色白,完顏部色尚白。」 于是國號大金,改元收國。 丙子,上自將攻黃龍府,進臨益州。 州人走保黃龍,取其餘民以歸。 遼遣都統耶律訛里朵、左副統蕭乙薛、右副統耶律張奴、都監蕭謝佛留,騎二十萬、步卒七萬戍邊。 留婁室、銀朮可守黃龍,上率兵趨達魯古城,次甯江州西。 遼使僧家奴來議和,國書斥上名,且使爲屬國。 庚子,進師,有火光正圓,自空而墜。 上曰:「此祥征,殆天助也!」 酹白水而拜,將士莫不喜躍,進逼達魯古城。 上登高望遼兵若連雲灌木狀,顧謂左右曰:「遼兵心貳而情怯。 雖多不足畏!」 遂趨高阜爲陣。 宗雄以右翼先馳遼左軍,左軍卻。 左翼出其陣後,遼右軍皆力戰。 婁室、銀朮可沖其中堅。 凡九陷陣,皆力戰而出。 宗翰請以中軍助之。 上使宗幹往爲疑兵。 宗雄已得利,擊遼右軍,遼兵遂敗。 乘勝追躡,至其營,會日已暮,圍之。 黎明,遼軍潰圍出,逐北至阿婁岡。 遼步卒盡殪,得其耕具數千以給諸軍。 是役也,遼人本欲屯田,且戰且守,故並其耕具獲之。
On New Year's Day of the first year Shouguo, the ministers presented the imperial title. That same day he took the throne. The emperor said, "The Liao styled themselves after guest iron for its hardness. Guest iron is hard, yet in time it rusts and breaks—only gold endures unchanged. Gold is white, and the Wanyan clan holds white in honor. He therefore named the state Great Jin and adopted the era name Shouguo. On bingzi the emperor led the assault on Huanglong Prefecture and advanced against Yi Prefecture. The prefecture's people fled into Huanglong; he took the rest of the population and withdrew. The Liao sent Commander Yelü Woliduo, Left Vice Commander Xiao Yixue, Right Vice Commander Yelü Zhangnu, and Inspector Xiao Xiefuliu with two hundred thousand horse and seventy thousand foot to hold the frontier. He left Loushi and Yin'aike to hold Huanglong and marched toward Dalugu, camping west of Ningjiang. The Liao envoy Sengjianu came to sue for peace. His letter named the emperor disrespectfully and demanded that Jin become a vassal state. On gengzi the army marched out. A perfect sphere of fire fell from the sky. The emperor said, "This is an omen of fortune—Heaven is helping us!" He offered libation on the white water and bowed. Officers and men leaped for joy as the army pressed on toward Dalugu. From a height he saw the Liao host spread like scrubland under cloud cover. He told his attendants, "Their hearts are divided and their courage thin. However many they are, there is nothing to fear!" He moved his line onto a high mound. Zongxiong led the right wing against the Liao left, which fell back. The Jin left swung behind them while the Liao right fought stubbornly. Loushi and Yin'aike drove into the center. Nine times they punched into the enemy line and fought their way out again. Zonghan asked to commit the center. The emperor sent Zonggan to make a diversion. Zongxiong, already gaining the upper hand, smashed the Liao right and the enemy broke. They pursued to the enemy camp and, as night fell, surrounded it. At dawn the Liao broke out. The pursuit ran north to Alu Ridge. The Liao foot soldiers were wiped out. Thousands of farming tools were taken and issued to the troops. The Liao had meant to farm while they fought, so their plows and tools were captured along with the men.
12
二月,師還。 三月辛未朔,獵于寥晦城。 四月,遼耶律張奴以國書來。 上以書辭慢侮,留其五人,獨遣張奴回報,書亦如之。 五月庚午朔,避暑于近郊。 甲戌,拜天射柳。 故事,五月五日、七月十五日、九月九日拜天射柳,歲以爲常。
In the second month the army returned. On the first of the third month, xinwei, he hunted at Liaohui. In the fourth month Yelü Zhangnu of Liao arrived with a state letter. Finding the letter insulting, the emperor kept five envoys and sent Zhangnu back alone with an equally contemptuous reply. On the first of the fifth month, gengwu, he took the summer rest encampment in the near suburbs. On jiaxu he worshipped Heaven and shot the willow target. By custom the court worshipped Heaven and shot the willow on the fifth of the fifth month, the fifteenth of the seventh, and the ninth of the ninth—an annual rite.
13
六月己亥朔,遼耶律張奴復以國書來,猶斥上名。 上亦斥遼主名以復之,且諭之使降。 七月戊辰,以弟吳乞買爲諳班勃極烈,國相撒改爲國論勃極烈。 辭不失爲阿買勃極烈,弟斜也爲國論昊勃極烈,甲戌,遼使辭剌以書來,留之不遣。 九百奚營來降。
On the first of the sixth month, jihai, Yelü Zhangnu returned with another letter that still named the emperor disrespectfully. The emperor answered in kind, naming the Liao ruler, and told him to submit. On wuchen in the seventh month his brother Wuqimai was named Anban Bojilie and Chief Minister Sagai Guolun Bojilie. Cibushi became Amai Bojilie and his brother Xieye Guolun Hao Bojilie. On jiaxu the Liao envoy Cila arrived with a letter and was detained. The Jiubai Xi submitted.
14
八月戊戌,上親征黃龍府。 次混同江,無舟,上使一人道前,乘赭白馬徑涉,曰:「視吾鞭所指而行。」 諸軍隨之,水及馬腹。 後使舟人測其渡處,深不得其底。 熙宗天眷二年,以黃龍府爲濟州,軍曰利涉,蓋以太祖涉濟故也。
On wuxu in the eighth month the emperor marched on Huanglong in person. At the Huntong River there were no boats. He sent a man ahead, mounted a reddish-white horse, and rode straight into the current, saying, "Follow where my whip points." The army followed, the water no higher than the horses' bellies. Later boatmen sounded the crossing and could not find the bottom. In Xizong's second year Tianjuan, Huanglong was renamed Jizhou and its garrison Lisher—the name commemorating this crossing.
15
九月,克黃龍府,遣辭剌還,遂班師。 至江,徑渡如前。 丁丑,至自黃龍府。 己卯,黃龍見空中。 癸巳,以國論勃極烈撒改爲國論忽魯勃極烈,阿離合懣爲國論乙室勃極烈。
In the ninth month Huanglong fell. Cila was sent home and the army withdrew. At the river they crossed again as before. On dingchou he returned from Huanglong. On jimao a yellow dragon appeared in the sky. On guisi Sagai was promoted to Guolun Hulu Bojilie and Alihemen to Guolun Yishi Bojilie.
16
十一月,遼主聞取黃龍府,大懼,自將七十萬至駝門。 附馬蕭特末、林牙蕭查剌等騎五萬、步四十萬至斡鄰濼。 上自將御之。
In the eleventh month, hearing that Huanglong had fallen, the Liao emperor was terrified and marched in person with seven hundred thousand men to Tuomen. Imperial son-in-law Xiao Temu, Linya Xiao Zhala, and others brought fifty thousand horse and four hundred thousand foot to Wolun Marsh. The emperor led the army out to meet them in person.
17
十二月己亥,行次爻剌,會諸將議。 皆曰:「遼兵號七十萬,其鋒未易當。 吾軍遠來。 人馬疲乏,宜駐于此,深溝高壘以待。」 上從之。 遣迪古乃、銀朮可鎮達魯古。 丁未,上以騎兵親候遼軍,獲督餉者,知遼主以張奴叛,西還二日矣。 是日,上還至熟結濼,有光見于予端。 戊申,諸將曰:「今遼主既還,可乘怠追擊之。」 上曰「敵來不迎戰,去而追之,欲以此爲勇邪?」 衆皆悚愧,願自效。 上復曰:「誠欲追敵,約齎以往,無事餫饋。 若破敵,何求不得。」 衆皆奮躍,追及遼主于護步答岡。 是役也,兵止二萬。 上曰:「彼衆我寡,兵不可分。 視其中軍最堅,遼主必在焉。 敗其中軍,可以得志。」 使右翼先戰。 兵數交,左翼合而攻之。 遼兵大潰,我師馳之,橫出其中。 遼師敗績,死者相屬百餘里。 獲輿輦帟幄兵械軍資,他寶物馬牛不可勝計。 是戰,斜也援矛殺數十人,阿離本被圍,溫蒂罕迪忽迭以四謀克兵出之,完顏蒙刮身被數創,力戰不已,功皆論最。 蕭特末等焚營遁去,遂班師。 來穀撒喝取開州,婆盧火下特鄰城,辭里罕降。
On jihai in the twelfth month, camped at Yaola, he called his commanders to council. All said, "The Liao claim seven hundred thousand men. Their spearhead will not be easy to meet. Our army has marched far. Men and horses are exhausted. We should camp here, dig in behind deep ditches and high walls, and wait." The emperor agreed. He left Digunai and Yin'aike to hold Dalugu. On dingwei he rode out with cavalry to scout the Liao host, seized a supply officer, and learned that the Liao emperor had turned west two days earlier after Zhangnu's rebellion. That day, returning to Shujie Marsh, a light appeared at the tip of his bow. On wushen the commanders said, "The Liao emperor has withdrawn—we can strike while they are weary." The emperor said, "You would not fight when they came, yet you chase them when they leave—is that what you call courage?" They were stricken with shame and begged to prove themselves. He added, "If you mean to pursue, march with rations in your packs—no supply train. Break the enemy and you will lack for nothing." They sprang to the chase and caught the Liao emperor at Hubuda Ridge. In this battle he had only twenty thousand men. The emperor said, "They outnumber us. Do not split the army. Their center is the strongest—that is where the Liao emperor will be. Break the center and you will have your victory." He sent the right wing in first. Once the lines met, the left wing closed and struck. The Liao broke. Our cavalry swept through their center. The dead lay heaped for more than a hundred li. They took chariots, imperial wagons, tents, arms, stores, treasure, horses, and cattle beyond counting. In this fight Xieye killed dozens with his spear. Aliben was surrounded until Wendihan Dihudie broke in with four mouke. Wanyan Menggua took wound after wound yet kept fighting. All were ranked highest in merit. Xiao Temu burned his camp and fled. The army withdrew. Laigusahuo took Kai Prefecture, Boluhuo took Telin, and Cilihan submitted.
18
二年正月戊子,詔曰:「自破遼兵,四方來降者衆,宜加優恤。 自今契丹、奚、漢、渤海、系遼籍女直、室韋、達魯古、兀惹、鐵驪諸部官民,己降或爲軍所俘獲,逃遁而還者,勿以爲罪。 其酋長仍官之,且使從宜居處。」
On wuzi in the first month of the second year an edict declared, "Since we broke the Liao, submissions have poured in from every quarter. Treat them generously. Henceforth among Khitan, Xi, Han, Bohai, Jurchen on Liao rolls, Shiwei, Dalugu, Wunai, Tieli, and all other peoples—whether they have submitted, been captured, or fled and returned—none shall be punished. Their chiefs shall keep their offices and settle where they choose."
19
閏月,高永昌據東京,使撻不野來求援。 高麗遣使來賀捷,且求保州。 詔許自取之。 二月己巳,詔曰:「比以歲凶,庶民艱食,多依附豪族,因爲奴隸,及有犯法,征償莫辦,折身爲奴者,或私約立限,以人對贖,過期則爲奴者,並聽以兩人贖一爲良。 若元約以一人贖者,即從元約。」 四月乙丑,以斡魯統內外諸軍,與蒲察、迪古乃會咸州路都統斡魯古討高永昌。 胡沙補等被害。 五月,斡魯等敗永昌,撻不野擒永昌以獻,戮之于軍。 東京州縣及南路系遼女直皆降。 詔除遼法,省稅賦,置猛安謀克一如本朝之制。 以斡魯爲南路都統。 迭勃極烈阿徒罕破遼兵六萬于照散城。 九月己亥,上獵近郊。 乙巳,南路都統斡魯來見于婆盧買水。 始制金牌。 十二月庚申朔,諳班勃極烈吳乞買及群臣上尊號曰大聖皇帝,改明年爲天輔元年。
In the intercalary month Gao Yongchang seized the Eastern Capital and sent Tabuye to ask for aid. Goryeo sent envoys to congratulate him on his victories and to ask for Bozhou. He decreed that they might take it themselves. On jisi in the second month an edict said, "In these lean years many commoners, starving, have bound themselves to great families as slaves. Some sold themselves to pay fines; some agreed private terms to redeem with kin, and when the term expired remained slaves. Let any such person be freed as a commoner if two others stand surety for one. Where the original agreement was one for one, that agreement shall stand." On yichou in the fourth month Wolu took command of all forces at home and abroad, and with Pucha and Digunai joined Wulugu, commander of Xianzhou circuit, to campaign against Gao Yongchang. Hushabu and others were killed. In the fifth month Wolu defeated Yongchang. Tabuye captured him and brought him in; he was executed before the army. The prefectures and counties of the Eastern Capital and Jurchen on the southern route still on Liao rolls all submitted. He abolished Liao law, cut taxes, and organized meng'an and mouke as in the homeland. Wolu was made commander of the southern route. Die Boijilie Atuhan routed sixty thousand Liao troops at Zhaosan. On jihai in the ninth month the emperor hunted near the capital. On yisi Southern Route Commander Wolu came to audience at Boluimai River. Gold command plaques were instituted for the first time. On the first of the twelfth month, gengshen, Anban Boijilie Wuqimai and the ministers invested him as Great Sage Emperor and named the coming year the first of Tianfu.
20
是月,宋使登州防禦使馬政以國書來,其略曰:「日出之分,實生聖人。 竊聞征遼,屢破勍敵。 若克遼之後,五代時陷入契丹漢地,願畀下邑。」
That month the Song envoy Ma Zheng, defense commissioner of Dengzhou, arrived with a state letter that read in part, "In the land where the sun rises a sage has been born. We hear that in your campaigns against Liao you have repeatedly broken formidable foes. When Liao falls, grant us the Han lands the Khitan seized in Five Dynasties times."
21
二年正月庚寅,遼雙州節度使張崇降。 使散睹如宋報聘,書曰:「所請之地,今當與宋夾攻,得者有之。」
On gengyin in the first month of the second year Zhang Chong, military commissioner of Liao Shuangzhou, submitted. He sent Sandu to the Song court with a reply: "As for the lands you ask for—we will attack together with Song, and whoever takes them shall keep them."
22
二月癸丑朔,遼使耶律奴哥等來議和。 辛酉,孛堇迪古乃、婁室來見。 上以遼主近在中京,而敢輒來,皆杖之。 劾里保、雙古等言,鹹州都統斡魯古知遼主在中京而不進討,芻糧豐足而不以實聞,攻顯州時所獲生口財畜多自取。
On the first of the second month, guichou, Liao envoys led by Yelü Nuge came to sue for peace. On xinyou Digunai and Loushi came to audience. Because the Liao emperor was still at the Central Capital, the emperor had them all flogged for daring to come. Helibao and Shuanggu reported that Wulugu, commander of Xianzhou, knew the Liao emperor was at the Central Capital yet failed to attack, had ample fodder yet lied about it, and kept much of the booty from Xian Prefecture for himself.
23
三月癸未朔,命闍哥代爲都統而鞫治之,斡魯古坐降謀克。 壬辰,遼使耶律奴哥以國書來。 庚子,以婁室言黃龍府地僻且遠,宜重戍守,乃命合諸路謀克,以婁室爲萬戶鎮之。
On the first of the third month, guiwei, he replaced Wulugu with Gege as commander and tried him. Wulugu was reduced to mouke. On renchen the Liao envoy Yelü Nuge arrived with a state letter. On gengzi, heeding Loushi's warning that Huanglong was remote and needed a strong garrison, he combined mouke from every circuit and made Loushi wanhu to hold it.
24
四月辛巳,遼使以國書來。
On xinsi in the fourth month a Liao envoy arrived with a state letter.
25
五月丙申,命胡突袞如遼。
On bingshen in the fifth month he sent Hutugun to Liao.
26
六月甲寅,詔有司禁民淩虐典雇良人,及倍取贖直者。 甲戌,遼通、祺、雙、遼等州八百餘戶來歸,命分置諸部,擇膏腴之地處之。
On jiayin in the sixth month an edict forbade abuse of contract laborers and charging double ransom. On jiaxu more than eight hundred households from Tong, Qi, Shuang, Liao, and other prefectures defected; they were distributed among the tribes on rich land.
27
七月癸未,詔曰:「匹里水路完顏朮里古、渤海大家奴等六謀克貧乏之民,昔嘗給以官糧,置之漁獵之地。 今曆日已久,不知登耗,可具其數以聞。」 胡突袞還自遼,耶律奴哥復以國書來。 丙申,胡突袞如遼。 遼戶二百來歸,處之泰州。 詔遣阿里骨、李家奴、特里底招諭未降者。 仍詔達魯古部勃堇辭列:「凡降附新民,善爲存撫。 來者各令從便安居,給以官糧,毋輒動擾。」
On guiwei in the seventh month an edict read: "Among six mouke on the Pilishui route—including Wanyan Shuligu and Bohai Dajianu—poor households were once given government rations and settled on fishing and hunting grounds. Long years have passed since then; compile full accounts of increase and decrease and report them." Hutugun returned from Liao, and Yelü Nuge again arrived with a state letter. On bingshen Hutugun went to Liao again. Two hundred Liao households defected and were settled at Taizhou. He sent Ali Gu, Li Jianu, and Telidi to win over those who had not yet surrendered. He also told Cilie, bojin of the Dailigu division: "Treat every new defector with care and kindness. Let each settle where they choose, provide government rations, and do not harass them."
28
八月,胡突袞還自遼,耶律奴哥、突迭復以國書來。
In the eighth month Hutugun returned from Liao, and Yelü Nuge and Tudie again arrived with state letters.
29
九月戊子,詔曰:「國書詔令,宜選善屬文者爲之。 其令所在訪求博學雄才之士。 敦遣赴闕。」
On wuzi in the ninth month an edict declared: "State letters and edicts should be written by those skilled in prose. Have every district search out men of broad learning and outstanding talent. Send them promptly to court."
30
閏月庚戌朔,以降將霍石、韓慶和爲千戶。 九百奚部蕭寶、乙辛,北部訛里野,漢人王六兒、王伯龍,契丹特末、高從佑等,各率衆來降。 遼耶律奴哥以國書來。
On the first of the intercalary month, gengxu, the defectors Huo Shi and Han Qinghe were made wanhu. Xiao Bao and Yixin of the Jiubai Xi, Eliye of the Northern Route, the Han Wang Liu'er and Wang Bolong, the Khitan Temei and Gao Congyou, and others each surrendered with their followers. The Liao envoy Yelü Nuge arrived with a state letter.
31
十月癸未,以龍化州降者張應古、劉仲良爲千戶。 乙未,鹹州都統司言,漢人李孝功、渤海二哥率衆來降。 命各以所部爲千戶。
On guiwei in the tenth month Zhang Yinggu and Liu Zhongliang, who had surrendered from Longhua Prefecture, were made wanhu. On yiwei the Xianzhou command reported that Li Xiaogong, a Han, and Erge, a Bohai, had each surrendered with their followers. Each was made wanhu over his own band.
32
十二月甲辰,遣孛堇朮孛以定遼地諭高麗。 耶律奴哥以國書來。 遼懿州節度使劉宏以戶三千並執遼候人來降,以爲千戶。 川州寇二萬已降復叛,紇古烈照里擊破之。
On jiachen in the twelfth month he sent Bojin Shubo to inform Goryeo that Liao territory had been settled. Yelü Nuge arrived with a state letter. Liu Hong, Liao commissioner of Yizhou, defected with three thousand households and captive Liao scouts and was made wanhu. Twenty thousand rebels at Chuan Prefecture who had surrendered rose again; Hegulie Zhaoli crushed them.
33
三年正月甲寅,東京人爲質者永吉等五人結衆叛。 事覺,誅其首惡,余皆杖百,沒入在行家屬資產之半。 詔知東京事斡論,繼有犯者並如之。 丙辰,詔鱉古孛堇酬斡曰:「胡魯古、迭八合二部來送款,若等先時不無交惡,自今毋相侵擾。」
On jiayin in the first month of the third year Yongji and four other Eastern Capital hostages plotted rebellion together. When the plot was exposed the ringleaders were executed; the rest were flogged a hundred strokes each, and half their families' property in the Eastern Capital was confiscated. He ordered Wo Lun, administrator of the Eastern Capital, to punish future offenders in the same way. On bingchen he told Chouwo, bojin of Beyegu: "The Hulugu and Diebajie divisions have submitted; though you had quarreled before, from now on do not trouble each other."
34
三月,耶律奴哥以國書來。
In the third month Yelü Nuge arrived with a state letter.
35
四月丙子朔,日有食之。
On the first of the fourth month, bingzi, there was a solar eclipse.
36
五月壬戌,詔咸州路都統司曰:「兵興以前,曷蘇館、回怕里與系遼籍、不系遼籍女直戶民,有犯罪流竄邊境或亡入于遼者,本皆吾民,遠在異境,朕甚憫之。 今即議和,當行理索。 可明諭諸路千戶、謀克,遍與詢訪其官稱、名氏、地里,具錄以上。」
On renxu in the fifth month an edict to the Xianzhou command read: "Before the war, Jurchen households of Hesuguan and Huipali—whether on the Liao register or not—who were exiled or fled into Liao were still our people; stranded in a foreign land, I pity them deeply. Peace talks are underway; their return must be arranged. Tell every wanhu and mouke to search out their titles, names, and locations, record everything fully, and report upward."
37
六月辛卯,遼遣太傳習泥烈等奉冊爾來,上擿冊文不合者數事復之。 散睹還自宋。 宋使馬政及其子宏來聘。 散睹受宋團練使,上怒,杖而奪之。 宋使還,復遣孛堇辭列、魯等如宋。
On xinmao in the sixth month Liao sent Grand Mentor Xini Lie with investiture documents; the emperor rejected several passages and sent them back. Sandu returned from Song. The Song envoy Ma Zheng and his son Hong came on an embassy. Sandu had accepted a Song regimental command; the emperor had him flogged and stripped of the title. When the Song envoys departed, he sent Cilie, Lu, and others to Song in return.
38
七月辛亥,遼人楊詢卿、羅子韋各率衆來降,命各以所部爲謀克。
On xinhai in the seventh month Yang Xunqing and Luo Ziwei, both Liao men, each surrendered with their followers and were made mouke over their bands.
39
八月己丑,頒女直字。
On jichou in the eighth month the Jurchen script was promulgated.
40
九月,以遼冊禮使失期,詔諸路軍過江屯駐。
In the ninth month, because the Liao investiture mission was overdue, troops from every route were ordered to cross the river and camp.
41
十一月,習泥烈等復以國書來。 曷懶甸長城,高麗增築三尺。 詔胡剌古、習顯慎固營壘。
In the eleventh month Xini Lie and others again arrived with a state letter. Goryeo raised the Hailan Great Wall by three feet. Huligu and Xixian were ordered to strengthen their camps and defenses.
42
四年二月,辭列、曷魯還自宋。 宋使趙良嗣、王暉來議燕京、西京地。
In the second month of the fourth year Cilie and Helu returned from Song. The Song envoys Zhao Liangsi and Wang Hui came to negotiate Yanjing and the Western Capital.
43
三月甲辰,上謂群臣曰:「遼人屢敗,遣使求成,惟飾虛辭,以爲緩師之計,當議進討。 其令咸州路統軍司治軍旅、修器械,具數以聞。」 辛酉,詔咸州路都統司曰:「朕以遼國和議無成,將以四月二十五日進師。」 令斜葛留兵一千鎮守,闍母以餘兵來會于渾河。 遼習泥烈以國書來。
On jiachen in the third month the emperor told his ministers: "Liao has lost again and again yet sends envoys seeking peace with empty words to stall our armies; we should discuss an advance. Order the Xianzhou military office to ready troops, repair weapons, and report the numbers." On xinyou an edict to the Xianzhou command read: "Because peace talks with Liao have failed, I will advance the army on the twenty-fifth of the fourth month." Xiege was left with a thousand men to garrison the post; Zhanmu was to bring the rest to join at the Hun River. The Liao envoy Xini Lie arrived with a state letter.
44
四月乙未,上自將伐遼。 以遼使習泥烈、宋使趙良嗣等從行。
On yiwei in the fourth month the emperor personally led an attack on Liao. The Liao envoy Xini Lie, the Song envoy Zhao Liangsi, and others accompanied the campaign.
45
五月甲辰,次渾河西,使宗雄先趨上京,遣降者馬乙持詔諭城中。 壬子,至上京,詔官民曰:「遼主失道,上下同怨。 朕興兵以來,所過城邑負固不服者即攻拔之,降者撫恤之,汝等必聞之矣。 今爾國和好之事,反覆見欺,朕不欲天下生靈久罹塗炭,遂決策進討。 比遣宗雄等相繼招諭,尚不聽從。 今若攻之,則城破矣! 重以吊伐之義,不欲殘民,故開示明詔,諭以禍福,其審圖之。」 上京人恃禦備儲蓄爲固守計。 甲寅,亟命進攻。 上謂習泥烈、趙良嗣等曰:「汝可觀吾用兵,以卜去就。」 上親臨城,督將士諸軍鼓噪而進。 自旦及巳,闍母以麾下先登,克其外城,留守撻不野以城降。 趙良嗣等奉觴爲壽,皆稱萬歲。 是日,赦上京官民。 詔諭遼副統餘睹。 壬戌,次沃黑河。 宗幹率群臣諫曰:「地遠時暑,軍馬罷乏,若深入敵境,糧饋乏絕,恐有後艱。」 上從之,乃班師,命分兵攻慶州。 余睹襲闍母于遼河,完顏背答、烏塔等戰卻之,完顏特虎死焉。
On jiachen in the fifth month he camped west of the Hun River, sent Zongxiong ahead toward the Supreme Capital, and had the defector Ma Yi carry an edict into the city. On renzi he reached the Supreme Capital and proclaimed to officials and people: "The Liao ruler has lost the Way, and high and low alike resent him. Since I took the field, every city that resisted has been taken by force and every city that surrendered has been treated kindly—you must have heard as much. Your state's peace overtures have repeatedly proved false; unwilling to let the people suffer war any longer, I have resolved to advance. I sent Zongxiong and others in succession to offer terms, yet you still would not listen. If I attack now, the city will fall! Out of pity for the people and in the name of a just punitive expedition, I offer this open proclamation of blessing and ruin—weigh it carefully." The people of the Supreme Capital counted on fortifications and stored supplies for a stubborn defense. On jiayin he urgently ordered the assault. The emperor told Xini Lie, Zhao Liangsi, and the others: "Watch how I use my armies and judge for yourselves whether to stay or go." The emperor went in person to the wall and directed the armies forward with drums and battle cries. From dawn until si Zhanmu's vanguard scaled the walls first and took the outer city; the garrison commander Tabuye surrendered. Zhao Liangsi and the others raised cups to toast long life; all cried "Ten thousand years!" That day he pardoned the officials and people of the Supreme Capital. An edict was sent to the Liao deputy commander Yuduo. On renxu he halted at the Wohei River. Zonggan and the ministers remonstrated: "The land is distant and the season hot; horses and troops are exhausted. If we push deep into enemy country and supplies fail, grave trouble may follow." The emperor agreed, withdrew the army, and ordered detached forces to attack Qing Prefecture. Yuduo ambushed Zhanmu at the Liao River; Wanyan Beidaa, Wuta, and others drove him back, and Wanyan Tehu was killed.
46
七月癸卯,上至自伐遼。
On guimao in the seventh month the emperor returned from the campaign against Liao.
47
九月,燭隈水部實里古達等殺孛堇酬斡、僕忽得以叛。
In the ninth month Shiliguda and others of the Zhuzui Shui division killed Bojin Chouwo and Puhuyi and rose in rebellion.
48
十月戊辰朔,日有食之。 戊寅,命斡魯分胡剌古、烏春之兵以討實里古達。
On the first of the tenth month, wuchen, there was a solar eclipse. On wuyin he ordered Wolu to detach Huligu's and Wuchun's forces to suppress Shiliguda.
49
十一月,東京留守司乞本京官民質子增數番代,上不許,曰:「諸質子已各受田廬,若復番代,則往來動搖,可並仍舊。」
In the eleventh month the Eastern Capital commissary asked to increase hostage sons and rotate them more often; the emperor refused, saying: "The hostages already have fields and houses; further rotation would unsettle them—let the arrangement stand."
50
十二月,宋復使馬政來請西京之地。
In the twelfth month Song again sent Ma Zheng to ask for the Western Capital.
51
五年春正月,斡魯敗實里古達于合撻剌山,誅首惡四人,餘悉撫定。
In the first month of the fifth year Wolu defeated Shiliguda at Mount Hetala, executed four ringleaders, and pacified the rest.
52
二月,遣昱及宗雄分諸路猛安謀克之民萬戶屯泰州,以婆盧火統之,賜耕牛五十。
In the second month he sent Yu and Zongxiong to settle ten thousand households from the meng'an and mouke of every route at Taizhou under Boluo's command, granting fifty draft oxen.
53
四月乙丑朔,宗翰請伐遼,詔諸路預戒軍事。
On the first of the fourth month, yichou, Zonghan asked to campaign against Liao; every route was ordered to prepare for war.
54
六月癸巳,餘睹與其將吏來見。 丙申,千戶胡離答坐擅署部人爲蒲里衍,杖一百,罷之。 庚子,詔諳版勃極烈吳乞買貳國政。 以昊勃極烈斜也爲忽魯勃極烈,蒲家奴爲昊勃極烈,宗翰爲移賚勃極烈。
On guisi in the sixth month Yuduo came to audience with his officers. On bingshen Wanhu Hulida was flogged a hundred strokes and dismissed for appointing men of his band as puliyan without authorization. On gengzi Anban Bojilie Wuqimai was named to assist in governing the state. Hao Bojilie Xieye became Hulubojilie, Pujianu became Hao Bojilie, and Zonghan became Yisai Bojilie.
55
七月庚辰,詔鹹州都統司曰:「自餘睹來,灼見遼國事宜,已決議親征,其治軍以俟師期。」 尋以連雨罷親征。 命昊勃極烈昱爲都統,稱賚勃極烈宗翰副之,帥師而西。
On gengchen in the seventh month an edict to the Xianzhou command read: "Since Yuduo's arrival the situation in Liao is clear; I have decided on a personal campaign—ready your armies for the appointed day." Soon afterward continuous rain cancelled the personal campaign. Hao Bojilie Yu was made overall commander with Yisai Bojilie Zonghan as his deputy, and they led the army west.
56
十二月辛丑,以忽魯勃極烈杲爲內外諸軍都統,以昱、宗翰、宗幹、宗望、宗盤等副之。 甲辰,詔曰:「遼政不綱,人神共棄。 今欲中外一統,故命汝率大軍以行討伐。 爾其慎重兵事,擇用善謀,賞罰必行,糧餉必繼,勿擾降服,勿縱俘掠,見可而進,無淹師期。 事有從權,毋須申稟。」 戊申,詔曰:「若克中京,所得禮樂儀仗圖書文籍,並先次津發赴闕。」
On xinchou in the twelfth month Hulubojilie Gao was made commander-in-chief of all armies at home and abroad, with Yu, Zonghan, Zonggan, Zongwang, Zongpan, and others as deputies. On jiachen an edict declared: "Liao's government has lost all discipline; gods and men alike have forsaken it. I mean to unify the realm; therefore I order you to lead a great army on punitive expedition. Be careful in war, choose good counsel, enforce reward and punishment, keep supplies flowing, do not trouble the surrendered, do not allow looting, advance when the moment is ripe, and miss no deadline. Where discretion is required, you need not report in advance." On wushen an edict ordered: "If the Central Capital falls, send all ritual regalia, instruments, maps, books, and records to court by relay at once."
57
六年正月癸酉,都統杲克高、恩、回紇三城。 乙亥,取中京,遂下澤州。
On guiyou in the first month of the sixth year Commander Gao took the three cities of Gao, En, and Huihe. On yihai the Central Capital was taken, and Ze Prefecture submitted.
58
二月庚寅朔,日有食之。 己亥,宗翰等敗遼奚王霞末于北安州,降。 奚部西節度使訛里剌以本部降。 壬寅,都統杲遣使來奏捷,並獻所獲貨寶。 詔曰:「汝等提兵于外,克副所任,攻下城邑,撫安人民,朕甚嘉之。 所言分遣將士招降山前諸部,計悉已撫定,續遣來報。 山后若未可往,即營田牧馬,俟及秋成,乃圖大舉。 更當熟議,見可則行。 如欲益兵,具數來上,不可恃一戰之勝,輒有弛慢。 新降附者當善撫存。 宣諭將士,使知朕意。」 宗翰駐北安,遣希尹等略地,獲遼護衛耶律習泥烈,知遼主獵鴛鴦濼,以其子晉王賢而有人望,惡而殺之,衆益離心。 雖有西北、西南兩路兵馬,皆羸弱。 遂遣耨碗溫都等報都統杲進兵襲之。
On the first of the second month, gengyin, there was a solar eclipse. On jihai Zonghan and others defeated the Liao Prince of Xi, Xiamo, at Beian Prefecture, and he surrendered. Elila, Western military commissioner of the Xi division, surrendered with his entire band. On renyin Commander Gao sent envoys to report victory and present captured goods and treasure. An edict read: "You have led your army abroad, fulfilled your charge, taken cities, and settled the people—I commend you for it. The detachments you sent to win over the tribes south of the mountains are, I trust, all pacified—keep the reports coming. If you cannot yet enter the lands beyond the mountains, farm and pasture there until the autumn harvest, then plan the main assault. Debate the matter thoroughly and move only when the moment is ripe. If you need reinforcements, report the numbers—but do not grow slack after a single victory. Treat those who have newly submitted with care. Make my intent known to every officer and soldier." Zonghan halted at Bei'an and sent Xiyin and others to sweep the countryside. They captured the Liao guardsman Yelü Xinilie and learned that the Liao emperor was hunting at Yuanyang Marsh. Because his son, the Prince of Jin, was capable and admired by the people, he had hated him and put him to death—the court grew ever more estranged. The northwest and southwest armies existed, but both were feeble. He sent Nuwandu and others to urge Commander Gao to march and strike.
59
三月,都統杲出青嶺,宗翰出瓢嶺,追遼主于鴛鴦濼。 遼主奔西京。 宗翰復追至白水濼,不及,獲其貨寶。 己巳,至西京。 壬申,西京降。 希尹追遼主于乙室部,不及。 乙亥,西京復叛。
In the third month Commander Gao marched out through Qing Ridge and Zonghan through Piao Ridge, pursuing the Liao emperor to Yuanyang Marsh. The Liao emperor fled to the Western Capital. Zonghan pressed on to Baishui Marsh but could not overtake him; he seized the emperor's baggage of goods and treasure. On jisi they reached the Western Capital. On renshen the Western Capital surrendered. Xiyin pursued the Liao emperor into the Yishi division but could not catch him. On yihai the Western Capital rebelled again.
60
四月辛卯,復取西京。 壬辰,遣徒單吳甲、高慶裔如宋。 戊戌,都統杲自西京趨白水濼,昊勃極烈昱襲毗室部于鐵呂川,爲敵所敗。 還會察剌兵,追至黃水北,大破之。 耶律坦招徠西南諸部,西至夏,其招討使耶律佛頂降。 金肅、西平二郡漢軍四千餘人叛去,耶律坦等襲取之。 闍母、婁室招降天德、雲內、甯邊、東勝等州,獲阿疏而還。 是時,山西城邑諸部雖降,人心未固,遼主保陰山,耶律捍里在燕京,都統杲遣宗望入奏,請上臨軍。
On xinmao in the fourth month the Western Capital was retaken. On renchen he sent Tudi Wujia and Gao Qingyi as envoys to Song. On wuxu Commander Gao pressed from the Western Capital toward Baishui Marsh. Hao Bojilie Yu struck the Pishi division at the Tielü River and was beaten by the enemy. He regrouped with Chala's forces, pursued them to the north bank of the Huang River, and broke them utterly. Yelü Tan rallied the tribes of the southwest as far west as Xia; his pacification commissioner Yelü Foding surrendered. More than four thousand Han soldiers of Jinsu and Xiping prefectures broke away; Yelü Tan and others overtook and retook them. Zhanmu and Loushi won over Tiande, Yunnei, Ningbian, Dongsheng, and other prefectures, captured Ashu, and returned. By then the cities and tribes of western Shanxi had submitted, but loyalty was not yet secure. The Liao emperor held the Yin Mountains; Yelü Hanli was at Yanjing. Commander Gao sent Zongwang to court to ask the emperor to take command in the field.
61
五月辛酉,宗望來奏捷,百官入賀,賜宴歡甚。 先是,獲遼樞密使得里底、節度使和尚、雅里斯、餘里野等,都統杲使阿鄰護送赴闕。 得里底道亡,阿鄰坐誅。 耶律捍里遣使請罷兵。 戊寅,使楊勉以書諭捍里,使之降。 謀葛失遣其子菹泥刮失貢方物。
On xinyou in the fifth month Zongwang brought word of victory; the officials came to congratulate and were feasted with great rejoicing. Earlier Commander Gao had captured the Liao privy councilor Delidi and the commissioners Heshang, Yalisi, Yuliye, and others, and sent Ailin to escort them to court. Delidi died en route; Ailin was executed for the failure. Yelü Hanli sent envoys asking for peace. On wuyin he dispatched Yang Mian with a letter urging Hanli to surrender. Mogeshi sent his son Zuaninigua to present tribute.
62
六月戊子朔,上親征遼,發自上京。 諳班勃極烈吳乞買監國。 辛亥,詔諭上京官民曰:「朕順天吊伐,已定三京,但以遼主未獲,兵不能已。 今者親征,欲由上京路進,恐撫定新民,驚疑失業,已出自篤密呂。 其先降後叛逃入險阻者,詔後出首,悉免其罪。 若猶拒命,孥戮無赦。」
On the first of the sixth month, wuzi, the emperor personally marched against Liao, leaving the Supreme Capital. Anban Bojilie Wuqimai was left to govern in his absence. On xinhai an edict to the officials and people of the Supreme Capital read: "I march with Heaven's mandate; the three capitals are secured, but until the Liao emperor is taken the war cannot end. On this campaign I had meant to march by the Supreme Capital road, but feared unsettling the newly pacified population; I have therefore set out from Dumilü instead. Those who submitted and then rebelled and fled into the hills may surrender afterward with full amnesty. Whoever still resists—his family shall be put to the sword without mercy."
63
是月,耶律捍里卒。 斡魯、婁室敗夏人于野穀。
That month Yelü Hanli died. Wolu and Loushi defeated the Tangut at Wild Valley.
64
七月甲子,詔諸將無得遠迎,以廢軍務。 乙丑,上京漢人毛八十率二千餘戶降,因命領之。 丙寅,以斡荅剌招降者衆,命領八千戶,以忽薛副之。 壬午,希尹以阿疏見杖而釋之。
On jiazi in the seventh month an edict forbade officers from riding out far to welcome the emperor, lest camp duties suffer. On yichou Mao Bashi, a Han man of the Supreme Capital, brought more than two thousand households to surrender; the emperor put him in charge of them. On bingyin, since Wodala had won over many tribes, he was given command of eight thousand households with Huxue as his deputy. On renwu Xiyin had Ashu flogged and then set free.
65
八月己丑,次鴛鴦濼。 都統杲率官屬來見。 癸巳,上追遼主于大魚濼。 昱、宗望追及遼主于石輦鐸,與戰,敗之,遼主遁。 己亥,次居延北。 辛丑,中京將完顏渾黜敗契丹、奚、漢六萬于高州,孛堇麻吉死之。 得里得滿部降。 昱、宗望追遼主于烏里質鐸,不及。
On jichou in the eighth month the army halted at Yuanyang Marsh. Commander Gao came with his staff to pay audience. On guisi the emperor pursued the Liao emperor to Dayu Marsh. Yu and Zongwang caught the Liao emperor at Shinian Duo, fought him, routed his force, and the emperor fled. On jihai the army camped north of Juyan. On xinchou the Central Capital general Wanyan Hunchu broke sixty thousand Khitan, Xi, and Han troops at Gaozhou; Bojin Maji was killed. The Delideman division surrendered. Yu and Zongwang pursued the Liao emperor to Wulizhi Duo but could not overtake him.
66
九月庚申,次草濼。 闍母平中京部族之先叛者,及招撫沿海郡縣。 節度使耶律慎思領諸部入內地。 乙丑,詔六部奚曰:「汝等既降復叛,扇誘衆心,罪在不赦。 尚以歸附日淺,恐綏懷之道有所未孚,故復令招諭。 若能速降,當釋其罪,官皆仍舊。」 歸化州降。 戊辰,次歸化州。 甲戌,宗雄薨。 丁丑,奉聖州降。
On gengshen in the ninth month the army halted at Cao Marsh. Zhanmu subdued the rebel Central Capital tribes and pacified the coastal prefectures and counties. Commissioner Yelü Shensi led his tribes into the interior. On yichou an edict to the Six Xi divisions read: "You submitted and rebelled again, stirring the people—a crime that would not be forgiven. Yet because your submission is recent and my policy of clemency may not yet have won your trust, I offer you one more summons. Surrender at once and your crimes will be pardoned and your ranks restored." Guihua Prefecture surrendered. On wuchen the army halted at Guihua Prefecture. On jiaxu Zongxiong died. On dingchou Fengsheng Prefecture surrendered.
67
十月丙戌朔,次奉聖州。 詔曰; 「朕屢敕將臣,安輯懷附,無或侵擾。 然愚民無知,尚多逃匿山林,即欲加兵,深所不忍。 今其逃散人民,罪無輕重,鹹與矜免。 有能率衆歸附者,授之世官。 或奴婢先其主降,並釋爲良。 其佈告之,使諭朕意。」 蔚州降。 庚寅,餘睹等遣蔚州降臣翟昭彥、徐興、田慶來見。 命昭彥、慶皆爲刺史,興爲團練使。 詔曰:「比以幽、薊一方招之不服,今欲帥師以往,故先安撫山西諸部。 汝等既已懷服,宜加撫存。 官民未附已前,罪無輕重及系官逋負,皆與釋免,諸官各遷敘之。」 丁酉,蔚州翟昭產、田慶殺知州事蕭觀寧等以叛。 丙午,復降。
On the first of the tenth month, bingxu, the army halted at Fengsheng Prefecture. An edict read; "I have again and again ordered my generals to settle and protect those who submit—not to harass them. Yet the ignorant commoners still flee into the hills; to send troops after them is more than I can bear. All fugitives, whatever their offense, are hereby pardoned. Whoever brings his people in shall receive a hereditary office. Slaves who surrender before their masters shall be freed as commoners. Post this proclamation so that all may know my will." Weizhou surrendered. On gengyin Yuduo sent the surrendered Weizhou officers Zhai Zhaoyan, Xu Xing, and Tian Qing to audience. Zhaoyan and Qing were made prefects; Xing was made regiment-training commissioner. An edict read: "Because You and Ji have not submitted, I mean to lead the army there myself; I have first sought to settle the tribes of western Shanxi. You who have already submitted in good faith should be treated with still greater care. All offenses and debts to the state incurred before submission, great or small, are forgiven, and every officer shall retain or advance in rank." On dingyou Zhai Zhaocan and Tian Qing of Weizhou killed the acting prefect Xiao Guanning and others and rose in rebellion. On bingwu they surrendered again.
68
十一月,詔諭燕京官民,王師所至,降者赦其罪,官皆仍舊。
In the eleventh month an edict to the officials and people of Yanjing declared: wherever the imperial army comes, those who surrender shall be pardoned and keep their offices.
69
十二月,上伐燕京。 宗望率兵七千先之,迪古乃出得勝口,銀朮哥出居庸關,婁室爲左翼,婆盧火爲右翼,取居庸關。 丁亥,次媯州。 戊子,次居庸關。 庚寅,遼統軍都監高六等來送款。 上至燕京,入自南門,使銀朮哥、婁室陣于城上,乃次于城南。 遼知樞密院左企弓、虞仲文,樞密使曹勇義,副使張彥忠,參知政事康公弼,僉書劉彥宗奉表降。 辛卯,遼百官詣軍門叩頭請罪,詔一切釋之。 壬辰,上御德勝殿,群臣稱賀。 甲午,命左企弓等撫定燕京諸州縣。 詔西京官吏曰:「乃者師至燕都,已皆撫定。 唯蕭妃與官屬數人遁去,已發兵追襲,或至彼路,可執以來。」 黃龍府叛,宗輔討平之。
In the twelfth month the emperor marched on Yanjing. Zongwang led seven thousand men ahead. Digunai marched out through Desheng Pass and Yinzhuge through Juyong Pass; Loushi commanded the left wing and Boluo the right, and they seized Juyong Pass. On dinghai the army halted at Guizhou. On wuzi the army halted at Juyong Pass. On gengyin the Liao unified-army director Gao Liu and others came to submit. The emperor reached Yanjing, entered by the south gate, posted Yinzhuge and Loushi on the walls, and encamped south of the city. The Liao privy council director Zuo Qigong, Yu Zhongwen, privy council commissioner Cao Yongyi, vice-commissioner Zhang Yanzhong, vice grand councilor Kang Gongbi, and secretary Liu Yanzhong presented their submission in memorial form. On xinmao the Liao officials came to the army gate, kowtowed, and begged pardon; an edict absolved them all. On renchen the emperor took his seat in Desheng Hall and the court offered congratulations. On jiawu he charged Zuo Qigong and the others with pacifying the prefectures and counties of Yanjing. An edict to the Western Capital officials read: "The army has reached Yan and all is pacified. Only Consort Xiao and a few officials have fled; I have sent troops in pursuit. If they come your way, seize them and bring them in." Huanglong Prefecture rebelled; Zongfu put down the revolt.
70
七年正月丁巳,遼奚王回離保僭稱帝。 甲子,遼平州節度使時立愛降。 詔曲赦平州。 又詔諳班勃極烈曰:「比遣昂徙諸部民人于嶺東,而昂悖戾,騷動煩擾,致多怨叛。 其違命失衆,當置重典。 若或有疑,禁錮以待。」 庚午,詔中京都統斡論曰:「聞卿撫定人民,各安其業,朕甚嘉之。 回離保聚徒逆命,汝宜計畫,無使滋蔓。」 壬申,詔招諭回離保。 癸酉,以時立愛言招撫諸部。 己卯,宋使來議燕京、西京地。 庚辰,宜、錦、乾、顯、成、川、豪、懿等州皆降。 甲申,詔曰:「諸州部族歸附日淺,民心未寧。 今農事將興,可遣分諭典兵之官,無縱軍士動擾人民,以廢農業。」
On dingsi in the first month of the seventh year the Liao Prince of Xi, Huilibao, proclaimed himself emperor. On jiazi the Liao commissioner of Pingzhou, Shiliai, surrendered. An edict granted a partial amnesty to Pingzhou. A further edict to Anban Bojilie read: "I recently sent Ang to resettle the tribes east of the passes. Ang was disobedient, stirred unrest, and provoked widespread defection. For defying orders and losing the people's trust he deserves the severest penalty. If the case is not yet clear, hold him under guard pending judgment." On gengwu an edict to the Central Capital metropolitan commander Wolun read: "I hear you have settled the people and each holds to his trade—I commend you warmly. Huilibao is rallying followers in rebellion. You must plan against him and keep the trouble from spreading." On renshen an edict was issued to summon Huilibao and win him over. On guiyou Shiliai was sent to pacify the various tribes. On jimao Song envoys arrived to negotiate over Yanjing and the Western Capital. On gengchen the prefectures of Yi, Jin, Qian, Xian, Cheng, Chuan, Hao, and Yi all surrendered. On jiashen an edict read: "The prefectures and tribes have only lately submitted; the people are still unsettled. Farming season is near. Send word to every military commander: do not let troops harass the people and ruin the harvest."
71
二月乙酉朔,命撒八詔諭興中府,降之。 遼來州節度使田顥、隰州刺史杜師回、遷州刺史高永福、潤州刺史張成皆降。 壬辰,詔諳版勃極烈曰:「郡縣今皆撫定,有逃散未降者,已釋其罪,更宜招諭之。 前後起遷戶民,去鄉未久,豈無懷土之心? 可令所在有司,深加存恤,毋輒有騷動。 衣食不足者,官賑貸之。」 癸巳,詔曰:「頃因兵事未息,諸路關津絕其往來。 今天下一家,若仍禁之,非所以便民也。 自今顯、咸、東京等路往來,聽從其便。 其間被虜及鬻身者,並許自贖爲良。」 仍令馳驛佈告。 興中、宜州復叛。 宋使趙良嗣來,請加歲幣以代燕稅,及議畫疆與遣使賀正旦生辰、置榷場交易,並計議西京等事。 癸卯,銀朮哥、鐸剌如宋。 乙巳,詔都統杲曰:「新附之民有材能者,可錄用之。」 戊申,詔平州官與宋使同分割所與燕京六州之地。 癸丑,大赦。
On the first of the second month, yiyou, Saba was sent with an edict to win over Xingzhong Prefecture and accept its surrender. The Liao commissioner of Laizhou, Tian Hao; the prefect of Xizhou, Du Shihui; the prefect of Qianzhou, Gao Yongfu; and the prefect of Runzhou, Zhang Cheng—all surrendered. On renchen an edict to Anban Bojilie read: "All counties are pacified. Those still at large have been pardoned; you should now summon and win them over. Those resettled earlier and later have been gone from home only a short time—surely they still miss their native soil? Order local authorities everywhere to care for them well and allow no disturbance. Where food or clothing runs short, the government shall grant relief." On guisi an edict read: "While the war continued, passes on every route were closed to traffic. Now the realm is united; to keep such bans in force does not serve the people's convenience. Henceforth traffic on the Xian, Xianzhou, and Eastern Capital routes may move as people wish. Captives and those sold into bondage among them may all redeem themselves and regain free status." An express proclamation was ordered as well. Xingzhong and Yizhou rose in rebellion again. The Song envoy Zhao Liangsi came seeking higher annual payments in lieu of Yan taxes, and to negotiate borders, mutual envoys for New Year and the emperor's birthday, tribute-trade markets, and matters concerning the Western Capital. On guimao Yinzhege and Dolci were sent as envoys to Song. On yisi an edict to Commander Gao read: "Among the newly submitted people, employ anyone with talent you find." On wushen an edict directed Pingzhou officials and Song envoys to divide among themselves the six prefectures granted around Yanjing. On guichou a general amnesty was proclaimed.
72
是月,改平州爲南京,以張覺爲留守。
That month Pingzhou was made the Southern Capital and Zhang Jue appointed its military governor.
73
三月甲寅朔,將誅昂,以習不失諫,杖之七十,仍拘泰州。 戊午,都統杲等言耶律麻哲告余睹、吳十、鐸刺等謀叛,宜早圖之。 上召余睹等,從容謂之曰:「朕得天下,皆我君臣同心同德以成大功,固非汝等之力。 今聞汝等謀叛,若誠然耶,必須鞍馬甲胄器械之屬,當悉付汝,朕不食言。 若再爲我擒,無望免死。 欲留事朕,無懷異志,吾不汝疑。」 餘睹等皆戰慄不能對。 命杖鐸剌七十,餘並釋之。 宋使盧益、趙良嗣、馬宏以國書來。
On the first of the third month, jiayin, Ang was to be put to death; Xibushi dissuaded the emperor, so Ang was flogged seventy strokes and confined at Taizhou instead. On wuwu Commander Gao and others reported that Yelü Mazhe had accused Yudu, Wushi, Dolci, and others of plotting rebellion and urged early action. The emperor summoned Yudu and the others and said calmly: "I won the realm because we ruled and served as one—not because of your strength alone. I hear you plot rebellion. If that is true, you will need horses, armor, and arms—I will give you all of it. I do not go back on my word. But if I capture you again, do not expect to live. If you mean to stay and serve me, put aside treacherous thoughts—I will not doubt you." Yudu and the others trembled and could not answer. Dolci was flogged seventy strokes; the others were freed. The Song envoys Lu Yi, Zhao Liangsi, and Ma Hong arrived bearing a state letter.
74
四月丁亥,遣斡魯、宗望襲遼主于陰山。 壬辰,復書于宋。 師初入燕,遼兵復犯奉聖州,林牙大石壁龍門東二十五里。 都統斡魯聞之,遣照立、婁室、馬和尚等率兵討之,生獲大石,悉降其衆。 癸巳,詔曰:「自今軍事若皆中覆,不無留滯。 應此路事務申都統司,餘皆取決樞密院。」 契丹九斤取聚黨興中府作亂,擒之,九斤自殺。 命習古乃、婆盧火監護長勝軍,及燕京豪族工匠,由松亭關徙之內地。 己亥,次儒州。 斡魯、宗望等襲遼權六院司喝離質于白水濼,獲之。 其宗屬秦王、許王等十五人降。 聞遼主留輜重青塚,以兵萬人往應州,遣照里、背荅、宗望、婁室、銀朮哥等追襲之。 宗望追及遼主,決戰,大敗之,獲其子趙王習泥烈及傳國璽。
On dinghai in the fourth month Walu and Zongwang were sent to strike the Liao emperor in the Yin Mountains. On renchen a reply was sent to Song. Just as the army entered Yan, Liao forces raided Fengsheng Prefecture again; Linya Dashi fortified a position twenty-five li east of Longmen. Commander Walu sent Zhaoli, Loushi, Ma Heshang, and others against them; they took Dashi alive and accepted the surrender of his entire force. On guisi an edict read: "If every military matter must be reported to the center for approval, nothing will move quickly. Affairs on this front go to the metropolitan command; everything else is decided by the Bureau of Military Affairs." The Khitan Jiujin raised a band and rebelled at Xingzhong Prefecture; he was captured and killed himself. Xigunai and Boluhuo were ordered to escort the Ever-Victorious Army and Yanjing's noble families and craftsmen inland through Songting Pass. On jihai the emperor camped at Ruzhou. Walu, Zongwang, and others caught the Liao acting commissioner of the Six Divisions, Helizhi, at Baishui Marsh. Fifteen of his kinsmen, including the Princes of Qin and Xu, surrendered. Learning the Liao emperor had left his baggage at Qingzhong and was marching ten thousand men toward Yingzhou, he sent Zhaoli, Beidaa, Zongwang, Loushi, Yinzhege, and others in pursuit. Zongwang caught the Liao emperor, fought a pitched battle, and routed him; he seized the emperor's son the Prince of Zhao, Xini Lie, and the imperial seal.
75
五月甲寅,南京留守張覺據城叛。 丙寅,次野狐嶺。 己巳,次落藜濼。 斡魯等以趙王習泥烈、林牙大石、附馬乳奴等來獻,並上所獲國璽。 宗雋以所俘遼主子秦王、許王、女奧野等來見。 奚路都統撻懶攻速古、啜里、鐵尼所部十三岩,皆平之。 又遣奚馬和尚攻下達魯古並五院司諸部,執其節度乙列。 回離保爲其下所殺。 辛巳,詔諭南京官民。
On jiayin in the fifth month Zhang Jue, military governor of the Southern Capital, rebelled and held the city. On bingyin the emperor camped at Wild Fox Ridge. On jisi the emperor camped at Luoli Marsh. Walu and others presented the Prince of Zhao Xini Lie, Linya Dashi, the imperial son-in-law Runu, and others, and turned over the captured imperial seal. Zongjun presented the Liao emperor's captured sons—the Princes of Qin and Xu—the princess Aoye, and others. Talan, metropolitan commander of the Xi route, stormed the thirteen forts held by Sugu, Chuoli, and Tieni and subdued them all. Ma Heshang of the Xi command was sent to take Dalugu and the divisions of the Five Bureaus, capturing their commissioner Yilie. Huilibao was killed by his own men. On xinsi an edict was issued to the officials and people of the Southern Capital.
76
六月壬午朔,次鴛鴦濼。 是日,闍母敗張覺于營州。 丙申,上不豫,將還上京,命移賚勃極烈宗翰爲都統,昊勃極烈昱、迭勃極烈斡魯副之,駐兵雲中,以備邊。 己酉,次斡獨山驛,召諳班勃極烈吳乞買。
On the first of the sixth month, renwu, the emperor camped at Mandarin Duck Marsh. That same day Zhanmu defeated Zhang Jue at Yingzhou. On bingshen the emperor fell ill and prepared to return to the Supreme Capital. Yilai Bojilie Zonghan was named metropolitan commander, with Hao Bojilie Yu and Die Bojilie Walu as deputies, to hold Yunzhong and guard the border. On jiyou the emperor stopped at Wadu Mountain Post and summoned Anban Bojilie Wuqimai.
77
七月辛酉,次牛山。 宗翰還軍中。
On xinyou in the seventh month the emperor camped at Ox Mountain. Zonghan returned to his command.
78
八月辛巳朔,日有食之。 乙未,次渾河北。 諳班勃極烈吳乞買率宗室百官上謁。 戊申,上崩于部堵濼西行宮,年五十六。
On the first of the eighth month, xinsi, there was an eclipse of the sun. On yiwei the emperor camped north of the Hun River. Anban Bojilie Wuqimai led the imperial clan and the full court to attend him. On wushen the emperor died at the western palace at Budu Marsh, at the age of fifty-six.
79
九月癸丑,梓宮至上京。 乙卯,葬宮城西南,建寧神殿。 丙辰,諳班勃極烈即皇帝位。 天會三年三月,上尊諡曰武元皇帝,廟號太祖,立原廟于西京。 天會十三年二月辛酉,改葬和陵,立《開天啟祚睿德神功之碑》于燕京城南嘗所駐蹕之地。 皇統四年,改和陵曰睿陵。 五年十月,增諡應乾興運昭德定功睿神莊孝仁明大聖武元皇帝。 貞元三年十一月,改葬于大房山,仍號睿陵。
On guichou in the ninth month the coffin reached the Supreme Capital. On yimao he was interred southwest of the palace city, and the Hall of Tranquil Divinity was erected. On bingchen Anban Bojilie took the throne. In the third month of Tianhui year three he was given the posthumous title Martial Origin Emperor, the temple name Taizu, and an ancestral shrine was built in the Western Capital. On xinyou in the second month of Tianhui year thirteen he was reburied at He Mausoleum, and the stele Opening Heaven, Initiating the Dynasty—Sagacious Virtue and Divine Merit was raised south of Yanjing where he had once held court. In Huangtong year four He Mausoleum was renamed Rui Mausoleum. In the tenth month of year five his title was extended to Responding to Heaven, Raising the Fortune, Proclaiming Virtue, Fixing Merit, Sagacious Spirit, Solemn Filiality, Humane Brightness, Great Sage, Martial Origin Emperor. In the eleventh month of Zhenyuan year three he was reburied on Mount Dafang, still called Rui Mausoleum.
80
贊曰:太祖英謨睿略,豁達大度,知人善任,人樂爲用。 世祖陰有取遼之志,是以兄弟相授,傳及康宗,遂及太祖。 臨終以太祖屬穆宗,其素志蓋如是也。 初定東京,即除去遼法,減省租稅,用本國制度。 遼主播越,宋納歲幣,以幽、薊、武、朔等州與宋,而置南京于平州。 宋人終不能守燕、代,卒之遼主見獲,宋主被執。 雖功成于天會間,而規摹運爲賓自此始。 金有天下百十有九年,太祖數年之間算無遺策,兵無留行,底定大業,傳之子孫。 鳴呼,雄哉!
The encomium reads: Taizu combined daring strategy with keen foresight, magnanimity and breadth of spirit, and a gift for placing the right man in the right post—so that men served him gladly. Shizu secretly aimed at overthrowing Liao, and so passed rule from brother to brother—through Kangzong, and finally to Taizu. On his deathbed he entrusted Taizu to Muzong—fulfilling the design he had held all along. As soon as the Eastern Capital was secured he abolished Liao law, cut taxes, and imposed Jurchen institutions. The Liao emperor was driven into exile; Song paid tribute; You, Ji, Wu, Shuo, and other prefectures went to Song; and the Southern Capital was set at Pingzhou. Song could not hold Yan and Dai in the end; the Liao emperor was taken captive, and the Song emperor was seized. Though victory was sealed in the Tianhui years, the grand blueprint—and the policy of treating Song as tributary—began here. Jin ruled for one hundred nineteen years; in only a few years Taizu laid plans without a flaw, armies moved without pause, the great enterprise was secured, and he passed it to his heirs. Ah—what heroism!