1
十二年正月庚午朔,宋、高麗、夏遣使來賀。 戊寅,詔有司:「凡陳言文字,皆國政利害,自今言有可行,以其本封送秘書監,當行者錄副付所司。」 丙申,以水旱,免中都、西京、南京、河北、河東、山東、陝西去年租稅。
In year 12, on the gengwu new moon of the first month, congratulatory envoys arrived from Song, Goryeo, and Western Xia. On wuyin the throne ordered the ministries: “Every memorial touches the weal or woe of the realm. Henceforth, when a proposal can be acted on, send the sealed original to the Directorate of Archives; for measures to be executed, file a copy with the office in charge.” On bingshen flood and drought won remission of the previous year’s taxes across the Central Capital, Western Capital, Southern Capital, Hebei, Hedong, Shandong, and Shaanxi.
2
二月壬寅,上召諸王府長史諭之曰:「朕選汝等,正欲勸導諸王,使之為善。 如諸王所為有所未善,當力陳之,尚或不從,則具某日行某事以奏。 若阿意不言,朕惟汝罪。」 丙午,尚書省奏,廉察到同知城陽軍事山和尚等清強官,上曰:「此輩暗察明訪皆著政聲,可第其政績,各進官旌賞。 其速議升除。」 庚戌,上如順州春水。 癸丑,還都。 丙辰,詔:「自今官長不法,其僚佐不能糾正又不言上者,並坐之。」 戶部尚書高德基濫支朝官俸錢四十萬貫,杖八十。
In the second month, on renyin, he called in the chief stewards of the princely houses and said: “I picked you to guide the princes toward what is right. When a prince errs, speak plainly; if he will not listen, set down the day and deed and report it up. Flatter in silence, and the fault is yours alone.” On bingwu the Secretariat reported that inspectors had singled out Shan Heshang of Chengyang and others as upright, capable men. The emperor said: “Whether they probe in shadow or in daylight, these officers leave a name for good government. Rank their records and promote them with honors. See that promotions are settled at once.” On gengxu he went to Shunzhou for the spring ice-fish hunt. On guichou he returned to the capital. On bingchen an edict ran: “Hereafter, when a chief breaks the law, any subordinate who neither corrects him nor reports upward shares the penalty.” Minister of Revenue Gao Deji, who had paid out four hundred thousand strings of officials’ salaries without warrant, was beaten eighty strokes.
3
三月己巳朔,萬春節,宋、高麗、夏遣使來賀。 乙亥,詔尚書省:「贓汙之官,已被廉問,若仍舊職,必復害民。 其遣使諸道,即日罷之。」 丁丑,詔遣宿直將軍烏古論思列,冊封王皓為高麗國王。 庚寅,雨土。 癸巳,以前西北路招討使移剌道為參知政事。 回紇遣使來貢。 丁酉,北京曹貴等謀反,伏誅。
On the jisi new moon of the third month, at the Wan Spring Festival, congratulatory envoys came from Song, Goryeo, and Western Xia. On yihai he ordered the Secretariat: “Officials proved corrupt by inspection must not keep their old posts, or the people will suffer again. Dispatch envoys to every circuit and remove them the same day.” On dingchou he sent standing-duty General Wugulun Silie to invest Wang Hao as King of Goryeo. On gengyin dust fell from the sky. On guisi former Northwest Route pacification commissioner Yelü Dao became participation councillor. The Uighurs sent tribute envoys. On dingyou Cao Gui and his fellows at the Northern Capital plotted rebellion and were put to death.
4
五月癸酉,上如百花川。 甲戌,命賑山東東路胡剌溫猛安民饑。 丁丑,次阻居。 久旱而雨。 戊寅,觀稼。 禁扈從蹂踐民田。 禁百官及承應人不得服純黃油衣。 癸未,諭宰臣曰:「朕每次舍,凡就秣馬之具皆假於民間,多亡失不還其主。 此彈壓官不職,可擇人代之。 所過即令詢問,但亡失民間什物,並償其直。」 乙酉,詔給西北路人戶牛。
In the fifth month, on guiwei, he went to Baihua Stream. On jiaxu he ordered grain relief for the starving at the Hulawen meng’an in Shandong East Circuit. On dingchou he halted at Zuju. Rain came after a long drought. On wuyin he went out to inspect the crops. He forbade the entourage to trample civilian fields. Officials and attendants were forbidden to wear garments of pure yellow oiled cloth. On guiwei he told the chief ministers: “At every halt, the gear we borrow from common folk to feed the horses is often lost and never returned. The circuit suppression officers are failing in duty—choose men to replace them. Wherever we pass, inquire at once; for anything the people lose, pay full value.” On yiyou an edict granted cattle to households on the northwest route.
5
六月甲寅,如金蓮川。
In the sixth month, on jiayin, he went to Golden Lotus Stream.
6
九月丙子,至自金蓮川。 辛巳,以右副都點檢來穀清臣等為賀宋生日使,右衛將軍粘割斡特剌為夏國生日使。 丁亥,太白晝見,在日前。 鄜州李方等謀反,伏誅。
In the ninth month, on bingzi, he returned from Golden Lotus Stream. On xinsi Laigu Qingchen, right deputy metropolitan inspector, and others were sent to congratulate Song on the emperor’s birthday; Right Guard General Zhanci Wotelie was sent to Western Xia for the same rite. On dinghai Venus shone by day, standing before the sun. At Fuzhou Li Fang and his fellows plotted rebellion and were put to death.
7
十月,高麗國王王皓遣使謝封冊。 乙未,臨奠故右丞相紇石烈志寧喪,志甯妻永安縣主進鎧甲、弓矢、鷹鶻、重彩。 壬子,召皇太子及趙王永中上殿,上顧謂宰臣曰:「京嘗圖逆,今不除之,恐為後患。」 又曰:「天下大器歸於有德。 海陵失道,朕乃得之。 但務修德,余何足慮。」 皇太子及永中皆曰:「誠如聖訓。」 遂釋之。 丙辰,以德州防禦使文貲產賜其兄之子咬住,且諭其母:「文之罪,汝等皆當連坐。 念宋王有大功于國,故置不問,仍以家產賜汝子。」
In the tenth month King Wang Hao of Goryeo sent envoys to thank the court for his investiture. On yiwei he attended the mourning rites for the late Right Grand Councillor Heseli Zhining; Zhining’s wife, Lady Yong’an, offered armor, bow and arrows, hawks and falcons, and rich silks. On renzi he summoned the crown prince and Prince Zhao Yongzhong and, facing the chief ministers, said: “Jing once plotted treason. Leave him in place and he may breed trouble later.” Then he said: “The realm’s great vessel goes to the man of virtue. Hailing lost the Way, and I won the throne. Cultivate virtue, and what is there left to fear?” The crown prince and Yongzhong answered: “Your teaching is just.” And Jing was set free. On bingchen he granted the estate of Wen, defense commissioner of Dezhou, to Wen’s brother’s son Yaozhu, and told Wen’s mother: “By Wen’s crime your whole household should have shared punishment. Remembering the Prince of Song’s great service to the state, I held my hand and still gave the family property to your son.”
8
十一月甲戌,上謂宰臣曰:「宗室中有不任官事者,若不加恩澤,於親親之道,有所未弘。 朕欲授以散官,量予廩祿,未知前代何如?」 左丞石琚曰:「陶唐之親九族,周家之內睦九族,見於《詩》、《書》,皆帝王美事也。」 丙子,上以曹國公主家奴犯事,宛平令劉彥弼杖之,主乃折辱令,既深責公主,又以台臣徇勢偷安,畏忌不敢言,奪俸一月。 以陝西統軍使璋為御史大夫。 以戶部尚書曹望之為賀宋正旦使。 壬午,同州民屈立等謀反,伏誅。 戊子,上屏侍臣,與宰臣議事,記注官亦退,上曰:「史官記人君善惡,朕之言動及與卿等所議,皆當與知。 其於記錄無或有隱,可以朕意諭之。」
In the eleventh month, on jiaxu, he told the chief ministers: “Some clansmen cannot bear office. Without some favor, the bond of kinship is not fully honored. I would give them nominal rank and a measured stipend—how did earlier dynasties handle this?” Left Vice Councillor Shi Ju said: “Yao’s affection for the nine clans and the Zhou house’s harmony among the nine clans, recorded in the Odes and Documents, are among the finest acts of sage-kings.” On bingzi a household slave of the Princess of Cao broke the law; Wanping magistrate Liu Yanbi had him flogged, and the princess shamed the magistrate in return. The emperor sharply rebuked the princess, then stripped one month’s salary from the censors who had curried favor, kept quiet, and dared not speak. Shaanxi army commissioner Zhang was appointed censor-in-chief. Minister of Revenue Cao Wangzhi was sent as Song New Year envoy. On renwu Qu Li and others of Tong Prefecture plotted rebellion and were put to death. On wuzi the emperor sent away his attendants and conferred with the chief ministers; the diarist withdrew as well. He said: 「Historians record a ruler’s right and wrong; my words and acts and what we discuss here should all be known to them. Let nothing be hidden in what is written—you may tell them as much, in my name.」
9
十二月乙未朔,以濟南尹劉萼在定武軍貪墨不道,命大理少卿張九思鞫之。 丁酉,詔遣官及護衛二十人,分路選年二十以上四十以下有門地才行及善射者,充護衛,不得過百人。 冀州王瓊等謀反,伏誅。 德州防禦使文以謀反,伏誅。 辛丑,出宮女二十余人。 己酉,樞密副使移剌成罷。 辛亥,禁審錄官以宴飲廢公務。 詔金、銀坑冶聽民開採,毋得收稅。 癸丑,獵於近郊。 以殿前都點檢徒單克寧為樞密副使。 己未,詔自今除名人子孫有在仕者並取奏裁。
Twelfth month, new moon on yimao: because Jinan Intendant Liu E had been corrupt and lawless at Dingwu Army, the emperor ordered Assistant Director of Justice Zhang Jiusi to try the case. On dingyou an edict sent officials and twenty guards out by route to choose men aged twenty to forty of good family, ability, and marksmanship for the guard corps, capped at one hundred. Wang Qiong and his fellows in Jizhou plotted rebellion and were put to death. Wen Yi, defense commissioner of Dezhou, plotted rebellion and was executed. On xinchou he released more than twenty palace women. On jiyou Vice Privy Commissioner Yila Cheng left office. On xinhai officials who examine and record cases were barred from letting feasts and drink interrupt their duties. An edict permitted commoners to work gold and silver mines without paying tax on them. On guichou he hunted in the suburbs. Commander of Palace Front Inspection Tuodan Kening was appointed vice privy commissioner. On jiwei an edict ruled that from then on appointing descendants of cashiered men who were already in office required a memorial and imperial approval.
10
十三年正月乙丑朔,宋、高麗、夏遣使來賀。 癸酉,尚書省奏,南客車俊等因榷場貿易,誤犯邊界,罪當死。 上曰:「本非故意,可免罪發還,毋令彼國知之,恐複治其罪。」 詔有司嚴禁州縣坊裏為民害者。
Year 13, first month, new moon on yimao: envoys from Song, Goryeo, and Xia came with congratulations. On guiyou the Secretariat reported: the Song trader Che Jun and others, dealing at the border market, had strayed across the line by mistake and were liable to death. The emperor said: 「It was no deliberate offense. Pardon them and send them home—do not let their own court know, or they may be punished again there. 」An edict strictly forbade whatever in prefectures, counties, and wards harmed the people.
11
閏月壬子,詔太子詹事曰:「東宮官屬尤當選用正人,如行檢不修及不稱職者,具以名聞。」 辛酉,太白晝見。 洛陽縣賊聚眾攻盧氏縣,殺縣令李庭才,亡入于宋。
Intercalary month, on renzi, an edict to the crown prince’s household director said: 「Pick upright men above all for the Eastern Palace staff; report by name anyone of lax conduct or unfit for office. 」On xinyou Venus was seen by day. Luoyang County bandits mustered a force, attacked Luishi County, slew Magistrate Li Tingcai, and escaped into Song lands.
12
四月己巳,定出繼子所繼財產不及本家者,以所繼與本家財產通數均分制。 以有司言,特授洺州孝子劉政太子掌飲丞。 乙亥,上禦睿思殿,命歌者歌女直詞。 顧謂皇太子及諸王曰:「朕思先朝所行之事,未嘗塹忘,故時聽此詞,亦欲令汝輩知之。 汝輩自幼惟習漢人風俗,不知女直純實之風,至於文字語言,或不通曉,是忘本也。 汝輩當體朕意,至於子孫,亦當遵朕教誡也。」 辛巳,更定盜宗廟祭物法。
In the fourth month, on jisi, it was decreed that when property taken by adoption fell short of the birth family’s estate, adoptive and natal holdings should be totaled and split equally. On official report Liu Zheng of Mozhou, noted for filial piety, was specially made crown prince’s director of libations. On yihai he took his seat in Ruisi Hall and had singers perform Jurchen songs. Turning to the crown prince and the princes he said: 「I never forget for a moment what the earlier reigns did, and that is why I listen to these songs from time to time—I mean you to know them as well. From childhood you have learned only Han ways and do not know the Jurchens’ plain, honest customs; some of you barely grasp our script and speech—that is forgetting where you came from. Take my meaning to heart, and let your descendants keep to this teaching as well. 」On xinsi the statute on theft of temple offerings was revised.
13
五月壬辰朔,日有食之。 戊戌,禁女直人毋得譯為漢姓。 壬寅,真定尹孟浩薨。 甲辰,尚書省癸,鄧州民範三毆殺人,當死,而親老無侍。 上曰:「在醜不爭謂之孝,孝然後能養。 斯人以一朝之忿忘其身,而有事親之心乎? 可論如法,其親,官與養濟。」 六月,樞密使完顏思敬薨。
Fifth month, new moon on renchen: the sun was eclipsed. On wuxu Jurchens were forbidden to adopt Han-style surnames. On renyin Zhending Intendant Meng Hao died. On jiachen the Secretariat reported that Fan San of Dengzhou had beaten a man to death and merited execution, yet his parents were elderly and had no one to support them. The emperor said: 「To bear insult without striking back is filial piety; only the filial can truly nourish their parents. This man threw away his life in a fit of anger—did he still have a heart set on caring for his parents? Sentence him by the law; let the offices support his parents. 」In the sixth month Privy Commissioner Wanyan Sijing died.
14
七月庚子,復以會寧府為上京。 庚戌,罷歲課雉尾。
In the seventh month, on gengzi, Huining was again named the Upper Capital. On gengxu the yearly tribute of pheasant tails was abolished.
15
八月丁卯,以判大興尹趙王永中為樞密使。 詔賜諸猛安謀克廉能三等官賞。 己卯,御史大夫璋罷。 丙戌,以左副都點檢襄等為賀宋生日使。 丁亥,秋獵。
In the eighth month, on dingmao, Acting Daxing Intendant Zhao Yongzhong was appointed privy commissioner. An edict granted office rewards to every meng'an and mouke placed in the top three grades for integrity and ability. On jimao Censor-in-Chief Zhang left office. On bingxu Left Deputy Palace Inspector Xiang and others were sent as Song birthday envoys. On dinghai the autumn hunt began.
16
九月辛卯朔,以宿直將軍胡什賚為夏國生日使。 辛亥,還都。 大名府僧李智究等謀反,伏誅。
Ninth month, new moon on xinmao: Night-Duty General Hushen was sent as Western Xia birthday envoy. On xinhai he returned to the capital. Li Zhijiu the monk of Daming and his fellows plotted rebellion and were put to death.
17
十月乙丑,歲星晝見。 丙子,以前南京留守唐括安禮為尚書右丞。
In the tenth month, on yichou, Jupiter was visible by day. On bingzi former Nanjing regent Tangguo Anli was appointed right vice director of the Secretariat.
18
十一月,以大興尹璋為賀宋正旦使,引進使大洞為高麗生日使。 上謂宰臣曰:「外路正五品職事多闕員,何也?」 太尉李石對曰:「資考少有及者。」 上曰:「苟有賢能,當不次用之。」 壬子,吏部尚書梁肅請禁奴婢服羅綺。 上曰:「近已禁其服明金。 行之以漸可也。 且教化之行,當自貴近始。 朕宮中服禦,常自節約,舊服明金者,已減太半矣! 近民間風俗,比正隆時聞稍淳儉,卿等當更務從儉素,使民知所效也。」
In the eleventh month Zhang, prefect of Daxing, was appointed envoy to congratulate Song on the new year; Dadong, commissioner of introduction, was sent as envoy for Goryeo’s birthday. The emperor told the chief ministers: "Fifth-rank offices on the outer circuits are often unfilled—why is that?" Grand Marshal Li Shi replied: "Few candidates meet the seniority and merit requirements." The emperor said: "Where there is ability, promote him without waiting his turn." On renzi Minister of Personnel Liang Su asked that slaves and servants be barred from wearing silk and brocade. The emperor said: "We have only lately forbidden them bright gold trim. Let the rule take effect step by step—that will do. Reform of custom must start with the court and those nearest the throne. I myself dress plainly in the palace; courtiers who used bright gold have already been cut by more than half. Folkways today are said to be a little simpler than under Zhenglong. You must be thriftier still, so the people have a model to follow."
19
十四年正月已醜朔,宋、高麗、夏遣使來賀。
In the first month of year fourteen, on jichou at the new moon, Song, Goryeo, and Xia sent envoys with congratulations.
20
二月壬戌,以大興尹璋使宋有罪,杖百五十,除名,仍以所受禮物入官。 丙寅,以刑部尚書梁肅等為宋詳問使。 庚午,以太尉、尚書令李石為太保,致仕。 戊寅,詔免去年被水旱百姓租稅。
In the second month, on renxu, Zhang of Daxing—guilty on his Song mission—was flogged one hundred fifty times, dismissed, and the presents he had taken were forfeited to the state. On bingyin Liang Su, minister of justice, and others were sent as envoys to press Song for an account. On gengwu Grand Marshal and Secretariat Director Li Shi was named grand guardian and retired from office. On wuyin an edict waived last year’s land tax for communities hit by flood or drought.
21
三月戊子朔,萬春節,宋、高麗、夏遣使來賀。 甲午,上謂大臣曰:「海陵純尚吏事,當時宰執止以案牘為功。 卿等當思經濟之術,不可狃于故常也。」 又詔:「猛安謀克之民,今後不許殺生祈祭。 若遇節辰及祭天日,許得飲會。 自二月一日至八月終,並禁絕飲燕,亦不許赴會他所,恐妨農功。 雖閑月亦不許痛飲,犯者抵罪。 可遍諭之。」 又命:「應衛士有不閑女直語者,並勒習學,仍自後不得漢語。」 辛丑,太白、歲星晝見。 甲辰,上更名雍,詔中外。 丙辰,太白、歲星晝見,經天。
In the third month, on wuzi at the new moon—the Wan Spring festival—Song, Goryeo, and Xia again sent congratulatory envoys. On jiawu he told the great ministers: "Hailing cared only for paperwork; his chief ministers measured themselves by the docket alone. You must think how to nourish the realm—do not stay trapped in the old ways." Another edict said: "Meng’an and mouke households may no longer slaughter livestock for prayer-offerings. On feast days and days of heaven-worship they may hold drinking gatherings. From the first day of the second month through the end of the eighth month all feasts and drinking are banned, and they may not attend gatherings elsewhere, lest the harvest suffer. Even in the slack season heavy drinking is forbidden; violators will be punished. Make this known everywhere." He also ordered: "Guards who do not know Jurchen must be drilled in it, and henceforth may not use Chinese in service." On xinchou Venus and Jupiter appeared in broad daylight. On jiachen the emperor took the taboo name Yong and announced it through the realm. On bingchen Venus and Jupiter shone by day and crossed the heavens.
22
四月乙丑,上諭宰臣曰:「聞愚民祈福,多建佛寺,雖已條禁,尚多犯者,宜申約束,無令徒費財用。」 戊辰,有事於太廟,以皇太子攝行事。 乙亥,以勸農副使完顏蒲涅為橫賜高麗使。 上禦垂拱殿,顧謂皇太子及親王曰:「人之行,莫大于孝弟,孝弟無不蒙天日之佑。 汝等宜盡孝于父母,友于兄弟。 自古兄弟之際,多因妻妾離間,以至相違。 且妻者乃外屬耳,可比兄弟之親乎? 若妻言是聽,而兄弟相違,甚非理也。 汝等當以朕言常銘於心。」 戊子,以樞密副使徒單克甯兼大興尹。
In the fourth month, on yichou, he told the chief ministers: "Common people seeking merit keep raising temples; though the law forbids it, many still build—tighten enforcement and stop them from throwing away their substance." On wuchen rites were held at the Imperial Ancestral Temple, the crown prince presiding in his place. On yihai Wanyan Punie, vice commissioner for encouraging agriculture, was sent to convey imperial gifts to Goryeo. At the Chui Gong Hall he turned to the crown prince and the princes: "In a man’s life nothing outweighs filial piety and brotherly love; those who keep them always enjoy Heaven’s favor. Be wholly filial to your parents and cordial with your brothers. Since antiquity brothers have often been pulled apart when wives and concubines came between them. A wife is kin by marriage only—how can she rank with a brother’s bond? To heed your wife and break with your brothers is wholly against right. Keep what I say carved in your hearts." On wuzi Tudan Kening, deputy commissioner of military affairs, was also named prefect of Daxing.
23
五月丙戌朔,詳問使梁肅等還自宋。 甲午,如金蓮川。
In the fifth month, on bingxu at the new moon, Liang Su and the other enquiry envoys returned from Song. On jiawu he went to Jinlian River.
24
六月乙未,太白晝見。
In the sixth month, on yiwei, Venus appeared by day.
25
八月丁已,次糺裏舌。 日中,白龍見禦帳東小港中,須臾,乘雲雷而去。 癸亥,獵於彌離補。 己卯,太白晝見。
In the eighth month, on dingsi, he encamped at Jiuli She. At noon a white dragon was seen in a brook east of the imperial tent; in an instant it rose away on cloud and thunder. On guihai he hunted at Mili Bu. On jimao Venus appeared in daylight.
26
九月丁亥,還都。 乙未,以兵部尚書完顏讓等為賀宋生日使,宿直將軍崇肅為夏國生日使。 癸卯,上退朝,謂侍臣曰:「朕自在潛邸及踐阼以至於今,于親屬舊知未嘗欺心有徇。 近御史台奏,樞密使永中嘗致書河南統軍使完顏仲,托以賣為。 朕知而不問。 朕之欺心,此一事耳,夙夜思之,其如有疾。」 己酉,宋遣使報聘。
In the ninth month, on dinghai, he returned to the capital. On yiwei Wanyan Rang, minister of war, and others were sent to congratulate Song on the emperor’s birthday; Palace duty general Chong Su was envoy for the Xia ruler’s birthday. On guimao, after audience, he told his attendants: "From my years in the princely residence through my reign until today I have never knowingly shown partiality to kin or old friends. Lately the Censorate reported that Military Affairs Commissioner Yongzhong had written to Henan commander Wanyan Zhong to sell offices for him. I knew of it and did not inquire. This is the one thing in which I have wronged my own heart; I brood on it day and night as on a sickness." On jiyou Song sent envoys on a return visit of courtesy.
27
十月乙卯朔,詔圖畫功臣二十人衍慶宮聖武殿之左右廡。
In the tenth month, on yimao at the new moon, the court ordered portraits of twenty meritorious ministers painted in the side galleries of the Shenwu Hall at Yanguang Palace.
28
十一月甲申朔,日有食之。 丙申,御史中丞劉仲誨等為賀宋正旦使。 戊戌,召尚食局使,諭之曰; 「太官之食,皆民脂膏。 日者品味太多,不可遍舉,徒為虛費。 自今止進可口者數品而已。」 戊申,以儀鸞局使曹士元為高麗生日使。
In the eleventh month, on jiashen at the new moon, the sun was eclipsed. On bingshen Censor-in-Chief Liu Zhonghui and others were appointed envoys to congratulate Song on the new year. On wuxu the director of the imperial kitchen was called in and told: " The Grand Kitchen’s fare is drawn from the people’s sweat and blood. Lately the menu has grown so long that not every dish can be served, and much is simply wasted. Hereafter offer only a few dishes that are truly good to eat." On wushen Cao Shiyuan of the Ceremonial Escort Bureau was sent as envoy for Goryeo’s birthday.
29
十二月戊寅,以平章政事完顏守道為右丞相,樞密副使徒單克甯為平章政事。
In the twelfth month, on wuyin, Associate Administration Councillor Wanyan Shoudao became right chancellor of the Secretariat, and Vice Privy Commissioner Tudan Kening associate administration councillor.
30
十五年正月。 此下闕。
Year fifteen, first month. The record below is lost.
31
七月丙午,粘拔恩與所部康裏孛古等內附。
In the seventh month, on bingwu, Zhanba’en and the Kangli chief Bogu with his following came in to allegiance.
32
九月戊子,至自金蓮川。 辛卯,高麗西京留守趙位寵叛其君,請以慈悲嶺以西,鴨淥江以東四十於城內附,不納。 丙申,幸新宮。
In the ninth month, on wuzi, he returned from Jinlian River. On xinmao Zhao Weichong, Goryeo’s Western Capital commissioner, rebelled against his king and offered to submit the forty-odd walled towns west of Cizhi Ridge and east of the Yalu; the court declined. On bingchen he went to the new palace.
33
閏月己酉朔,定應禁弓箭槍刀路分品官家奴客旅等許帶弓箭制。 上謂左丞相良弼曰:「今之在官者,須職位稱愜所望,然後始加勉力。 其或稍不如意,則止以度日為務,是豈忠臣之道耶?」 丁巳,又謂良弼曰:「海陵時,領省秉德、左丞相言皆有能名,然為政不務遠圖,止以苛刻為事。 言及可喜等在會甯時,一月之間,杖而殺之者二十人,罪皆不至於死,於理可乎? 海陵為人如虎,此輩尚欲以術數要之,以至賣直取死,得為能乎?」 己未,以歸德尹完顏王祥等為賀宋生日使,符寶郎斜卯和尚為夏國生日使。 辛酉,高麗國王奏告趙位寵伏誅,詔慰答之。 詔親王、百官傔人所服紅紫改為黑紫。 甲戌,詔年老之人毋注縣令。 年老而任從政,其佐亦擇壯者參用。
In the intercalary month, on jiyou at the new moon, the court set rules on which officials, retainers, travelers, and others on controlled routes might carry bows, arrows, spears, and blades. The emperor told Left Chancellor Heishilie Liangbi: "Men in office today will only work hard when rank and duty suit their wishes exactly. If anything falls short of their hopes, they do no more than mark time—can that be loyal service?" On dingsi he again told Liangbi: "In Hailing’s day Chief Bingde of the Northern Commission and Left Chief Councillor Yan were both thought able, yet they governed without long view and made cruelty their policy. Take Kexi and his sort: at Huining, within a single month they flogged twenty men to death for offenses that did not warrant it—was that just? Hailing was savage as a tiger, yet they still tried to sway him with fortune-telling, peddling their honor until they died for it—does that deserve to be called talent?" On jiwei Wanyan Wangxiang, intendant of Guiding, and others were sent to congratulate Song on the emperor’s birthday; tally-and-seal officer Xiemao Heshang was envoy for the Xia ruler’s birthday. On xinyou the king of Goryeo reported that Zhao Weichong had been put to death; the court replied with words of comfort. An edict changed the red and purple dress of princes’ and officials’ attendants to black and purple. On jiaxu an edict barred appointing elderly men as county magistrates. Where an older man still served, a vigorous assistant was to be paired with him in the same post.
34
十月乙卯,冬獵。 丁未,還都。 十一月乙卯,上幸東宮。 初,唐古部族節度使移剌毛得之子殺其妻而逃,上命捕之。 至是,皇姑梁國公主請赦之。 上謂宰臣曰:「公主婦人,不識典法,罪尚可恕。 毛得請托至此,豈可貸宥?」 不許。 戊午,以右宣征使靖等為賀宋正旦使。 甲子,太白晝見。 戊辰,以宿直將軍阿典蒲魯虎為高麗生日使。
In the tenth month, on yimao, the winter hunt began. On dingwei he returned to the capital. In the eleventh month, on yimao, the emperor went to the Eastern Palace. Earlier the son of Tanggu military commissioner Yila Maode had murdered his wife and fled; the emperor ordered him captured. Now the emperor’s paternal aunt, the Princess of Liang, begged a pardon for him. The emperor told the chief ministers: "The princess is a woman and does not know the law; her mistake may be overlooked. But for Maode to lobby to this point—how can he be let off?" The request was denied. On wuwu Right Campaign Commissioner Jing and others were appointed envoys to congratulate Song on the new year. On jiazi Venus appeared in daylight. On wuchen Palace duty general Adian Puluhu was sent as envoy for Goryeo’s birthday.
35
十六年正月戊申朔,宋、高麗、夏遣使來賀。 甲寅,詔免去年被水、旱路分租稅。 甲子,詔宗屬未附玉牒者並與編次。 丙寅,上與親王、宰執、從官從容論古今興廢事,曰:「經籍之興,其來久矣,垂教後世,無不盡善。 今之學者,既能誦之,必須行之。 然知而不能行者多矣,苟不能行,誦之何益? 女直舊風最為純直,雖不知書,然其祭天地,敬親戚,尊耆老,接賓客,信朋友,禮意款曲,皆出自然,其善與古書所載無異。 汝輩當習學之,舊風不可忘也!」 戊辰,宮中火。 庚午,上按鷹高橋,見道側醉人墮驢而臥,命左右扶而乘之,送至其家。 辛未,皇姑邀上至私第,諸妃皆從,宴飲甚歡。 公主每進酒,上立飲之。
In the first month of year sixteen, on wushen at the new moon, Song, Goryeo, and Xia sent congratulatory envoys. On jiayin an edict waived last year’s land tax in circuits hit by flood or drought. On jiazi an edict directed that imperial clansmen not yet on the jade genealogy were to be registered and compiled. On bingyin, speaking at leisure with princes, chief ministers, and attendants about how realms rise and fall, he said: "The classics have been with us a long time; nothing they teach posterity is without value. Students who can recite them must also live by them. Yet many know the words and do not practice them—if they will not practice, what use is chanting? Jurchen custom at its purest is utterly straightforward: without knowing books, they worshipped Heaven and Earth, honored kin, respected the aged, received guests, and kept faith with friends in ways warm and sincere, all from the heart—and their virtues match what the classics praise. You must learn from that—the old ways must not be forgotten!" On wuchen fire broke out in the palace. On gengwu, hawking at Gao Bridge, he saw a drunk fall from his donkey by the road; he had attendants lift him, set him back on the animal, and escort him home. On xinwei his paternal aunt, the princess, invited him to her private house; the consorts all came, and the drinking was joyful. Each time the princess poured wine, the emperor rose and drained the cup.
36
二月庚寅,皇子豳王妃徒單氏以奸,伏誅。 己亥,平章政事單克寧罷,以女故。
In the second month, on gengyin, the prince of Bin’s consort, née Tudan, was put to death for adultery. On jihai Participation Councillor Shan Kening left office because of his daughter.
37
三月丙午朔,日有食之。 是日,萬春節,改用明日,宋、高麗、夏遣使來賀。 戊申,雨豆於臨潢之境。 戊午,上禦廣仁殿,皇太子、親王皆侍膳,上從容訓之曰:「大凡資用當務節省,如其有餘,可周親戚,勿妄費也。」 因舉所禦服曰:「此服已三年未嘗更換,尚爾完好,汝等宜識之。」 壬申,複置吾都碗部禿裏。
In the third month, on bingwu at the new moon, the sun was eclipsed. That day was the Ten Thousand Spring Festival, so the celebration was shifted to the next day; envoys from Song, Goryeo, and Xia came with congratulations. On wushen a rain of beans fell in the Linhuang region. On wuwu he dined in the Guangren Hall with the crown prince and the princes in attendance. Speaking calmly he told them: 「You should always live within your means; whatever is left over may go to relatives—do not waste it. 」Then he lifted the robe he wore and said: 「I have worn this three years without changing it, and it is still whole—remember that. 」On renshen the Wudawan tribal tuli post was re-established.
38
四月丙戌,詔京府設學養土,及定宗室、宰相子程試等第。 戊子,制商賈舟車不得用馬。 以東京留守崇尹為樞密副使。 壬寅,如金蓮川。
In the fourth month, on bingxu an edict directed the metropolitan prefectures to open schools for scholars and to set graded examination standards for sons of the imperial house and of chief ministers. On wuzi merchants were barred from using horses on carts and boats. Chong Yin, chief of the Eastern Capital, was appointed vice privy commissioner. On renyin he went to Jinlian River.
39
五月戊申,南京宮殿火。 甲寅,太白晝見。 庚申,遣使禱雨靜寧山神,有頃而雨。
In the fifth month, on wushen, fire destroyed part of the Nanjing palace. On jiayin Venus appeared in daylight. On gengshen the court sent envoys to pray for rain at Jingning Mountain; rain fell shortly after.
40
六月,山東兩路蝗。
In the sixth month locusts struck the two Shandong circuits.
41
七月壬子,夏津縣令移剌山往坐贓,伏誅。
In the seventh month, on renzi, Yila Shanwang, magistrate of Xiajin County, was put to death for graft.
42
八月辛巳,次霹靂濼。
In the eighth month, on xinsi, he stopped at Pilei Marsh.
43
九月乙巳,至自金蓮川。 己酉,諭左丞相紇石烈良弼曰:「西邊自來不備儲蓄,其令所在和糴,以為緩急之備。」 癸丑,以殿前都點檢蒲察通等為賀宋生日使,宿直將軍完顏覿古速為夏國生日使。 諭左丞相良弼曰:「海陵非理殺戮臣下,甚可哀憫。 其孛論出等遺骸,仰逐處訪求,官為收葬。」 辛酉,以南京宮殿火,留守、轉運兩司皆抵罪。
In the ninth month, on yisi, he returned from Jinlian River. On jiyou he told Left Chief Councillor Heishilie Liangbi: 「The west has never stored grain; have each circuit buy grain on government account against sudden need. 」On guichou Puchatong, commander of the Palace Front Inspection, and others were sent to congratulate Song on the emperor’s birthday, and duty-night general Wanyan Digusu was sent for Xia’s birthday. He again told Liangbi: 「Hailing killed ministers without cause; the matter is grievous. For Bolunchu and the rest, search out their remains wherever they may be and have the state give them burial. 」On xinyou, after the Nanjing palace fire, the Southern Capital chief and the transport commissioners were all held to account.
44
十月丙申,詔諭宰執曰:「諸王小字未嘗以女直語命之,今皆當更易,卿等擇名以上。」
In the tenth month, on bingchen, an edict said to the chief ministers: 「The princes’ pet names were never set in Jurchen; change them all now and present your choices.」
45
十一月壬寅朔,參知政事王蔚罷。 尚書省奏,河北東路胡剌溫猛安所轄謀克孛朮魯舍廝,參謀克讓其兄子蒲速列。 上賢而從之,仍令議加舍廝恩賞。 戊午,以同知宣徽院事劉珫等為賀宋正旦使。 庚申,以吏部尚書張汝弼為參知政事。 甲子,以粘割韓奴之子詳古為尚輦局直長,婁室為武器直長。 初,韓奴被旨招契丹大石,後不知所終,至是因粘拔恩部長撒裏雅寅特斯等來,詢知其死節之詳,故錄其後。 遣兵部郎中移剌子元為高麗生日使。
In the eleventh month, on renyin at the new moon, Participation Councillor Wang Yu left office. The Secretariat reported that in the Halawen meng’an on the Eastern Hebei Route, para-meng’an Beipailu Shessi of the murianke had yielded his post to his elder brother’s son Pusulie. The emperor praised his conduct and agreed, and ordered deliberation on further rewards for Shessi. On wuwu Liu Qiu, associate director of the Palace Domestic Service, and others were sent as Song New Year envoys. On gengshen Zhang Rubi, minister of personnel, became participation councillor. On jiazi Hannu’s son Xianggu was made chief of the Imperial Equipage Bureau and Loushi chief of the Weapons Bureau. Hannu had once been sent to win over the Khitan Dashi and was never heard from again; when Nianba’en chief Saliya Yintesi arrived, the court learned how he died loyal to his charge and enrolled his sons. Yila Ziyuan of the Ministry of War was dispatched as Goryeo birthday envoy.
46
十二月壬申朔,詔諸科人出身四十年方注縣令,年歲太遠,今後仕及三十二年,別無負犯贓染追奪,便與縣令。 丙子,詔諸流移人老病者,官與養濟。 上諭宰臣曰:「凡已經奏斷事有未當,卿等勿謂已行,不為奏聞改正。 朕以萬幾之繁,豈無一失? 卿等但言之,朕當更改,必無吝也!」 庚寅,定榷場香茶罪賞法。
Twelfth month, on renshen at the new moon: an edict ruled that graduates of the special examinations who waited forty years for a county post waited too long; after thirty-two years of service, if they had no crime, graft, or stripped rank, they might be made county magistrates. On bingzi an edict directed the state to support exiled convicts who were old or sick. The emperor told the chief ministers: 「If a case we have already ruled on was wrong, do not hold back because the order has gone out—tell me so it can be set right. With all these duties on me, am I incapable of a mistake? Speak up—I will amend my course and will not be stingy!」 」On gengyin the penalties and rewards for tea and incense smuggling at the frontier markets were codified.
47
十七年正月壬寅朔,宋、高麗、夏遣使來賀。 高麗並表謝不納趙位寵。 丙午,有司奏,高麗所進玉帶乃石似玉者,上曰:「小國無能辨識者,誤以為玉耳! 且人不易物,惟德其物,若複卻之,豈禮體耶?」 戊申,詔于衍慶宮聖武殿西建世祖神禦殿,東建太宗、睿宗神禦殿。 詔西北路招討司契丹民戶,其嘗叛亂者已行措置,其不與叛亂及放良奴隸可徙烏古裏石壘部,令及春耕作。 尚書省奏,吾都碗部體土胡魯雅裏密斯請入獻,許之。 庚戌,詔諸大臣家應請功臣號者,既不許其子孫自陳,吏部考功郎其詳考其勞績,當賜號者,即以聞。 壬子,上謂宰臣曰:「宗室中年高者,往往未有官稱。 其先皆有功于國,朕欲稍加以官,使有名位可稱,如何?」 對曰:「親親報功,先王之令則。」 丁巳,詔朝官嫁娶給假三日,不須申告。 壬戌,詔宰臣:「海陵時,大臣無辜被戮家屬籍沒者,並釋為良。 遼豫王、宋天水郡王被害子孫,各葬于廣甯、河南舊塋。」 其後複昭:「天水郡王親屬于都北安葬外,咸平所寄骨殖,官為葬於本處。 遼豫王親屬未入本塋者,亦遷祔之」。
Year 17, first month, on renyin at the new moon, envoys from Song, Goryeo, and Xia came with congratulations. Goryeo also sent a memorial thanking the court for refusing Zhao Weichong. On bingwu the ministries reported that Goryeo’s “jade” belt was stone that looked like jade. The emperor said: 「A small country lacks men who can tell—their mistake is understandable! Gifts are not lightly returned; only the giver’s good faith gives them worth. To reject it now—would that not break courtesy?」 」On wushen an edict directed that west of the Shengwu Hall at Yanging Palace a spirit hall for Taizu be built, and to its east spirit halls for Taizong and Ruizong. An edict to the Northwestern Route Recruitment Commission on Khitan households ruled that rebels had already been handled; non-rebels and manumitted slaves might be resettled in the Wuguri Shilei department for spring planting. The Secretariat reported that Tituhuluyalimisi of the Wudawan tribe sought to present tribute; the request was approved. On gengxu an edict held that where ministerial houses merited a commendatory title, sons might not petition for themselves; the Ministry of Personnel’s merit examiner was to weigh their service and report those who qualified. On renzi he told the chief ministers: 「Many clansmen of advanced age still hold no post. Their ancestors served the dynasty; I would like to grant them modest office so they have a name worth bearing—what say you?」 」They answered: 「To honor kin and reward merit is the ancient kings’ unchanging way.」" On dingsi an edict gave court officials three days' wedding leave with no formal petition required. On renxu he told the chief ministers: "In Hailing's time, when ministers were killed without cause and their families were seized and enslaved, all such households are to be freed. The murdered Liao Prince of Yu's and Song Prince of Tianshui's descendants shall be buried each in the old cemeteries at Guangning and Henan." It was proclaimed again: "Besides interring the Prince of Tianshui's kin north of the capital, officials shall bury at the original sites any bone relics held at Xianping. Liao Prince of Yu kin not yet in the family graves shall likewise be moved and reburied with their forebears."
48
三月辛丑朔,宋、高麗、夏遣使來賀。 辛亥,詔免河北、山東、陝西、河東、西京、遼東等十路去年被旱、蝗租稅。 賑東京、婆速、曷速館三路。 乙丑,尚書省奏,三路之粟,不能周給。 上曰:「朕嘗語卿等,遇豐年即廣糴以備凶歉。 卿等皆言天下倉廩盈溢。 今欲賑濟,乃雲不給。 自古帝王皆以蓄積為國家長計,朕之積粟,豈欲獨用之耶? 今既不給,可於鄰道取之以濟。 自今預備,當以為常。」
In the third month, on xinchou at the new moon, Song, Goryeo, and Xia sent congratulatory envoys. On xinhai an edict waived last year's land tax in ten circuits including Hebei, Shandong, Shaanxi, Hedong, Western Capital, and Liaodong, wherever drought and locusts had struck. Relief was ordered for the Eastern Capital, Pusur, and Yasuguan routes. On yichou the Ministry of Revenue reported that the three routes could not be fully supplied from local grain. The emperor said: "I have told you that in good harvests the state should buy grain broadly against lean years. You assured me the realm's granaries were overflowing. Now, when I would give relief, you say there is not enough. Since antiquity rulers have stored grain as a lasting policy for the realm—surely I do not stockpile it for myself alone? If stocks here fall short, draw from neighboring circuits to make up the relief. Hereafter treat such preparation as standing practice."
49
四月甲戌,制世襲猛安謀克若出仕者,雖年未及六十,欲令子孫襲者,聽。 戊寅,諭宰臣曰:「郡縣之官雖以罪解,一二歲後,亦須再用。 猛安謀克皆太祖創業之際于國勤勞有功之人,其世襲之官,不宜以小罪奪免。」 戊子,以滕王府長史徒單烏者為橫賜高麗使。
In the fourth month, on jiaxu, the court ruled that hereditary meng'an and mouke in office who are not yet sixty may, if they wish, let descendants succeed them. On wuyin he told the chief ministers: "Even magistrates removed for offenses should, after a year or two, be given office again. Meng'an and mouke are heirs of those who labored for the realm at the founding—their hereditary commissions must not be lost over trifling faults." On wuzi Tushan Wuzhe, chief administrator of the Prince of Teng's household, was sent as side-gift envoy to Goryeo.
50
五月,尚書省奏,定皇家袒免以上親燕饗班次,並從唐制。 癸卯,幸姚村澱,閱七品以下官及宗室子、諸局承應人射柳,賞有差。
In the fifth month the Ministry of Revenue fixed banquet seating for the imperial clan within one degree of mourning-uncovered kin, following Tang usage. On guimao he went to Yao Village Marsh to watch willow-shooting by officials of seventh rank and below, young clansmen, and bureau clerks, with graded prizes for winners.
51
六月乙卯,謂宰臣曰:「朕年老矣! 恐因一時喜怒,處置有所不當,卿等即當執奏,毋為面從,成朕之失。」 乙未,以英王爽之子思列為忠順軍節度副使。 爽入謝,上曰:「朕以卿疾故,特任卿子,所冀卿因喜而愈也。 欲即加峻授,恐思列年幼,未閑政事。 汝當訓之,使有善可觀,更當升擢。」
In the sixth month, on yimao, he told the chief ministers: "I am old! Lest a fit of anger lead me to decide wrongly, speak up at once—do not flatter me to my face and thereby share my errors." On yiwei Silie, son of Prince Ying Shuang, was made deputy military commissioner of the Zhongshun Army. Shuang came to thank him; the emperor said: "Your illness moved me to advance your son, hoping gladness might aid your recovery. I would have promoted him further at once, but Silie is still young and unpracticed in government. Train him until he shows real merit worthy of notice; then he shall rise again."
52
七月壬子,尚書省奏,歲以羊三萬賜西北路戍兵,上問如何運致,宰臣不能對。 上曰:「朕雖退朝,留凡政務,不遑安寧。 卿等勿謂細事非帝王所宜問,以卿等於國家之事未嘗用心,故問之耳。」 是月,大雨,河決。
In the seventh month, on renzi, the Ministry of Revenue reported thirty thousand sheep given yearly to Northwest Route frontier troops; the emperor asked how they were to be delivered, and the chief ministers had no answer. The emperor said: "Even after court I go through routine business and cannot rest. Do not suppose small affairs are beneath an emperor's notice—I question you because you give no thought to the realm's business." That month came heavy rains and the river broke its dikes.
53
八月己巳,觀稼於近郊。 壬申,以監察禦察御史體察東北路官吏,輒受訟牒,為不稱職,笞之五十。 庚辰,上謂宰臣曰:「今之在官者,同僚所見,事雖當理,必以為非,意謂從之則恐人謂政非己出。 如此者多,朕甚不取。 今觀大理寺所斷,雖制有正條,理不能行者別具情見,朕惟取其所長。 夫為人之理,他人之善者從之,則可謂善矣。」 壬午,上謂宰臣曰:「今在下僚豈無人材,但在上者不為汲引,惡其材勝己故耳。」 丙戌,上謂御史中丞紇石烈邈曰:「台臣糾察吏治之能否,務去其擾民,且冀其得賢也。 今所至輒受訟牒,聽其妄告,使為政者如何則可也。」
In the eighth month, on jisi, he inspected crops near the capital. On renshen a touring inspector on the Northeast Route was flogged fifty strokes for taking petitions at will and unfit service. On gengchen he told the chief ministers: "Men in office today, among colleagues, reject sound proposals for fear agreement would credit someone else with the policy. Such cases are common, and I deeply dislike it. In the Grand Court of Judicature, when the statutes cannot meet reason, they add explanatory findings—I keep what is sound in them. In affairs among men, adopting what is good in another is itself goodness." On renwu he again told the chief ministers: "Able men surely exist in the lower ranks; superiors fail to lift them because they loathe being outshone." On bingxu he told Censor-in-Chief Heishilie Yao: "Censors exist to test officers' conduct, clear away those who vex the people, and bring forward the worthy. Yet wherever they go they take suits and indulge false charges—how are magistrates to govern?"
54
九月丁酉朔,日有食之。 辛丑,封子永德為薛王。 以右副都點檢完顏習尼烈等為賀宋生日使。 癸卯,以兵部郎中石抹忽土為夏國生日使。 戊申,秋獵。 庚戌,歲星、熒惑、太白聚於尾。 甲子,還都。
In the ninth month, on dingyou at the new moon, the sun was eclipsed. On xinmao his son Yongde was enfeoffed as Prince of Xue. Right Deputy Director of Palace Attendants Wanyan Xinilie and others were sent to congratulate Song on the emperor's birthday. On guimao Shimo Hutu of the Ministry of War was sent as Western Xia birthday envoy. On wushen the autumn hunt began. On gengxu Jupiter, Mars, and Venus met in the Tail asterism. On jiazi he returned to the capital.
55
十月己巳,夏國進百頭帳,詔卻之境上。 癸酉,有司奏:「衍慶宮所畫功臣二十人,惟五人有諡,今考檢餘十五人功狀,擬定諡號以進。」 詔可,詔以羊十萬付烏古裏石壘部畜牧,其滋息以予貧民。 丁丑,制諸猛安,父任別職,子須年二十五以上方許承襲。 辛巳,上謂宰臣曰:「今在位不聞薦賢,何也? 昔狄仁傑起自下僚,力扶唐祚,使既危而安,延數百年之永。 仁傑雖賢,非婁師德何以自薦乎?」 癸未,更護送罪人逃亡制。 上謂宰臣曰:「近觀上封章者,殊無大利害。 且古之諫者既忠於國,亦以求名,今之諫者為利而已。 如戶部尚書曹望之、濟南尹梁肅皆上書言事,蓋覬覦執政耳,其于國政竟何所補。 達官如此,況餘人乎! 昔海陵南伐,太醫使祁宰極諫,至戮於市,此本朝以來一人而已。」 丁亥,上命宰臣曰:「監察御史田忠孺嘗上書言事,今當升擢,以勵其餘。」
In the tenth month, on jisi, Western Xia offered hundred-head tents; an edict had the gift turned back at the border. On guiyou the offices reported: "At Yanqing Palace twenty meritorious ministers are painted, but only five bear posthumous styles; we have reviewed the other fifteen and draft titles for approval." The court assented; it also ordered one hundred thousand sheep entrusted to the Wuguri Shilei tribe for grazing, with the increase distributed to the poor. On dingchou the court ruled that among all meng'an, where the father serves in another post the son must be at least twenty-five before he may inherit the company. On xinsi the emperor asked the chief ministers: "Why do those in office today never recommend able men? Long ago Di Renjie came up from humble posts and steadied the Tang throne when it was already failing, giving the dynasty centuries more life. Renjie was worthy—but without Lou Shide to put him forward, how could he have risen?" On guiwei the rules governing escorts when convicts escape were changed. The emperor told the chief ministers: "The memorials I have read lately are of little real consequence either way. Ancient remonstrators served the realm and sought renown as well; today's remonstrators want profit alone. Minister of Revenue Cao Wangzhi and Jinan Intendant Liang Su, for instance, both submitted memorials—plainly angling for the council; what did that do for government? If great ministers act so, what of the rest! Under Hailing's southern campaign Imperial Medical Commissioner Qi Zai spoke out to the end and was put to death in the market—the only such case in our house since the founding." On dinghai the emperor told the chief ministers: "Investigating Censor Tian Zhongru once submitted a memorial; promote him now to hearten the others."
56
十一月戊戌,以南京留守徒單克甯為平章政事。 庚戌,上謂宰臣曰:「朕常恐重斂以困吾民,自今諸路差科之煩細者,亦具以聞。」 有司奏,夏國進禦帳使因邊臣懇求進入,乃許之。 以尚書左丞石琚為平章政事。 丙辰,以延安尹完顏蒲剌睹等為賀宋正旦使。
In the eleventh month, on wuxu, Southern Capital regent Tudan Kening became associate administration councillor. On gengxu he told the chief ministers: "I always dread that heavy exactions will crush the people; hereafter report even the smallest levies on every route." The departments reported that a Xia envoy seeking entry to the imperial tent had been admitted at frontier officers' urgent plea. Left Assistant Director Shi Ju became associate administration councillor. On bingchen Wanyan Puladu, intendant of Yan'an, and others were sent as Song New Year envoys.
57
十二月戊辰,以渤海舊俗男女婚娶多不以禮,必先攘竊以奔,詔禁絕之,犯者以奸論。 以宿直將軍僕散懷忠為高麗生日使。 己巳,太白晝見。 壬申,以尚書右丞唐括安禮為左丞,殿前都點檢蒲察通為右丞。 上謂宰執曰:「朕今年已五十有五,若年逾六十,雖欲有為,而莫之能矣! 宜及朕之康強,其女直人猛安謀克及國家政事之未完,與夫法令之未一者,宜皆修舉之。 凡所施行,朕不為怠。」
In the twelfth month, on wuchen, an edict ended the old Bohai practice of marrying without rites by abduction and flight; offenders were punished as adulterers. Night-duty general Pusan Huaizhong was sent as envoy for Goryeo's birthday. On jisi Venus appeared in daylight. On renshen Left Assistant Director Tangkuo Anli became left assistant director, and Palace Front commander Pucha Tong right assistant director. The emperor told the chief executives: "I am already fifty-five; past sixty, even if I wish to act, I cannot! While I am still vigorous, Jurchen meng'an and mouke, unfinished government business, and laws not yet made one should all be brought to completion. In what I undertake I will not grow idle."
58
十八年正月丙申朔,宋、高麗、夏遣使來賀。 壬寅,定殺異居周親奴婢、同居卑幼,輒殺奴婢及妻無罪而輒毆殺者罪。 庚戌,修起居注移剌傑上書言:「每屏人議事,雖史官亦不與聞,無由紀錄。」 上以問平章政事石琚、左丞唐括安禮,對曰:「古者,天子置史官于左右,言動必書,所以儆戒人君,庶幾有所畏也。」 庚申,免中都、河北、河東、山東、河南、陝西等路前年被災租稅。 壬戌,如春水。
In the eighteenth year, first month, on bingchen at the new moon, Song, Goryeo, and Western Xia sent congratulatory envoys. On renyin statutes set punishments for killing a collateral kinsman's slave in another household, for co-resident juniors who kill slaves, and for beating an innocent wife to death. On gengxu Veritable Records compiler Yelü Jie wrote: "Whenever Your Majesty confers in private, even the court historians are shut out, so nothing can be written down." The emperor asked Shi Ju and Tangkuo Anli, who answered: "In antiquity rulers kept historians at hand; every word and deed was recorded to admonish the throne, so the sovereign might feel restraint." On gengshen last year's disaster taxes were waived in the Central Capital, Hebei, Hedong, Shandong, Henan, Shaanxi, and other circuits. On renxu he went to the spring waters.
59
二月丙寅朔,次管莊。 丙子,次華港。 己丑,還宮。
In the second month, on bingyin at the new moon, he paused at Guanzhuang. On bingzi he paused at Hua Harbor. On jichou he returned to the palace.
60
三月乙未朔,萬春節,宋、高麗、夏遣使來賀。 乙巳,命戍邊女直人遇祭祀、婚嫁、節辰許自造酒。 丁未,上謂宰執曰:「縣令之職最為親民,當得賢材用之。 邇來犯法者眾,殊不聞有能者。 比在春水,見石城、玉田兩縣令,皆年老,苟祿而已。 畿甸尚爾,遠縣可知。」 平章政事石琚對曰:」良鄉令焦旭、慶都令李伯達皆能吏,可任。」 上曰:「審如卿言,可擢用之。」 己酉,禁民間無得創興寺觀。 獻州人殷小二等謀反,伏誅。
In the third month, on yiwei at the new moon, the Wan Spring Festival; Song, Goryeo, and Western Xia sent congratulatory envoys. On dingwei border Jurchen were permitted to brew wine for sacrifices, weddings, and festival days. The emperor told the chief executives: "County magistrates stand nearest the people and should be men of talent. Lately lawbreakers are many, and no capable men are reported. At the spring waters I lately met the magistrates of Shicheng and Yutian—both elderly, holding office only for the stipend. If the capital districts are so, the distant counties can be guessed." Shi Ju replied: "Jiao Xu of Liangxiang and Li Boda of Qingdu are able magistrates and fit for appointment. The emperor said: "If that is so, promote them." On jiyou private persons were barred from erecting temples and monasteries. Yin Xiao'er and others of Xian Prefecture plotted rebellion and were put to death.
61
四月己巳,上謂宰臣曰:「朕巡幸所至,必令體訪官吏臧否。 向玉田知主簿石抹杳乃能吏也,可授本縣令。」 己丑,以太子左贊善阿不罕德甫為橫賜夏國使。
In the fourth month, on jisi, he told the chief ministers: "On every tour I order officials' conduct investigated. Shimo Yaonai, chief clerk at Yutian, is capable and may be made magistrate of that county." On jichou Crown Prince Left Tutor Abuhan Defu was sent as side-gift envoy to Western Xia.
62
五月丙午,上如金蓮川。
In the fifth month, on bingwu, he went to Golden Lotus Stream.
63
六月庚午,尚書左丞相紇石烈良弼薨。
In the sixth month, on gengwu, Left Chancellor Heshilie Liangbi died.
64
閏月辛丑,命賑西南、西北兩招討司民,及烏古裏石壘部轉戶饑。
In the intercalary month, on xinchou, relief was ordered for the Southwest and Northwest Pacification Commissions and for famine among transhumant households of the Wuguri Shilei tribe.
65
七月丙子,上謂宰臣曰:「職官始犯贓罪,容有過誤,至於再犯,是無改過之心。 自今再犯不以贓數多寡,並除名。」
In the seventh month, on bingzi, he told the chief ministers: "A first offense in bribery may be a mistake; a second proves no intent to mend. Hereafter a second bribery offense, whatever the sum, means removal from office."
66
八月乙巳,至自金蓮川。 丙辰,以尚書右丞相完顏守道為左丞相,平章政事石琚為右丞相。
In the eighth month, on yisi, he returned from Jinlian River. On bingchen Right Chancellor Wanyan Shoudao became left chancellor, and Administration Councillor Shi Ju right chancellor.
67
九月辛未,以大理卿張九思等為賀宋生日使,侍御史完顏蒲魯虎為夏國生日使。 癸酉,以尚書左丞唐括安禮為平章政事。 乙亥,以右丞蒲察通為左丞,參知政事移剌道為右丞,刑部尚書粘割斡特剌為參知政事。
In the ninth month, on xinwei, Director Zhang Jiusi of the Court of Judicial Review and others were sent to congratulate Song on the emperor’s birthday; Attendant Censor Wanyan Puluhu was envoy for the Xia ruler’s birthday. On guiyou Left Vice Director Tangguo Anli became administration councillor. On yihai Right Vice Director Pucha Tong became left vice director, Participation Councillor Yelü Dao right vice director, and Minister of Justice Niange Watele participation councillor.
68
十月庚寅朔,陝州防禦使石抹靳家奴以罪除名。 甲午,御史中丞劉仲誨、侍御史李瑜坐失糾察大長公主事,各削官一階。
In the tenth month, on gengyin at the new moon, Shaanzhou defense commissioner Shimo Qinjianu was expelled from office for a crime. On jiawu Censor-in-Chief Liu Zhonghui and Attendant Censor Li Yu, for neglecting to investigate the Grand Elder Princess matter, each lost one rank.
69
十一月庚申朔,尚書省奏,擬同知永甯軍節度使事阿可為刺史,上曰:「阿可年幼,於事未練,授佐貳官可也。」 平章政事唐括安禮奏曰:「臣等以阿可宗室,故擬是職。」 上曰:「郡守系千里休戚,安可不擇人而私其親耶? 若以親親之恩,賜與雖厚,無害於政。 使之治郡而非其才,一境何賴焉。」 壬申,以靜難軍節度使烏延查剌等為賀宋正旦使。 丙子,尚書省奏,崇信縣令石安節買車材於部民,三日不償其直,當削官一階,解職。 上因言:「凡在官者,但當取其貪污與清白之尤者數人黜陟之,則人自知懲勸矣。 夫朝廷之政,太寬則人不知懼,太猛則小玷亦將不免於罪,惟當用中典耳。」 戊寅,上責宰臣曰:「近問趙承元何故再任,卿等言,曹王嘗遣人言其才能幹敏,故再任之。 官爵擬注,雖由卿輩,予奪之權,當出於朕。 曹王之言尚從之,假皇太子有所諭,則其從可知矣。 此事因卿言始知,其不知者知複幾何? 且卿等公受請屬,可乎?」 蓋承元前為曹王府文學,與王邸婢奸,杖百五十除名,而複用也。 丙戌,以吏部尚書烏古論元忠為御史大夫,以東上閣門使左光慶為高麗生日使。
In the eleventh month, on gengshen at the new moon, the Secretariat proposed A Ke, associate administrator of Yongning circuit, for prefect; the emperor said: "A Ke is still young and inexperienced—a deputy second-rank post is enough." Administration Councillor Tangguo Anli replied: "We chose that office because he is of the imperial clan." The emperor said: "A prefect’s charge is the welfare of a whole region—how can kinship override choosing the right man? Kin may be rewarded lavishly without hurting the state. To let him govern a commandery without the ability—what hope has that land?" On renshen Jingnan military commissioner Wuyan Zhala and others were appointed envoys to congratulate Song on the new year. On bingzi the Secretariat reported that Chongxin magistrate Shi Anjie had bought cart timber from his subjects and failed to pay after three days; he was to lose one rank and leave office. The emperor added: "Among officials, pick out only the worst grafters and the clearest honest men—a few of each—and move them up or down; the rest will take warning on their own. If policy is too soft, men feel no dread; if too harsh, even petty faults draw punishment—hold to the middle way." On wuyin the emperor scolded the chief ministers: "When I asked why Zhao Chengyuan was given office again, you said the Prince of Cao had praised his ability and diligence, and you put him back. You may draft appointments, but grant and recall are mine alone. You heed even the Prince of Cao—were the crown prince to speak, your compliance is obvious. I know of this affair only because you mentioned it—how much else never reaches me? And is it right for you to take private petitions in the open?" Chengyuan had been literary tutor in the Prince of Cao’s household, committed adultery with a maidservant there, was flogged one hundred fifty times and expelled, and was now restored. On bingxu Minister of Personnel Wugulun Yuanzhong became censor-in-chief, and Eastern Upper Gate commissioner Zuo Guangqing was sent as envoy for Goryeo’s birthday.
70
十二月庚戌,封孫吾都補溫國公,麻達葛金源郡王,承慶道國公。 壬子,群臣奉上「大金受命萬世之寶。」
In the twelfth month, on gengxu, grandsons Wen Dubu was made Duke of Wen, Madage Prince of Jinyuan, and Chengqing Duke of Dao. On renzi the ministers presented the seal "Great Jin: Mandate Received for Ten Thousand Generations."
71
十九年正月庚申朔,宋、高麗、夏遣使來賀。 丁卯,如春水。
In the first month of year nineteen, on gengshen at the new moon, Song, Goryeo, and Xia sent congratulatory envoys. On dingmao he went to the spring hunt.
72
二月己酉,還宮。 乙卯,免去年被水旱民田租稅。
In the second month, on jiyou, he returned to the palace. On yimao last year’s land tax was waived for fields stricken by flood or drought.
73
三月乙未朔,萬春節,宋、高麗、夏遣使來賀。 乙丑,尚書省奏,虧課院務官顏葵等六十八人,各合削官一階。 上曰:「以承廢人主榷沽,此遼法也。 法弊則當更張,唐、宋法有可行者則行之。」 己巳,上與宰臣論史事,且曰:「朕觀前史多溢美。 大抵史書載事貴實,不必浮辭諂諛也。」 辛未,上謂宰臣曰:「奸邪之臣,欲有規求,往往私其黨與,不肯明言,托以他事,陽不與而陰為之力。 朕觀古之奸人,當國家建儲之時,恐其聰明不利於己,往往風以陰事,破壞其議,惟擇昏懦者立之,冀他日可弄權為功利也。 如晉武欲立其弟,而奸臣沮之,竟立惠帝,以致喪亂,此明驗也。」 丁丑,上謂宰臣曰:「朕觀前代人臣將諫於朝,與父母妻子決,示以必死。 同列目睹其死,亦不顧身,又為之諫。 此盡忠于國者,人所難能也。」 己卯,制糾彈之官知有犯法而不舉者,減犯人罪一等科之,關親者許回避。 上謂宰臣曰:「人多奉釋老,意欲徼福。 朕蚤年亦頗惑之,旋悟其非。 且上天立君,使之治民,若盤樂怠忽,欲以僥倖祈福,難矣! 果能愛養下民,上當天心,福必報之。」 四月己丑朔,詔賑西南路招討司所部民。 己酉,以升祔閔宗,詔中外。 丁巳,歲星晝見。 五月戊寅,幸太甯宮。 六月戊子朔,詔更定制條。 七月辛未,有司奏擬趙王子石古乃人從,上不從,謂宰相曰:「兒罪尚幼,若奉承太過,使侈心滋大,卒難節抑,此不可長。 諸兒每入侍,當其語笑娛樂之際,朕必淵默,蒞之以嚴,庶其知朕教戒之意,使常畏慎而寡過也。」 癸酉,密州民許通等謀反,伏誅。 丙子,太白晝見。 庚辰,至自太甯宮。
In the third month, on yimao at the new moon, the Wan Spring Festival; Song, Goryeo, and Xia sent congratulatory envoys. On yichou the Secretariat reported that sixty-eight monopoly officials, including Yan Kui, who had fallen short of their quotas should each lose one rank. The emperor said: "Assigning dismissed men to run state monopolies is Liao practice. When a law fails, reform it; adopt whatever from Tang and Song will work." On jisi, speaking with the chief ministers about history, he said: "Earlier histories I read are full of flattery. Histories should record facts; there is no call for flowery praise." On xinwei he told the chief ministers: "Wicked ministers angling for profit hide their clique and will not speak openly; they cite other business, refusing in public while pushing in secret. Ancient traitors, when an heir was to be chosen, feared a clever prince and spread secret slanders to wreck the deliberation, backing only the dull and timid so they could play power for gain later. Jin Wu wanted his younger brother, but schemers blocked him and enthroned Emperor Hui, and the realm fell into chaos—a plain lesson." On dingchou he told the chief ministers: "In old times a minister about to remonstrate at court bade farewell to parents, wife, and children as to certain death. Those who watched him die did not hold back themselves but offered remonstrance again. That is loyalty to the state at its fullest—few can match it." On jimao an edict ruled that censors who knew of crime and failed to report it were punished one grade lighter than the culprit; close kin might withdraw from the case. He told the chief ministers: "Many follow Buddhism and Daoism, hoping to scrape together blessings. I was much taken in myself when young, but soon knew better. Heaven appoints a ruler to govern the people; if he revels and slacks off yet hopes luck will bring blessing, he labors in vain! If he truly cares for his subjects, he will win Heaven’s favor, and blessing will follow of itself." In the fourth month, on jichou at the new moon, an edict ordered relief for people under the Southwest Pacification Commission. On jiyou, with Minzong’s elevation in the ancestral temple, an edict went out to all within and without the court. On dingsi Jupiter appeared in daylight. In the fifth month, on wuyin, he went to Taining Palace. In the sixth month, on wuzi at the new moon, an edict revised the statutory articles. In the seventh month, on xinwei, the ministries proposed attendants for Prince of Zhao's son Shi Gunai; the emperor refused and told the chief ministers: "The princes are still young—flatter them too much and luxury takes root, hard to curb later; this cannot be allowed. When my sons attend me and grow merry, I stay silent and stern, so they feel my discipline and remain wary and seldom err." On guiyou Xu Tong of Mizhou and others plotted rebellion and were put to death. On bingzi Venus appeared in daylight. On gengchen he returned from Taining Palace.
74
八月壬辰,尚書右丞相石琚致仕。 戊戌,以宋大觀錢當五用。 丙午,濟南民劉溪忠謀反,伏誅。
In the eighth month, on renchen, Right Chancellor Shi Ju retired from office. On wuxu Song Daguan coins were put into circulation at five-for-one valuation. On bingwu Liu Xizhong of Jinan and others plotted rebellion and were put to death.
75
九月戊午,以左宣徽使蒲察鼎壽等為賀宋生日使,太子左衛率府率裴滿胡剌為夏國生日使。 癸亥,秋獵。 癸未,還都。
In the ninth month, on wuwu, Left Commissioner Pucha Dingshou and others were sent to congratulate Song on the emperor's birthday; Crown Prince Left Guard commander Peiman Hula was envoy for the Xia ruler's birthday. On guihai the autumn hunt began. On guiwei he returned to the capital.
76
十月辛卯,西南路招討使哲典以贓罪,伏誅。 辛亥,制知情服內成親者,雖自首仍依律坐之。
In the tenth month, on xinmao, Southwest Route Pacification Commissioner Zhe Dian was put to death for bribery. On xinhai an edict ruled that marriage during mourning, even if confessed, still incurred legal punishment.
77
十一月壬戌,改葬昭德皇后,大赦。 以御史中丞移剌綎等為賀宋正旦使。 戊辰,以西上閣門使盧拱為高麗生日使。 壬申,上如河間冬獵。 癸未,至自河間。
In the eleventh month, on renxu, Empress Zhaode was reburied and a general amnesty was issued. Vice Censor-in-Chief Yila Shuo and others were sent as Song New Year envoys. On wuchen Western Upper Gate Commissioner Lu Gong was sent as envoy for Goryeo's birthday. On renshen he went to Hejian for the winter hunt. On guiwei he returned from Hejian.
78
二十年正月甲寅朔,宋、高麗、夏遣使來賀。 戊午,定試令史格。 壬戌,命歲以錢五千貫造隨朝百官節酒及冰、燭、藥、炭,視品秩給之。 己巳,如春水。 丙子,幸石城縣行宮。 丁丑,以玉田縣行宮之地偏林為禦林,大澱濼為長春澱。
In the twentieth year, first month, on jiayin at the new moon, Song, Goryeo, and Western Xia sent congratulatory envoys. On wuwu standards for examining clerks were set. On renxu the court ordered five thousand strings of cash spent yearly on festival wine, ice, candles, medicine, and charcoal for officials at court, apportioned by rank. On jisi he went to the spring waters. On bingzi he visited the traveling palace at Shicheng County. On dingchou the Pian Forest at the Yutian traveling palace became the Imperial Forest, and Great Marsh Lake was renamed Changchun Marsh.
79
二月丁未,還都。
In the second month, on dingwei, he returned to the capital.
80
三月癸丑朔,萬春節,宋、高麗、夏遣使來賀。 己未,詔凡犯罪被問之官,雖遇赦,不得複職。 乙丑,以新定猛安謀克,詔免中都、西京、河北、山東、河東、陝西路去年租稅。 辛巳,以平章政事徒單克甯為尚書右丞相,御史大夫烏古論元忠為平章政事。
In the third month, on guichou at the new moon, the Wan Spring Festival; Song, Goryeo, and Western Xia sent congratulatory envoys. On jiwei an edict barred officials under criminal inquiry from returning to office even after amnesty. On yichou, with meng'an and mouke newly reorganized, last year's taxes were waived in the Central Capital, Western Capital, Hebei, Shandong, Hedong, and Shaanxi. On xinsi Administration Councillor Tushan Kening became right chancellor, and Censor-in-Chief Wugulun Yuanzhong administration councillor.
81
四月丁亥,定冒廕罪賞。 己亥,制宗室及外並一品命婦,衣服聽用明金。 以西上閣門使郭喜國為橫賜高麗使。 太甯宮火。 乙巳,上謂宰臣曰:「女直官多謂朕食用太儉,朕謂不然。 夫一食多費,豈為美事。 況朕年高,不欲屠宰物命。 貴為天子,能自節約,亦不惡也。 朕服禦或舊,常使浣濯,至於破碎,方始更易。 向時帳幕常用塗金為飾,今則不爾,但令足用,何必事紛華也。」 庚戌,如金蓮川。
In the fourth month, on dinghai, penalties and rewards for fraudulent yin inheritance were set. On jihai imperial clansmen and outer-court ladies of the first rank were permitted bright-gold ornament on dress. Western Upper Gate Commissioner Guo Xiguo was sent as side-gift envoy to Goryeo. Taining Palace burned. On yisi he told the chief ministers: "Many Jurchen officers say I eat and drink too plainly, but I disagree. A lavish meal is no virtue. Besides, I am old and wish to spare animal life. Even as Son of Heaven, self-restraint is no shame. I often wear old robes, have them washed until they fray, and only then replace them. Once our tent hangings were gilded; now I forgo that and ask only what serves—why chase ornament?" On gengxu he went to Golden Lotus Stream.
82
五月丙寅,京師地震,生黑白毛。
In the fifth month, on bingyin, the capital quaked and black and white filaments sprouted from the earth.
83
七月,旱。
In the seventh month there was drought.
84
八月壬午,秋獵。
In the eighth month, on renwu, the autumn hunt began.
85
九月壬戌,至自金蓮川。 乙太府監李佾等為賀宋生日使,少府少監賽補為夏國生日使。 丙子,蒲速宛群牧老忽謀叛,伏誅。
In the ninth month, on renxu, he returned from Golden Lotus Stream. On yiyou Director of the Grand Treasury Li Yi and others were sent to congratulate Song on the emperor's birthday; Assistant Director Sai Bu of the Imperial Workshops was envoy for the Xia ruler's birthday. On bingzi Laohu of the Pusuwans herd office plotted rebellion and was put to death.
86
十月庚辰朔,更定銓注縣令丞簿格。 詔西北路招討司每進馬駝鷹鶻等,輒率斂部內,自今並罷之。 壬午,上謂宰臣曰:「察問細微,非人君之體,朕亦知之。 然以卿等殊不用心,故時或察問。 如山后之地,皆為親王、公主、權勢之家所占,轉和於民,皆由卿等之不察。 卿等當盡心勤事,毋令朕之煩勞也。」 詔徙遙落河、移馬河兩猛安於大名、東平等路安置。 戊戌,上謂宰臣曰:「凡人在下位,欲冀升進,勉為公廉賢肖何以知之。 及其通顯,觀其施為,方見本心。 如招討哲典,初任定州同知,繼為都司,未嘗少有私徇,所至皆有清名,及為招討,不固守。 人心險於山川,誠難知也。」 壬寅,上謂宰臣曰:「近覽《資治通鑒》,編次累代廢興,甚有鑒戒,司馬光用心如此,古之良史無以加也。 校書郎毛麾,朕屢問以事,善於應對,真該博老儒,可除太常職事,以備討論。」 甲辰,以殿前都點檢襄為御史大夫。
In the tenth month, on gengchen at the new moon, standards for examining and appointing county magistrates, deputies, and registrars were revised. An edict ended the Northwest Route Pacification Commission's practice of levying its tribes whenever it presented horses, camels, hawks, and falcons. On renwu he told the chief ministers: "Prying into trifles ill suits a ruler, and I know it. But you have been quite remiss; that is why I sometimes inquire myself. Lands in the Shanhou region have all been seized by princes, princesses, and powerful clans and resold to commoners—all because you failed to look into it. Serve with all your heart and do not leave this toil to me." An edict ordered the Yaoluo River and Yima River meng'an resettled in the Daming and Dongping routes. On wuxu he told the chief ministers: "Men in low office who hope to rise and strive to seem upright and worthy—how can one know them? Only when they reach high office and one watches their deeds does their true bent show. Take Pacification Commissioner Zhedian: as deputy commissioner at Dingzhou and then in the metropolitan directorate he never showed private bias and won a clean name everywhere; yet as Pacification Commissioner he did not stand firm. Hearts are more treacherous than mountains and rivers—indeed they are hard to know." On renzi he told the chief ministers: "I have been reading the Comprehensive Mirror to Arrange Governance; its account of dynastic rise and fall is full of warning. Sima Guang took such pains with it that no historian of old could match him. Proofreader Mao Hui I have often consulted; he replies ably. A truly learned elder—let him be given ritual office in the Ministry of Rites for our deliberations." On jiachen Palace Front Commander Xiang became censor-in-chief.
87
十一月丁巳,尚書右丞移剌道罷。 乙丑,以真定尹單守素等為賀宋正旦使。 癸酉,以御史大夫襄為尚書右丞。 乙亥,上諭宰臣曰:「郡守選人,資考雖未及,廉能者則升用之,以勵其餘。」 乙太常少卿任倜為高麗生日使。
In the eleventh month, on dingsi, Right Vice Director Yela Dao left office. On yichou Zhending prefect Tushan Shousu and others were sent as envoys to congratulate Song on the new year. On guiyou Censor-in-Chief Xiang became right vice director of the Secretariat. On yihai he instructed the chief ministers: "In appointing prefects, even when seniority is short, promote the honest and able to stir the rest." Junior Director of Rites Ren Ti was sent as envoy for Goryeo's birthday.
88
十二月辛巳,上謂宰臣曰:「岐國用人,但一言合意便升用之,一言之失便責罰之。 凡人言辭,一得一失,賢者不免。 自古用人鹹試以事,若止以奏對之間,安能知人賢否? 朕之取人,眾所與者用之,不以獨見為是也。」 己亥,河決衛州。 辛丑,獵於近郊。 癸卯,特授襲封衍聖公孔總兗州曲阜令,封爵如故。
In the twelfth month, on xinsi, he told the chief ministers: "Hailing used men—one pleasing word won promotion, one misstep brought punishment. In speech everyone gains and loses—even the worthy are not exempt. From antiquity men have been tested by deeds; if one judges only by answers at court, how can one know who is fit? In choosing men I use those the many recommend and do not treat my private view alone as right." On jihai the Yellow River broke through at Weizhou. On xinchou he hunted near the capital. On guimao Kong Zong, hereditary Duke Yansheng, was specially appointed magistrate of Qufu in Yanzhou, his noble rank unchanged.