1
太宗體元應運世德昭功哲惠仁聖文烈皇帝,諱晟,本諱吳乞買,世祖第四子,母曰翼簡皇后拏懶氏,太祖母弟也。 遼太康元年乙卯歲生。 初爲穆宗養子。 收國元年十月,命爲諳班勃極烈。 太祖征伐,常居守。 天輔五年,賜詔曰:「汝惟朕之母弟,義均一體,是用汝貳我國政。 凡軍事違者,閱實其罪,從宜處之。 其餘事無大小,一依本朝舊制。」
Emperor Taizong—posthumously styled Embodying the Origin, Answering the Mandate, World Virtue, Illustrious Merit, Wise and Gracious, Benevolent and Sagely, Cultured and Ardent—was taboo-named Sheng, born Wuqimai, the fourth son of Shizu. His mother was Empress Yijian of the Nalan clan, a cousin of Taizu. He was born in the first year of Liao Taikang (the yimao year). He was first raised as Mukui’s adopted son. In the tenth month of the first year of Shouguo he was named an-ban boji lie—the chief heir’s seat. Whenever Taizu took the field, he stayed behind to guard the realm. In the fifth year of Tianfu an edict ran: “You are my uterine brother—one flesh with me—and I therefore place you second in the government of the realm. Where military orders are broken, verify the offense and punish as you see fit. All else, great or small, shall follow our dynasty’s established ways.”
2
天輔七年六月,太祖次鴛鴦濼,有疾。 至斡獨山驛,召赴行在。 詔曰:「今遼主盡喪其師,奔于夏國。 遼官特列、遙設等劫其子雅里而立之,已留宗翰等措畫。 朕親巡已久,功亦大就,所獲州部,政須綏撫,是用還都。
In the sixth month of the seventh year of Tianfu Taizu camped at Yuanyang Marsh and took ill. At Wadu Shan post he was called to the emperor’s traveling camp. An edict ran: “The Liao sovereign has lost his whole army and fled into Western Xia. Liao ministers Telie, Yaoshe, and others have seized his son Yali and made him ruler; I have left Zonghan and others to deal with it. My own campaign has run long and the work is nearly done; the districts we have won need settling—so I turn homeward.
3
八月中旬,可至春州,汝率內戚迎我,若至豹子崖尤善。」 八月乙未,會于渾河北。 戊申,太祖崩。
By mid-eighth month you should reach Chunzhou. Bring the inner kin to meet me; coming on to Baozi Cliff would be ideal.” On yimao in the eighth month they joined north of the Hun River. On wushen Taizu died.
4
九月乙卯,葬太祖于宮城西。 國論勃極烈杲、鄆王昂、宗峻、宗幹率宗親百宮請正帝位,不許,固請,亦不許。 宗幹率諸弟以赭袍被體,置璽懷中。 丙辰,即皇帝位。 己未,告祀天地。 丙寅,大赦中外。 改天輔七年爲天會元年。 癸酉,發春州粟,賑降人之徙于上京者。 戊寅,詔諸猛安賦米,給戶口在內地匱乏者。 南路軍帥闍母,敗張覺于樓峰口。
On yimao in the ninth month Taizu was buried west of the palace city. Guo the guolun boji lie, Ang prince of Yun, Zongjun, and Zonggan led kinsmen and the full court to enthrone him; he refused. They pressed again and again; he still refused. Zonggan and the younger princes threw the crimson robe over him and thrust the seal into his breast. On bingchen he took the throne. On jiwei he offered sacrifice to Heaven and Earth. On bingyin he proclaimed a general amnesty at home and abroad. The seventh year of Tianfu was renamed the first year of Tianhui. On guiyou grain from Chunzhou was issued to feed surrendered peoples moved to Shangjing. On wuyin an edict told every meng’an to levy rice for households registered in the interior who lacked food. Zhamu, commander of the southern route army, defeated Zhang Jue at Loufeng Pass.
5
十月壬辰,詔以空名宣頭百道給西南、西北兩路都統宗翰,曰:「今寄爾以方面,如當遷授必待奏請,恐致稽滯,其以便宜從事。」 己亥,上京慶元寺僧獻佛骨,卻之。 闍母及張覺戰于兔耳山,闍母敗績。
On renchen an edict gave Zonghan, supreme commander of the southwest and northwest routes, a hundred blank commission patents: “You hold a whole front. Waiting on court for every appointment will only slow you—use your own judgment. On jihai a monk of Shangjing’s Qingyuan Temple offered Buddha’s relics; the gift was refused. Zhamu met Zhang Jue at Tu’er Mountain and suffered a crushing defeat.
6
十一月壬子,命宗望問闍母罪,以其兵討張覺。 壬戌,復以空名宣頭及銀牌給上京路軍帥實古乃、婆盧火等。 癸亥,宗望以闍母軍發廣寧,下瀕海諸郡縣。 詔諭南京,割武、朔二州入于宋。 婁室破朔州西山,擒其帥趙公直。 勃堇斡魯別及勃剌速破走乙室白答于歸化。 己巳,徙遷、潤、來、顯四州之民于瀋州。 庚午,宗望及張覺戰于南京東,大敗之。 張覺奔宋,城中人執其父及二子以獻,戮之軍中。 壬申,張忠嗣、張敦固以南京降,遣使與張敦固入諭城中,復殺其使者以叛。 己卯,詔女直人,先有附于遼,今復虜獲者,悉從其所欲居而復之。 其奴婢部曲,昔雖逃背,今能復歸者,並聽爲民。
On renzi in the eleventh month Zongwang was charged to try Zhamu’s fault and lead his army against Zhang Jue. On renxu blank patents and silver tallies were issued again to Shigunai, Poluhuo, and other Shangjing-route commanders. On guihai Zongwang left Guangning with Zhamu’s force and overran the seaboard districts. An edict told the Southern Capital to hand Wu and Shuo prefectures to Song. Loushi routed the western hills of Shuo Prefecture and took its commander Zhao Gongzhi. The beljen Woluobe and Bolasu drove off Yishi Baida at Guihua. On jisi the populace of Qian, Run, Lai, and Xian prefectures was relocated to Shenzhou. On gengwu Zongwang met Zhang Jue east of the Southern Capital and broke him completely. Zhang Jue fled into Song, but the townspeople seized his father and two sons and handed them over; all three were put to death in camp. On renshen Zhang Zhongsi and Zhang Dungu surrendered the Southern Capital and sent Zhang Dungu in with envoys to win over the town; the town killed the envoys and rose again. On jimao an edict ran: “Jurchen who once followed Liao and are captured again may live where they choose and be restored. Slaves, bondwomen, and household troops who fled but come back may all be registered as free subjects.”
7
十二月辛巳,蠲民間貸息。 詔以咸州以南,蘇、復州以北,年穀不登,其應輸南京軍糧免之。 甲午,詔曰:「此聞民間乏食,至有鬻其子者,其聽以丁力等者贖之。」 是日,以國論勃極烈杲爲諳班勃極烈,宗幹爲國論勃極烈。 遣勃堇李靖如宋告哀。
On xinsi in the twelfth month interest on private loans was forgiven. An edict remitted Southern Capital military grain levies from south of Xianzhou to north of Su and Fu wherever the harvest failed. On jiawu an edict ran: “We hear the people lack food—some have sold their children. Let kin redeem them with labor of equal worth. That same day Guo the guolun boji lie was raised to an-ban boji lie, and Zonggan was named guolun boji lie. The beljen Li Jing was dispatched to Song with word of Taizu’s death.
8
二年春正月庚戌朔,以謾都訶爲阿舍勃極烈,參議國政。 壬子,命賞宗望及將士克南京之功,赦闍母罪。 甲寅,以空名宣頭五十、銀牌十給宗望。 戊午,詔孛堇完顏阿實賚曰:「先帝以同姓之人有自育及典質其身者,命官爲贖。 今聞尚有未復者,其悉閱贖之。」 癸亥,以東京比歲不登,詔減田租、市租之半。 甲戌,西南、西北兩路都統宗翰、宗望請勿割山西郡縣與宋,上曰:「是違先帝之命也,其速與之。」 夏國奉表稱籓,以下寨以北,陰山以南、乙室耶剌部吐祿濼西之地與之。 丙子,貽宋書,索俘虜叛亡。 丁丑,始自京師至南京每五十里置驛。
On gengxu, New Year’s Day of the second year, Manduhe was appointed a-she boji lie to counsel on government. On renzi Zongwang and the troops who seized the Southern Capital were rewarded, and Zhamu’s crimes were forgiven. On jiayin Zongwang received fifty blank patents and ten silver tallies. On wuwu an edict told the beljen Wanyan Ashiben: “The late sovereign found clansmen who had sold or pawned their persons and ordered officials to buy them back. We now hear that some have still not been restored—review every case and redeem them.” On guihai, with the Eastern Capital failing harvest after harvest, an edict cut field and market taxes by half. On jiaxu, Zonghan and Zongwang, commanders-in-chief of the southwest and northwest routes, urged that Shanxi prefectures and counties not be given to Song. The emperor said, “That would defy the late sovereign’s order—hand them over at once.” Western Xia sent a memorial submitting as vassal; Jin granted them territory north of Xiashai, south of Yinshan, and west of the Yishiyeilie tribe’s Tulü Marsh. On bingzi Jin sent Song a letter demanding captives and defectors be returned. On dingchou relay posts were first set up every fifty li from the capital to the Southern Capital.
9
二月,詔有盜發遼諸陵者,罪死。 庚寅,詔命給宗翰馬七百匹、田種千石、米七千石,以賑新附之民。 丁酉,命徙移懶路都勃堇完顏忠于蘇瀕水。 乙巳,詔諭南京官僚,小大之事,必關白軍帥,無得專達朝廷。 丙午,宗翰乞濟師,詔有司選精兵五千給之。 丁未,命宗望,凡南京留守及諸闕員,可選勳賢有人望者就注擬之,具姓名官階以聞。
In the second month an edict ruled that grave-robbers of Liao imperial tombs would be executed. On gengyin an edict gave Zonghan seven hundred horses, a thousand shi of seed, and seven thousand shi of rice to relieve newly submitted subjects. On dingyou Wanyan Zhong, chief bojin of the Yilan Route, was ordered relocated to the Supin River. On yisi an edict instructed Southern Capital officials that all business, great or small, had to go through the army commander-in-chief—no direct reports to court. On bingwu Zonghan requested reinforcements; an edict had the ministries choose five thousand picked troops and dispatch them. On dingwei Zongwang was told that for the Southern Capital garrison chief and every vacancy he should name men of merit and reputation, appoint them forthwith, and report names and ranks.
10
三月己酉朔,命宗望以宋歲幣銀絹分賜將士之有功者。 庚戌,叛人活孛帶降,詔釋之。 宗望請選良吏招撫遷、潤、來、顯之民保山寨者,從之。 己未,宗望以南京反覆,凡攻取之行,乞與知樞密院事劉彥宗裁決之。 劉公胄、王永福棄家逾城來降,以公胄爲廣甯尹,永福爲奉先軍節度使。 辛未,夏國王李乾順遣使上誓表。
On yiyou, the third month’s new moon, Zongwang was ordered to divide Song’s annual silver and silk tribute among meritorious officers and troops. On gengxu the rebel Huo Bodai submitted; an edict released him. Zongwang asked to send good officials to win over people in mountain strongholds in Qian, Run, Lai, and Xian; the court agreed. On jiwei, with the Southern Capital still unsettled, Zongwang asked that every attack be decided jointly with Liu Yanzong, commissioner of the Bureau of Military Affairs. Liu Gongzhou and Wang Yongfu left their households and climbed the wall to defect; Gongzhou became intendant of Guangning and Yongfu military commissioner of Fengxian. On xinwei King Li Qianshun of Western Xia sent envoys with the oath memorial.
11
閏月戊寅朔,賜夏國誓詔。 辛巳,命置驛上京、春、泰之間。 己丑,烏虎里、迪烈底兩部來降。 丙午,既許割山西諸鎮與宋,以宗翰言罷之。
On wuyin, new moon of the intercalary month, Western Xia received the oath edict. On xinsi the court ordered relay posts between Shangjing, Chun, and Tai. On jichou the Wuhuli and Dilieidi tribes came over. On bingwu, though Shanxi garrisons had been promised to Song, Zonghan’s counsel caused the cession to be called off.
12
是月,斜野襲遙輦昭古牙,走之,獲其妻孥群從及豪族。 勃堇渾啜等破奚七崖而撫其民人。
That month Xieye struck Yaolian Zhaoguya, drove him off, and took his wife, children, kinsmen, and notables. Bojin Hunchuo and others broke the Xi at Qiya and settled the populace.
13
五月丁丑朔,上京軍帥實古乃以所獲印綬二十二及銀牌來上。 癸未,詔曰:「新降之民,訴訟者衆,今方農時,或失田業,可俟農隙聽決。」 丁亥,婆速路猛安僕盧古以贓罷,以謀克習泥烈代之。 乙巳,曷懶路軍帥完顏忽剌古等言:「往者歲捕海狗、海東青、鴉、鶻于高麗之境,近以二舟往,彼乃以戰艦十四要而擊之,盡殺二舟之人,奮其兵杖。」 上曰:「以小故起戰爭,甚非所宜。 今後非奉命,毋輒往。 闍母克南京,殺都統張敦固。
On dingchou, the fifth month’s new moon, Shangjing army commander Shigu’nai presented twenty-two captured seals and cords and silver tablets. On guiwei an edict ran: “New subjects are suing in great numbers; it is planting season and men may lose their fields—adjourn hearings until the farming lull.” On dinghai Pulugu, meng’an of the Basu Route, was removed for graft; the mouke Xinilie took his place. On yisi Wanyan Hulagu, army commander of the Yilan Route, and others reported: “We used to hunt sea dogs, sea hawks, crows, and falcons each year in Goryeo waters. Lately we sent two boats; they intercepted with fourteen warships, killed every man on both boats, and took our weapons.” The emperor said, “To go to war over a trifle is wholly unsuitable. Henceforth you are not to go unless commanded. Shemu captured the Southern Capital and killed Commander Zhang Dungu.
14
七月壬午,皇子宗峻薨。 丙戌,禁外方使介冗從多者。 壬辰,鶻實答言:「高麗約吾叛亡,增其邊備,必有異圖。」 詔曰:「納我叛亡而弗歸,其曲在彼。 凡有通問,毋違常式。 或來侵略,整爾行列,與之從事。 敢先犯彼,雖捷必罰。」 乙未,以烏虎部及諸營叛,以昊勃極烈昱等討平之。
On renwu in the seventh month Prince Zongjun died. On bingxu the court barred foreign envoys from bringing large retinues. On renchen Hesuda reported: “Goryeo shelters our deserters and has reinforced its frontier—they must intend something.” An edict said: “If they keep our deserters and refuse to send them back, the wrong is theirs. In all exchanges, observe the usual forms. If they attack, form your lines and fight them. Whoever strikes first, though he wins, will be punished.” On yiwei the Wuhu tribe and several camps rose; Grand Preceptor Yu and others were sent to put them down.
15
八月乙巳朔,以孛堇烏爪乃等爲賀宋生辰使。 丁巳,撒離改部猛安雛思以贓罷,以奚金家奴代之。 六部都統撻懶擊走昭古牙,殺其隊將曷魯燥、白撒曷等。 又破降駱駝山、金源、興中諸軍,詔增給銀牌十。
On yisi, the eighth month’s new moon, Wuzuainai and others were appointed envoys to congratulate Song on the emperor’s birthday. On dingsi Chusi, meng’an of the Saliega Route, was removed for graft; Xi Jianu replaced him. Talan, Six Departments commander-in-chief, drove off Zhaoguya and killed squad leaders Helüzao, Baisaha, and others. He also broke and received the armies of Luotuo Mountain, Jinyuan, and Xingzhong; an edict granted ten more silver tablets.
16
十月甲辰朔,夏國遣使謝誓詔。 戊午,天清節,宋、夏遣使來賀。 甲子,詔發甯江州粟,賑泰州民被秋潦者。 遙輦昭古牙率衆來降。 興中府降。 丙寅,詔有司運米五萬石于廣寧,以給南京、潤州戍卒。 命南路軍帥闍母,以甲士千人益合蘇館路孛堇完顏阿實賚,以備高麗。 戊辰,西南、西北兩路權都統斡魯言:「遼祥穩撻不野來奔,言耶律大石自稱爲王,置南北官屬,有戰馬萬匹。 遼主從者不過四千戶,有步騎萬餘,欲趨天德,駐余都穀。」 詔曰:「追襲遼主,必酌事宜。 其討大石,則俟報下。」
On jiachen, the tenth month’s new moon, Western Xia sent envoys to thank Jin for the oath edict. On wuwu, the Tianqing Festival, Song and Western Xia sent congratulatory envoys. On jiazi an edict released grain from Ningjiang Prefecture to aid Taizhou subjects stricken by autumn flooding. Yaolian Zhaoguya led his followers in submission. Xingzhong Prefecture submitted. On bingyin an edict ordered fifty thousand shi of rice moved to Guangning for garrisons at the Southern Capital and Runzhou. Shemu, southern route army commander, was told to reinforce Heshuguan Route commander Wanyan Ashizhai with a thousand armored troops against Goryeo. On wuchen Wolu, acting commander-in-chief of the southwest and northwest routes, reported that Liao xiangwen Tabuye had fled to Jin and said Yelü Dashi had taken the title of king, appointed southern and northern ministries, and mustered ten thousand war horses. The Liao sovereign’s train counted fewer than four thousand households; he still had more than ten thousand foot and horse and meant to press toward Tiande, his camp at Yudu Valley.” An edict ran, “In chasing the Liao emperor, weigh every circumstance. As for moving against Dashi, hold until word comes from court.”
17
十一月癸未,闍母下宜州,拔杈丫山,殺節度使韓慶民。 癸卯,詔以米五萬石給撻懶、實古乃。
In the eleventh month, on guiwei, Shemu descended on Yizhou, seized Chaya Mountain, and killed Military Commissioner Han Qingmin. On guimao an edict allotted fifty thousand shi of rice to Talan and Shigunai.
18
十二月戊申,以孛堇高居慶等爲賀宋正旦使。
In the twelfth month, on wushen, Chief bojin Gao Juqing and others were appointed envoys to congratulate Song at the New Year.
19
二月壬戌,婁室獲遼主于余睹穀,丁卯,以厖葛城地分授所徙烏虎里、迪烈底二部及契丹民。
In the second month, on renxu, Wushu took the Liao emperor at Yudu Valley; on dingmao the lands of Pangge City were parceled out among the relocated Wuhuli and Dilieidi tribes and the Khitan people.
20
四月壬寅朔,詔以遼主赴京師。 丁巳,南路軍帥察剌以罪罷。
On renyin, the fourth month’s new moon, an edict ordered the Liao emperor sent to the capital. On dingsi Chala, Southern Route army commander, was removed for offenses.
21
五月己丑,蕭八斤獲遼玉寶來獻。
In the fifth month, on jichou, Xiao Bajin seized Liao jade regalia and offered them up.
22
六月庚申,以獲遼主,遣李用和等充告慶使如宋。
In the sixth month, on gengshen, with the Liao emperor taken, Li Yonghe and others were dispatched to Song as envoys bearing the news of triumph.
23
七月壬申,禁內外官、宗室毋私役百姓。 己卯,南京帥以錦州野蠶成繭,奉其絲綿來獻,命賞其長吏。 詔權勢之家毋買貧民爲奴。 其脅買者一人償十五人,詐買者一人償二人,皆杖一百。 甲申,詔南京括官豪牧馬,以等第取之,分給諸軍。 以耶律固等爲宋報謝使。
In the seventh month, on renshen, an order forbade court officials and imperial kin, within and without the palace, to press commoners into private service. On jimao the Southern Capital commander reported wild silkworms in Jinzhou had spun cocoons; he sent up the floss and silk and was told to reward the local chief. An edict barred great houses from buying the poor as slaves. Whoever coerced a purchase must free fifteen for one seized; whoever defrauded, two for one—each punished with a hundred blows. On jiashen an edict had the Southern Capital inventory horses kept by officials and magnates, levy them by grade, and issue them to the armies. Yelü Gu and others were appointed envoys to Song in thanks for their embassy.
24
八月癸卯,斡魯以遼主至京師。 甲辰,告于太祖廟。 丙午,遼主延禧入見,降封海濱王。 壬子,詔有司揀閱善射勇健之士以備宋。
In the eighth month, on guimao, Wolu escorted the Liao emperor into the capital. On jiachen the capture was announced at Taizu’s temple. On bingwu the Liao emperor Yanshi was received in audience, then demoted and enfeoffed as Prince of the Sea Shore. On renzi an edict told the ministries to sort out keen archers and stout fighters against Song.
25
九月壬午,廣寧府獻嘉禾。 癸巳,保州路都孛堇加古撒曷有罪伏誅,以孛堇徒單烏烈代之。
In the ninth month, on renwu, Guangning Prefecture offered up auspicious grain. On guisi Jagusaha, chief bojin of the Baozhou Route, was put to death for his crimes; Chief bojin Tudan Wulie took his place.
26
十月甲辰,詔諸將伐宋。 以諳班勃極烈杲兼領都元帥,移賚勃極烈宗翰兼左副元帥先鋒,經略使完顏希尹爲元帥右監軍,左金吾上將軍耶律余睹爲元帥右都臨,自西京入太原。 六部路軍帥撻懶爲六部路都統,斜也副之,宗望爲南京路都統,闍母副之,知樞密院事劉彥宗兼領漢軍都統,自南京入燕山。 詔建太祖廟于西京。 召耶魯赴京師教授女直字。 戊申,有司言權南路軍帥鶻實荅官吏貪縱,詔鞫之。 壬子,天清節,宋、夏遣使來賀。 丁巳,以闍母爲南京路都統,埽喝副之,宗望爲闍母、劉彥宗兩軍監戰。 壬戌,詔曰:「今大有年,無儲蓄則何以備饑饉,其令牛一具賦粟一石,每謀克爲一廩貯之。」 宋易州戍將韓民毅以軍降,處之蔚州。
In the tenth month, on jiachen, an edict sent the generals against Song. Gao the an-ban boji lie took the supreme command; Zonghan the yilasin boji lie served as left deputy commander and vanguard; Pacification Commissioner Wanyan Xiyin was right army supervisor; Left Golden Crow Upper General Yelü Yudu was right army inspector—the western column would march from the Western Capital on Taiyuan. Talan, Six Departments Route army commander, became route commander-in-chief with Xieye as his deputy; Zongwang commanded the Nanjing Route with Shemu second to him; Privy Council Commissioner Liu Yanzong also headed the Han armies—the southern column would drive from the Southern Capital into Yanshan. An edict commanded a temple to Taizu be raised at the Western Capital. Yelu was called to court to instruct the court in Jurchen writing. On wushen the ministries charged that officers under acting Southern Route commander Hesuda were corrupt and indulgent; an edict ordered them tried. On renzi, the Tianqing Festival, Song and Western Xia sent congratulatory envoys. On dingsi Shemu was named Nanjing Route commander-in-chief with Saohe as deputy, and Zongwang was set to oversee the fighting of Shemu’s and Liu Yanzong’s forces. On renxu an edict ran: “The harvest is abundant; without stores how will we endure famine? Levy one shi of grain for each plow-team, and let every mouke maintain a granary.” Han Minyi, Song commander of the Yizhou garrison, came over with his troops and was posted at Weizhou.
27
十一月庚辰,以降封遼主爲海濱王詔中外。 辛卯,南路軍帥司請禁契丹、奚、漢人挾兵器,詔勿禁。 以張忠嗣權簽南京中書樞密院事。
In the eleventh month, on gengchen, an edict announced to the realm that the Liao emperor had been demoted and made Prince of the Sea Shore. On xinmao the Southern Route army staff asked to bar Khitan, Xi, and Han from bearing arms; an edict refused the ban. Zhang Zhongsi was named acting signer of the Nanjing Secretariat-Privy Council.
28
十二月庚子,宗翰下朔州。 甲辰,宗望諸軍及宋郭藥師、張企徽、劉舜仁戰于白河。 大破之。 蒲莧敗宋兵于古北口。 丙午,郭藥師降,燕山州縣悉平。 戊申,宗翰克代州。 乙卯,中山降。 丙辰,宗望破宋兵五千于真定。 戊午,宗翰圍太原。 耶律余睹破宋河東、陝西援兵于汾河北。 甲子,宗望克信德府。
In the twelfth month, on gengzi, Zonghan reduced Shuozhou. On jiachen Zongwang’s host met Song forces under Guo Yaoshi, Zhang Qihui, and Liu Shunren at the White River. Jin broke them completely. Puxian shattered Song troops at Gubeikou. On bingwu Guo Yaoshi submitted; every district of Yanshan was brought to order. On wushen Zonghan seized Daizhou. On yimao Zhongshan came over. On bingchen Zongwang crushed five thousand Song soldiers at Zhending. On wuwu Zonghan invested Taiyuan. Yelü Yudu destroyed Song reinforcements from Hedong and Shaanxi north of the Fen. On jiazi Zongwang captured Xinde Prefecture.
29
四年春正月丁卯朔,始朝日。 降臣郭藥師、董才皆賜姓完顏氏。 戊辰,宗弼取湯陰,大抃攻下浚州,迪古補取黎陽。 己巳,諸軍渡河。 庚午,取滑州。 宗望使吳孝民等入汴,問宋取首謀平山者童貫、譚稹、詹度及張覺等。 宋太上皇帝出奔。 癸酉,諸軍圍汴。 甲戌,宋使李棁來謝罪,且請修好。 宗望許宋修好,約質,割三鎮地,增歲幣,載書稱伯侄。 戊寅,宋以康王構、少宰張邦昌爲質。 辛巳,宋上誓書、地圖,稱侄大宋皇帝、伯大金皇帝。 癸未,諸軍解圍。
In spring of the fourth year, on dingmao, the first month’s new moon, the court held its sun-facing New Year audience. The surrendered commanders Guo Yaoshi and Dong Cai were both given the surname Wanyan. On wuchen Zongbi seized Tangyin, Dabian stormed Junzhou, and Digubu took Liyang. On jisi the main forces crossed the Yellow River. On gengwu Jin took Huazhou. Zongwang sent Wu Xiaomin and others into Bian to demand that Song hand over the ringleaders of the Pingshan revolt—Tong Guan, Tan Zhen, Zhan Du, Zhang Jue, and the rest. The retired Song emperor fled the capital. On guiyou the Jin armies encircled Bian. On jiaxu Song envoy Li Zhi arrived to plead guilty and sue for peace. Zongwang agreed to peace if Song sent hostages, ceded the three border prefectures, raised the annual tribute, and bound itself in writing as nephew to Jin’s uncle-emperor. On wuyin Song sent Prince Kang Gou and Vice Grand Councilor Zhang Bangchang as hostages. On xinsi Song delivered the oath text and territorial maps, addressing itself as “Nephew, Emperor of Great Song” and Jin as “Uncle, Emperor of Great Jin.” On guiwei the besieging forces withdrew.
30
二月丁酉朔,夜,宋將姚平仲兵四十萬來襲宗望營,敗之。 己亥,復進師圍汴。 宋使宇文虛中以書來,改以肅王樞爲質,遣康王構歸。 師還。 壬子,以滑、浚二州與宋。 宗翰定威勝軍,攻下隆德府。 丁巳,次澤州。 海濱王家奴誣其主欲亡去,詔誅其首惡,余並杖之。
On dingyou, New Year’s Day of the second month, Song general Yao Pingzhong led four hundred thousand men in a night assault on Zongwang’s camp and was beaten off. On jihai the Jin forces marched back and laid siege to Bian again. Song envoy Yuwen Xuzhong arrived with a letter offering Prince Su Shu in place of the hostage and asking that Prince Kang Gou be released. The army pulled back. On renzi Huazhou and Junzhou were returned to Song. Zonghan pacified Weisheng Army and stormed Longde Prefecture. On dingsi he encamped at Ze Prefecture. A slave in a seaboard princely house accused his lord of planning to flee; an edict put the plot’s leaders to death and had the rest flogged.
31
三月癸未,銀朮可圍太原,宗翰還西京。
On guiwei in the third month Yinjushke invested Taiyuan while Zonghan withdrew to the Western Capital.
32
四月癸卯,宗望使宗弼來奏捷。 乙丑,耿守忠等大敗宋兵于西都穀。
On guimao in the fourth month Zongwang dispatched Zongbi to announce the victory at court. On yichou Geng Shouzhong and others crushed Song forces in Xidu Valley.
33
五月辛未,宋种師中以兵出井陘。 癸酉,完顏活女敗之于殺熊嶺,斬師中于陣。 是日,拔離速敗宋姚古軍于隆州穀。
On xinwei in the fifth month Song general Zhong Shizhong marched out by Jingxing Pass. On guiyou Wanyan Huonü broke him at Shaxiong Ridge and cut down Shizhong on the field. The same day Balisu drove off Song general Yao Gu’s force in Longzhou Valley.
34
六月丙申朔,高麗國王王楷奉表稱籓。 庚戌,宗望獻所獲三象。 庚申,以宗望爲右副元帥。
On bingshen, New Year’s Day of the sixth month, King Wang Kai of Goryeo submitted a memorial accepting vassal status. On gengxu Zongwang presented three war elephants taken as spoils. On gengshen Zongwang was appointed right deputy commander-in-chief.
35
七月丙寅,遣高伯淑等宣諭高麗。 壬申,出金牌,命孛堇大抃以所領渤海軍八猛安爲萬戶。 戊子,以鐵勒部長奪離剌不從其兄夔里本叛,賜馬十一、豕百、錢五百萬。 蕭仲恭使宋還,以所持宋帝與耶律餘睹蠟書自陳。
On bingyin in the seventh month Gao Boshu and others were dispatched to proclaim Jin’s will in Goryeo. On renshen the court issued gold command plaques, naming beljen Dabian wanhu over the eight meng’an of the Bohai force under his command. On wuzi Duolicha, chief of the Iron Le tribe, was rewarded for refusing to join his elder brother Kuiliben’s revolt—eleven horses, a hundred pigs, and five million cash. Xiao Zhonggong came back from Song and turned in a wax-sealed letter from the Song emperor to him and Yelü Yudu, offered as proof of collusion.
36
八月庚子,詔左副元帥宗翰、右副元帥宗望伐宋。 宋張灝率兵出汾州,拔離速擊走之。 劉臻以兵出壽陽,婁室破之。 庚戌,宗翰發西京。 辛亥,婁室等破宋張灝軍于文水。 癸丑,宗望發保州。 是日,耶律鐸破宋兵于雄州,那野等敗宋兵于中山。 甲寅,新城縣進白烏。 庚申,突拈取新樂。
On gengzi in the eighth month an edict sent left deputy marshal Zonghan and right deputy marshal Zongwang against Song. Song’s Zhang Hao marched out of Fenzhou; Balisu beat him back. Liu Zhen advanced from Shouyang; Wosai routed him. On gengxu Zonghan marched from the Western Capital. On xinhai Wosai and others shattered Zhang Hao’s Song army on the Wenshui. On guichou Zongwang marched from Baozhou. The same day Yelü Duo broke Song forces at Xiongzhou while Naye and others defeated them at Zhongshan. On jiayin Xincheng County offered up a white crow as an omen. On gengshen Tujian captured Xinle.
37
九月丙寅,宗翰克太原,執經略使張孝純。 鶻沙虎取平遙、靈石、孝義、介休諸縣。 己巳,復以南京爲平州。 辛未,宗望破宋种師閔于井陘,取天威軍,克真定,殺其守李邈。
On bingyin in the ninth month Zonghan stormed Taiyuan and took pacification commissioner Zhang Xiaochun prisoner. Hushahu overran Pingyao, Lingshi, Xiaoyi, Jiexiu, and the surrounding counties. On jisi the Southern Capital reverted to the name Ping Prefecture. On xinwei Zongwang broke Song’s Zhong Shimin at Jingxing, seized Tianwei Army, took Zhending, and executed the garrison commander Li Miao.
38
十月,婁室克汾州,石州降。 蒲察克平定軍,遼州降。 丁未,天清節,高麗、夏遣使來賀,中京進嘉禾。
In the tenth month Wosai captured Fenzhou and Shizhou came over. Pucha reduced Pingding Army and Liaozhou submitted. On dingwei, the Tianqing Festival, Goryeo and Western Xia sent congratulatory envoys, and the Central Capital presented stalks of auspicious grain.
39
十一月甲子,宗翰自太原趨汴。 丙寅,宗望自真定趨汴。 戊辰,宗翰下威勝軍。 癸酉,撒剌荅破天井關。 乙亥,宗翰克隆德府。 活女渡盟津。 西京、永安軍、鄭州皆降。 庚辰,宗翰克澤州。 宗望諸軍渡河,臨河、大名二縣、德清軍、開德府皆下。 丙戌,克懷州。 是日,宗望至汴。
On jiazi in the eleventh month Zonghan drove from Taiyuan toward Bian. On bingyin Zongwang drove from Zhending toward Bian. On wuchen Zonghan took Weisheng Army. On guiyou Salazada forced Tianjing Pass. On yihai Zonghan stormed Longde Prefecture. Wanyan Huonü forded the Meng crossing. The Western Capital, Yong’an Army, and Zhengzhou all came over. On gengchen Zonghan seized Ze Prefecture. Zongwang’s columns crossed the Yellow River; Linhe, Daming’s two counties, Deqing Army, and Kaide Prefecture were all taken. On bingxu Jin took Huaizhou. The same day Zongwang arrived at Bian.
40
閏月壬辰朔,宋出兵拒戰,宗望等擊敗之。 癸巳,宗翰至汴。 丙辰,克汴城。 庚申,以高隨充高麗生日使。 辛酉,宋主桓出居青城。
On the intercalary month’s new moon, renchen, Song marched out to give battle; Zongwang and his commanders broke them. On guisi Zonghan joined the siege at Bian. On bingchen the walls of Bian fell. On gengshen Gao Sui was appointed envoy to congratulate Goryeo on the royal birthday. On xinyou the Song emperor Huan withdrew to the Qingcheng compound.
41
十二月癸亥,宋主桓降,是日,歸于汴城。 庚辰,詔曰:「朕惟國家,四境雖遠而兵革未息,田野雖廣而畎畝未辟,百工略備而祿秩未均,方貢僅修而賓館未贍。 是皆出乎民力,苟不務本業而抑遊手,欲上下皆足,其可得乎? 其令所在長吏,敦勸農功。」
On guihai in the twelfth month Song emperor Huan submitted; that same day he was brought back into Bian. An edict ran: “We look upon the realm: the four quarters stretch far yet the clatter of arms has not ended; the farmlands are wide yet the plow has not touched every acre; the hundred crafts stand ready yet pay and rank are still uneven; regional tribute flows in but only in trickles, and the halls that receive guests are still bare. All this weighs upon the people’s backs. Unless we hold fast to the root occupation and curb the idle hand, how shall high and low alike have their fill? Let every local chief magistrate press home the duty of farming.”
42
五年正月辛卯朔,高麗、夏遣使來賀。 癸巳,宗翰、宗望使使以宋降表來上。 乙未,知樞密院事劉彥宗上表,請復立趙氏,不聽。 丁巳,回鶻喝里可汗遣使入貢。
In the fifth year, on the first month’s new year, xinmao, Goryeo and Western Xia sent congratulatory envoys. On guisi Zonghan and Zongwang dispatched envoys to court with Song’s written submission. On yiwei Liu Yanzong, commissioner of the Bureau of Military Affairs, petitioned to set a Zhao on the Song throne again; the court refused. On dingsi the Uyghur khan Heli sent tribute envoys.
43
六月庚申,詔曰:「自河之北,今既分畫,重念其民或見城邑有被殘者,不無疑懼,遂命堅守。 若即討伐,生靈可湣。 其申諭以理,招輯安全之。 儻執不移,自當致討。 若諸軍敢利于俘掠輒肆蕩毀者,底于罰。」 庚辰,右副元帥宗望薨。 漢國王宗傑繼薨。
On gengshen in the sixth month an edict ran: “The lands north of the river are now redrawn. We weigh the people’s hearts—where they have seen cities wrecked, dread is only natural, and we therefore ordered the walls held. To march on them straightway would be to slaughter the innocent. Reason with them and win them back in peace. Should they still resist, then let the armies go in. Any commander who turns to plunder and ruin shall answer for it to the full.” On gengchen the right deputy commander-in-chief Zongwang died. The Han State King Zongjie followed him to the grave.
44
七月甲午,賜宗翰券書,除反逆外,鹹貰勿論。 以石州戍將烏虎棄城喪師,杖之,削其宮。 八月戊寅,以宋捷,遣耶律居謹等充宣慶使使高麗。 丙戌,以宗輔爲右副元帥。 詔曰:「河北、河東郡縣職員多闕,宜開貢舉取士,以安新民。 其南北進士,各以所業試之。」
On jiawu in the seventh month Zonghan received blank commission patents—save for rebellion, every stain of graft was wiped clean. Wuhu, garrison commander of Shizhou, had fled his city and lost his command; he was beaten and dismissed from rank. On wuyin in the eighth month, with Song subdued, Yelü Jujin and others were sent to Goryeo as envoys bearing the news of triumph. On bingxu Zongfu was appointed right deputy commander-in-chief. An edict ran: “Hebei and Hedong are short of officials in town after town; open the examinations, choose men of talent, and give the new people stable rule. Let northern and southern degree-holders be examined each in the art he professes.”
45
九月丁未,詔曰:「內地諸路,每耕牛一具賦粟五鬥,以備歉歲。」 辛亥,賜元帥右監軍完顏希尹、萬戶銀朮可券書,除赦所不原,餘並勿論。 闍母取河間,大敗宋兵于莫州,雄州降。 撻懶克祁州,永寧軍、保州、順安軍皆降。
On dingwei in the ninth month an edict ran: “On every interior circuit, for each team of oxen under the plow, levy five dou of grain against famine years. On xinhai blank patents went to the commander’s right army supervisor Wanyan Xiyin and the wanhu Yinjushke—everything the general amnesty spared aside, the rest was cleared. Shemu seized Hejian, shattered Song troops at Mozhou, and Xiongzhou came over. Talan reduced Qizhou; Yongning Army, Baozhou, and Shun’an Army all surrendered.
46
冬十月丁卯,沙州回鶻活剌散可汗遣使入貢。 辛未,天清節,高麗、夏遣使來賀。 宋二帝自燕徙居于中京。
On dingmao in the tenth month of winter the Shazhou Uyghur khan Huolasan sent tribute envoys. On xinwei, the Tianqing Festival, Goryeo and Western Xia sent congratulatory envoys. The two captive Song emperors were transferred from Yan to the Central Capital.
47
六年正月丙戌朔,高麗、夏遣使來賀。 宗弼破宋鄭宗孟軍于青州。 銀朮可取鄧州。 薩謀魯入襄陽。 拔離速入均州。 馬五取房州。 癸巳,克青州。 癸卯,闍母克濰州。 丁未,迪古補敗宋將趙子昉兵。 撒離喝敗宋于河上。 甲寅,宋將馬括兵次樂安,宗輔擊敗之,聞宋主在維揚,以農時還師。 宗弼敗宋兵于河上。
In the sixth year, on the first month’s new year, bingxu, Goryeo and Western Xia sent congratulatory envoys. At Qingzhou Zongbi broke the army of Song’s Zheng Zongmeng. Yinjushke seized Deng Prefecture. Samunulu marched into Xiangyang. Balisu entered Jun Prefecture. Ma Wu reduced Fang Prefecture. On guisi Jin took Qingzhou. On guimao Shemu captured Weizhou. On dingwei Digubu routed the army of Song general Zhao Zifang. Salihe beat Song forces on the Yellow River. On jiayin Song general Ma Kuo encamped at Le’an; Zongfu struck and broke him; learning the Song emperor was at Weiyang, he marched back for the planting season. Zongbi routed Song forces on the Yellow River.
48
二月乙卯朔,拔離速取唐州,癸亥,取蔡州。 己巳,移剌古敗宋將台宗雋等兵于大名。 庚午,再破其軍,獲台宗雋及宋忠。 甲戌,拔離速取陳州。 癸未,克穎昌府。 鄭州叛入于宋,復取鄭州。 遷洛陽、襄陽、穎昌、汝、鄭、均、房、唐、鄧、陳、蔡之民于河北。 宗翰復遣婁室攻下同、華、京兆、鳳翔,擒宋經制使傅亮。 阿鄰破河中。 斡魯入馮翊。
On yimao, New Year’s Day of the second month, Balisu seized Tang Prefecture; on guihai he took Cai Prefecture. On jisi Yelü Gu broke Song generals Tai Zongjun and the rest at Daming. On gengwu he routed them again and took Tai Zongjun and Song Zhong prisoner. On jiaxu Balisu captured Chen Prefecture. On guiwei Jin took Yingchang Prefecture. Zheng Prefecture defected to Song and was recovered. Populations from Luoyang, Xiangyang, Yingchang, Ru, Zheng, Jun, Fang, Tang, Deng, Chen, and Cai were relocated to Hebei. Zonghan again dispatched Loushi to reduce Tong, Hua, Jingzhao, and Fengxiang and seize Song frontier commissioner Fu Liang. Alin overran Hezhong. Wolu marched into Fengyi.
49
三月壬辰,命南路軍帥實古乃,籍節度使完顏慎思所領諸部及未置猛安謀克戶來上。 己酉,撻懶下恩州。 五月戊戌,移沙土古思以本部來附。 六月己未,詔求祖宗遺事。 撻懶遣兵徇下磁州、信德府。 真定賊自稱元帥,秦王撒離喝討平之。 七月乙巳,宋主遣使奉表請和,詔進兵伐之。 以宋二庶人赴上京。 八月乙卯,婁室敗宋兵于華州,訛特剌破敵于渭水,遂取下邽。 丁丑,以宋二庶人素服見太祖廟,遂入見于乾元殿。 封其父昏德公、子重昏侯。 是日,告于太祖廟。 以州郡職員名稱及俸給因革詔中外。
On renchen in the third month Shigunai, commander of the southern route army, was told to muster the units under Military Commissioner Wanyan Shensi and every household not yet placed in a meng’an-moke register and submit the rolls to court. On jiyou Tadalan took En Prefecture. In the fifth month, on wuxu, Yishatugusi submitted with his tribal following. In the sixth month, on jiwei, an edict called for accounts of the ancestors’ deeds still in memory. Tadalan sent columns to sweep Cizhou and Xinde Prefecture. At Zhending rebels proclaimed a marshal; the Prince of Qin, Salihe, crushed and pacified them. On yisi in the seventh month the Song emperor sent envoys suing for peace; the court answered with orders to press the campaign. The two deposed Song emperors were escorted to the Supreme Capital. On yimao in the eighth month Loushi routed Song at Hua Prefecture; Wotela shattered the foe on the Wei and then seized Xiaji. On dingchou the two captive Song emperors, clad in white, paid homage at the Taizu Temple and were then received in the Qianyuan Hall. Huizong was titled Duke of Hunde and Qinzong Marquis of Chonghun. That same day the triumph was reported at the Taizu Temple. An edict to the whole realm laid out reforms of local office titles and pay.
50
十一月庚寅,蒲察、婁室取延安府。 壬辰,賑移懶路。 乙未,取濮州,綏德軍降。 婁室再攻晉寧軍,其守徐徽言固守,不能克。 十二月丙辰,宗弼取開德府。 丁卯,宗輔克大名府。 鶻沙虎敗宋兵于鞏。
On gengyin in the eleventh month Pucha and Loushi seized Yan’an Prefecture. On renchen the court distributed relief on the Yilan Route. On yiwei Jin took Pu Prefecture and Suide Army came over. Loushi invested Jinning Army again, but defender Xu Huiyan held out and the place would not fall. On bingchen in the twelfth month Zongbi captured Kaide Prefecture. On dingmao Zongfu seized Daming Prefecture. Hushahu routed Song forces at Gong.
51
七年正月庚辰朔,高麗、夏遣使來賀。 辛巳,吳國王闍母薨。 甲午,以西京留守韓企先同中書門下平章事、知樞密院事。
In the seventh year, on gengchen, New Year’s Day of the first month, Goryeo and Western Xia sent congratulatory envoys. On xinsi Wu State King Zhamu died. On jiawu Han Qixian, regent at the Western Capital, was appointed joint policy-maker of the Secretariat-Chancellery and director of the Bureau of Military Affairs.
52
二月戊辰,宋麟府路安撫使折可求以麟、府、豐三州降。 己巳,婁室、塞里、鶻沙虎等破晉寧軍,其守徐徽言據子城拒戰。 庚午,率衆潰圍走,擒之。 使之拜,不拜。 臨之以兵,不動。 命降將折可求諭之降,指可求大罵,出不遜語,遂殺之。 其統制孫昂及士卒皆不屈,盡殺之。 甲戌,詔禁醫巫閭山遼代陵樵采。
On wuchen in the second month Song’s Lin-Fu Circuit pacification commissioner Zhe Keqiu yielded Lin, Fu, and Feng prefectures. On jisi Loushi, Saili, Hushahu, and the rest stormed Jinning Army; defender Xu Huiyan barred himself in the inner ward and fought on. On gengwu he led his men in a desperate sortie and was taken. They commanded him to bow; he refused. They threatened him with arms; he did not flinch. A surrendered Song officer, Zhe Keqiu, was sent to persuade him; he pointed at Keqiu and cursed him with the foulest abuse, and was put to death. His commander Sun Ang and every soldier who would not submit were slaughtered. On jiaxu an edict barred physicians, shamans, and timber-cutting at the Liao imperial tombs on Yiwulü Mountain.
53
三月己卯朔,日中有黑子。 壬寅,詔軍興以來,良人被略爲驅者,聽其父母夫妻子贖之。 尚書左僕射高楨罷。 四月,蒲察、婁室取鄜、坊二州。 五月乙卯,拔離速等襲宋主于揚州。 九月丙午朔,日有食之。 庚午,宗弼敗宋兵于睢陽。 辛未,降其城。 是月,曹州降。 十月丙子朔,京兆府降。 丁丑,鞏州降。 庚寅,天清節,高麗、夏遣使來賀。 丁酉,阿里、當海、大抃破敵于壽春。 己亥,安撫使馬世元以城降。 甲辰,廬州降。 十一月庚戌,徙曷蘇館都統司治寧州。 乙卯,高麗遣使來貢。 丙辰,宗弼取和州。 壬戌,宗弼渡江,敗宋副元帥杜充軍于江寧。 丁卯,守臣陳邦光以城降。
On jimao, New Year’s Day of the third month, a black spot appeared on the sun. On renyin an edict ruled that, since the war began, civilians seized as booty might be redeemed by their parents, spouses, and children. Left Vice Director of the Department of State Affairs Gao Zhen was removed from office. In the fourth month Pucha and Loushi seized Fu and Fang prefectures. In the fifth month, on yimao, Balisu and others struck at the Song emperor in Yangzhou. On bingwu, New Year’s Day of the ninth month, the sun was eclipsed. On gengwu Zongbi routed Song forces at Suiyang. On xinwei the city submitted. That month Cao Prefecture came over. On bingzi, New Year’s Day of the tenth month, Jingzhao Prefecture submitted. On dingchou Gong Prefecture came over. On gengyin, the Tianqing Festival, Goryeo and Western Xia sent envoys with congratulations. On dingyou Ali, Danghai, and Dabian broke the enemy at Shouchun. On jihai Pacification Commissioner Ma Shiyuan turned the city over. On jiachen Luzhou submitted. On gengxu in the eleventh month the Yisu Guan Commandery was relocated to Ning Prefecture. On yimao Goryeo sent tribute envoys. On bingchen Zongbi seized He Prefecture. On renxu Zongbi crossed the Yangtze and routed Song vice commander-in-chief Du Chong at Jiangning. On dingmao the garrison commander Chen Bangguang opened the gates.
54
十二月丙戌,宗弼取湖州。 丁亥,克杭州。 阿里、蒲盧渾追宋主于明州。 越州降。 大抃敗宋樞密使周望于秀州,又敗宋兵于杭州東北。 戊戌,阿里、蒲盧渾敗宋兵于東關,遂濟曹娥江。 壬寅,敗宋兵于高橋。 宋主入于海。
On bingxu in the twelfth month Zongbi took Hu Prefecture. On dinghai Hang Prefecture fell. Ali and Pulu Hun chased the Song emperor toward Ming Prefecture. Yue Prefecture submitted. Dabian broke Song Privy Councillor Zhou Wang at Xiu Prefecture, then routed Song forces northeast of Hang Prefecture. On wuxu Ali and Pulu Hun routed Song forces at Dong Pass and crossed the Cao’e River. On renyin Jin defeated Song forces at Gao Bridge. The Song emperor took to the sea.
55
八年正月甲辰朔,高麗、夏遣使來賀。 丁巳,以同中書門下平章事韓企先爲尚書左僕射兼侍中。 己未,阿里、蒲盧渾克明州,執其守臣趙伯諤。 庚申,詔曰「避役之民,以微直鬻身權貴之家者,悉出還本貫。」 阿魯補、斜里也下太平、順昌及濠州。
On jiachen, New Year’s Day of the first month of the eighth year, Goryeo and Western Xia sent congratulatory envoys. On dingsi Han Qixian, joint policy-maker of the Secretariat-Chancellery, was appointed Left Vice Director of the Department of State Affairs and Palace Attendant. On jiwei Ali and Pulu Hun captured Ming Prefecture and took its defender Zhao Boyi prisoner. On gengshen an edict declared: “Those who sold themselves cheaply into great families to escape corvée—all shall be freed and sent back to their home registers.” Alubu and Xieliye overran Taiping, Shunchang, and Hao Prefecture.
56
是月,宋副元帥杜充以其衆降。 二月乙亥,宗弼還自杭州。 庚寅,取秀州。 戊戌,取平江。 汴京亂,三月丁卯,大迪里復取之。 宗弼及宋韓世忠戰于鎮江,不利。 四月丙申,復戰于江寧,敗之。 諸軍渡江。 是日,阿魯補戰于拓皋,己亥,周企戰于壽春,辛丑,婁室戰于淳化,皆勝之。 醴州降,遂克邠州。
That month Song vice commander-in-chief Du Chong came over with his army. On yihai in the second month Zongbi marched back from Hang Prefecture. On gengyin Jin took Xiu Prefecture. On wuxu Pingjiang fell. Bianjing erupted in disorder; on dingmao in the third month Dadili retook it. At Zhenjiang Zongbi clashed with Song’s Han Shizhong and came off worse. On bingshen in the fourth month he fought again at Jiangning and broke Han Shizhong. Jin forces crossed the Yangtze. That day Alubu won at Tuogao; on jihai Zhou Qi at Shouchun; on xinchou Lou Shi at Chunhua—each carried the day. Li Prefecture submitted, and Bin Prefecture was seized.
57
五月癸卯,禁私度僧尼及繼父繼母之男女無相嫁娶。 戊申,詔曰:「河北、河東簽軍。 其家屬流寓河南被俘掠爲奴婢者,官爲贖之,俾復其業。」 六月壬申,詔遣遼統軍使耶律曷禮質、節度使蕭別離剌等十人。 分治新附州鎮。 癸酉,詔以昏德公六女爲宗婦。 七月辛亥,詔給泰州都統婆盧火所部諸謀克甲胄各五十。 先遣婁室經略陝西,所下城邑叛服不常,其監戰阿盧補請益兵。 帥府會諸將議曰:「兵威非不足,綏懷之道有所未盡。 誠得位望隆重、恩威兼濟者以往,可指日而定。 若以皇子右副元帥宗輔往,爲宜。」 以聞。 詔曰:「婁室往者所向輒克,今使專征陝西,淹延未定,豈倦于兵而自愛耶? 關、陝重地,卿等其戮力焉。」 丁卯,上如東京溫湯。 徙昏德公、重昏侯于鶻里改路。
On guimao in the fifth month the court forbade unauthorized ordination of monks and nuns and marriage among step-siblings of one step-parent. On wushen an edict ran: “For conscript soldiers of Hebei and Hedong, whose kin, stranded in Henan, were seized as slaves—the state shall ransom them and set them back in their trades.” In the sixth month, on renshen, an edict sent ten officials, among them Liao frontier commander Yelü Helizhi and military commissioner Xiao Bielici. They were assigned to govern the newly submitted prefectures and posts. On guiyou an edict gave six daughters of Huizong (the Duke of Hunde) as wives to imperial clansmen. On xinhai in the seventh month the court issued fifty suits of armor apiece to the meng’an companies under Taizhou commander Baluhuo. Lou Shi had been sent earlier to pacify Shaanxi, but towns he seized wavered between revolt and submission, and his overseer Alubu asked for more troops. The headquarters summoned the generals and said: “Force alone is not the trouble—we have not yet won hearts and minds. Send a man of rank who can blend kindness with terror, and the west could be settled in days. The prince, Right Vice Commander-in-Chief Zong Fu, would be the right choice.” The recommendation was sent to the throne. An edict ran: “Loushi once took every field he entered; now, with sole command in Shaanxi, he lingers without a finish—has he grown tired of fighting and begun to spare himself? Guan and Shaanxi are the hinge of the realm—bring all your strength to bear.” On dingmao the emperor traveled to the Eastern Capital baths. Huizong, Duke of Hunde, and Qinzong, Marquis of Chonghun, were relocated to Heligai Circuit.
58
九年正月己亥朔,齊、高麗、夏遣使來賀。 戊申,命以徒門水以西,渾疃、星顯、僝蠢三水以北閒田,給曷懶路諸謀克。 辛亥,蒲察鶻拔魯、完顏忒里討張萬敵于白馬湖,陷于敵。 癸丑,以同中書門下平章事時立愛爲侍中,知樞密院張忠嗣爲宣政殿大學士、知三司使事。 宗弼、阿盧補撫定鞏、洮、河、樂、西寧、蘭、廓、積石等州。 涇原、熙河兩路皆平。
New Year’s Day of the ninth year fell on jihai; Qi, Goryeo, and Western Xia sent congratulatory embassies. On wushen the court allotted fallow fields west of the Tumen and north of the Huntun, Xingxian, and Chanchun rivers to Yilan Circuit’s meng’an companies. On xinhai Pucha Hebalu and Wanyan Teli moved against Zhang Wandi at White Horse Lake and were cut off by the foe. On guichou Shi Li’ai, Tong Zhongshu Menxia Pingzhangshi, was promoted to Shizhong; Zhang Zhongsi of the Privy Council became Xuanzheng Hall Grand Academician and head of the Three Commissariats. Zongbi and Alubu brought Gong, Tao, He, Le, Xining, Lan, Kuo, Jishi, and the rest under control. Jingyuan and Xihe circuits were fully subdued.
59
四月己卯,詔「新徙戍邊戶,匱于衣食,有典質其親屬奴婢者,官爲贖之。 戶計其口而有二三者,以官奴婢益之,使戶爲四口。 又乏耕牛者,給以官牛,別委官勸督田作。 戍戶及邊軍資糧不繼,傘粟于民而與賑恤。 其續遷戍戶在中路者,姑止之,即其地種藝,俟畢獲而行,及來春農時,以至戍所。」 五月丙午,分遣使者諸路勸農。
On jimao in the fourth month an edict declared: “Frontier households just moved to the border, destitute for food and clothes, who pawned kin or slaves—the state will redeem them. Where a household numbers only two or three, official bondsmen shall be added until it reaches four souls. Households without plow cattle shall receive state oxen, with special officers set over them to drive the planting. When garrison families and frontier troops run short of grain, the court may borrow from civilians and issue famine relief. Relocated guards still on the central route shall pause where they are, sow the fields at hand, and march on only after the crop is gathered, arriving at their posts in time for spring tillage. On bingwu in the fifth month the court sent agents along every circuit to promote farming.
60
六月壬辰,賜昏德公、重昏侯時服各兩襲。 八月辛巳,回鶻隈欲遣使來貢。 九月己酉,和州回鶻執耶律大石之黨撒八、迪里、突迭來獻。 十月戊寅,天清節,齊、高麗、夏遣使來賀。 撒離喝攻下慶陽。 慕洧以環州降。 宗弼與宋吳玠戰于和尚原,敗績。 十一月己未,遷趙氏疏屬于上京。 以陝西地賜齊。
On renchen in the sixth month the Duke of Hunde and the Marquis of Chonghun each received two suits of seasonal dress. On xinsi in the eighth month the Uighur chief Aiwei presented tribute envoys. On jiyou in the ninth month Hezhou Uighurs captured Yelü Dashi’s followers Saba, Dili, and Tudie and sent them in. On wuyin in the tenth month, at the Tianqing Festival, Qi, Goryeo, and Xia sent congratulatory missions. Salih reduced Qingyang. Mu Wei brought Huan Prefecture over to Jin. Zongbi met Song’s Wu Jie on Heshang Plain and was routed. On jiwei in the eleventh month collateral lines of the Zhao house were relocated to Shangjing. The court ceded Shaanxi to Qi.
61
十年正月癸巳朔,齊、高麗、夏遣使來賀。 己酉,齊表謝賜地。 壬子,詔曰:「昔遼人分士庶之族,賦役皆有等差,其悉均之。」 二月庚午,賑上京路戍邊猛安民。
New Year’s Day of the tenth year fell on guisi; Qi, Goryeo, and Xia again sent embassies of congratulation. On jiyou Qi submitted a memorial of thanks for the land grant. On renzi an edict ran: “Under the Liao, scholar and commoner estates were kept apart and levies were tiered—level them all. On gengwu in the second month the court relieved frontier meng’an households on the Shangjing circuit.
62
四月丁卯,詔:「諸良人知情嫁奴者,聽如故爲妻,其不知而嫁者,去住悉從所欲。」 移賚勃極烈,左副元帥宗翰朝京師。 庚午,乙太祖孫亶爲諳班勃極烈,皇子宗磐爲國論忽魯勃極烈,國論勃極烈宗幹爲國論左勃極烈,移賚勃極烈、左副元帥宗翰爲國論右勃極烈兼都元帥,右副元帥宗輔爲左副元帥。 庚寅,聞鴨綠、混同江暴漲,命賑徙戍邊戶在混同江者。
On dingmao in the fourth month an edict ruled: “A free man who knowingly weds a slave may keep her as his wife; if he did not know, he may stay or go as he chooses. Yisai-bolilie and Left Vice Marshal Zonghan presented themselves at the capital. On gengwu Yizu’s grandson Yixuan took the an-ban boji lie seat; Prince Zongpan became guolun hulu boji lie; Zonggan, guolun boji lie, became guolun left boji lie; Yisai-bolilie and Left Vice Marshal Zonghan became guolun right boji lie and Grand Marshal as well; Right Vice Marshal Zongfu was shifted to Left Vice Marshal. On gengyin, when word came that the Yalu and Hun Tong had burst their banks, the court ordered relief for guard households relocated along the Hun Tong.
63
閏月辛卯,詔分遣鶻沙虎等十三人閱諸路丁壯,調赴軍。 七月甲午,賑泰州路戍邊戶。 上如中京。 九月,元帥右都監耶律餘睹謀反,出奔。 其党燕京統軍使蕭高六伏誅,蔚州節度使蕭特謀葛自殺。
On xinmao in the intercalary month an edict sent Gushahu and thirteen others through every circuit to muster adult males for service. On jiawu in the seventh month the court relieved frontier guard households on the Taizhou circuit. The emperor traveled to the Central Capital. In the ninth month Right Director of Marshals Yelü Yudu rose in treason and absconded. His faction paid: Yanjing military commissioner Xiao Gao6 was put to death, and Wei Prefecture governor Xiao Temuge took his own life.
64
十月壬寅,天清節,大赦。 齊、高麗、夏遣使來賀。 上如興中府。 齊使使來告母喪。 十一月癸亥,以武良謨爲齊弔祭使。 癸未,撒離喝請取劍外十三州,從之。 部族節度使土古廝捕斬余睹及其諸子,函其首來獻。 十二月庚子,撒離喝克金州。 上至自興中府。
On renyin in the tenth month, at the Tianqing Festival, the throne proclaimed a general amnesty. Qi, Goryeo, and Xia sent congratulatory embassies. The emperor journeyed to Xingzhong Prefecture. Qi dispatched envoys to report the queen mother’s death. On guihai in the eleventh month Wu Liangmo was appointed envoy of mourning to Qi. On guiwei Salih asked to take the thirteen prefectures west of Jianmen Pass, and the court assented. Tribal commissioner Tugusi ran Yudu and his sons to ground, beheaded them, and sent the heads to court in coffers. On gengzi in the twelfth month Salih seized Jin Prefecture. The emperor came back from Xingzhong Prefecture.
65
十一年正月丁巳朔,齊、高麗、夏遣使來賀。 丁卯,撒離喝敗吳玠于饒峰關。 戊辰,取洋州。 甲戌,入興元府。 二月己亥,元帥府言:「承詔賑軍士,臣恐有司錢幣將不繼。 請自元帥以下有祿者出錢助給之。」 詔曰:「官有府庫而取于臣下,此何理耶? 其悉從官給。」 八月甲申,黃龍府置錢帛司。 戊子,趙㮙誣告其父昏德公謀反,㮙及其婿劉文彥伏誅。 戊戌,詔曰:「比以軍旅未定,嘗命帥府自擇人授官,今並從朝廷選注。」 十月丙申,天清節,齊、高麗、夏遣使來賀。 十一月丙寅,賑移懶路。 宗弼克和尚原。 十二月癸未,賑曷懶路。
New Year’s Day of the eleventh year fell on dingsi; Qi, Goryeo, and Xia sent congratulatory missions. On dingmao Salih broke Wu Jie at Raofeng Pass. On wuchen Jin took Yang Prefecture. On jiaxu the Jin forces marched into Xingyuan Prefecture. On jihai in the second month the Marshal’s Headquarters wrote: “By edict we are to succor the troops; we fear the treasury’s cash and grain will not stretch. We ask that every salaried officer from the Grand Marshal down advance funds to help pay it.” An edict answered: “The throne keeps storehouses and would strip its servants—by what right? Let every man be paid from the public purse alone.” On jiashen in the eighth month Huanglong Prefecture gained a Coin and Silk Bureau. On wuzi Zhao Mao denounced his father, the Duke of Hunde, for treason; Mao and his son-in-law Liu Wenyan were put to death. On wuxu an edict declared: “While war dragged on, the Marshal’s seat could name its own officers; from now every post goes through the central registry. On bingshen in the tenth month, at the Tianqing Festival, Qi, Goryeo, and Xia sent congratulatory embassies. On bingyin in the eleventh month the court relieved Yilan Circuit. Zongbi recovered Heshang Plain. On guiwei in the twelfth month Yilan Circuit was relieved again.
66
十二年正月辛亥朔,齊、高麗、夏遣使來賀。 甲子,初改定制度,詔中外。 丙寅,如東京。 二月丁酉,撒離喝敗宋吳玠軍于固鎮。 四月,至自東京。 六月甲午,以阿盧補爲元帥右都監。 十月庚寅,天清節,齊、高麗、夏遣使來賀。
New Year’s Day of the twelfth year fell on xinhai; Qi, Goryeo, and Xia sent congratulatory missions. On jiazi the dynasty’s institutions were recast for the first time and proclaimed to the court and the realm. On bingyin the emperor traveled to the Eastern Capital. On dingyou in the second month Salih routed Song’s Wu Jie at Guzhen. In the fourth month he came back from the Eastern Capital. On jiawu in the sixth month Alubu was appointed Right Director of Marshals. On gengyin in the tenth month, at the Tianqing Festival, Qi, Goryeo, and Xia sent congratulatory embassies.
67
十三年正月丙午朔,日有食之。 己巳,上崩于明德宮,年六十一。 庚午,諳班勃極烈即皇帝位于柩前。 三月庚辰,上尊諡曰文烈皇帝,廟號太宗。 乙酉,葬和陵。 皇統四年,改號恭陵。 五年,增上尊諡曰體元應運世德昭功哲惠仁聖文烈皇帝。 貞元三年十一月戊申,改葬于大房山,仍號恭陵。
New Year’s Day of the thirteenth year fell on bingwu, and the sun was eclipsed. On jisi Taizong died in Mingde Palace, aged sixty-one. On gengwu the an-ban boji lie took the throne before the bier. On gengchen in the third month he was posthumously styled Cultured and Ardent Emperor, temple name Taizong. On yiyou he was interred at Heling. In Huangtong year four the mausoleum was renamed Gongling. In year five his posthumous style was enlarged to Embodying the Origin, Answering the Mandate, World Virtue, Illustrious Merit, Wise and Gracious, Benevolent and Sagely, Cultured and Ardent Emperor. On wushen in the eleventh month of Zhenyuan year three the remains were moved to Mount Dafang, still under the name Gongling.
68
贊曰:天輔草創,未遑禮樂之事。 太宗以斜也、宗幹知國政,以宗翰、宗望總戎事。 既滅遼舉宋,即議禮制度,治曆明時,纘以武功,述以文事,經國規摹,至是始定。 在位十三年,宮室苑舣無所增益。 末聽大臣計,傳位熙宗,使太祖世嗣不失正緒,可謂行其所甚難矣!
The appraisal runs: In Taizu’s Tianfu reign the realm was still being hammered out—there was no room yet for ritual and music. Taizong set Xieye and Zonggan over civil rule and Zonghan and Zongwang over the armies— —and once Liao fell and Song bowed, he turned at once to ritual law, calendar reform, and the ordering of seasons, weaving martial triumph into civil form until the state’s design stood complete. He reigned thirteen years without adding palaces, parks, or pleasure boats. In the end he listened to his chief ministers, handed the throne to Xizong, and preserved Taizu’s house in the right line of succession—he did, one might say, the hardest thing a ruler can do.