1
世宗光天興運文德武功聖明仁孝皇帝,諱雍,本諱烏祿,太祖孫,睿宗子也。 母曰貞懿皇后李氏。 天輔七年癸卯歲,生於上京。 體貌奇偉,美鬚髯,長過其腹,胸間有七子如北斗形。 性仁孝,沉靜明達。 善騎射,國人推為第一,每出獵,耆老皆隨而觀之。 皇統間,以宗室子例授光祿大夫,封葛王,為兵部尚書。 天德初,判會寧牧。 明年,判大宗正事,改中京留守,俄改燕京,未幾,為濟南尹。 貞元初,為西京留守,三年,改東京,進封趙王。 正隆二年,例降封鄭國公,進封衛國。 三年,再任留守,徙封曹國。 六年五月,居貞懿皇后喪。 一日方寢,有紅光照室,及黃龍見寢室上。 又嘗夜有大星流入留守第中。 是歲,東梁水漲溢,暴至城下,水與城等,決女牆石罅中流入城,湍激如湧,城中人惶駭,上親登城,舉酒酹之,水退。
Shizong—the emperor styled Guangtian Xingyun Wende Wugong Shengming Renxiao, taboo name Yong, born Wulu—was Taizu’s grandson and Ruizong’s son. His mother was Empress Zhenyi, née Li. He was born at Shangjing in Tianfu year 7 (the guimao year). He was huge in frame, with a splendid beard that hung below his belly, and seven moles on his chest arrayed like the Big Dipper. He was humane and filial by nature, reserved, and lucid in judgment. None could match him at horseback archery, and the nation proclaimed him first; on every hunt the greybeards trailed him to watch. In the Huangtong era he was, as a clansman, made Grand Master of Splendid Happiness, enfeoffed Prince of Ge, and named minister of war. When Tiande opened he was put in charge as magistrate of Huining. The following year he headed the imperial clan office, was made regent of the Central Capital, then soon of Yanjing, and before long prefect of Jinan. At the start of Zhenyuan he held the Western Capital; in year 3 he was transferred to the Eastern Capital and raised to Prince of Zhao. Zhenglong year 2 brought the usual demotion in rank—Duke of Zheng, then Duke of Wei. Year 3: another term as regent, and enfeoffment as Duke of Cao. In the fifth month of year 6 he mourned Empress Zhenyi. Once, mid-sleep, red light flooded the room—and a yellow dragon showed above his bedchamber. Another night a great star streaked into the regent’s quarters. That year the East Liang swelled until it stood level with the wall, burst through the parapets into the streets, and roared through the town. In terror the people looked to him on the ramparts, cup in hand, libating the flood—and the water fell back.
2
海陵南伐,天下騷動。 是時,籍契丹部人丁壯為兵,部人不願行,以告使者,使者燥合畏海陵不以告,部人遂反。 至是,咸平府謀克括裏陷韓州,據咸平,將犯東京。
Hailing marched south, and the realm shook. Khitan tribes were mustered for the campaign; unwilling men appealed to the envoy Zaohe, who dared not tell Hailing—and they rose. By then Kuoli, mouke of Xianping, had seized Hanzhou, held Xianping, and was marching on the Eastern Capital.
3
八月,起複東京留守。 婆速路兵四百來會討括裏,複得城中子弟願為兵者數百人。 帝舅興中少尹李石以病免,家居遼陽。 戊午,發東京,以石主留務。 賊覘者聞鼙鼓聲震天,見旌旗蔽野,傅言國公兵十萬且至,賊眾至瀋州,遁去。 會烏延查剌等敗賊兵,還至常安縣,海陵使婆速路總管完顏謀衍來討賊,以兵屬之。
In the eighth month he left mourning to resume the Eastern Capital regency. Four hundred soldiers from Bosu Road arrived to hunt Kuoli with him, and several hundred city youths volunteered for arms. His uncle Li Shi—once vice intendant of Xingzhong—had resigned for illness and kept to Liaoyang. On wuwu he marched from the Eastern Capital, leaving Shi in charge of the rear. Scouts heard thunderous drums and a sea of banners and spread the tale that a hundred thousand of the State Duke’s men were coming; at Shenzhou the rebels broke and ran. Wuyan Zhacha had already routed them; as Mouyan came from Chang’an on Hailing’s orders to finish the campaign, the Eastern Capital force was placed under him.
4
九月,至東京。 副留守高存福,其女在海陵後宮,海陵使存福伺起居。 適以造兵器餘材造甲數十,存福宣言,留守何為造甲,密使人以白海陵,遂與推官李彥隆托為擊球,謀不利。 存福家人以其謀來告,平定知軍李蒲速越亦言其事。 海陵嘗聞上有疾,即使近習來觀動靜,至是,又使謀良虎圖淮北諸王,上知之,心常隱憂。 及討括裏還至清河,遇故吏六斤乘傳自南來,具言海陵殺其母,殺兄子檀奴、阿裏白及樞密使僕散忽土等,又曰:「且遣人來害宗室兄弟矣!」 上聞之,益懼。 及聞存福圖己,事且有跡,李石勸上早圖之。 於是,以議備賊事,召官屬會清安寺,彥隆先到,存福累召始來,並於座上執之。 是月,複有雲來自西,黃龍見雲中。
In the ninth month he returned to the Eastern Capital. Associate regent Gao Cunfu had a daughter in Hailing’s harem, and Hailing used him to watch the regent’s every move. He happened to smith a few dozen armors from weapon-work scraps; Cunfu asked aloud why the regent was arming men, secretly alerted Hailing, and with Li Yanlong plotted under cover of a polo match. Cunfu’s people tipped him off; Li Pusuoyue, who knew the armies at Pingding, said the same. Word of illness had sent Hailing’s spies before; now Mou Lianghu was to encircle the Huai princes—the regent knew, and dread gathered in him. Marching back from Kuoli at Qinghe he met his old retainer Liujin, fresh from the south, with full report: Hailing had killed his mother; killed his brother’s sons Tannu and Ari Bai; killed Privy Commissioner Pusan Hutu; and said, 「They are coming for the clansmen next! 」 The news chilled him further. Learning Cunfu’s plot was no longer rumor, Li Shi pressed him to strike first. He called the staff to Qing’an Temple to plan against the rebels; Yanlong came first, Cunfu only after repeated summons—and both were taken where they sat. That month cloud rolled in from the west, and a yellow dragon showed in the sky.
5
十月辛丑,南征萬戶完顏福壽、高忠建、盧萬家奴等自山東率所領兵二萬,完顏謀衍自常安率兵五千皆來附。 謀衍即以臣禮上謁。 乙巳,諸軍入城,共擊殺存福等。 是夜,諸軍被甲環衛皇城。 丙午,慶雲見,官屬諸軍勸進,固讓良久,於是親告天太祖廟,還禦宣政殿,即皇帝位。 以完顏謀衍為右副元帥,高忠建元帥左監軍,完顏福壽右監軍,盧萬家奴顯德軍節度使。 丁未,大赦,改元大定。 下詔暴揚海陵罪惡數十事。 己酉,饗將士,賜官賞各有差,仍給複三年。 會甯、胡裏改、速頻等路南伐諸軍,會尚書省,奏請以從軍來者補諸局司承應人及官吏闕員。 上曰:「舊人南征者即還,何以處之。 必不可闕者,量用新人可也。」 辛亥,以利涉軍節度使獨吉義為參知政事。 中都留守、西北面行營都統完顏彀英將兵三萬駐歸化,以為左副元帥。 丁巳,出內府金銀器物贍軍,吏民出財物佐官用者甚眾。 壬戌,以前臨潢尹晏為左丞相。 癸亥,詔諭南京太傅、尚書令張浩。 甲子,興平軍節度使張玄素上謁。 尚書省奏:「正隆軍興之余,進錢粟者宜量授以官。」 從之。 詔遣移剌劄八招契丹諸部為亂者。 以前肇州防禦使神土懣為元帥右都監。
On xinchou in the tenth month Fushou, Zhongjian, and Wanjianu led twenty thousand from Shandong; Mouyan brought five thousand from Chang’an—all cast in their lot with him. Mouyan was first to bow as subject. On yisi the armies entered the city and cut down Cunfu and his faction. That night armored men ringed the royal city. On bingwu lucky clouds showed; court and camp pressed him to rule; he refused until refusal itself became ceremony—then he told Heaven before Taizu’s shrine, took the Xuanzheng Hall, and became emperor. Mouyan he made right deputy commander-in-chief; Zhongjian left inspector of the army; Fushou right inspector; Wanjianu commissioner of the Xiande Army. On dingwei he pardoned the realm and proclaimed the era Dading. An edict laid out scores of Hailing’s crimes for all to see. On jiyou he feasted the troops, rewarded them by rank, and remitted taxes and labor for three years. Armies of the southern march from Huining, Huligai, Supin, and elsewhere met the Secretariat, which asked to staff vacant posts with men who had followed the colors. He said, 「The veterans of the southern war are coming home—what becomes of them? Where a post must be filled, take a few new men—no more. 」 On xinhai he named Dugu Yi, commissioner of the Lishi Army, participating administrator of state affairs. Guying, regent of Zhongdu and supreme commander on the northwest front, was to bring thirty thousand from Guihua as left deputy commander-in-chief. On dingsi he paid the troops from the palace vaults—and so many officials and folk poured out wealth to help the war chest that the lists could scarce hold them. On renxu the former intendant of Linhuang, Yan, was appointed left chief councillor. On guihai an edict was sent to Zhang Hao, grand tutor at Nanjing and minister director of the Secretariat. On jiazi Zhang Xuansu, military commissioner of Xingping, came to pay his respects. The Secretariat memorialized: 「In the wake of the Zhenglong wars, men who advanced money and grain ought to receive office in due measure. 」The emperor assented. An edict sent Yila Zhaba to bring in the Khitan tribes that had risen in rebellion. The former defense commissioner of Zhaozhou, Shen Tumen, was made right commander deputy under the marshal.
6
十一月己巳朔,以左丞相晏兼都元帥。 辛未,以戶部尚書李石為參知政事。 己卯,詔調民間馬充軍用,事畢還主,死者給價。 阿瑣、璋殺同知中都留守事沙離只,阿瑣自稱中都留守,璋自稱同知留守事,使石家奴等來上表賀。 辛巳,以如中都期日詔群臣。 壬午,詔中都轉運使左淵曰:「凡宮殿張設毋得增置,無役一夫以擾百姓,但謹圍禁,嚴出入而己。」 以尚書右司員外郎完顏兀古出為詔諭高麗使。 癸未,遣權元帥左都監吾劄忽、右都監神土懣、廣甯尹僕散渾坦討契丹諸部。 甲申,追尊皇考幽王為皇帝,諡簡肅,廟號睿宗,皇妣蒲察氏曰欽慈皇后,李氏曰貞懿皇后。 群臣上尊號曰仁明聖孝皇帝。 乙酉,追複東昏王帝號,諡武靈,廟號閔宗,詔中外。 封子實魯剌為許王,胡土瓦為楚王。 戊子,辭謁太祖廟及貞懿皇后園陵。 己丑,如中都。 次小遼口。 使中都留守宗憲先往。 壬辰,次梁魚務。 樞密副使,北面行營都統白彥敬、南京留守北面行營副統紇石烈志寧以所統軍數來上。 安武軍節度使爽來歸。 乙未,完顏元宜等弑海陵於揚州。 丙申,次義州。 丁酉,宋人破陝州,防禦使折可直降,同知防禦使事李柔立死之。
Eleventh month, new moon on jisi: Left Chief Councillor Yan was also named commander-in-chief. On xinwei Li Shi, minister of revenue, was appointed participating grand councilor. On jimao an edict requisitioned private horses for the army, to be returned when the campaign ended and paid for if any died. Asuo and Zhang murdered Associate Central Capital Regent Shalizhi; Asuo declared himself regent of the Central Capital and Zhang his deputy, then sent Shijianu and others with a memorial of congratulation. On xinsi he issued an edict to the ministers setting the day he would enter the Central Capital. On renwu he told Zuo Yuan, transport commissioner of the Central Capital: 「Do not add to the palace furnishings; do not press a single laborer and vex the people—only keep the enclosures strict and watch who goes in and out, and no more. 」Wanyan Wugu, associate director in the Secretariat’s right bureau, was made envoy to proclaim assurances to Goryeo. On guiwai Acting Marshal Left Commander Wuzha Hu, Right Commander Shen Tumen, and Guangning Intendant Pusan Huntan were dispatched against the Khitan tribes. On jiashen he posthumously raised his father, Prince You, to emperor under the style Simple and Solemn, temple name Ruizong; his birth mother of the Pucha clan was named Empress Qinci; and Lady Li, Empress Zhenyui. The ministers offered the style Sagacious, Illumined, Sacredly Filial Emperor. On yiyou he restored the Donghun emperor’s imperial title, posthumous name Wu-Ling, temple name Minzong, and proclaimed it throughout the realm. He enfeoffed his sons Shilula as prince of Xu and Hutuwa as prince of Chu. On wuzi he took leave at Taizu’s temple and at Empress Zhenyui’s tomb park. On jichou he set out for the Central Capital. He halted at Xiaoliao Mouth. He sent Central Capital Regent Zongxian on ahead. On renchen he halted at Liangyuwu. Vice commissioner of military affairs and northern-route campaign commander-in-chief Bai Yanjing, together with Nanjing regent and northern-route deputy commander Hesili Zhining, submitted the strengths of their armies. Anwu Military Commissioner Shuang came over to his side. On yiyi Wanyan Yuanyi and his fellows assassinated Hailing at Yangzhou. On bingshen he halted at Yizhou. On dingyou Song troops took Shaanzhou; Defense Commissioner Zhe Kezhi surrendered, and Associate Defense Commissioner Li Rouli died defending the city.
7
十二月乙卯,次三河縣,左副元帥完顏彀英來朝。 丙辰,次通州,延安尹唐括德溫來朝。 丁巳,至中都。 戊午,謁太祖廟。 巳未,禦貞元殿,受群臣朝。 庚申,以元帥左監軍高忠建等為報諭宋國使。 壬戍,詔軍士自東京扈從至京師者複三年。 同知河間尹高昌福上書陳便宜,上覽之再三。 詔內外大小職官陳便宜。 丙寅,詔左副元帥完顏彀英規措南邊及陝西等路事。
Twelfth month, yimao: he halted at Sanhe County, and Left Vice Marshal Wanyan Guying came to audience. On bingchen he halted at Tongzhou, and Yan’an Intendant Tangguo Dewen came to audience. On dingsi he reached the Central Capital. On wuwu he visited Taizu’s temple. On jiwei he took the throne in the Hall of Pure Origin and received the ministers’ obeisance. On gengshen Gao Zhongjian, left inspector of the marshalate, and others were made envoys to proclaim assurances to Song. On renxu an edict exempted soldiers who had escorted him from the Eastern Capital to the capital from corvée for three years. Gao Changfu, associate intendant of Hejian, memorialized practical reforms; the emperor read it over and over. An edict invited every official, high or low, inside and outside the capital, to set forth what would benefit the state. On bingyin an edict put Left Vice Marshal Wanyan Guying in charge of the southern frontier and the Shaanxi circuits.
8
二年正月戊辰朔,日有食之。 伐鼓用幣,上徹樂減膳,不視朝。 庚午,上謂宰相曰:「進賢退不肖,宰相之職也。 有才能高於己者,或懼其分權,往往不肯引置同列,朕甚不取。 卿等毋以此為心。」 以前翰林學士承旨致仕翟永固為尚書左丞,濟南尹僕散忠義為右丞。 都統斜哥、副統完顏布輝坐擅易置中都官吏,斜哥除名,布輝削兩階,罷之。 辛未,禦太和殿,宴百官,宗戚命婦賜賚有差。 壬申,敕御史台檢察六部文移,稽而不行,行而失當,皆舉劾之。 甲戌,除迎賽神佛禁令。 乙亥,如大房山。 丙子,獻享山陵,禮畢,欲獵而還,左丞相晏等諫曰:「邊事未甯,不宜遊幸。」 戊寅,還宮。 因諭晏等曰:「朕常慕古之帝王,虛心受諫。 卿等有言即言,毋緘默以自便。」 辛巳,以兵部尚書可喜等謀反,伏誅,詔中外。 是日,賜扈從猛安謀克甲士下至阿裏喜有差。 遣左副點檢蒲察阿孛罕等賞賚河南將士。 以前勸農使移剌元宜為御史大夫。 詔前工部尚書蘇保衡、太子少保高思廉振賜山東百姓粟帛,無妻者具姓名以聞。 庚寅,行納粟補官法。 遣右副元帥完顏謀衍率師討蕭窩斡。 壬辰,上謂宰執曰:「朕即位未半年,可行之事甚多,近日全無敷奏。 朕深居九重,正賴卿等贊襄,各思所長以聞,朕豈有倦怠。」 癸巳,太白晝見。 甲午,上謂宰執曰:「卿等當參民間利害,及時事之可否,以時敷奏。 不可公餘輒從自便,優遊而已。」 命河北、山東、陝西等路征南步軍並放還家。 咸平、濟州軍二萬入屯京師。 丙申,以西南路招討使完顏思敬、兵部尚書阿鄰督北邊將士。
Dading year 2, first month, new moon on wuchen: the sun was eclipsed. Drums were struck and silks offered; the emperor ceased music, took simpler meals, and did not hold court. On gengwu the emperor told his chief councillors: 「To advance the able and dismiss the worthless is your office. When a man outshines you, some fear he will share your power and refuse to seat him beside you on the council—a course I cannot abide. Do not harbor that in your hearts. 」Retired Hanlin expositor Zhai Yonggu became left vice director of the Secretariat, and Jinan Intendant Pusan Zhongyi right vice director. Commander Xiege and Deputy Commander Wanyan Buhui were punished for reshuffling Central Capital officials on their own: Xiege was struck from the rolls, Buhui demoted two ranks and removed. On xinwei he held court in the Hall of Great Harmony, feasted the hundred officials, and gave gifts in set measure to kinsmen and titled wives. On renshen he ordered the Censorate to review the six ministries’ paperwork—anything held up or done amiss was to be impeached. On jiaxu the ban on welcoming and offering to Buddhist images was removed. On yihai he went to Great Fang Mountain. On bingzi, after sacrifices at the imperial tombs, the rites finished and he meant to hunt on the way back. Left Grand Councillor Yan and others urged him: "The frontiers are still unsettled—you ought not go roaming." On wuyin he returned to the palace. Then he told Yan and the rest: "I have always admired the ancient sovereigns who took counsel with an open mind. When you have something to say, say it—do not hold your tongues for your own ease." On xinsi Ke Xi, minister of war, and fellow conspirators were put to death, and an edict carried word through the realm. That same day the meng’an and mouke in his train—from mailed troops down to Alixi—received gifts graded by rank. Pucha A’bohan, left deputy director of palace inspection, and others were dispatched to reward the Henan garrison. Former agriculture commissioner Yelü Yuanyi was appointed censor-in-chief. An edict sent former Minister of Works Su Baoheng and the heir apparent’s junior tutor Gao Silian to distribute grain and cloth among the people of Shandong; men without wives were to have their names recorded and reported. On gengyin the statute allowing purchase of office with grain took effect. Right deputy commander-in-chief Wanyan Mouyan was sent at the head of an army to crush Xiao Wohe. On renchen he told the chief ministers: "I have been on the throne less than six months, and much remains to be done—yet lately you have brought me almost nothing. I sit deep in the palace and depend on your help. Each of you should speak from what he knows best. Do you think I tire of hearing it?" On guisi Venus appeared in broad daylight. On jiawu he told the chief ministers: "Weigh what helps or hurts the people; judge whether the times allow a policy or not—and bring me word in season. Do not leave court and slip off to your own comfort, idle and at ease—that will not do." He ordered the southern-campaign infantry of Hebei, Shandong, Shaanxi, and other routes discharged to their homes. Twenty thousand men from the Xianping and Jizhou armies were billeted in the capital. On bingshen Wanyan Sijing, southwest route pacification commissioner, and Minister of War A’lin were put in charge of the northern armies.
9
二月己亥,前翰林待制大穎以言盜賊忤海陵,杖而除名,起為秘書丞。 補闕馬欽以諂事海陵得幸,除名。 庚子,詔前戶部尚書梁钅求、戶部郎中耶律道安撫山東百姓。 招諭盜賊或避賊及避徭役在他所者,並令歸業,及時農種,無問罪名輕重,並與原免。 壬寅,太傳、尚書令張浩來見。 癸卯,以上初即位,遣遼陽主簿石抹移迭、東京曲院都監移剌葛補招契丹叛人,為白彥敬、紇石烈志寧所害,並贈鎮國上將軍,令其家各食五品俸,仍收錄其子。 甲辰,以張浩為太師,尚書令如故,御史大夫移剌元宜為平章政事。 辛亥,定世襲猛安謀克遷授格。 壬子,乙太保、左領軍大都督奔睹為都元帥,太保如故。 癸丑,詔降蕭玉、敬嗣暉、許霖等官,放歸田裏。 甲寅,複用進士為尚書省令史。 丙辰,嵩州刺史石抹朮突刺等敗宋兵于壽安縣。 丁巳,鄭州防禦使蒲察世傑取陝州。 甲子,詔都元帥奔睹開府山東,經略邊事。 澤州刺史特末哥及其妻高福娘伏誅。
In the second month, on jihai, former Hanlin attendant Da Ying—flogged and dismissed under Hailing for warning about bandits—was raised again as secretary director. Remonstrance aide Ma Qin, who had curried favor with Hailing through flattery, was dismissed. On gengzi an edict sent former Minister of Revenue Liang Qiu and bureau director Yelü Dao to reassure the people of Shandong. Rebels and refugees alike were called home: whoever had fled outlaws or draft labor was to return, plant on time, and resume his trade—and whatever the charge, he was forgiven. On renyin Grand Tutor and Secretariat Director Zhang Hao presented himself at court. On guimao, in memory of Liaoyang registrar Shim Tan Yidie and Eastern Capital brewery intendant Yelü Gebui—sent early in the reign to win Khitan rebels and slain by Bai Yanjing and Hesheli Zhining—the court posthumously made them Defender-in-Chief of the State, granted each family a fifth-rank stipend, and enrolled their sons. On jiachen Zhang Hao became grand preceptor and kept the secretariat; Censor-in-Chief Yelü Yuanyi became a grand councilor. On xinhai the rules governing promotion of hereditary meng’an and mouke were codified. On renzi Bentu—Grand Guardian and left commander-in-chief—was named commander-in-chief while keeping his grand guardian title. On guichou an edict demoted Xiao Yu, Jing Sihui, Xu Lin, and others and sent them back to their villages. On jiayin jinshi degree-holders were again appointed clerks in the secretariat. On bingchen Song prefect Shim Tan Zhu Tuci and others beat Song forces at Shou’an County. On dingsi Zhengzhou defense commissioner Pucha Shijie captured Shaan Prefecture. On jiazi an edict set Commander-in-Chief Bentu up in Shandong with a field headquarters to manage the frontier. Ze Prefecture prefect Temuge and his wife Gao Funniang were put to death.
10
閏月甲戌,上謂宰臣曰:「比聞外議言,奏事甚難。 朕于可行者未嘗不從。 自今敷奏勿有所隱,朕固樂聞之。」 戊子,上謂宰臣曰:「臣民上書者,多敕尚書省詳閱,而不即具奏,天下將謂朕徒受其言而不行也。 其亟條具以聞。」 庚寅,詔平章政事移剌元宜泰州路規措邊事。 辛卯,太和、厚德殿火。 乙未,尚書兵部侍郎溫敦朮突剌等與窩斡戰,敗於勝州。
In the intercalary month, on jiaxu, he told the ministers: "People outside say it is hard to get a hearing at court. When I can act, I have never refused. From now on speak plainly in memorials—I am glad to hear you." On wuzi he told the ministers: "When the people send up memorials I often tell the Secretariat to vet them—and then nothing reaches me in time. The empire will think I listen but never act. Lay out each point and bring it to me without delay." On gengyin Grand Councilor Yelü Yuanyi was ordered to manage frontier affairs on the Taizhou route. On xinmao the Taihe and Houde halls caught fire. On yiwei Vice Minister of War Wendun Zhu Tuci and others met Wohe in battle and were beaten at Sheng Prefecture.
11
三月癸亥,參知政事獨吉義罷。 元帥左都監徒單合嘉敗宋將吳璘於德順州。 甲辰,追削李通官職。 乙巳,免南京正隆丁夫貸役錢。 辛亥,以廉平誡諭中外官吏。 癸亥,詔河南、陝西、山東,昨因捕賊,良民被虜為賊者,厘正之。
In the third month, on guihai, Participation Councillor Tuji Yi was removed from office. Left army supervisor Tushan Hejia routed Song’s Wu Lin at De Shun Prefecture. On jiachen Li Tong’s posthumous honors and offices were revoked. On yisi the Southern Capital remitted corvée-loan payments owed from the Zhenglong era. On xinhai an edict enjoined honesty and fair dealing on officials throughout the realm. On guihai edicts went to Henan, Shaanxi, and Shandong: in the recent bandit round-up innocent people had been swept up as outlaws—their status was to be corrected.
12
四月己巳,右副元帥完顏謀衍等敗窩斡於長濼。 辛未,降廢帝亮為海陵郡王。 乙亥,詔減禦膳及宮中食物之半。 夏國遣使來賀即位,及進方物,及賀萬春節。 右副元帥完顏謀衍複敗窩斡於霿{箣松}河。 辛巳,宴夏使貞元殿。 故事,外國使三節人從皆坐廡下賜食。 上察其食不精腆,曰:「何以服遠人之心。」 掌食官皆杖六十。 癸未,夏使朝辭,乞互市,從之。 己丑,以左丞相晏為太尉。 壬辰,詔征契丹部將士曰:「應契丹與大軍未戰而降者,不得殺傷,仍安撫之。 後招誘來降者,除奴婢以已虜為定,其親屬使各還其家,仍官為贖之。」
In the fourth month, on jisi, Wanyan Mouyan and others defeated Wohe at Changpo. On xinwei the deposed emperor Liang was reduced to prince of Hailing commandery. On yihai the court ordered imperial meals and palace rations cut by half. Western Xia sent envoys to congratulate the accession, offer tribute, and observe the Ten-Thousand Springs festival. Right Vice Commander-in-Chief Wanyan Moyan again routed Wo Wo on the Mengsong River. On xinsi the court banqueted the Xia envoys in the Zhenyuan Hall. By custom, followers of foreign embassies at the Three Festivals were fed in the side halls. Seeing that their food was coarse and scant, the emperor said, “How will this win the hearts of men from afar?” Every commissary officer was flogged sixty strokes. On guiwei the Xia envoy took his leave and asked for border trade; the court agreed. On jichou Left Chief Councillor Yan was appointed Grand Preceptor. On renchen an edict to the Khitan commanders and troops read: “Khitan who yield to the main army without fighting must not be killed or injured but are to be pacified. For those won over later, household slaves already seized count as the standard; relatives are to be returned to their homes, and officials will redeem them.”
13
五月丁酉朔,以曷速館節度使白彥敬為御史大夫。 戊戌,遣元帥左監軍高忠建會北征將帥討契丹。 己亥,以臨海軍節度使紇石烈志甯為元帥右監軍。 右副元帥完顏謀衍、元帥右監軍完顏福壽坐逗遛,召還京師,皆罷之。 壬寅,立楚王允迪為皇太子,詔中外。 丁巳,押軍萬戶裴滿按剌、猛安移剌沙裏剌敗宋兵于華州。
In the fifth month, on dingyou, the new moon, Yisuguan commissioner Bai Yanjing became censor-in-chief. On wuxu Grand Marshal Left Supervisor Gao Zhongjian was dispatched to join the northern generals against the Khitan. On jihai Linhaijun commissioner Heshilie Zhining was named right supervisor of the grand marshal. Right Vice Commander-in-Chief Wanyan Moyan and Right Supervisor Wanyan Fushou were recalled to the capital and removed for sluggish campaigning. On renyin Prince of Chu Yundi was made crown prince, and an edict proclaimed it through the realm. On dingsi Pressing-Army wanhu Puman Anla and meng’an Yelü Shalila routed the Song at Hua Prefecture.
14
七月丁酉,複取原州。 丙午,宋主傅位於子甗。 甲寅,詔諭契丹。 丁巳,速頻軍士朮裏古等誣完顏謀衍子斜哥寄書其父謀反,並以其書上之。 上覽書曰:「此誣也,止訊告者。」 訊之,果誣也。 朮裏古伏誅。 庚申,太尉、尚書左丞相晏致仕。 壬戌,詔發濟州會寧府軍在京師者,以五千人赴北京都統府。 陝西都統璋敗宋將吳璘于張義堡。
In the seventh month, on dingyou, Yuan Prefecture was recovered. On bingwu the Song emperor abdicated to his son Shen. On jiayin the court issued an edict to the Khitan. On dingsi Sufen soldiers Shuligu and others accused Wanyan Moyan’s son Xiege of mailing his father a treasonous letter and submitted the text. Reading it, the emperor said, “This is slander—interrogate only the informants.” Under inquiry it was indeed false. Shuligu was put to death. On gengshen Grand Preceptor and Left Chief Councillor Yan resigned office. On renxu an edict sent five thousand troops of Jizhou and Huining Prefecture then in the capital to the Northern Capital supreme command. Shaanxi supreme commander Zhang defeated Song general Wu Lin at Zhangyi Fort.
15
八月乙丑朔,奚抹白謀克徐列等降。 左監軍高忠建破奚於栲栳山,及招降旁近奚六營,有不降者,攻破之。 盡殺其男子,以其婦女童孺分給諸軍。 丁卯,永興縣進嘉禾。 壬申,萬戶溫蒂罕阿魯帶與奚戰于古北口,敗焉,詔同判大宗正事完顏謀衍等禦之。 癸酉,上謂宰臣曰:「百姓上書陳時政,其言猶有所補。 卿等位居機要,略無獻替,可乎? 夫聽斷獄訟,簿書期會,何人不能? 唐、虞之聖,猶務兼覽博照,乃能成治。 正隆專任獨見,故取敗亡。 朕早夜孜孜,冀聞讜論,卿等宜體朕意。」 詔:「百司官吏,凡上書言事或為有司所抑,許進表以聞,朕將親覽,以觀人材優劣。」 夏國遣使賀尊號。 丁丑,免齊國妃、韓王亨、樞密忽土、留守賾等家親屬在宮籍者。 詔元帥右都監完顏思敬以所部軍與大軍會討窩斡。 乙酉,詔左諫議大夫石琚、監察御史馮仲廉察河北東路。 丁亥,詔御史台曰:「卿等所劾,惟諸局行移稽緩,及緩於赴局者耳,此細事也。 自三公以下,官僚善惡邪正,當審察之。 若止理細務而略其大者,將治卿等罪矣!」 契丹老和尚降。 辛卯,罷諸關徵稅。
In the eighth month, on yichou, the new moon, Xi meng’an Mobai, Xulie, and others surrendered. Left Supervisor Gao Zhongjian crushed the Xi at Kaoluo Mountain, won six neighboring Xi camps, and stormed those that refused submission. Every man was killed; women and children were parcelled out to the troops. On dingmao Yongxing County reported a crop of auspicious grain. On renshen wanhu Wendihan Aludai fought the Xi at Gubeikou and was defeated; the court ordered Associate Director of the Imperial Clan Court Wanyan Moyan and others to hold them. On guiyou the emperor told his chief ministers, “When ordinary people memorialize on public affairs, their words still help. You stand at the heart of government yet offer almost no remonstrance—can that be right? Who cannot judge lawsuits, tally accounts, and meet schedules? Even the sage kings of Tang and Yu had to consult widely and see far before they could govern well. Under Zhenglong one man’s private view ruled alone—and brought collapse. I labor from dawn to night hoping for honest counsel; you ministers should take my meaning to heart.” An edict declared: “Officials at every yamen who wish to speak on policy, or are suppressed by their superiors, may file memorials directly; I will read them myself to judge talent.” Western Xia sent envoys to congratulate the new honorific title. On dingchou kinsmen of the Qi consort, Prince of Han Hen, Privy Commissioner Hutu, and Garrison Commander Ze still listed in palace registers were freed. An edict ordered Right Supervisor of the Grand Marshal Wanyan Sijing to march his troops with the main force against Wo Wo. On yiyou Left Remonstrance Officer Shi Ju and Investigating Censor Feng Zhonglian were sent to inspect Hebei East Route. On dinghai the emperor told the Censorate, “Your impeachments chase only slow paperwork and late attendance at office—small matters. From the Three Dukes downward you should examine which officials are worthy, which corrupt, which upright, which base. If you chase minutiae and overlook the weighty, I will hold you to account!” The Khitan leader Laoheshang surrendered. On xinmao transit duties at every pass were abolished.
16
九月甲午朔,完顏謀衍擒奚猛安合住。 元帥左都監徒單合喜大敗宋將吳璘於德順州。 乙未,詔尚書右丞紇石烈良弼以便宜招撫奚、契丹之叛者。 庚子,元帥右都監完顏思敬獲契丹窩斡,余眾悉平。 以尚書左司員外郎完顏正臣為夏國生日使。 壬寅,獵於近郊。 乙巳,以移剌窩斡平,詔中外。 庚戌,改葬睿宗皇帝。 壬子,以元帥右都監完顏思敬為右副元帥。 戊午,詔思敬經略南邊。 辛酉,奉遷睿宗皇帝梓宮于磐甯宮。 癸亥,元帥左監軍徒單合喜等敗宋兵於德順州。 河南統軍使宗尹複取汝州。
In the ninth month, on jiawu, the new moon, Wanyan Moyan took the Xi meng’an Hezhu prisoner. Left Supervisor of the Grand Marshal Tushan Hexi routed Song general Wu Lin at Deshun Prefecture. On yiwei an edict sent Right Vice Director Hedashi Liangbi to win over Xi and Khitan rebels as circumstances allowed. On gengzi Right Army Supervisor Wanyan Sijing took the Khitan rebel Wowo prisoner, and the rest of the insurgents were crushed. Wanyan Zhengchen of the Department of State Affairs left bureau was appointed birthday envoy to Western Xia. On renyin the emperor hunted in the suburbs near the capital. On yisi, with Yila Wowo’s rebellion put down, an edict carried word through the realm. On gengxu Emperor Ruizong was given a new burial. On renzi Right Army Supervisor Wanyan Sijing was appointed right vice commander-in-chief. On wuwu an edict put Sijing in charge of strategy on the southern front. On xinyou Emperor Ruizong’s coffin was borne to Panning Palace. On guihai Left Army Supervisor Tushan Hexi and his command routed Song troops at Deshun Prefecture. Henan military commissioner Zong Yin recaptured Ru Prefecture.
17
十月丁卯,以左副元帥完顏彀英為平章政事。 戊辰,如山陵,謁睿宗皇帝梓宮,哭盡哀。 平章政事、右副元帥僕散忠義等還自軍,上謁。 丙戌,以僕散忠義為尚書右丞相、元帥左監軍紇石烈志甯為左副元帥。 戊子,葬睿宗皇帝于景陵,大赦。 己丑,詔左副元帥紇石烈志寧經略南邊。 壬辰,華州防禦使蒲察世傑、丹州刺史赤盞胡速魯改敗宋兵於德順州。
In the tenth month, on dingmao, Left Vice Commander-in-Chief Wanyan Guyin became participation grand councillor. On wuchen he went to the tombs, knelt before Emperor Ruizong’s coffin, and mourned until grief was spent. Participation Grand Councillor and Right Vice Commander-in-Chief Pusan Zhongyi and others came back from campaign and were received in audience. On bingxu Pusan Zhongyi was named right chief councillor; Left Army Supervisor Hedashi Zhining was named left vice commander-in-chief. On wuzi Emperor Ruizong was laid to rest at Jing Mausoleum and the court proclaimed a general amnesty. On jichou an edict charged Left Vice Commander-in-Chief Hedashi Zhining with the southern front. On renchen Pucha Shijie, defense commissioner of Hua, and Chisan Husulugai, prefect of Dan, beat Song troops at Deshun Prefecture.
18
十一月癸巳朔,詔右丞相僕散忠義伐宋。 丁酉,第職官,廉能、汙濫、不職各為三等而黜陟之。
In the eleventh month, on the new moon of guisi, an edict sent Right Chief Councillor Pusan Zhongyi to war against Song. On dingyou the court ranked its officers—worthy, venal, and slack each in three grades—and promoted or demoted them accordingly.
19
十二月乙酉,遣尚書刑部侍郎劉仲淵等廉察宣諭東京、北京等路。
In the twelfth month, on yiyou, Liu Zhongyuan of the Ministry of Justice and others were dispatched to inspect and reassure the Tokyo and Beijing circuits.
20
三年正月壬辰朔,高麗、夏遣使來賀。 庚子,太白晝見。 壬子,遣客省使烏居仁賞勞河南軍士。 癸丑,複取德順州。
In the third year, first month, on the new moon of renchen, Goryeo and Western Xia sent envoys with congratulations. On gengzi Venus appeared in broad daylight. On renzi Guest Bureau Commissioner Wuju Ren was sent to reward the soldiers in Henan. On guichou Deshun Prefecture was recovered.
21
二月甲子,詔太子少詹事楊伯雄等廉問山西路。 庚午,上謂宰相曰:「灣州饑民,流散逐食,甚可矜恤。 移于山西,富民贍濟,仍于道路計口給食。」 壬申,詔撫諭陝西。 庚辰,太保、都元帥奔睹薨。 丙戌,趙景元等以亂言伏誅。 庚寅,高麗、夏遣使來賀萬春節。 高麗遣使賀即位。 東京僧法通以妖術亂眾,都統府討平之。
In the second month, on jiazi, an edict sent the heir apparent’s junior household manager Yang Boxiong and others to inquire into Shanxi Route. On gengwu the emperor told the chief ministers: "The hungry of Wan Prefecture scatter on the roads looking for food. They deserve our pity. Move them into Shanxi and let the rich sustain them—but still ration food along the way, head by head." On renshen an edict went out to reassure Shaanxi. On gengchen Grand Preceptor and commander-in-chief Bentu died. On bingxu Zhao Jingyuan and others were put to death for treasonous talk. On gengyin Goryeo and Western Xia sent envoys for the Ten-Thousand Springs festival. Goryeo also sent envoys to congratulate the accession. At Tokyo the monk Fatong led a cult with false magic; the metropolitan command put the disturbance down.
22
三月丙申,中都以南八路蝗,詔尚書省遣官捕之。 壬寅,詔戶部侍郎魏子平等九人,分詣諸路猛安謀克,勸農及廉問。 詔臨潢漢民遂食于會寧府濟、信等州。 庚戌,詔免去年租稅。
In the third month, on bingshen, locusts plagued the eight circuits south of Zhongdu, and the Department of State Affairs was told to send men to destroy them. On renyin nine officials led by Wei Ziping of the Ministry of Revenue were sent to meng’an and mouke in every circuit to promote farming and audit local rule. An edict ordered Han refugees from Linhuang fed through Huining and the prefectures Ji, Xin, and the like. On gengxu last year’s land tax was forgiven.
23
四月辛酉朔,右副元帥完顏思敬罷。 丁卯,平章政事完顏彀英、御史大夫白彥敬罷。 以參知政事李石為御史大夫。 丁丑,詔吏犯贓罪,雖會赦不敘。 己卯,以引進使韓綱為橫賜高麗使。 乙酉,賑山西路猛安謀克貧民,給六十日糧。 是月,取商、虢、環州,宋所侵一十六州至是皆複。
In the fourth month, on the new moon of xinyou, Right Vice Commander-in-Chief Wanyan Sijing left office. On dingmao Participation Grand Councillor Wanyan Guyin and Censor-in-Chief Bai Yanjing were removed. Participation Councillor Li Shi was appointed censor-in-chief. On dingchou an edict declared that officials convicted of corruption would not return to office even under amnesty. On jimao Introduction Commissioner Han Gang was named envoy bearing transverse gifts to Goryeo. On yiyou poor meng’an and mouke on Shanxi Route received relief grain for sixty days. That month the court retook Shang, Guo, and Huan; the sixteen prefectures Song had occupied were back in Jin hands.
24
五月辛卯朔,右丞相僕散忠義朝京師。 乙未,以重五,幸廣樂園射柳,命皇太子、親王、百官皆射,勝者賜物有差。 上複禦常武殿,賜宴擊球。 自是歲以為常。 丙申,宋人攻破靈璧、虹縣。 己亥,罷河南、山東、陝西統軍司,置都統、副統。 以太子詹事完顏守道從皇太子,上召諭守道曰:「卿任執政,所責非輕,自今毋從行。」 辛丑,以右丞相僕散忠義兼都元帥。 癸卯,僕散忠義還軍。 河南路都統奚撻不也叛入于宋。 丙午,宋人攻破宿州。 辛亥,更定出征軍逃亡法。 尚書省請籍天德間被誅大臣諸奴隸及從窩斡亂者為軍,上以四方甫定,民意稍蘇,而複簽軍,非長策,不聽。 癸丑,詔諭契丹餘黨蒲速越等,如能自新,並釋其罪。 若執蒲速越父子以來者,仍官賞之。 左副元帥紇石烈志寧複取宿州,河南副統孛朮魯定方死於陣。 乙卯,以北京留守完顏思敬複為右副元帥。 中都蝗。 詔參知政事完顏守道按問大興府捕蝗官。
In the fifth month, on the new moon of xinmao, Right Chief Councillor Pusan Zhongyi came to audience in the capital. On yiwei, for the Double Fifth festival, he went to Guangleyuan for willow-shooting and had the crown prince, princes, and officials take part; victors received graded prizes. He again held court in Changwu Hall and gave a feast with a cuju match. After that the court kept the practice every year. On bingshen Song troops captured Lingbi and Hong counties. On jihai the court abolished the Henan, Shandong, and Shaanxi regional commander offices and appointed commanders and deputies in their place. Wanyan Shoudao, crown prince household administrator, was with the crown prince; the emperor summoned him and said, "You serve as a councillor—your charge is weighty. From now on do not go with him on campaign." On xinchou Right Chancellor Pusan Zhongyi was also named commander-in-chief. On guimao Pusan Zhongyi brought the army back. Xi Tabuye, commander of Henan Route, defected to the Song. On bingwu the Song stormed Suzhou. On xinhai the statutes on desertion from expeditionary armies were revised. The Secretariat asked to enroll as troops the bondsmen of ministers executed in the Tiande years and men who had followed the Wo Wo rising; the emperor said the realm had only just been settled and popular feeling was beginning to ease—another levy was no lasting policy, and he refused. On guichou an edict told the Khitan holdouts Pusuyue and the rest that if they would reform, every offense would be pardoned. Whoever delivered Pusuyue and his father and son would still be rewarded with office. Left Deputy Commander-in-Chief Heshilie Zhining retook Suzhou; Henan deputy commander Boluoluo Dingfang fell in battle. On yimao Beijing regent Wanyan Sijing was again named right deputy commander-in-chief. Locusts struck the Central Capital. An edict sent Participation Councillor Wanyan Shoudao to examine and question Daxing prefecture officials charged with catching locusts.
25
六月庚申朔,日有食之。 以刑部尚書蘇保衡為參知政事。 丙子,詔曰:「正隆之末,濟州路逃回軍士為中都軍所邀殺者,官為收葬。」 己卯,觀稼於近郊。 甲申,太師、尚書令張浩罷。 以宿直將軍阿勒根和衍為橫賜夏國使。
In the sixth month, on gengshen, the new moon, there was an eclipse. Minister of Justice Su Baoheng became participation councillor. On bingzi an edict read: "At the close of Zhenglong, Jizhou Route soldiers returning from service whom Central Capital troops ambushed and killed—the state shall bury them." On jimao he viewed the harvest in the near suburbs. On jiashen Grand Preceptor and Secretariat Director Zhang Hao left office. Palace guard general Aleigen Heyan was sent as supplementary-gift envoy to Western Xia.
26
七月庚戌,太白晝見。 以太子太師宗憲為平章政事。 以孔總為襲封衍聖公。
In the seventh month, on gengxu, Venus appeared by day. Crown Prince Grand Tutor Zong Xian became associate chief councillor. Kong Zong received investiture as hereditary Duke Yansheng.
27
八月丙寅,太白經天。 庚午,詔曰:「祖宗時有勞效未曾遷賞者,五品以上奏聞,六品以下及無職事者尚書省約量升除。」 甲戌,詔參知政事完顏守道招撫契丹餘黨。 戊寅,詔罷契丹猛安謀克,其戶分隸女直猛安謀克。 命諸官員年老者,許存馬一二匹,餘並括買入官。 敕殿前都點檢唐括德溫:「重九出獵,國朝舊俗。 今扈從軍二千,能無擾民? 可嚴為約束,仍以錢萬貫分賜之。」 乙酉,如大房山。 丁亥,薦享於睿陵。 戊子,還宮。
In the eighth month, on bingyin, Venus crossed the heavens. On gengwu an edict declared: "Men who served the founding emperors yet never won promotion—fifth rank and above are to be reported up; sixth rank and below and men without posts, the Secretariat shall weigh and raise as fit." On jiaxu an edict ordered Participation Councillor Wanyan Shoudao to win over Khitan holdouts. On wuyin an edict dissolved Khitan meng'an and mouke companies and assigned their households to Jurchen companies. Elderly officials might keep one or two horses; all others were requisitioned and bought in for the government. He told Palace Front Inspector Tangguo Dewen, "The Double Ninth hunt is an old custom of our house. Today the escort numbers two thousand—how can it not harass the people? Keep them under strict discipline, and also divide ten thousand strings of cash among them." On yiyou he traveled to Dafang Mountain. On dinghai he presented offerings at Ruiling. On wuzi he returned to the palace.
28
九月癸巳,以宿直將軍僕散習尼列為夏國生日使。 丁酉,秋獵。 以重九,拜天於北郊。 丙午,詔翰林待制劉仲誨等廉問車駕所經州縣。 乙卯,還宮。
In the ninth month, on guisi, palace guard general Pusan Xinilie was sent as Western Xia birthday envoy. On dingyou the autumn hunt was held. For the Double Ninth he worshipped Heaven at the northern suburbs. On bingwu an edict sent Hanlin awaiting appointment Liu Zhonghui and others to conduct integrity inquiries along the route of the imperial progress. On yimao he returned to the palace.
29
十月甲子,大享於太廟。 丙寅,以許王府長史移剌天佛留為高麗生日使。 癸酉,冬獵。
In the tenth month, on jiazi, the court offered the great sacrifice in the Imperial Ancestral Temple. On bingyin Xu Prince Household senior administrator Yila Tianfoliu was sent as Goryeo birthday envoy. On guiyou the winter hunt was held.
30
十一月庚寅,太白晝見,經天。 壬辰,還都。 戊申,詔:「求仕官輒入權要之門,追一官,仍降除。 以請求有所饋獻及受之者,具狀奏裁。」 庚戌,百官請上尊號,不允。 詔:「中都、平州及饑荒地並經契丹剽掠,有質賣妻子者,官為收贖。」 壬子,尚書左丞翟永固罷。 癸丑,罷貢金線段匹。 甲寅,以尚書右丞紇石烈良弼為左丞,吏部尚書石琚為參知政事。
In the eleventh month, on gengyin, Venus shone by day and crossed the heavens. On renchen he returned to the capital. On wushen an edict declared: "Office-seekers who thrust themselves into powerful men's houses lose one rank and are demoted further. Where gifts were offered to obtain favor or accepted, report the facts in full for imperial judgment." On gengxu the hundred officials asked to bestow an honorific title; he refused. An edict read: "In the Central Capital, Pingzhou, and famine-stricken or wasted lands that Khitan raids had also ravaged, where wives and children were pawned, the state shall redeem them." On renzi Left Vice Director of the Secretariat Zhai Yonggu left office. On guichou tribute of gold-thread silk bolts was abolished. On jiayin Right Vice Director Heshilie Liangbi became left vice director of the Secretariat, and Minister of Personnel Shi Ju became participation councillor.
31
十二月丁丑,臘,獵於近郊。 以所獲薦山陵,自是歲以為常。 詔流民未複業,增限招誘。 己卯,參知政事蘇保衡至自軍,辛巳,以為尚書右丞。
In the twelfth month, on dingchou, the la hunt, he hunted near the capital. The game was presented at the imperial tombs, and thereafter this became an annual rite. An edict ordered that refugees who had not yet resumed farming be given a longer deadline to be enticed home. On jimao Participation Councillor Su Baoheng returned from campaign; on xinsi he was named right vice director of the Secretariat.
32
四年正月丁亥朔,高麗、夏遣使來賀。 戊子,罷路府州元日及萬春節貢獻。 上謂侍臣曰:「秦王宗翰有功于國,何乃無嗣?」 皆未知所對。 上曰:「朕嘗聞宗翰在西京坑殺丐者千人,得非其報耶?」 癸巳,百官複請上尊號,不允。 丁酉,如安州春水。 壬寅,至安州。 大雪。 詔扈從人舍民家者,人日支錢一百與其主。 甲辰,元帥府言:「宋遣審議官胡昉致尚書右僕射書,來議和好。 以其言失信,拘昉軍中,以書答之。」 及以書進,上覽之曰:「宋之失信,行人何罪? 當即遣還。 邊事令元帥府從宜措畫。」 乙巳,尚書省奏:「徐州民曹圭討賊江志,而子弼亦在賊中,並殺之。 法當補二官,敘雜班。」 上以所奏未當,進一官,正班用之。 辛亥,獲頭鵝。 遣使薦山陵,自是歲以為常。
In the fourth year, first month, on dinghai, the new moon, Goryeo and Xia sent envoys with congratulations. On wuzi the court ended New Year and Ten-Thousand Springs tribute from every circuit, prefecture, and county. The emperor asked his attendants, "Prince of Qin Zonghan served the realm with distinction—why has he left no descendants?" No one could reply. He said, "I have heard that at the Western Capital Zonghan slaughtered a thousand beggars in a mass grave—might that be his retribution?" On guisi the hundred officials again asked that he take an honorific title; he refused. On dingyou he went to Anzhou for the spring hunt. On renyin he arrived at Anzhou. Heavy snow fell. An edict ordered that when members of the retinue stayed in private homes, the host was to receive a hundred cash per guest per day. On jiachen the marshal’s office reported that Song had sent deliberation officer Hu Fang with a letter for the right censor-in-chief to negotiate peace. Holding that Song had broken faith, they detained Hu Fang in camp and replied in writing. When the letter reached him, the emperor read it and said, "Song broke faith—what fault is the envoy’s? He should be sent home at once. Frontier matters were left to the marshal’s office to manage as circumstances required." On yisi the Secretariat reported that Cao Gui of Xuzhou had hunted the bandit Jiang Zhi, but his son Bi was among the bandits as well, and he killed them both. By statute he merited promotion two ranks and a post on the miscellaneous roster. The emperor held the recommendation inadequate, added one more rank, and gave him a post on the regular roster. On xinhai the head geese were taken. Envoys were sent to present them at the imperial tombs, and thereafter this became an annual rite.
33
二月丁巳,免安州今年賦役,及保塞縣禦城邊吳二村凡扈從人嘗止其家者,亦複一年。 辛酉,獵于高陽之北。 庚午,還都。 庚辰,以北京粟價踴貴,詔免今年課甲。
In the second month, on dingsi, Anzhou’s taxes and corvée for the year were remitted, and the two Wu villages on the Yucheng border of Baosai county, where the retinue had stayed, were also exempted for a year. On xinyou he hunted north of Gaoyang. On gengwu he returned to the capital. On gengchen, with grain prices soaring at Beijing, an edict remitted the kejia levy for the year.
34
三月丙戌朔,萬春節,高麗、夏遣使來賀。 詔免北京歲課段匹一年。 庚子,京師地震。 壬寅,百官複請上尊號,不允。
In the third month, on bingxu, the new moon, the Ten-Thousand Springs festival; Goryeo and Xia sent envoys with congratulations. An edict remitted Beijing’s annual silk tribute for one year. On gengzi the capital was shaken by an earthquake. On renyin the hundred officials again asked that he take an honorific title; he refused.
35
四月丁巳,平章政事完顏元宜罷。 甲戌,出宮女二十一人。
In the fourth month, on dingsi, Grand Councilor Wanyan Yuanyi was removed from office. On jiaxu twenty-one palace women were released.
36
五月,旱。 癸卯,敕有司審冤獄,禁宮中音樂,放球場役夫。 乙巳,詔禮部尚書王競禱雨於北嶽。 己酉,命參知政事石琚等於北郊望祭禱雨。 壬子,雨。 窩幹餘黨蒲速越伏誅。
In the fifth month there was drought. On guimao an edict ordered officials to review unjust convictions, forbade music in the palace, and released men conscripted for the ball court. On yisi Minister of Rites Wang Jing was sent to pray for rain at the Northern Peak. On jiyou Participation Councillor Shi Ju and others were ordered to offer distant sacrifice for rain at the northern suburbs. On renzi it rained. Pusu Yue, a holdout of the Wohu rebellion, was put to death.
37
六月甲寅朔,日有食之。 壬戌,尚書左丞紇石烈良弼至自征南元帥府。 甲子,以雨足,命有司祭謝嶽鎮海瀆於北郊。 己巳,幸東宮,視皇太子疾。 庚午,初定祭五嶽四瀆禮。 辛未,觀稼於近郊。 庚辰,詔諭元帥府曰:「所請伐宋軍萬五千,今以騎三千,步四千赴之。」 詔陝西元帥府議入蜀利害以聞。
In the sixth month, on jiayin, the new moon, the sun was eclipsed. On renxu Left Vice Director Heshilie Liangbi returned from the southern campaign marshal’s headquarters. On jiazi, with the rains ample, officials were ordered to give thanks at the northern suburbs to the sacred peaks, rivers, and seas. On jisi he went to the Eastern Palace to visit the ailing crown prince. On gengwu the court first set the rites for sacrifice to the five sacred peaks and four great rivers. On xinwei he inspected the crops near the capital. On gengchen an edict told the marshal’s office, "You asked for fifteen thousand men against Song; three thousand horse and four thousand foot are now dispatched." An edict ordered the Shaanxi marshal’s office to weigh the pros and cons of an advance into Shu and report.
38
七月壬辰,故衛王襄妃及其子和尚以妖妄伏誅。 庚子,以尚書左丞紇石烈良弼為平章政事。 辛丑,大風雷雨,拔木。
In the seventh month, on renchen, the late Prince of Wei Xiang’s consort and her son Heshang were put to death for sorcery and imposture. On gengzi Left Vice Director Heishilie Liangbi became participation councillor. On xinchou a violent thunderstorm uprooted trees.
39
八月甲寅朔,詔征南元帥府曰:「前所請收復舊疆,乞候秋涼進發,今已秋涼,複俟何時?」 戊午,以參知政事完顏守道為尚書左丞,大興尹唐括安禮為參知政事。 壬申,上謂宰臣曰:「卿每奏皆常事,凡治國安民及朝政不便於民者,未嘗及也。 如此,則宰相之任誰不能之?」 己卯,如大房山。 辛巳,致祭于山陵。
In the eighth month, on jiayin, the new moon, an edict to the southern campaign marshal’s headquarters read: “You asked to recover the old borders and pleaded to wait for cool autumn—autumn is here; how much longer will you wait?” On wuwu participation councillor Wanyan Shoudao became left vice director of the Secretariat and Daxing intendant Tangguo Anli participation councillor. On renshen the emperor told his chief ministers: “Your memorials are all routine—you never speak of governing the realm, easing the people, or policies that hurt them. In that case, who could not be chief councillor?” On jimao he went to Great Fang Mountain. On xinsi he offered sacrifice at the mountain tombs.
40
九月癸未朔,還都。 乙酉,上謂宰臣曰:「形勢之家,親識訴訟,請屬道達,官吏往往屈法徇情,宜一切禁止。」 己丑,上謂宰臣曰:「北京、懿州、臨潢等路嘗經契丹寇掠,平、薊二州近複蝗旱,百姓艱食,父母兄弟不能相保,多冒鬻為奴,朕甚閔之。 可速遣使閱實其數,出內庫物贖之。」 乙未,幸鷹房,主者以鷹隼置內省堂上,上怒曰:「此宰相聽事,豈置鷹隼處耶?」 痛責其人,俾置他所。 己亥,以宿直將軍烏裏雅為夏國生日使。 辛亥,以太子少詹事烏古論三合為高麗生日使。
In the ninth month, on guimao, the new moon, he returned to the capital. On yiyou the emperor told the chief ministers: “Powerful families use kin and friends to press lawsuits and ask that cases be passed along—officials often twist the law to please them; forbid it entirely. On jichou he told the chief ministers: “Beijing, Yizhou, and Linhuang were once plundered by Khitan; Ping and Ji have lately suffered locusts and drought as well. Families cannot feed one another and many rashly sell themselves into slavery—I am deeply grieved. Send envoys at once to verify the numbers and redeem them from the inner treasury.” On yiwei he visited the hawk yard; the keeper had set hawks on the Secretariat council hall, and the emperor said in anger: “This is where chief councillors sit in session—what place is this for hawks!” He rebuked the man severely and had the birds moved elsewhere. On jihai Night-Duty General Wuliya was sent as birthday envoy to Western Xia. On xinhai Junior Mentor of the Heir Apparent Wugulun Sanhe was sent as birthday envoy to Goryeo.
41
十月癸丑朔,獵於密雲縣。 丙寅,還都。 己卯,命泰甯軍節度使張弘信等二十四人分路通檢諸路物力。
In the tenth month, on guichou, the new moon, he hunted in Miyun County. On bingyin he returned to the capital. On jimao he ordered Taining Army commissioner Zhang Hongxin and twenty-three others to fan out by route and conduct property inspections in every circuit.
42
十一月乙酉,征南都統徒單克甯敗宋兵,取楚州。 己丑,封子永功為鄭王。 辛卯,冬獵。 乙未,詔進師伐宋。 戊戌,次河間府。 辛丑,尚書省火。 甲辰,次清州。 閏月壬子朔,還都。
In the eleventh month, on yiyou, Southern Campaign supreme commander Tushan Kening routed the Song and took Chuzhou. On jichou his son Yonggong was made Prince of Zheng. On xinmao, the winter hunt. On yiwei an edict ordered the armies south against Song. On wuxu he halted at Hejian Prefecture. On xinchou the Secretariat burned. On jiachen he halted at Qing Prefecture. In the intercalary month, on renzi, the new moon, he returned to the capital.
43
十二月丁亥,尚書省奏都統高景山取商州。 己丑,臘,獵於近郊。 辛卯,太白晝見,經天。 是歲,大有年。 斷死罪十有七人。
In the twelfth month, on dinghai, the Secretariat reported that supreme commander Gao Jingshan had taken Shang Prefecture. On jichou, at the La festival, he hunted near the capital. On xinmao Venus was seen in daylight and crossed the heavens. That year the harvest was abundant. Seventeen persons were put to death.
44
五年正月辛亥朔,高麗、夏遣使來賀。 乙卯,詔泰州、臨潢接境設邊堡七十,駐兵萬三千。 己未,宋通問使魏杞等以國書來。 書不稱「大」,稱「侄宋皇帝」,稱名「再拜奉書于叔大金皇帝」。 歲幣二十萬。 辛未,詔中外。 複命有司,旱、蝗、水溢之處,與免租賦。 癸酉,命元帥府諸新舊軍以六萬人留戍,餘並放還。 以宋國歲幣悉賞諸軍。
In the fifth year, on xinhai, the first month’s new moon, Goryeo and Western Xia sent New Year envoys. On yimao an edict ordered seventy border forts along the Taizhou–Linhuang frontier, manned by thirteen thousand troops. On jiwei Song liaison envoys Wei Qi and others arrived with the state letter. The letter omitted “Great,” styled him “Nephew, Song Emperor,” and by personal name read: “Again bowing, I present this letter to Uncle, Great Jin Emperor.” Annual tribute was set at two hundred thousand. On xinwei an edict was proclaimed through the realm. Offices were again charged to remit rents and levies wherever drought, locusts, or floods had struck. On guiyou the marshal’s headquarters was told to keep sixty thousand men from all armies, new and old, on garrison duty and send the rest home. All of the Song annual tribute was given as rewards to the troops.
45
二月壬午,以左副都點檢完顏仲等為宋報問使。 壬寅,罷納粟補官令。 戊申,萬春節,宋、高麗、夏遣使來賀。
In the second month, on renwu, Left Deputy Chief of the Palace Command Wanyan Zhong and others were sent as reply envoys to Song. On rentian the grain-for-office edict was abolished. On wushen, the Ten-Thousand Springs festival, Song, Goryeo, and Western Xia sent congratulatory envoys.
46
三月壬申,群臣奉上尊號曰應天興祚仁德聖孝皇帝,詔中外。
In the third month, on renshen, the ministers offered the honorific Responds to Heaven, Raises the Fortunate Line, Benevolent in Virtue and Sacred in Filial Piety, and an edict proclaimed it through the realm.
47
四月癸卯,西京留守壽王京謀反,獄成,特免死,杖之,除名,嵐州安置。 乙巳,右副元帥完顏思敬罷。 丁未,右丞相、都元帥僕散忠義還自軍。
In the fourth month, on guimao, Western Capital regent Prince Shou Jing plotted rebellion; when the case was closed he was spared execution, flogged, stripped of rank, and exiled to Lan Prefecture. On yisi Right Deputy Marshal Wanyan Sijing left office. On dingwei Right Chancellor and supreme commander Pusan Zhongyi returned from campaign.
48
五月壬子,左副元帥紇石烈志寧以召入見。 丁巳,以僕散忠義為尚書左丞相,紇石烈志甯為平章政事,還軍。 乙丑,以平章政事宗憲為尚書右丞相。 癸酉,罷山東路都統府,以其軍各隸總管府。
In the fifth month, on renzi, Left Deputy Marshal Heishilie Zhining was summoned to audience. On dingsi Pusan Zhongyi became left chancellor of the Secretariat, Heishilie Zhining participation councillor, and both returned to the armies. On yichou Associate Chief Councillor Zong Xian became right chancellor of the Secretariat. On guiyou the Shandong Route superintendency was abolished and its troops were placed under the route commissioners.
49
六月甲辰,芝產大安殿柱。 丙午,京師地震,雨毛。
In the sixth month, on jiachen, auspicious fungus appeared on the pillars of the Da’an Hall. On bingwu the capital quaked and a rain of fine filaments fell from the sky.
50
七月戊申朔,京師地複震。 罷陝西都統府,複置統軍司京兆,徙陝西元帥府河中。
In the seventh month, on wushen, the new moon, the capital trembled again. The Shaanxi Route superintendency was abolished, the Jingzhao army command was restored, and the Shaanxi marshal’s headquarters was shifted to Hezhong.
51
八月己卯,前宿州防禦使烏林答剌撒以與宋李世輔交通,伏誅。 癸巳,宋、夏遣使賀尊號。
In the eighth month, on jimao, former Suzhou defense commissioner Wulindá Lasà was put to death for collusion with the Song general Li Shifu. On guisi Song and Western Xia sent envoys congratulating him on his honorific title.
52
九月丁未朔,以吏部尚書高衎等為賀宋生日使。 戊申,秋獵。 庚戌,以宿直將軍朮虎蒲查為夏國生日使。 甲戌,還都。
In the ninth month, on dingwei, the new moon, Minister of Personnel Gao Kan and others were sent as envoys to congratulate Song on the emperor’s birthday. On wushen, the autumn hunt. On gengxu Night-Duty General Tihu Pucha was sent as birthday envoy to Western Xia. On jiaxu he returned to the capital.
53
十月丁丑朔,地震。 辛巳,以大宗正丞璋為高麗生日使。 乙未,冬獵。 辛丑,還都。
In the tenth month, on dingchou, the new moon, an earthquake struck. On xinsi Assistant Director of the Imperial Clan Bureau Zhang was sent as birthday envoy to Goryeo. On yiwei, the winter hunt. On xinchou he returned to the capital.
54
十一月丙午朔,上謂宰臣曰:「朕在位日淺,未能遍識臣下賢否? 全賴卿等盡公舉薦。 今六品以下殊乏人材,何以副朕求賢之意。」 癸丑,幸東宮。 戊午,以右副都點檢烏古論粘沒曷為賀宋正旦使。 癸亥,立諸路通檢地土等稅法。 癸酉,大霧。 晝晦。
In the eleventh month, on bingwu, the new moon, the emperor told his chief ministers: “I have not reigned long and cannot know every official’s merit— I depend entirely on you to recommend men fairly and without favor. Yet talent below the sixth rank is desperately thin—how can that satisfy my wish to find the worthy?” On guichou he visited the Eastern Palace. On wuwu Right Deputy Director of Palace Attendants Wugulun Nemorhe was sent as envoy to congratulate Song on New Year’s Day. On guihai a uniform land-inspection tax statute was established for every route. On guiyou a heavy fog settled. Daylight was dark as dusk.
55
十二月己丑,獵於近郊。 高麗遣使賀尊號。
In the twelfth month, on jichou, he hunted in the suburbs near the capital. Goryeo sent envoys congratulating him on his honorific title.
56
六年正月丙午朔,宋、高麗、夏遣使來賀。 庚午,敕有司:「宮中張設毋以塗金為飾。」
In the sixth year, first month, on bingwu, the new moon, Song, Goryeo, and Xia sent envoys with congratulations. On gengwu an edict to the responsible offices read: “Palace decorations must not be gilded.”
57
三月甲寅,上如西京。 庚申,次歸化州,西京留守唐括德溫上謁。 戊辰,至西京。 庚午,朝謁太祖廟。 壬申,擊球,百姓縱觀。
In the third month, on jiayin, the emperor went to the Western Capital. On gengshen he halted at Guihua Prefecture, where Western Capital regent Tangguo Dewen came to audience. On wuchen he reached the Western Capital. On gengwu he paid court at Taizu’s temple. On renshen he played cuju while the common people watched at will.
58
四月甲戌朔,詔月朔禁屠宰。 戊戌,以尚書右司郎中移剌道為橫賜高麗使,宿直將軍斜卯摑剌為橫賜夏國使。 辛丑,太白晝見。
In the fourth month, on jiaxu, the new moon, an edict forbade slaughter on new- and full-moon days. On wuxu Secretariat Right Bureau director Yelü Dao was named envoy bearing transverse gifts to Goryeo, and Night-Duty General Xiema Goula envoy bearing transverse gifts to Western Xia. On xinchou Venus appeared in broad daylight.
59
五月戊申,幸華嚴寺,觀故遼諸帝銅像,詔主僧謹視之。 壬子,詔雲中大同縣及警巡院給複一年。 壬戌,詔將幸銀山,諸扈從軍士賜錢五萬貫,有敢損苗稼者,並償之。
In the fifth month, on wushen, he visited Huayan Temple, viewed the bronze statues of the former Liao emperors, and ordered the abbot to keep careful watch over them. On renzi an edict granted Datong County in Yunzhong and the police patrol posts a one-year tax remission. On renxu an edict announced a visit to Silver Mountain, granted fifty thousand strings of cash to every soldier in the escort, and required full compensation for any crop damage.
60
六月辛巳,太白晝見,經天。 丙戌,發自西京。 庚子,獵於銀山。
In the sixth month, on xinsi, Venus shone by day and crossed the heavens. On bingxu he set out from the Western Capital. On gengzi he hunted at Silver Mountain.
61
七月辛酉,次三叉口。
In the seventh month, on xinyou, he halted at Sanchakou.
62
八月辛未朔,次涼陘。 庚辰,獵於望雲之南山。
In the eighth month, on xinwei, the new moon, he halted at Liangxing Pass. On gengchen he hunted on the southern face of Wangyun Mountain.
63
十月己卯,以尚書兵部侍郎移剌按答為高麗生日使。 甲申,朝享於太廟。 詔免雄、莫等州今年租。 壬辰,太白晝見,經天。 丁酉,如安肅州。 冬獵。
In the tenth month, on jimao, Secretariat Vice Minister of War Yelü Anda was sent as birthday envoy to Goryeo. On jiashen he offered sacrifice at the Imperial Ancestral Temple. An edict remitted this year’s land tax in Xiong, Mo, and other prefectures. On renchen Venus shone by day and crossed the heavens. On dingyou he went to Ansu Prefecture. He held the winter hunt.
64
十一月丙午,還都。 癸丑,以右副都點檢烏古論元忠為賀宋正旦使。 上謂宰臣曰:「朝官當慎選其人,庶可激勵其餘,若不當,則啟覬覦之心。 卿等必知人才優劣,舉實才用之。」 庚申,太白晝見,經天。 丁卯,參知政事石琚以母憂罷。
In the eleventh month, on bingwu, he returned to the capital. On guichou Right Deputy Chief Inspector Uygurun Yuanzhong was sent as envoy to congratulate Song on the New Year. The emperor told his chief ministers: “Court appointments must be made with care, so others may be stirred to merit; bad choices only breed covetous ambition. You know who is fit and who is not—put real talent in office.” On gengshen Venus shone by day and crossed the heavens. On dingmao Participation Councillor Shi Ju left office to mourn his mother.
65
十二月甲戌,詔有司,每月朔望及上七日毋奏刑名。 戊子,太白晝見,經天。 甲午,泰州民合住謀反,伏誅。 丙申,以平章政事紇石烈良弼為尚書右丞相,紇石烈志甯為樞密使。
In the twelfth month, on jiaxu, an edict ordered that on each new and full moon and on the upper seven days of the month no criminal cases were to be submitted. On wuzi Venus shone by day and crossed the heavens. On jiawu He Zhu, a commoner of Taizhou, plotted rebellion and was put to death. On bingchen Chief Councillor Heishilie Liangbi became right director of the Secretariat, and Heishilie Zhining privy commissioner.
66
七年正月庚子朔,宋、高麗、夏遣使來賀。 辛亥,石琚起複參知政事。 壬子,上服袞冕,禦大安殿,受尊號冊寶禮。 癸丑,大赦,庚申,以元帥左監軍徒單合喜為樞密副使。
In the seventh year, on gengzi, the first month’s new moon, Song, Goryeo, and Western Xia sent New Year envoys. On xinhai Shi Ju returned from mourning and resumed as participation councillor. On renzi the emperor wore full ceremonial dress, took the throne in the Hall of Great Peace, and received the honorific registers and seals. On guichou a general amnesty was proclaimed; on gengshen Left Army Supervisor Tushan Hexi became vice privy commissioner.
67
二月庚寅,尚書右丞蘇保衡薨。 丙申,以參知政事石琚為尚書右丞。
In the second month, on gengyin, Right Vice Director of the Secretariat Su Baoheng died. On bingchen Participation Councillor Shi Ju became right vice director of the Secretariat.
68
三月己亥朔,萬春節,宋、高麗、夏遣使來賀。
In the third month, on jihai, the new moon, at the Wan Spring Festival Song, Goryeo, and Western Xia sent congratulatory envoys.
69
四月戊辰朔,日有食之。 壬辰,以御史大夫李石為司徒,大夫如故。
In the fourth month, on wuchen, the new moon, the sun was eclipsed. On renchen Censor-in-Chief Li Shi was made Minister over the Masses, retaining his post as censor-in-chief.
70
五月丙午,大興府獄空,詔賜錢三百貫為宴樂之用,以勞之。 甲寅,以北京留守耨碗溫敦兀帶為參知政事。
In the fifth month, on bingwu, Daxing prefecture’s prisons stood empty; an edict granted three hundred strings of cash for a feast to reward the officials. On jiayin Beijing defender Nuwandun Wudai became participation councillor.
71
六月癸酉,命地衣用龍文者罷之。
In the sixth month, on guiyou, an edict abolished floor mats bearing dragon designs.
72
七月戊申,禁服用金線,其織賣者,皆抵罪。 丙辰,幸東宮。 己未,幸東宮視皇太子疾。
In the seventh month, on wushen, wearing gold thread was forbidden, and weavers and sellers were all punished. On bingchen he visited the Eastern Palace. On jiwei he visited the Eastern Palace to see the crown prince, who was ill.
73
閏月丁卯,觀稼於近郊。 戊辰,許王永中進封越王,鄭王永功封隨王,永成封審王。 甲戌,詔遣秘書監移剌子敬經略北邊。 戊寅,幸東宮。 己卯,慶雲環日。 壬午,觀稼於近郊。 戊子,觀稼於北郊。
In the intercalary month, on dingmao, he inspected the crops in the near suburbs. On wuchen Prince Xu Yongzhong was advanced to Prince of Yue, Prince Zheng Yonggong was made Prince of Sui, and Yongcheng was made Prince of Shen. On jiaxu an edict sent Secretariat Supervisor Yila Zijing to oversee the northern frontier. On wuyin he visited the Eastern Palace. On jimao celebratory clouds ringed the sun. On renwu he inspected the crops in the near suburbs. On wuzi he inspected the crops in the northern suburbs.
74
八月辛亥,慶雲環日。 癸丑,尚書右丞相監修國史紇石烈良弼進《太宗實錄》,上立受之。 己未,如大房山。 壬戌,致祭睿陵。
In the eighth month, on xinhai, celebratory clouds ringed the sun. On guichou Right Director of the Secretariat and state-history overseer Heishilie Liangbi presented the Veritable Records of Taizong; the emperor stood to receive them. On jiwei he went to Great Fang Mountain. On renxu he offered sacrifice at the Ruiling tombs.
75
九月乙丑朔,還宮。 己巳,右三部檢法官韓贊以捕蝗受賂,除名。 詔吏人但犯贓罪,雖會赦,非待旨不敘。 以勸農使蒲察莎魯窩等為賀宋生日使。 辛未,參知政事唐括安禮罷。 乙亥,以宿直將軍唐括鶻魯為夏國生日使。 庚辰,地震。 辛巳,以都水監李衛國為高麗生日使。 乙酉,秋獵。 庚寅,次保州。 詔修起居注王天祺察訪所經過州縣官。
In the ninth month, on yichou, the new moon, he returned to the palace. On jisi Han Zan, inspecting official of the Three Departments, was dismissed for taking bribes while supervising locust control. An edict ruled that officials and clerks guilty of embezzlement, even when an amnesty applied, could not resume office without a special order. Agriculture-encouragement commissioner Pucha Shaluwo and others were sent as envoys to congratulate Song on the emperor’s birthday. On xinwei Participation Councillor Tangguo Anli left office. On yihai Night-Duty General Tangguo Helu was sent as Western Xia birthday envoy. On gengchen the earth shook. On xinsi Director of Waterworks Li Weiguo was sent as Goryeo birthday envoy. On yiyou he held the autumn hunt. On gengyin he made camp at Baozhou. An edict ordered Recorder of Conduct Wang Tianqi to investigate the officials of the prefectures and counties he passed through.
76
十月乙未朔,上謂侍臣曰:「近聞朕所幸郡邑,會宴寢堂宇,後皆避之,此甚無謂,可宣諭,令仍舊居止。」 戊申,還都。 丁巳,上謂宰臣曰:「海陵不辨人才優劣,惟徇己欲,多所升擢。 朕即位以來,以此為戒,止取實才用之。 近聞蠡州同知移剌延壽在官汙濫,詢其出身,乃正隆時鷹房子。 如鷹房、廚人之類,可典城牧民耶? 自今如此局分,不得授以臨民職任。」 以御史中丞孟浩為參知政事。 是日,參知政事耨碗溫敦兀帶薨。 辛酉,敕有司于東宮涼樓前增建殿位,孟浩諫曰:「皇太子雖為儲貳,宜示以儉德,不當與至尊宮室相俟。」 乃罷之。
In the tenth month, on yiwei, the new moon, the emperor told his attendants: “Wherever I stay, the hosts vacate their halls and bedchambers after my banquets—they need not; proclaim that they may remain as before.” On wushen he returned to the capital. On dingsi the emperor told his chief ministers: “Hailing could not tell good talent from bad but indulged his own wishes and promoted many unfit men. Since my accession I have kept this warning in mind and use only men of real ability. Lately I heard that Lizhou vice prefect Yila Yanshou is corrupt in office; when I asked his background, he turned out to be a hawk-yard boy from the Zhenglong era. Can hawk-yard boys and kitchen staff govern cities and care for the people? From now on, men of such backgrounds must not be given posts that govern the people.” Censor-in-chief Meng Hao became participation councillor. That same day participation councillor Nuwendi Wentun Wudai died. On xinyou an edict ordered the offices to add palace seats before the Eastern Palace cool hall. Meng Hao remonstrated: “The crown prince is heir apparent, but he should be shown frugal virtue and must not rival the sovereign’s quarters.” The project was then cancelled.
77
十一月乙丑朔,上謂宰臣曰:「聞縣令多非其人,其令吏部察其善惡,明加黜陟。」 辛未,以河間尹徒單克甯等為賀宋正旦使。 壬申,太白晝見。 丁丑,歲星晝見。 丁亥,樞密副使徒單合喜罷。
In the eleventh month, on yichou, the new moon, the emperor told the chief ministers: “I hear many county magistrates are unfit; have the Ministry of Personnel weigh their merit and fault and promote or demote them clearly.” On xinwei Hejian intendant Tushan Kening and others were sent as Song New Year envoys. On renshen Venus was seen in daylight. On dingchou Jupiter was seen in daylight. On dinghai Deputy Commissioner of the Bureau of Military Affairs Tushan Hexi left office.
78
十二月戊戌,東京留守徒單合喜、北京留守完顏謀衍、肇州防禦使蒲察通朝辭,賜通金帶,諭之曰:「卿雖有才,然用心多詐,朕左右須忠實人,故命卿補外。 賜卿金帶者,答卿服勞之久也!」 又顧謂左宣徽使敬嗣暉曰:「如卿不可謂無才,所欠者純實耳!」 甲辰,以北京留守完顏思敬為平章政事。 是歲,斷死囚二十人。
In the twelfth month, on wuxu, Eastern Capital regent Tushan Hexi, Northern Capital regent Wanyan Moyan, and Zhaozhou defense commissioner Pucha Tong took leave; Tong was given a gold belt. The emperor told him: “You have ability, but your heart is full of guile; I need loyal men beside me, so I am sending you abroad. I give you this gold belt to repay your long service!” He also turned to Left Imperial Household Commissioner Jing Sihui and said: “No one can say you lack talent; what you lack is plain honesty!” On jiachen Northern Capital regent Wanyan Sijing became associate administration councillor. That year twenty persons were put to death.
79
八年正月甲子朔,宋、高麗、夏遣使來賀。 乙丑,上謂宰臣曰:「朕治天下,方與卿等共之,事有不可,各當面陳,以輔朕之不逮,慎毋阿順取容。 卿等致位公相,正行道揚名之時,苟或偷安自便,雖為今日之幸,後世以為何如?」 群臣皆稱萬歲。 辛未,謂秘書監移剌子敬等曰:「昔唐、虞之時,未有華飾,漢惟孝文務為純儉。 朕於宮室惟恐過度,其或興修,即損宮人歲費以充之,今亦不復營建矣! 如宴飲之事,近惟太子生日及歲元嘗飲酒,往者亦止上元、中秋飲之,亦未嘗至醉。 至於佛法,尤所未信。 梁武帝為同泰寺奴,遼道宗以民戶賜寺僧,複加以三公之官,其惑深矣!」 庚辰,行皇太子冊禮。
In the eighth year, on jiazi, the first month’s new moon, Song, Goryeo, and Western Xia sent New Year envoys. On yichou the emperor told the chief ministers: “I govern the realm together with you; when anything is amiss, speak to my face to remedy my faults—do not curry favor by flattery. You stand at the summit of office; this is the time to walk the straight path and win a name; if you only seek your own ease, you may be lucky today, but what will posterity say of you?” The ministers all shouted “Long live the emperor!” On xinwei he told Secretariat Director Yila Zijing and others: “In the age of Yao and Shun there was no lavish display; Emperor Wen of Han strove for pure frugality. In palace building I fear only excess; when I must build, I cut palace women’s yearly stipends to pay for it—and now I build no more! As for feasting, lately I drink only on the crown prince’s birthday and at New Year; before, I drank only at Lantern Festival and Mid-Autumn, and never to drunkenness. As for the Buddhist teaching, I trust it least of all. Liang Wudi made himself a slave at Tongtai Temple; Liao Daozong gave common households to temple monks and even added the Three Dukes rank—the delusion runs deep!” On gengchen the crown prince investiture rites were performed.
80
二月甲午朔,制子為改嫁母服喪三年。 上諭左宣徽使敬嗣暉曰:「凡為人臣,上欲要君之恩,下欲幹民之譽,必虧忠節,卿宜戒之!」
In the second month, on jiawu, the new moon, a rule was made that sons observe three years’ mourning for a remarried mother. The emperor told Left Imperial Household Commissioner Jing Sihui: “Any minister who above courts the ruler’s favor and below courts the people’s praise must wound loyalty—be warned!”
81
三月癸亥朔,萬春節,宋、高麗、夏遣使來賀。 己巳,命以職官子補令史。 丁丑,命護衛親軍百戶、五十戶,非直日不得帶刀入宮,己丑,太白晝見。
In the third month, on guihai, the new moon, the Ten-Thousand Springs festival; Song, Goryeo, and Western Xia sent congratulatory envoys. On jisi an order was issued that sons of officials be appointed as clerks. On dingchou an order was issued that hundred-household and fifty-household heads of the Palace Guard, when not on daily guard, must not enter the palace with blades; on jichou Venus was seen in daylight.
82
四月丙午,詔曰:「馬者軍旅所用,牛者農耕之資,殺牛有禁,馬亦何殊,其令禁之。」 戊申,擊球常武殿,司天馬貴中諫曰:「陛下為天下主,系社稷之重,又春秋高,圍獵擊球危事也,宜悉罷之。」 上曰:「朕以示習武耳!」 五月甲子,北望澱大震、風、雨雹,廣十裏,長六十裏。 詔戶、工兩部,自今宮中之飾,並勿用黃金。 乙丑,上如涼陘。 丁卯,歲星晝見。 庚寅,改旺國崖曰靜寧山,曷裏滸東川曰金蓮川。
In the fourth month, on bingwu, an edict read: “Horses serve the armies and cattle serve the fields; killing cattle is forbidden—how are horses different? Let slaughter of horses be forbidden as well.” On wushen he played cuju at Changwu Hall; Ma Guizhong of the Astronomical Bureau remonstrated: “Your Majesty is lord of all under Heaven and bears the altars of soil and grain; your years are also high—hunting and cuju are dangerous; abolish them entirely.” The emperor said: “I do it only to keep up martial practice!” In the fifth month, on jiazi, at Beiwang Marsh came a great earthquake, wind, rain, and hail ten li across and sixty li long. An edict to the Households and Works ministries ordered that palace ornaments use no gold from this time forward. On yichou he went to Liang Gorge. On dingmao Jupiter was seen in daylight. On gengyin Wangguo Cliff was renamed Jingning Mountain and Heli Ford East Stream Golden Lotus Stream.
83
六月,河決李固渡,水入曹州。
In the sixth month the Yellow River burst at Ligudu Ford and water poured into Caozhou.
84
七月甲子,制盜群牧馬者死,告者給錢三百貫。 戊辰,上謂平章政事完顏思敬等曰:「朕思得賢士,寤寐不忘。 自今朝臣出外,即令體訪外任職官廉能者,及草萊之士可以助治者,具姓名以聞。」 甲戌,秋獵。 己卯,次三叉口。 上諭點檢司曰:「沿路禾稼甚佳,其扈從人少有蹂踐,則當汝罪。」
In the seventh month, on jiazi, a rule was made that theft of herd horses is capital and informants receive three hundred strings of cash. On wuchen the emperor told associate administration councillor Wanyan Sijing and others: “I long for worthy men and do not forget them waking or sleeping. From today, whenever court ministers travel abroad, have them inquire along the way for upright and able local officials and talented commoners who could aid governance, and report their names.” On jiaxu, the autumn hunt. On jimao he halted at Sanjiao Ford. The emperor told the Inspection Office: “The crops along the route are excellent; if any follower tramples them even slightly, you will answer for it.”
85
八月乙卯,至自涼陘。
In the eighth month, on yimao, he returned from Liang Gorge.
86
九月辛酉,上諭尚書右丞石琚、參政孟浩曰:「聞蔚州埰地蕈,役夫數百千人,朕所用幾何? 而擾動如此。 自今差役凡稱御前者,皆須稟奏,仍令附冊。」 癸亥,以右宣徽使移剌神獨斡等為賀宋生日使。 己巳,以引進使高希甫為夏國生日使。 庚午,上幸東宮。 癸酉,上諭宰臣曰:「卿等舉用人材,凡己所知識,必使他人舉奏,朕甚不喜。 如其果賢,何必以親疏為避忌也。」 以戶部尚書魏子平為參知政事。 辛巳,上謂御史大夫李石曰:「台憲固在分別邪正,然內外百司豈謂無人? 惟見卿等劾人之罪,不聞舉善。 自今宜令監察御史分路刺舉善惡以聞。」 上嘗命左衛將軍大磐訪求良弓,而磐多自取,護衛婁室以告,上命點檢司鞫磐。 磐妹為寶林,磐屬內侍僧兒言之寶林,寶林以聞,命杖僧兒百,出磐為隴州防禦使。
In the ninth month, on xinyou, the emperor told Right Vice Director Shi Ju and Participation Councillor Meng Hao: “I hear several hundred or a thousand corvée men work the mushroom grounds at Weizhou’s mining sites—how much of that is for me? Yet the disruption is this great. From now on any corvée called imperial must be memorialized to the throne, and a register kept.” On guihai Right Commissioner of the Palace Attendants Yelü Shenduwo and others were sent as birthday envoys to Song. On jisi Usher Commissioner Gao Xifu was sent as birthday envoy to Western Xia. On gengwu the emperor visited the Eastern Palace. On guiyou he told the chief ministers: “When you recommend men, if you already know someone you always have another submit the memorial—I dislike that greatly. If he is truly able, why shrink from kinship or distance?” Minister of Revenue Wei Ziping was appointed participating grand councilor. On xinsi he told Censor-in-Chief Li Shi: “The censorate exists to separate right from wrong—yet do the hundred offices within and without lack worthy men? I see only your impeachments and never hear you praise the good. From now on have investigating censors tour by route and report both good and ill.” The emperor had once ordered Left Guard General Dapan to find fine bows; Dapan kept many for himself, and guard Lou Shi reported it—the emperor ordered the Inspection Office to investigate Dapan. Dapan’s younger sister was the consort Baolin; he had inner attendant Seng’er speak to her, and she reported it. The emperor ordered Seng’er flogged a hundred times and sent Dapan out as defense commissioner of Long Prefecture.
87
十月己丑朔,以戒諭官吏貪墨,詔中外。 乙未,命涿州刺史兼提點山陵,每以朔望致祭,朔則用素,望則用肉,仍以明年正月為首。 及命圖畫功臣於太祖廟,其未立碑者立之。 以翰林待制靖為高麗生日使。 上謂宰臣曰:「海陵時,修起居注不任直臣,故所書多不實。 可訪求得實,詳而錄之。」 參政孟浩進曰:「良史直筆,君舉必書,自古帝王不自觀史,意正在此。」 辛亥,詔罷複州歲貢鹿筋。
In the tenth month, on jichou, the new moon, an edict warning officials against corruption was proclaimed within and without. On yiwei the Zhuo prefect was also named commissioner for the imperial tombs, to sacrifice at every new and full moon—plain food at the new moon, meat at the full—and the first month of the coming year was set as the start. He was also ordered to paint the meritorious ministers in Taizu’s temple and erect steles where none yet stood. Hanlin attendant drafting officer Jing was sent as birthday envoy to Goryeo. He told the chief ministers: “Under Hailing the Diary of Activity and Repose did not use upright men, so most of what was written was false. Seek out the truth and record it in full.” Participation Councillor Meng Hao said: “A good historian’s honest brush records whatever the ruler does; since antiquity emperors did not read the diary themselves—that was the whole point.” On xinhai an edict ended Fuzhou’s annual tribute of deer sinew.
88
十一月乙丑,幸東宮。 以同簽大宗正事辟合土等為賀宋正旦使。
In the eleventh month, on yichou, he visited the Eastern Palace. Co-signing grand clan steward Piheitu and others were sent as New Year envoys to Song.
89
十二月戊子朔,遣武定軍節度使移剌按等招諭阻珝。
In the twelfth month, on wuzi, the new moon, Wuding Army commissioner Yelü An and others were sent to summon and instruct Zuxu.
90
九年正月戊午朔,宋、高麗、夏遣使來賀。 辛酉,上與宣徽使敬嗣暉、秘書監移剌子敬論古今事,因曰:「亡遼日屠食羊三百,亦豈能盡用,徒傷生耳! 朕雖處至尊,每當食,常思貧民饑餒,猶在己也。 彼身為惡而口祈福,何益之有? 如海陵以張仲軻為諫議大夫,何以得聞忠言。 朕與大臣論議一事,非正不言,卿等不以正對,豈人臣之道也!」 庚午,詔諸州縣和糴,毋得抑配百姓。 戊寅,契丹外失剌等謀叛,伏誅。 丙戌,制漢人、渤海兄弟之妻,服闋歸宗,以禮續婚者,聽。
In the ninth year, on wuwu, the first month’s new moon, Song, Goryeo, and Western Xia sent New Year envoys. On xinyou he discussed past and present with Palace Attendants Commissioner Jing Sihui and Secretariat Director Yelü Zijing and said: “When Liao fell they butchered three hundred sheep a day—could they possibly use them all? They only destroyed life! Though I stand supreme, whenever I eat I think of poor men hungry and cold—as if it were my own hunger. Men who do evil yet pray with their lips—what good is that? When Hailing made Zhang Zhongke remonstrance officer, how could he hear honest counsel? When I take up a matter with you ministers, if it is not right I do not pursue it—yet you do not answer straight. Is that how ministers should act!” On gengwu an edict ordered prefectures and counties not to force allocations on the people in tax-grain purchases. On wuyin the Khitan Waila and others plotted rebellion and were put to death. On bingxu a statute allowed Han and Bohai men who, after a brother’s wife had completed mourning and returned to her natal clan, to remarry her by proper rite.
91
二月庚寅,制妄言邊關兵馬者,徒二年。 丙申,詔改葬漢二燕王於城東。 庚子,以中都等路水,免稅,詔中外。 又以曹、單二州被水尤甚,給複一年。 甲寅,詔女直人與諸色人公事相關,只就女直理問。
In the second month, on gengyin, false talk of border troops and horses was punished with two years’ penal servitude. On bingshen an edict ordered the two Han Yan kings reburied east of the city. On gengzi, because the Central Capital route and others had flooded, taxes were remitted and an edict proclaimed through the realm. Because Cao and Shan had suffered especially from the floods, they were given a full year’s remission. On jiayin an edict ordered that when Jurchens and people of other categories had official dealings together, cases were to be tried only under Jurchen law.
92
三月丁巳朔,萬春節,宋、高麗、夏遣使來賀。 丁卯,以尚書省定網捕走獸法,或至徒,上曰:「以禽獸之故而抵民以徒,是重禽獸而輕民命也,豈朕意哉! 自今有犯,可杖而釋之。」 詔御史中丞移剌道廉問山東、河南。 辛未,禁民間稱言「銷金」,條理內舊有者,改作「明金」字。 辛巳,以大名路諸猛安民戶艱食,遣使發倉廩減價出之。
In the third month, on dingsi, the new moon, the Ten-Thousand Springs festival; Song, Goryeo, and Western Xia sent congratulatory envoys. On dingmao the Secretariat set penalties for netting and chasing game, up to penal servitude. The emperor said: “To send people to servitude over birds and beasts is to value animals and slight human lives—is that my intent? From now on offenders may be flogged and released.” An edict ordered Vice Censor-in-Chief Yelü Dao to inspect Shandong and Henan on circuit. On xinwei the people were forbidden to say “dissolving gold”; wherever the old term appeared in regulations it was changed to “bright gold.” On xinsi, because meng’an households in Daming Route lacked food, envoys were sent to open the granaries and sell grain at reduced prices.
93
四月己丑,謂宰臣曰:「朕觀在位之臣,初入仕時,競求聲譽以取爵位,亦既顯達,即徇默苟容為自安計,朕甚不取。 宜宣諭百官,使知朕意。」 癸巳,遣翰林修撰蒲察兀虎、監察御史完顏鶻沙分詣河北西路、大名、河南、山東等路勸猛安謀克農。
In the fourth month, on jichou, he told the chief ministers: “I see that when men first take office they scramble for reputation to win rank; once eminent they hold their tongues and seek only ease—I will not accept it. Proclaim this to the hundred offices so they know my mind.” On guisi Hanlin reviser Pucha Wuhu and investigating censor Wanyan Gusha were sent separately to Hebei West Route, Daming, Henan, Shandong, and other routes to urge meng’an and mouke to farm.
94
五月丙辰朔,以符寶郎徒單懷貞為橫賜高麗使,宿直將軍完顏賽也為橫賜夏國使。 戊辰,尚書省奏越王永中、隋王永功二府有所興造,發役夫。 上曰:「朕見宮中竹有枯瘁者,欲令更植,恐勞人而止。 二王府各有引從人力,又奴婢甚多,何得更役百姓。 爾等但以例為請,海陵橫役無度,可盡為例耶! 自今在都浮役,久為例者仍舊,於並官給傭直,重者奏聞。」
In the fifth month, on bingchen, the new moon, Seal and Treasures officer Tushan Huaizhen was sent as side-gift envoy to Goryeo and night-duty general Wanyan Saiye as side-gift envoy to Western Xia. On wuchen the Secretariat reported that the households of Prince Yongzhong of Yue and Prince Yonggong of Sui had begun construction and levied corvée labor. The emperor said: “I saw withered bamboo in the palace and wished to have it replanted, but stopped for fear of troubling the people. Each of the two princely households already has escort manpower and many slaves and maids—why levy the common people again? You only cite precedent—Hailing’s forced corvée knew no limit; can that all be precedent! From now on, for floating corvée in the capital, long-standing practice may continue, but hired wages are to be paid from government funds; heavy cases are to be memorialized.”
95
六月庚寅,冀州張和等反,伏誅。 戊戌,以久旱,命宮中毋用扇。 庚子,雨。
In the sixth month, on gengyin, Zhang He and others rebelled in Jizhou and were put to death. On wuxu, because of prolonged drought, the palace was forbidden to use fans. On gengzi it rained.
96
七月乙卯朔,罷東北路采珠。 壬申,觀稼於近郊。
In the seventh month, on yimao, the new moon, pearl collecting on the Northeast Route was abolished. On renshen he viewed the crops in the near suburbs.
97
八月甲申朔,有司奏日食,以雨不見,伐鼓用幣如常禮。
In the eighth month, on jiashen, the new moon, the offices reported a solar eclipse; rain hid it, and drums were beaten and silks offered as in the regular rites.
98
九月甲寅朔,以刑部尚書高德基等為賀宋生日使,宿直將軍僕散守中為夏國生日使,提點司天臺馬貴中為高麗生日使。 罷皇太子月料,歲給錢五萬貫。 上謂台臣曰:「比聞朝官內有攬中官物以規貸利者,汝何不言?」 皆對曰:「不知。」 上曰:「朕尚知之,汝有不知者乎? 朕若舉行,汝將安用!」 壬戌,秋獵。
In the ninth month, on jiayin, the new moon, Minister of Punishments Gao Deji and others were sent to congratulate Song on the imperial birthday; night-duty general Pusan Shouzhong was sent as Western Xia birthday envoy; and Ma Guizhong, superintendent of the Directorate of Astronomy, as Goryeo birthday envoy. The crown prince’s monthly stipend was abolished; fifty thousand strings of cash were granted yearly instead. The emperor told the censorate: “I hear that some court officials seize inner-attendant goods to seek loan profit—why do you not report it?” All replied, “We did not know.” The emperor said: “If even I know it, can you not know? If I acted on it, what use would you be!” On renxu he held the autumn hunt.
99
十月丁亥,還都。 辛丑,以尚書右丞相紇石烈良弼為左丞相,樞密使紇石烈志甯為右丞相。 詔宗廟之祭,以鹿代牛,著為令。 丙午,大享於太廟。 辛亥,以平章政事完顏思敬為樞密使。
In the tenth month, on dinghai, he returned to the capital. On xinchou Right Chancellor of the Secretariat Heishilie Liangbi became left chancellor, and Privy Commissioner Heishilie Zhining right chancellor. An edict ordered deer used in place of cattle at ancestral temple sacrifices, and this was made a statute. On bingwu a grand offering was performed in the Imperial Ancestral Temple. On xinhai Associate Administration Councillor Wanyan Sijing became privy commissioner.
100
十一月己未,以尚書左丞完顏守道為平章政事,右丞石琚為左丞,參知政事孟浩為右丞。 庚申,上幸東宮。 辛酉,以京兆尹毅等為賀宋正旦使。 壬戌,冬獵。 丙子,還都。
In the eleventh month, on jiwei, Left Vice Director Wanyan Shoudao became associate administration councillor; Right Vice Director Shi Ju became left vice director; and Participation Councillor Meng Hao right vice director. On gengshen the emperor visited the Eastern Palace. On xinyou Jingzhao intendant Yi and others were sent as envoys to congratulate Song on the New Year. On renxu he held the winter hunt. On bingzi he returned to the capital.
101
十二月丙戌,詔賑臨潢、泰州、山東東路,河北東路諸猛安民。 以東京留守徒單合喜為平章政事。 丁酉,太白晝見。 辛丑,獵於近郊。 丙午,制職官犯公罪,在官已承伏者,雖去官猶論。
In the twelfth month, on bingxu, an edict ordered relief for meng’an households in Linhuang, Taizhou, Shandong East Route, and Hebei East Route. Eastern Capital regent Tushan Hexi became associate administration councillor. On dingyou Venus was seen in daylight. On xinchou he hunted in the near suburbs. On bingwu a statute was enacted: when officials commit public crimes and have already confessed in office, they are still prosecuted even after leaving office.
102
十年正月壬子朔,宋、高麗、夏遣使來賀。 甲子,命宮中元宵無得張燈。 甲戌,以司徒、御史大夫李石為太尉、尚書令。
In the tenth year, first month, on renzi, the new moon, Song, Goryeo, and Western Xia sent congratulatory envoys. On jiazi the palace was forbidden to hang lanterns at the Lantern Festival. On jiaxu Minister of Works and Censor-in-Chief Li Shi was made grand preceptor and director of the Secretariat.
103
二月甲午,安化軍節度使徒單子溫、副使老君奴以贓罪,伏誅。 戊申,上謂近臣曰:「護衛以後皆是治民之官,其令教以讀書。」
In the second month, on jiawu, Anhua Army military commissioner Tushan Ziwen and vice commissioner Laojunnu were executed for corruption. On wushen he told his close ministers: “After the guard escort corps, all will be officials who govern the people—have them taught to read.”
104
三月壬子朔,萬春節,宋、高麗、夏遣使來賀。 丙辰,上因命護衛中善射者押賜宋使射弓宴,宋使中五十,押宴者才中其七,謂左右將軍曰:「護衛十年出為五品職官,每三日上直,役亦輕矣,豈徒令飽食安臥而已! 弓矢不習,將焉用之?」 戊午,以河南統軍使宗敘為參知政事。 庚午,上謂參政宗敘曰:「卿昨為河南統軍時,言黃河堤埽利害,甚合朕意。 朕每念百姓差調,官吏互為奸弊,不早計料,臨期星火率斂,所費倍蓰,為害非細。 卿既參朝政,皆當革弊,擇利行之。」 又諭左丞石琚曰:「女直人徑居達要,不知閭閻疾苦。 汝等自丞簿至是,民間何事不知,凡有利害,宜悉敷陳。」
In the third month, on renzi, the new moon, the Ten-Thousand Springs festival; Song, Goryeo, and Western Xia sent congratulatory envoys. On bingchen he had skilled archers among the guard escorts host a bow-shooting feast for the Song envoys; the Song envoys hit fifty, the feast escorts only seven. He told the left and right generals: “After ten years in the guard escort corps men emerge as fifth-rank officials; they go on duty every three days and the service is light—are they only to eat their fill and sleep! If they do not practice bow and arrow, what use are they?” On wuwu Henan army commander Zong Xu became participation councillor. On gengwu he told Participation Councillor Zong Xu: “When you were Henan army commander you spoke of the advantages and harms of Yellow River dikes and embankments, which accorded very well with my mind. I constantly think of the people’s tax and corvée levies, how officials cheat one another, fail to plan early, and at the deadline levy in desperate haste—the cost doubles and more, and the harm is great. Now that you participate in governance, reform abuses everywhere and carry out what is beneficial.” He also told Left Vice Director Shi Ju: “Jurchens rise straight to high posts and do not know the hardships of lanes and alleys. You rose from registrar and assistant to this rank—what do the people not know? Whatever is advantageous or harmful, set it all forth.”
105
四月丁酉,制命婦犯奸,不用夫廕以子封者,不拘此法。
In the fourth month, on dingyou, a statute was enacted that for titled women who commit adultery, those who hold enfeoffment through a son rather than a husband are not bound by this law.
106
五月乙卯,如柳河川。
In the fifth month, on yimao, he went to the Liuhe River valley.
107
閏月庚辰,夏國任得敬脅其主李仁孝,使上表,請中分其國。 上問宰臣李石,石等以為事系彼國,不如許之。 上曰:「彼劫於權臣耳!」 詔不許,並卻其貢物。
In the intercalary month, on gengchen, Ren Dejing of Western Xia coerced his lord Li Renxiao into memorializing the throne to request that the state be divided in two. The emperor asked Chief Councillor Li Shi; Shi and the others thought the matter concerned their state and that it was better to grant the request. The emperor said: “They are only bullied by a powerful minister!” An edict denied the request and returned their tribute as well.
108
七月壬午,秋獵。 戊戌,放圍場役夫。 詔扈從糧食並從官給。 乙巳,敕扈從人縱畜牧蹂踐禾稼者,杖之,仍償其直。
In the seventh month, on renwu, the autumn hunt. On wuxu corvée men working the hunting enclosure were released. An edict ordered that the entourage’s provisions be supplied by the accompanying officials. On yisi an order directed that entourage members who let livestock graze and trample crops were to be flogged and still pay compensation.
109
八月己未,至自柳河川。 壬申,遣參知政事宗敘北巡。
In the eighth month, on jiwei, he returned from Liuhe River. On renshen Participation Councillor Zong Xu was sent on a northern inspection tour.
110
九月庚辰,尚書左丞相紇石烈良弼丁憂,起複如故。 壬午,以簽書樞密院事移剌子敬為賀宋生日使。 庚寅,以戶部郎中夾谷阿裏補為夏國生日使。
In the ninth month, on gengchen, Left Chief Councillor Heishilie Liangbi entered mourning; he was recalled from mourning and kept his former post. On renwu Deputy Commissioner for Military Affairs Yila Zijing was sent as birthday envoy to Song. On gengyin Section Vice Director Jiagu Alibu was sent as birthday envoy to Western Xia.
111
十月己酉,以大宗正丞糺為高麗生日使。 甲寅,如霸州,冬獵。 乙丑,上謂大臣曰:「比因巡獵,聞固安縣令高昌裔不職,已令罷之。 霸州司候成奉先奉職謹恪,可進一階,除固安令。」 辛未,上謂宰臣曰:「朕凡論事有未能深究其利害者,卿等宜悉心論列,無為面從而退有後言。」
In the tenth month, on jiyou, Grand Imperial Clan Director Jiu was sent as birthday envoy to Goryeo. On jiayin he went to Bazhou for the winter hunt. On yichou he told the chief ministers: “On this hunting tour I heard Guo’an magistrate Gao Changyi was derelict and have already ordered him dismissed. Bazhou reception officer Cheng Fengxian has served carefully and dutifully; he may advance one rank and be appointed magistrate of Guo’an.” On xinwei he told the chief ministers: “When I discuss affairs I may not yet have weighed benefit and harm fully; you should argue the matter through with care and not agree to my face only to speak differently afterward.”
112
十一月辛巳,制盜太廟物者與盜宮中物論同。 甲申,上幸東宮。 丁亥,以太子詹事蒲速察蒲越等為賀宋正旦使。 癸巳,夏國以誅任得敬遣使來謝,詔慰諭之。
In the eleventh month, on xinsi, theft from the Imperial Ancestral Temple was made punishable like theft from the palace. On jiashen the emperor visited the Eastern Palace. On dinghai Crown Prince Household Administrator Pucha Puyue and others were sent as envoys to congratulate Song on the New Year. On guisi, because Western Xia had executed Ren Dejing, it sent envoys to offer thanks; an edict comforted and instructed them.
113
十二月丙寅,上謂宰臣曰:「比體中不佳,有妨朝事。 今觀所奏事,皆依條格,殊無一利國之事。 若一朝行一事,歲計有餘,則其利博矣! 朕居深宮,豈能悉知外事? 卿等尤當注意。」
In the twelfth month, on bingyin, he told the chief ministers: “Lately my health has been poor and has hindered court business. Now I see what you memorialize—all according to regulations, with not one thing that benefits the state. If each day one thing were carried out, the yearly reckoning would show a surplus—how great the benefit would be! I dwell deep in the palace—how could I know outside affairs in full detail? You especially must take heed.”
114
十一年正月丙子朔,宋、夏遣使來賀。 丁丑,封子永升為徐王,永蹈為滕王,永濟為薛王。 壬午,詔職官年七十以上致仕者,不拘官品,並給俸祿之半。 丙申,命賑南京屯田猛安被水災者。 戊戌,尚書省奏汾陽軍節度副使牛信昌生日受饋獻,法當奪官。 上曰:「朝廷行事苟不自正,何以正天下。 尚書省、樞密院生日節辰饋獻不少,此而不問,小官饋獻即加按劾,豈正天下之道? 自今宰執樞密饋獻亦宜罷去!」 上謂宰臣曰:「往歲清暑山西,近路禾稼甚廣,殆無畜牧之地,因命五裏外乃得耕墾。 今聞民皆去之他所,甚可矜憫,其令依舊耕種。 事有類此,卿等宜即告朕。」
In the eleventh year, first month, on bingzi, the new moon, Song and Xia sent envoys to congratulate. On dingchou his sons Yong Sheng, Yong Dao, and Yongji were enfeoffed Prince of Xu, Prince of Teng, and Prince of Xue respectively. On renwu an edict ordered that officials who retired at seventy or above, regardless of rank, all received half salary. On bingshen orders were given to relieve the meng’an of Nanjing garrison fields stricken by flood. On wuxu the Department of State Affairs reported that Fenyang Army deputy commissioner Niu Xinchang had accepted birthday gifts and by law should be stripped of office. The emperor said: “If the court’s own conduct is not upright, how can it set the empire right? The Department of State Affairs and Bureau of Military Affairs receive many birthday and festival gifts—if these go uninvestigated while a minor official’s gift brings immediate impeachment, is that how to set the empire right? From now on gifts to chief councillors and the privy council should cease as well!” He told the chief ministers: “In past years when I took the cool retreat in Shanxi, grain along the near roads was very extensive and there was scarcely pastureland, so I ordered cultivation only beyond five li from the road. Now I hear the people have all gone elsewhere—it is deeply pitiable; let them farm as before. Whenever anything is like this, you should tell me at once.”
115
三月乙亥朔,萬春節,宋、夏遣使來賀。 辛巳,命有司以天水郡公旅櫬依一品禮葬于鞏洛之原。
In the third month, on yihai, the new moon, the Ten Thousand Spring Festival; Song and Xia sent envoys to congratulate. On xinsi the offices were ordered to bury the traveling coffin of the Duke of Tianshui with first-rank rites at the Gong–Luo plain.
116
四月丁未,歸德府民臧安兒謀反,伏誅。 大理卿李昌圖以廉問真定尹徒單貞、咸平尹石抹阿沒剌受贓不法,既得罪狀,不即黜罷,杖之四十。 癸亥,參知政事魏子平罷。 高麗國王晛弟皓,廢其主自立,詐稱讓國,遣使以表來上。
In the fourth month, on dingwei, Guider Prefecture commoner Zang An’er plotted rebellion and was executed. Chief judge of the Court of Judicial Review Li Changtu, on an integrity tour, found Zhending prefect Tushan Zhen and Xianping prefect Shimota Amula had taken unlawful bribes; though guilt was established he did not dismiss them promptly and was flogged forty strokes. On guihai Participation Councillor Wei Ziping was dismissed. Goryeo King Seon’s younger brother Hao deposed his lord and installed himself, falsely claiming to yield the state, and sent envoys with a memorial to the throne.
117
五月辛卯,詔遣吏部侍郎靖使高麗問故。 癸巳,以南京留守移剌成為樞密副使。
In the fifth month, on xinmao, an edict sent Vice Minister of Personnel Jing as envoy to Goryeo to inquire after the bereavement. On guisi Nanjing military governor Yila Cheng was appointed vice privy commissioner.
118
六月己酉,詔曰:「諸路常貢數內,同州沙苑羊非急用,徒勞民爾,自今罷之。 朕居深宮,勞民之事豈能盡知? 似此當具以聞。」 戊午,觀稼於近郊。 甲子,平章政事徒單合喜薨。
In the sixth month, on jiyou, an edict said: “Among regular tribute quotas on the circuits, Shazhou sheep from Tong Prefecture are not urgently needed and only weary the people—abolish them from now on. I dwell deep in the palace—how could I know everything that wearies the people? Matters like this should be reported in full.” On wuwu he viewed the crops in the near suburbs. On jiazi Chief Councillor Tushan Hexi died.
119
七月甲申,參知政事宗敘薨。
In the seventh month, on jiashen, Participation Councillor Zong Xu died.
120
八月癸卯朔,太白晝見。 詔朝臣曰:「朕嘗諭汝等,國家利便,治體遣闕,皆可直言。 外路官民亦嘗言事,汝等終無一語。 凡政事所行,豈能皆當? 自今直言得失,毋有所隱。」 乙巳,上謂宰臣曰:「隨朝之官,自謂曆一考則當得某職,兩考則當得某職。 第務因循,碌碌而已。 自今以外路官與內除者,察其公勤則升用之,但苟簡於事,不須任滿,便以本品出之。 賞罰不明,豈能勸勉。」 庚戌,詔曰:「應因窩斡被掠女直及諸色人未經刷放者,官為贖放。 隱匿者,以違制論。 其年幼不能稱說住貫者,從便住坐。」 上謂宰臣曰:「五品以下闕員甚多,而難於得人。 三品以上朕則知之,五品以下不能知也。 卿等會無一言見舉者。 欲畫久安之計,興百姓之利,而無良輔佐,所行皆尋常事耳,雖日日視朝,何益之有。 卿等宜勉思之。」 己巳,以尚書刑部侍郎烏林答天錫等為賀宋生日使,近侍局使劉珫為夏國生日使。
In the eighth month, on guimao, the new moon, Venus shone by day. He addressed the court ministers: “I have told you before: whatever benefits the state, whatever gaps you see in how we govern—speak plainly. People on the outer circuits have memorialized the throne, yet not one of you has said a word. Can everything we do in government be right? From now on speak plainly of success and failure—hide nothing.” On yisi he told the chief ministers: “Attendance officials think that after one review they are owed a certain post, after two reviews another. They only go through the motions—mediocre drudges. From now on, for outer-route officials promoted within, weigh their diligence and promote the worthy; if they are slipshod in office, do not wait for their term to end—send them out at their present rank. If reward and punishment are unclear, how can you stir men to effort?” On gengxu an edict ordered: “All Jurchens and people of other categories seized in the Wohe campaigns who have not yet been registered and released shall be ransomed and freed at government expense. Whoever hides them shall be charged with violating a decree. Children too young to name their registered domicile may settle where convenience allows.” He told the chief ministers: “Below fifth rank the vacancies are many, yet good men are hard to find. I know the men of third rank and above myself; those of fifth rank and below I cannot know. You have never once recommended anyone to me. I want a plan for lasting peace and the people’s welfare, but without able aides everything done is ordinary—and what good is holding court every day? Strain your minds over this.” On jisi Vice Minister of Punishments Wulinada Tiansi and others were sent as birthday envoys to Song, and Palace Attendants Bureau Commissioner Liu Ku as birthday envoy to Western Xia.
121
九月癸未,獵於橫山。 庚寅,還都。
In the ninth month, on guiwei, he hunted at Mount Heng. On gengyin he returned to the capital.
122
十月壬寅朔,以左宣徽使敬嗣暉為參知政事。 甲寅,上謂宰臣曰:「朕已行之事,卿等以為成命不可複更,但承順而已,一無執奏。 且卿等凡有奏,何嘗不從。 自今朕旨雖出,宜審而行,有未便者,即奏改之。 或在下位有言尚書省所行未便,亦當從而改之,毋拒而不從。」 丙寅,尚書左丞相紇石烈良弼進《睿宗實錄》。 戊辰,上謂宰臣曰:「衍慶宮圖畫功臣,已命增為二十人。 如丞相韓企先,自本朝興國以來,憲章法度,多出其手。 至於關決大政,但與大臣謀議,終不使外人知覺。 漢人宰相,前後無比,若褒顯之,亦足示勸,慎無遺之。」
In the tenth month, on renyin, the new moon, Left Bureau of Palace Services Commissioner Jing Sihui was appointed participation councillor. On jiayin he told the chief ministers: “For what I have already done, you treat the decree as fixed and only obey—you never once argue back. When have I ever refused a memorial of yours? From now on, though my orders go out, weigh them as you carry them out; if anything is wrong, memorialize and have it changed. If men below say the Secretariat’s acts are wrong, change them too—do not refuse and shut them out.” On bingyin Left Chief Councillor Hesheli Liangbi presented the Veritable Records of Ruizong. On wuchen he told the chief ministers: “The portrait gallery of merit at Yanqing Palace—I have ordered it raised to twenty men. Take Chancellor Han Qixian: since our state rose, statutes and institutions have largely come from his hand. On settling great affairs he counsels only with senior ministers and never lets outsiders know. No Han chancellor before or after compares; to honor him would teach later men—see that he is not left out.”
123
十一月丁丑,以西南路招討使宗甯等為賀宋正旦使。 戊寅,幸東宮。 上謂皇太子曰:「吾兒在儲貳之位,朕為汝措天下,當無複有經營之事。 汝惟無忘祖宗純厚之風,以勤修道德為孝,明信賞罰為治而已。 昔唐太宗謂其子高宗曰:'吾伐高麗不克終,汝可繼之。 '如此之事,朕不以遺汝。 如遼之海濱王,以國人愛其子,嫉而殺之,此何理也。 子為眾愛,愈為美事,所為若此,安有不亡。 唐太宗有道之君,而謂其子高宗曰:'爾于李績無恩。 今以事出之,我死,宜即授以僕射,彼必致死力矣。 '君人者,焉用偽為。 受恩于父,安有忘報於子者乎? 朕禦臣下,惟以誠實耳。」 群臣皆稱萬歲。 丙戌,朝享於太廟。 丁亥,有事於圓丘,大赦。 癸巳,群臣奉上尊號曰應天興祚欽文廣武仁德聖孝皇帝。 乙未,詔中外。
In the eleventh month, on dingchou, Southwest Route Pacification Commissioner Zong Ning and others were sent as New Year envoys to Song. On wuyin he visited the Eastern Palace. He told the crown prince: “Son, as heir I have arranged the realm for you—you ought not need to build it anew. Only never forget our ancestors’ plain and generous ways; make diligent virtue your filial duty and clear reward and punishment your rule. Long ago Tang Taizong told his son Gaozong: “I could not finish conquering Goryeo—you may take it up.” Matters like that I do not leave to you. Consider Liao’s Prince of the Coast—because the people loved his son, he grew jealous and killed him. What principle is that? For a son to be loved by the people is the finer thing; act as he did—how could the state not perish? Taizong was a ruler of the Way, yet he told Gaozong: “You owe Li Ji no debt of grace.” Now I am sending him away on business; when I die, make him Vice Director at once—then he will give his life in service. What need has a ruler for pretense? Men who owe a father grace—how could they forget to repay the son? I govern my ministers only with sincerity.” The courtiers all cried “Long life!” On bingxu he offered morning sacrifice at the Imperial Ancestral Temple. On dinghai he sacrificed at the Circular Mound Altar and proclaimed a great amnesty. On guisi the ministers offered the style Responding to Heaven and Raising the Fate, Esteeming Culture and Magnifying Martiality, Benevolent Virtue and Sacred Filiality Emperor. On yiwei an edict was issued to court and realm.