1
四年春正月己巳朔,以皇太后喪,不受朝。 辛未,以平章政事夾穀清臣為尚書右丞相,監修國史。 丁丑,遣戶部侍郎李獻可等分路勸農事。 癸未,尚書省奏大興府推官蘇德秀為禮部主事,上曰:「朕既嘗語卿,百官當使久於其職。 彼方任理官,複改戶曹,尋又除禮部,人才豈能兼之? 若久於其職,但中材勝於新人,事既經練,亦必有濟,後不可輕易改除。」 上又言:「凡稱政有異跡者,謂其斷事軼才也。 若止清廉,此乃本分,以貪污者多,故顯其異耳。 宰臣又言:'近言事者謂,方今孝弟廉恥道缺,乞正風俗。 '此蓋官吏不能奉宣教化使然。 今之察舉官吏者,多責近效,以幹辦為上,其有秉心寬厚,欲行德化者,輒謂之迂闊。 故人人皆以教化為餘事,此孝弟所以廢也。 若諭所司,官吏有能務行德化者,擢而用之,則教化可行,孝弟可興矣。 今之所察舉,皆先才而後德。 巧猾之徒,雖有髒汙,一旦見用,猶為能吏,此廉恥所以喪也。 若諭所司,察舉官吏,必審真偽,使有才無行者不以覬覦,非道求進者加之糾劾,則奔兢之俗息,而廉恥可興矣!」 辛卯,賑河北諸路被水災者。 癸巳,諭點檢司:「行宮外地及圍獵之處悉與民耕,雖禁地,聽民持農器出入。」 丙申,東京路副使王勝進鷹,遣諭之曰:「汝職非輕,民間利害,官吏邪正,略不具聞,而乃以鷹進,此豈汝所職也! 後毋複爾。」
In the fourth year, on the jisi new moon of the first spring month, court was suspended for the empress dowager’s mourning. On xinwei Participation Councillor Jiagu Qingchen was made Right Chancellor of the Secretariat and charged with compiling the National History. On dingchou Vice Minister of Revenue Li Xiank and others were sent along separate routes to urge the farming season on. On guwei the Secretariat asked to make Su Dexiu, reviewing officer of Daxing, chief clerk in the Ministry of Rites. The emperor said, “I have already told you: keep every official long in his post. He had just held a judicial post, then the household section, and now Rites again—can one man’s talent stretch to all of them? Keep a man in office and even a middling talent beats a newcomer; once the work is practiced through, he will do. Do not lightly shuffle appointments hereafter.” He also said, “When people praise a striking record in office, they mean a judge whose talent outruns the routine. If he is merely clean-handed, that is his duty; because so many are corrupt, honesty only looks remarkable. The chief ministers also said, “Memorialists lately claim filial piety, brotherly duty, integrity, and shame have fallen away, and beg to set custom right. That comes from officials who cannot carry the court’s teaching into the counties. Inspectors today demand quick results and rank sharp execution highest; men of generous mind who would govern by moral example are called impractical. So everyone treats teaching the people as spare work—and that is why filial piety dies. Tell the ministries to promote officials who earnestly practice moral governance, and teaching will move, filial piety will rise again. Today’s inspections always put talent before virtue. Clever rogues, though filthy in conduct, once used still pass as capable men—and that is how integrity and shame are lost. Tell the ministries to weigh true and false in inspection, so men of talent without conduct do not covet office, and those who advance by crooked paths are impeached—the scramble will ease, integrity and shame may rise again!” On xinmao flood victims in the Hebei circuits were relieved. On guisi the Inspection Office was instructed: “Let the people farm all land outside the travelling palaces and at the hunting grounds; even in forbidden tracts, let them carry farm tools in and out.” On bingshen Wang Sheng, deputy commissioner of the Eastern Capital circuit, presented a hawk. The court sent word: “Your charge is not light—you say nothing of the people’s welfare or whether officials are straight or crooked, yet you send a hawk. Is that your duty? Do not do so again.”
2
二月戊戌朔,如春水。 始以春、秋二仲月上戊日祭社稷。 癸丑,獵于姚村澱。 癸亥,至自春水。 丙寅,參知政事張萬公罷。
In the second month, on the wuxu new moon, he went to the spring-waters hunt. For the first time the altars of soil and grain were sacrificed to on the wu day of the second month of spring and autumn. On guichou he hunted at Yaocun Marsh. On guihai he returned from the spring waters. On bingyin Participation Councillor Zhang Wangong was dismissed.
3
三月戊辰朔,諸部提刑司入見,各問以職事,仍誡諭曰:「朕特設提刑司,本欲安民,於今五年,效猶未著。 蓋多不識本職之體,而徒事細碎,以致州縣例皆畏宿而不敢行事。 乃者山東民艱於食,嘗遣使賑濟,蓋卿等不職,故至於此。 既往之失,其思悛改。」 庚午,上將幸景明宮,御史中丞董師中等上書切諫,不報。 壬申,章再上,補闕許安仁、拾遺路鐸皆諫,乃止。 制定民習角牴,槍棒罪。 以工部尚書胥持國為參知政事。 丙子,特賜有司孔端甫及第,授小學教授,尋以年老,命食主簿半俸致仕。 甲申,幸香山永安寺及玉泉山。 甲午,定配享功臣。 敕自今御史台奏事,修起居注並令回避。 夏四月丁酉朔,幸興陵崇妃第。 是日,始舉樂。 自己亥至癸卯,百官三表請上尊號,上曰:「祖宗古先有受尊號者,蓋有其德,故有其名。 比年五穀不登,百姓流離,正當戒懼修身之日,豈得虛受榮名耶?」 不許,仍斷來章。 戊申,親禘於太廟。 庚戌,如萬甯宮。 辛亥,右丞相清臣率百官及耋艾等複請上尊號,學官劉璣亦率六學諸生趙楷等七百九十五人詣紫宸門請上尊號,如唐元和故事,不許。 丁巳,賑河州饑。 敕女直進士及第後,仍試以騎射,中選者升擢之。 乙丑,減尚廄食谷馬。
In the third month, on the wuchen new moon, the regional Judicial Inspection commissioners were received; each was questioned on his charge and warned: “I set up the Judicial Inspection Commissions to settle the people; after five years the gain is still thin. Most do not grasp the body of the office and chase petty detail, so prefectures and districts fear the seasoned inspectors and dare not act. Lately the people of Shandong went hungry and I had to send relief—that is your failure in office. Past faults—think to mend them.” On gengwu, as the emperor was about to visit Jingming Palace, Censor-in-chief Dong Shizhong and others submitted sharp remonstrance; no reply. On renshen the memorial came again; Remonstrance Secretariat suppletor Xu Anren and Admonisher Lu Duo all remonstrated, and he desisted. Penalties were set for the people’s wrestling and staff-fighting. Minister of Works Xu Chiguo was made Participation Councillor. On bingzi Kong Duanfu of the Ministry of Rites was specially granted jinshi rank and made professor of the Primary School; soon, for age, he was retired on half a registrar’s salary. On jiashen he visited Yong’an Temple on Fragrant Hill and Jade Spring Mountain. On jiawu the meritorious ministers who share in sacrifice were fixed. An edict ruled that when the Censorate presented business from now on, the compilers of the Veritable Record must withdraw. In summer, the fourth month, on the dingyou new moon, he visited the Honored Consort’s lodge at Xing Mausoleum. That day music was first performed. From jihai to guimao the hundred officials thrice begged an honorific title. The emperor said, “Among the ancients, those of our line who took honorific titles had the virtue, and so earned the name. These last years the five grains have failed and the people drift in exile—this is the very hour to fear, mend the self, and walk carefully. How can I take an empty glory?” He refused and still barred further memorials on the matter. On wushen he personally performed the di sacrifice at the Imperial Ancestral Temple. On gengxu he went to the Palace of Ten Thousand Tranquilities. On xinhai Right Chancellor Qingchen led the hundred officials and white-haired elders to beg an honorific title again; academy officer Liu Ji led seven hundred ninety-five students of the Six Schools, including Zhao Kai, to the Zichen Gate with the same plea, citing the Tang Yuanhe precedent. He refused. On dingsi famine in Hezhou was relieved. An edict ruled that Jurchen jinshi, after passing the written examination, were still tested in mounted archery; those who qualified were promoted. On yichou grain-fed horses in the Imperial Stud were cut back.
4
五月丙寅朔,曹王永升及諸王請上尊號,不許。 以尚廄局使石抹貞為橫賜夏國使。 己巳,上以群臣累上尊號不受,詔諭中外,徒罪以下遞降一等,杖以下原之。 甲戌,觀稼於近郊。 辛巳,諭左司:「遍諭諸路,令月具雨澤田禾分數以聞。」 癸未,以久雨,鋋。
In the fifth month, on the bingyin new moon, the Prince of Cao, Yong Sheng, and the other princes begged an honorific title. He refused. Shi Mo Zhen, commissioner of the Imperial Stud bureau, was made envoy bearing cross-border gifts to Western Xia. On jisi, having refused the officials’ repeated requests for an honorific title, he issued an edict to court and realm; penal servitude was cut one grade and lesser beatings were remitted. On jiaxu he inspected the harvest in the suburbs near the capital. On xinsi he told the Left Office: 「Every circuit must report monthly how much rain, moisture, field, and crop there is. 」On guiwei prolonged rain led him to curtail court.
5
八月己亥,樞密使襄帥百僚再請上尊號,不許。 是日,歲星、太白晝見。 庚子,大赦。 甲辰,至自萬甯宮。 丁未,釋奠孔子廟,北面再拜。 辛亥,國史院進《世宗實錄》,上服袍帶,禦仁政殿,降座,立受之。
In the eighth month, on jihai, Military Affairs Commissioner Xiang again led the hundred officials to request an honorific title; the emperor refused. That day Jupiter and Venus were visible by day. On gengzi he proclaimed a general amnesty. On jiachen he returned from Wanning Palace. On dingwei he performed the Confucian offering at the Confucius temple, bowing twice toward the north. On xinhai the Historiography Institute presented the Veritable Records of Shizong; wearing court robe and belt he attended at Renzheng Hall, stepped down, and received the volumes standing.
6
九月甲子朔,天壽節,禦大安殿,受親王百官及宋、高麗、夏使朝賀。 戊辰,以參知政事來谷衡為尚書右丞,戶部尚書馬琪為參知政事。 敕尚書省:「大定二十九年以後土庶言事,或系國家或邊關大利害已嘗施行者,可特補一官,有益於官民,量給以賞。」 以西上閣門使大枿為夏國生日使。 庚午,如山陵,次奉先縣。 辛未,拜天於縣西。 壬申,致奠諸陵。 癸酉,如秋山。
Ninth month, new moon on jiazi: Heavenly Longevity Festival; at Great Peace Hall he received congratulations from princes, officials, and envoys from Song, Goryeo, and Xia. On wuchen Participation Councillor Jiagu Heng became Right Vice Director of the Secretariat and Minister of Revenue Ma Qi became participation councillor. He ordered the Secretariat: 「From the twenty-ninth year of Dading onward, commoners who raised state or frontier proposals that had already been put into effect might receive a special appointment; where officials and people benefited, graded rewards were to be given. 」Da Nie, Western Upper Inner Attendants Gate commissioner, was sent as Western Xia birthday envoy. On gengwu he set out for the imperial tombs and halted at Fengxian County. On xinwei he worshipped Heaven west of the county seat. On renshen he offered sacrifice at the imperial tombs. On guiyou he went to Autumn Mountain.
7
十一月庚午,右丞相清臣、參知政事持國上表丐閑,優詔不許。 戊寅,以翰林直學士完顏匡等為賀宋正旦使,命匡權易名弼,以避宋諱。 壬午,木冰。 丙戌,詔諸職官以贓汙不職被罪、以廉能獲升者,令隨路、京、府、州、縣列其姓名,揭之公署,以示勸懲。 庚寅,夏國嗣子李純佑遣使來訃告。
In the eleventh month, on gengwu, Right Chancellor Qingchen and Participation Councillor Chiguo memorialized asking to retire; a gracious edict would not allow it. On wuyin Hanlin direct academician Wanyan Kuang and others were sent as Song New Year envoys; Kuang was temporarily renamed Bi to avoid a Song taboo. On renwu there was tree ice. On bingxu an edict required each circuit, capital, prefecture, state, and county to post the names of officials punished for corruption or incompetence and those raised for integrity, as encouragement and warning. On gengyin Western Xia heir Li Chunyou sent envoys announcing a bereavement.
8
十二月甲午朔,夏國李純佑遣使奉故王仁孝遣表以進。 諭大興府于暖湯院日給米五石,以贍貧者。 戊戌,定武軍節度使鄭王永蹈以謀反,伏誅。 己亥,諭有司,以鄭王財產分賜諸王,澤國公主財物分賜諸公主。 甲辰,諸王府增置司馬一人。 以紇石烈珵為高麗生日使,西上閣門使大枿等為夏國敕祭慰問使。 庚戌,尚書省以科目近多得人,乞是舉增取進士。 上然之,詔有司:「會試毋限人數。」 甲寅,冊長白山之神為開天弘聖帝。 丙辰,獵於近郊。 是歲,大有年。 邢、洺、深、冀及河北西路十六謀克之地,野蠶成繭。
Twelfth month, new moon on jiawu: Li Chunyou of Western Xia sent envoys presenting the late King Renxiao’s final memorial. He ordered Daxing prefecture to issue five shi of grain daily at Nuantang Courtyard to feed the poor. On wuxu Prince of Zheng Yongtao, defender-general of Dingwu Army, was executed for rebellion. On jihai he ordered Prince of Zheng’s property divided among the princes and Princess of Zeguo’s goods divided among the princesses. On jiachen each princely mansion gained one administrative aide. Hegeshilie Cheng was sent as Goryeo birthday envoy; Da Nie and others were sent under imperial command to offer sacrifice and condolences in Western Xia. On gengxu the Secretariat said recent examinations had produced many candidates and asked to enlarge the jinshi intake this session. The emperor agreed and ordered: 「The palace examination shall set no cap on numbers. 」On jiayin the spirit of Changbai Mountain was enfeoffed as Emperor Opening Heaven and Vast Sagely. On bingchen he hunted in the nearby suburbs. That year brought a great harvest. In Xing, Mo, Shen, Ji, and sixteen meng’an districts on the Hebei West Circuit, wild silkworms spun cocoons.
9
五年春正月癸朔,宋、高麗、夏遣使來賀。 乙丑,昭容李氏進位淑妃。 己巳,初用唐、宋典禮,皇后忌辰皆廢務。 尚書省進區田法,詔相其地宜,務從民便。 又言遣官劭農之擾,命提刑司禁止之。 乙亥,以葉魯、穀神始制女直字,詔加封贈,依倉頡立廟盩厔例,祠於上京納裏渾莊。 歲時致祭,令其子孫拜奠,本路官一人及本千戶春秋二祭。 辛巳,前中都路都轉運使王寂薦三舉終場人蔡州文商經明行修,足備顧問。 前河北西路轉連使李揚言慶陽府進士李獎純德博學,鄉曲譽之。 絳州李天祺、應州康晉侯屢赴廷試,皆有才德。 上曰:「文商可令召之。 李獎給主簿半俸終身,余賜同進士出身。」 遣國子祭酒劉璣冊李純佑為夏國王。 丁亥,幸城南別宮。
Fifth year, spring, new moon on gui: congratulatory envoys came from Song, Goryeo, and Xia. On yichou Lady of Encouraging Countenance Li was promoted to Honorable Consort. On jisi Tang and Song precedent was adopted for the first time: on the empress’s death anniversary all business ceased. The Secretariat submitted the zone-field law; an edict ordered the land surveyed for suitability and the people’s convenience made the rule. They also reported that farming-promotion envoys were a burden; the Judicial Inspection Commission was told to stop it. On yihai, because Yeru and Gushen first created Jurchen script, an edict granted posthumous honors and, following Cang Jie’s temple at Meizhi, established rites at Nali Hun Village in the Upper Capital. Seasonal sacrifices were ordered; descendants were to bow and offer, with one circuit official and the local chiliarch performing spring and autumn rites. On xinsi former Central Capital metropolitan transport commissioner Wang Ji recommended Wen Shang of Cai prefecture, a three-time examination finisher, as versed in the classics and upright—fit for counsel. Former Hebei West transport commissioner Li Yang said Qingyang jinshi Li Jiang was pure in conduct and broad in learning and praised locally. Li Tianqi of Jiang prefecture and Kang Jinhou of Ying prefecture had repeatedly sat the palace examination; both had talent and character. The emperor said: 「Summon Wen Shang. Li Jiang received a registry clerk’s half salary for life; the others were granted tong jinshi standing. 」He sent Guozijian chancellor Liu Ji to invest Li Chunyou as king of Western Xia. On dinghai he visited the detached palace south of the city.
10
三月壬申,初定限錢禁。 庚辰,初定日月風雨雷師常祀。 戊子,置弘文院,譯寫經書。 夏四月壬辰朔,幸北苑。 庚子,詔各路所舉德行才能之士,涿州時琦、雲中劉摯、鄭州李升、恩州傅礪、濟南趙摯、興中田扈方六人,並特賜同進士出身。 以文商為國子教授,特遷登仕郎。 己酉,詔自今筐櫝床榻之飾毋以金玉。 壬子,特賜翰林待制溫蒂罕迪翰林學士承旨、中奉大夫。 乙卯,幸景明宮,董師中、賈守謙、路鐸先後凡兩上封事切諫,不報。
Third month, on renshen: the limit-money prohibition was first established. On gengchen the standing rites for the sun, moon, wind, rain, and thunder gods were first established. On wuzi the Academy for the Advancement of Literature was set up to translate and transcribe the classics. In summer, fourth month, new moon on renchen, he went to the Northern Park. On gengzi an edict named six men of virtue and talent whom the circuits had recommended—Shi Qi of Zhuozhou, Liu Zhi of Yunzhong, Li Sheng of Zhengzhou, Fu Li of Enzhou, Zhao Zhi of Jinan, and Tian Hu of Xingzhong—and specially granted each the standing of a tongjinshi graduate. Wen Shang was appointed professor of the Imperial Academy and specially advanced to Dengshilang. On jiyou an edict forbade gold or jade trim on baskets, cases, beds, and couches from that time forward. On renzi Wendihandi, Hanlin attendant-in-waiting, was specially made Hanlin expositor-in-chief and Zhongfeng dafu. On yimao he went to Jingming Palace; Dong Shizhong, Jia Shouqian, and Lu Duo each submitted sealed remonstrances twice in turn—none was answered.
11
五月庚午,次烏十撒八。 戊子,桓、撫二州旱,遣使禱於縉山。
In the fifth month, on gengwu, he encamped at Wushisaba. On wuzi drought struck Huan and Fu prefectures; envoys were dispatched to pray at Mount Jin.
12
六月壬辰,如冰井。 己亥,出獵。 登胡土白山。 酹酒再拜。 曹王永升以下進酒。 丙午,拜天,曲赦西北路,己未,如查沙秋山。 是月,宋前主甗殂。
In the sixth month, on renchen, he went to Bingjing. On jihai he went out to hunt. He climbed Mount Hutubai. He offered libation and bowed twice. The Prince of Cao, Yong Sheng, and those of lower rank presented wine. On bingwu he worshipped Heaven and granted a partial amnesty in the Northwest Route; on jiwei he went to Mount Chashachiu. That month the former Song sovereign died.
13
七月戊辰,獵於豁赤火,一發貫雙鹿。 是日,獲鹿二百二十二,賜扈從官有差。 辛巳,次魯溫合失不。 是日,上親射,獲黃羊四百七十一。 乙酉,次冰井。 丙戌,以天壽節,宴樞光殿,凡從官及承應人遇覃恩遷秩者,並受宣敕於殿前。 時久雨初霽,有龍曳尾於殿前雲間。 戊子,禦膳羹中有發,上舉視而棄之,戒左右毋宣言。
In the seventh month, on wuchen, he hunted at Huochihuo and with one shot transfixed two deer. That day two hundred twenty-two deer were bagged; those in attendance were rewarded according to rank. On xinsi he encamped at Luwenheshibu. That day he shot himself and took four hundred seventy-one yellow sheep. On yiyou he encamped at Bingjing. On bingxu, the Heavenly Longevity Festival, he feasted at Shuguang Hall; every attendant and palace servant who gained a grace promotion received the appointment edict in front of the hall. After long rain the sky had just cleared; a dragon trailed its tail in the clouds before the hall. On wuzi a hair appeared in the imperial soup; the emperor looked, set it aside, and told those about him to say nothing.
14
八月辛亥,至自景明宮。 壬子,河決陽武故堤,灌封丘而東。 丁巳,賜從幸山后親軍銀、絹有差。
In the eighth month, on xinhai, he returned from Jingming Palace. On renzi the Yellow River broke the old Yangwu dike and poured eastward past Fengqiu. On dingsi the empress’s guard who had accompanied the mountain progress received silver and silk in graded amounts.
15
九月戊午朔,天壽節,宋、高麗、夏遣使來賀。 壬戌,命增定捕盜官被殺賻錢及官賞格。 甲子,都水監官王汝嘉等坐河決,各削官兩階,杖七十,罷之。 乙丑,上禦睿思殿,諸路提刑使入見。 戊辰,初令民買撲隨處金、銀、銅冶。 命參知政事馬琪往視河決,仍許便宜從事。 壬申,宋主遣使來告哀。 戊寅,以知大興府事尼厖古等為鑒宋國弔祭使。 敕尚書省,集百官議備邊事。 壬午,特推恩東宮舊人司經王伯溫等八人官有差。 甲申,命上京等九路並諸抹及糺等處選軍三萬,俟來春調發,仍命諸路並北阻棨以六年夏會兵臨潢。 冬十月庚寅,右丞相夾谷清臣等表請上尊號,不允。 宋遺使獻遣留物。 壬寅,右丞相清臣複清上尊號,國子祭酒劉璣亦率六學諸生上表陳請,不允。 遣戶部員外郎何格賑河決被災人戶。 庚戌,張汝弼妻高陀斡以謀逆,伏誅。 壬子,尚書省奏,升提刑司所察廉官南皮縣令史肅以下十有二人,而大興主簿蒙括蠻都亦在選中,上知其人,曰:「蠻都澆浮人也,升之可乎? 與其任澆浮,孰若用淳厚。 況蠻都常才,才智過人猶不當用,恐敗風俗,況常才耶! 其再察之。」
Ninth month, new moon on wuwu, the Heavenly Longevity Festival: Song, Goryeo, and Xia sent envoys with congratulations. On renxu an order raised the death-compensation payments and official bounty scales for slain bandit-catchers. On jiazi Wang Rujia and other Directorate of Waterways officers, held responsible for the breach, were each demoted two ranks, beaten seventy strokes, and removed from office. On yichou he held court at Ruisi Hall and received the circuit intendants for criminal review. On wuchen commoners were first permitted to purchase mining franchises for gold, silver, and copper wherever deposits lay. Participation Councillor Ma Qi was dispatched to inspect the breach, empowered to act at discretion. On renshen the Song emperor sent envoys to announce mourning. On wuyin Nipangguji and others, metropolitan officials of Daxing, were appointed envoys to observe and mourn in Song. An edict directed the Department of State Affairs to convene the officials and deliberate on frontier defense. On renwu a special grace advanced eight former Eastern Palace men, including Classics Reader Wang Bowen, by graded ranks. On jiashen an order told the nine routes including Shangjing and every mo and jiu district to choose thirty thousand soldiers for spring mobilization; every route and the northern chief Zuxu were also to muster at Linhuang in summer of the sixth year. Winter, tenth month, on gengyin: Right Chancellor Jiagu Qingchen and others asked that an honorific title be accepted; the emperor refused. Song sent envoys bearing leftover tribute goods. On renyin Right Chancellor Qingchen again pressed for an honorific title; National University Rector Liu Ji led the six academies’ students in a joint petition as well; again refused. Households Ministry Vice Director He Ge was dispatched to relieve households stricken by the breach. On gengxu Gaotuogan, wife of Zhang Rubi, was executed for plotting rebellion. On renzi the Department reported promoting twelve incorrupt officials found by the circuit intendancy, including Nanpi magistrate Shi Su and others; Daxing registrar Mengkuo Mandu was also named. Knowing him, the emperor said: “Mandu is a slick man—should he rise? Better seat the honest and steady than put the slick in charge. Even with outstanding talent he should not be used, lest morals suffer—and he is only middling ability! Look into it again.”
16
十一月癸巳,詔罷紫荊嶺所護圍場。 庚子,以右宣徽使移剌敏等為賀宋正旦使。 癸丑,太白晝見。
In the eleventh month, on guisi, an edict closed the hunting preserve at Zijing Ridge. On gengzi Yila Min, commissioner of the Right Xuanhui Court, and others were sent as envoys to congratulate Song on the new year. On guichou Venus was visible by day.
17
十二月辛酉,平章政事完顏守貞罷。 以知大興府事尼厖古鑒為參知政事,以戶中郎中李敬義為賜高麗生日使。 丁卯,免被黃河水災今年秋稅。 辛巳,敕減修內司備營造軍千人,都城所五百人。 癸未,敕尚書省,自今獻靈芝嘉禾者賞。
In the twelfth month, on xinyou, Participation Councillor Wanyan Shouzhen left office. Metropolitan Governor Nimoguchu Jian was appointed participation councillor, and Ministry of Revenue Director Li Jingyi was sent as envoy bearing birthday gifts to Goryeo. On dingmao this year’s autumn tax was waived for households hit by Yellow River flooding. On xinsi the court ordered the Inner Repairs Office to cut its reserve construction troops by a thousand and the Capital Construction Office by five hundred. On guimao the Secretariat was told that from then on anyone presenting lingzhi or auspicious grain would receive a reward.
18
六年春正月丁亥朔,受宋、高麗、夏使朝賀。 庚寅,太白晝見。 辛卯,敕有司給天水郡公家屬田宅。 壬辰,如春水。 庚戌,罷陝西括地。 辛亥,諭胥持國,河上役夫聚居,恐生疾疫,可廩醫護視之。 乙卯,次禦林。
In year six, on the dinghai new moon of the first spring month, congratulatory envoys from Song, Goryeo, and Western Xia were received at court. On gengyin Venus was visible by day. On xinmao the court ordered officials to grant farmland and houses to the household of the Duke of Tianshui Commandery. On renchen he went to the spring waters. On gengxu the Shaanxi land-registration survey was abolished. On xinhai he told Xu Chiguo that corvée workers on the river were crowded together and disease might break out, and that they should be fed from government stores and cared for by physicians. On yimao he halted at Yulin.
19
二月丁巳朔,敕有司:「行宮側及獵所有農者勿禁。」 己未,始祭高禖。 庚午,至自春水。 丁丑,京師地震。 大雨雹,晝晦,震應天門右鴟尾。 癸未,宋遣使來報謝。
In the second month, on the dingsi new moon, the court ordered: "At the traveling palace and at hunting grounds, farmers are not to be barred." On jiwei the Gao Shrine rite was performed for the first time. On gengwu he returned from the spring waters. On dingchou the capital region was shaken by an earthquake. Heavy rain and hail fell, daylight dimmed, and lightning struck the right chirwei ornament on Yingtian Gate. On guimao Song sent envoys to present thanks.
20
三月丙戌朔,日有食之。 甲午,以翰林直學士孛朮魯子元兼右司諫,監察御史田仲禮為左拾遣,翰林修撰僕散訛可兼右拾遺,諭之曰:「國家設置諫官,非取虛名,蓋責實效,庶幾有所裨益。 卿等皆朝廷選擢,置之諫職,如國家利害、官吏邪正,極言無隱。 近路鐸左遷,本以他罪,卿等勿以被責,遂畏縮不言,其悉心戮力,毋得緘默。」 丙申,如萬甯宮。 戊戌,以北邊糧運,括群牧所、三招討司猛安謀克、隨糺及迭剌、唐古部諸抹、西京、太原官民駝五千充之,惟民以駝載為業者勿括。 以銀五十萬兩、錢二十三萬六千九百貫以備支給。 銀五萬兩、金盂二千八百兩、金牌百兩、銀盂八千兩、絹五萬匹、雜彩千端、衣四百四十六襲以備賞勞。 庚子,以郡舉才行之士翟介然以下三人特賜進士及第,李貞固以下十五人同進士出身。 夏四月癸亥,敕有司:「以增修曲阜宣聖廟工畢,賜衍聖公以下三獻法服及登歌樂一部,仍遣太常舊工往教孔氏子弟,以備祭禮。」 甲子,以尚書左丞烏林答願為平章政事,右丞夾谷衡為尚書左丞。 丙子,幸玉泉山。 戊寅,以修河防工畢,參知政事胥持國進官二階,翰林待制奧屯忠孝以下三十六人各一階,獲嘉令王維翰以下五十六人各賜銀弊有差。 庚辰,以尚書右丞相來谷清臣為左丞相,監修國史,封密國公。 樞密使襄為尚書右丞相,封任國公。 參知政事胥持國為尚書右丞。 壬午,賜宰臣手詔,以風俗不淳,官吏苟且,責之。
In the third month, on the bingxu new moon, the sun was eclipsed. On jiawu Boluchu Ziyuan, Hanlin direct academician, was also made right remonstrance office examiner; Supervising Censor Tian Zhongli was appointed left remonstrance supplicator; and Hanlin reviser Pusan Woke was also made right remonstrance supplicator. He told them, "The court sets up remonstrance posts not for show but to demand results that may truly help the state. You were all chosen by the court for remonstrance duty; on what helps or harms the realm and on whether officials are upright or corrupt, speak plainly and hold nothing back. Lu Duo’s recent demotion was for other offenses; do not let fear of rebuke make you hold back. Give your full effort and do not stay silent." On bingchen he went to Wanning Palace. On wuxu, to move grain to the northern frontier, the court surveyed five thousand camels from herds offices, the three pacification commissioners’ meng’an-mouke, suijiu and Tiele units, Tanggu tribal camps, and officials and commoners in Western Capital and Taiyuan, exempting only people who made their living hauling by camel. Five hundred thousand taels of silver and 236,900 strings of cash were earmarked for expenses. Fifty thousand taels of silver, 2,800 jin of gold bowls, one hundred jin of gold plaques, eight thousand silver bowls, fifty thousand bolts of silk, a thousand lengths of patterned silks, and 446 suits of clothing were prepared as rewards. On gengzi three prefectural nominees for talent and conduct, including Zhai Jieran, were specially granted jinshi jidi, and fifteen others including Li Zhengu received tong jinshi chushen. In summer, on guihai of the fourth month, the court ordered: "Now that the Qufu temple of the Fulfilling Sage is finished, give the Duke of Fulfilling the Sage and the three offering officers ritual robes and a set of ascent hymns, and send former Taichang craftsmen to train Kong family youths for the rites." On jiazi Left Vice Director Ulinada Yuan was appointed participation councillor, and Right Vice Director Jiagu Heng left vice director of the Secretariat. On bingzi he went to Jade Spring Mountain. On wuyin, with the river works finished, Participation Councillor Xu Chiguo was raised two ranks; thirty-six officials including Hanlin awaiting appointment Aotun Zhongxiao each one rank; and fifty-six men including Huojia Magistrate Wang Weihan each received graded awards of silver and silk. On gengchen Right Chancellor Jiagu Qingchen became left chancellor, overseer of the national history, and was enfeoffed as Duke of Mi. Bureau of Military Affairs Head Xiang was appointed right chancellor and enfeoffed as Duke of Ren. Participation Councillor Xu Chiguo was appointed right vice director of the Secretariat. On renwu the chancellors received a handwritten imperial rebuke: popular morals were coarse and officials were slipshod.
21
五月丙戌,命減萬甯宮陳設九十四所。 辛卯,以出師,遣禮部尚書張暐告於廟社。 乙未,判平陽府事鎬王永中以罪賜死,並及二子,丁酉,詔中外。 乙巳,詔諸路猛安謀克農隙講武,本路提刑司察其惰者罰之。 庚戌,命左丞相來谷清臣行省於臨潢府。
In the fifth month, on bingxu, ninety-four display settings at Wanning Palace were cut. On xinmao, with an army taking the field, Minister of Rites Zhang Wei was sent to announce it at the altars of state and soil. On yiwei Prince Hao Yongzhong, acting prefect of Pingyang, was put to death for his crimes along with his two sons; on dingyou the court proclaimed this throughout the realm. On yisi the court ordered meng’an-mouke on all circuits to drill during farming slack, with each circuit’s Judicial Inspection Commission to punish slackness. On gengxu Left Chancellor Jiagu Qingchen was sent to administer affairs at Linhuang.
22
六月丙辰,右諫議大夫賈守謙、右拾遺僕散訛可坐鎬王永中事奏對不實,削官二階,罷之。 御史中丞孫即康,右補闕蒙括胡剌、右拾遺田仲禮各罰金二十斤。 丙寅,以樞密副使唐括貢為樞密使。 以久雨,鋋。 庚辰,太白經天。 辛巳,左丞相清臣遣使來獻捷。
In the sixth month, on bingchen, Right Remonstrance Officer Jia Shouqian and Right Remonstrance Supplicator Pusan Woke were demoted two ranks and removed for false testimony in the Prince Hao Yongzhong case. Censor-in-chief Sun Jikang, Right Supplementation Officer Mengkuo Hula, and Right Remonstrance Supplicator Tian Zhongli were each fined twenty jin. On bingyin Bureau of Military Affairs Vice Commissioner Tangguo Gong was appointed bureau head. Because of prolonged rain, court audiences were suspended. On gengchen Venus crossed the sky. On xinsi Left Chancellor Qingchen sent envoys bearing news of victory.
23
七月丙申,幸曹王永升第。 甲辰,始定文武官六貫石以上、承應人並及廕者、若在籍儒生章服制。
In the seventh month, on bingchen, he visited the residence of the Prince of Cao, Yong Sheng. On jiachen the court first fixed regalia for civil and military officials paid six guan of grain or more, for attendants and their enfeoffed heirs, and for registered Confucian students.
24
八月己未,命袞州長官以曲阜新修廟告成于宣聖。 癸亥,至自萬甯宮。 己巳,以溫敦伯英言,命禮部令學官講經。 辛未,以吏部尚書吳鼎樞等賀宋生日使。 壬申,行省都事獨吉永中來報捷。 乙亥,敕宮中承應人出職後三年內犯贓罪者,元舉官連坐,不在去官之限,著為令。 辛巳,木波進馬。
In the eighth month, on jiwei, the Yanzhou chief administrator was ordered to announce completion of the newly repaired Confucius temple to the Fulfilling Sage. On guihai he returned from Wanning Palace. On jisi, on Wendun Boying’s advice, the Ministry of Rites was told to have school officers expound the classics. On xinwei Minister of Personnel Wu Dingshu and others were sent to congratulate Song on the emperor’s birthday. On renshen Duji Yongzhong, chief clerk of the provincial commission, arrived with a victory report. On yihai an edict ruled that if a palace attendant committed graft within three years of leaving office, the official who had recommended him would be punished jointly, even after leaving his post; this was written into law. On xinsi the Mubo presented horses.
25
九月壬午朔,天壽節,宋、高麗、夏遣使來賀。 甲申,冊靜寧山神為鎮安公,忽土白山神為瑞聖公。 丙戌,知河間府事移剌仲方為御史大夫。 辛卯,如秋山。 以尚書左司郎中粘割胡上為夏國生日使。 冬十月丙辰,至自秋山。 丁巳,以歲幸春水、秋山,五日一進起居表,自今可十日一進。 乙亥,命尚書左丞來谷衡行省於撫州,命選親軍、武衛軍各五百人以從,仍給錢五千萬。
Ninth month, new moon on renwu, the Heavenly Longevity Festival: envoys from Song, Goryeo, and Western Xia came with congratulations. On jiashen the god of Jingning Mountain was enfeoffed as Lord Pacifying the Realm and the god of Hutubai Mountain as Lord Auspicious Sage. On bingxu Yila Zhongfang, acting prefect of Hejian, was appointed censor-in-chief. On xinmao he went to Autumn Mountain. Nianhe Hushang, left secretariat bureau director, was sent as birthday envoy to Western Xia. In winter, tenth month, on bingchen he returned from Autumn Mountain. On dingsi, with the yearly visits to the spring waters and Autumn Mountain, memorials on the emperor’s well-being had been sent every five days; henceforth they could be sent every ten. On yihai Left Secretariat Vice Director Jiagu Heng was sent to administer a provincial commission at Fuzhou, with five hundred men each from the personal guard and military guard chosen to follow and fifty million in cash provided.
26
十一月戊子,左丞相夾谷清臣罷,右丞相襄代領行省事。 丙申,以刑部尚書紇石烈貞等為賀宋正旦使。 壬寅,初定猛安謀克鎮邊後放免者授官格。 禁射糧軍,應役但成隊伍,不得持兵器及凡可以傷人者。 甲辰,報敗敵於望雲。 乙巳,以樞密使唐括貢、御史大夫移剌仲方、禮部尚書張暐等二十三人充計議官,凡軍事則議之。 戊申,初定縣官增水田升除制。
In the eleventh month, on wuzi, Left Chancellor Jiagu Qingchen left office and Right Chancellor Xiang assumed the provincial commission. On bingshen Minister of Punishments Heseli Zhen and others were sent to congratulate Song on New Year’s Day. On renyin the court first fixed ranks for meng’an-mouke demobilized after frontier garrison duty. Grain-transport archer troops were barred from carrying weapons or anything that could wound while on duty; they were to march only in formation. On jiachen a report came of victory over the enemy at Wangyun. On yisi Tangguo Gong, bureau of military affairs head, Yila Zhongfang as censor-in-chief, Zhang Wei as minister of rites, and twenty others were named planning officers to deliberate all military affairs. On wushen the court first set rules for promoting or demoting county magistrates according to added irrigated land.
27
十二月乙卯,詔招撫北邊軍民。 以知登聞檢院賈益為高麗生日使,戶部員外郎納蘭昉為橫賜使。 戊午,禮部尚書張暐等進《大金儀禮》。 丁卯,應奉翰林文字趙秉文上書論奸欺。 乙亥,詔加五鎮四瀆王爵。 庚辰,上幸後園閱軍器。 是月,右丞相襄率駙馬都尉僕散揆等進軍大鹽濼,分兵攻取諸營。
In the twelfth month, on yimao, an edict called for pacifying northern frontier soldiers and civilians. Jia Yi of the Office for Hearing Memorials was sent as birthday envoy to Goryeo, and Nalan Fang, section vice director of the Ministry of Revenue, as cross-bestowal envoy. On wuwu Minister of Rites Zhang Wei and others presented the Rites of the Great Jin. On dingmao Zhao Bingwen, palace Hanlin literary officer, submitted a memorial on fraud and deceit. On yihai an edict raised the noble ranks of the Five Marchmounts and Four Watercourses. On gengchen the emperor went to the rear garden to inspect arms. That month Right Chancellor Xiang, with Imperial Son-in-law Commandant Pusan Hui and others, marched on Dayan Marsh and split the army to take the camps one by one.
28
二月甲子,命有司祀高禖如新儀。 丁卯,右丞相襄、左丞衡至自軍前。 己巳,複命還軍。 幸都南行宮春水。 甲戌,至自行宮。 是月,初造虎符發兵。
In the second month, on jiazi, officials were ordered to offer the High Matron sacrifice according to the new ritual. On dingmao Right Chancellor Xiang and Left Vice Director Heng returned from the front. On jisi they were ordered back to the army. He went to the southern traveling palace for the spring waters. On jiaxu he returned from the traveling palace. That month tiger tallies for issuing troops were first cast.
29
三月丁酉,如萬甯宮。 不雨,遣宮望祭嶽鎮海瀆於北郊。 癸卯,敕尚書省:「刑獄雖已奏行,其間恐有疑枉,其再議以聞。 人命至重,不可不慎也。」 甲辰,遣參知政事尼厖古鑒祈雨於社稷。 丁未,複遣使就祈雨于東嶽。 夏四月辛亥,命尚書右丞胥持國祈雨於太廟。 壬子,遣使審決冤獄。 京城禁傘扇。 戊午,初行區種法,民十五以上、六十以下有土田者,丁種一畝。 乙丑,命御史大夫移剌仲方祈雨於社稷。 壬申,命參知政事馬琪祈雨於太廟。 甲戌,尚書省以趙承元言,請追上孝孝懿皇太后冊寶,然後行諡冊禮。 禮官執奏尊皇太后已詔示中外,無追冊禮,從之。 戊寅,上以久不雨,命禮部尚書張暐祈於北嶽。 己卯,遣官望祭嶽鎮海瀆於北郊。
In the third month, on dingyou, he went to Wanning Palace. With no rain falling, the court sent palace officers to perform distant sacrifices to the marchmounts, rivers, and seas at the northern suburb. On guimao the Secretariat was told: "Even when a criminal case has been reported for execution, it may still hold doubt or error; review it again and report. A human life weighs more than anything else; it must not be handled rashly." On jiachen Participation Councillor Nimoguchu Jian was dispatched to pray for rain at the state and grain altars. On dingwei envoys were again sent to pray for rain at the Eastern Marchmount. In summer, fourth month, on xinhai, Right Secretariat Vice Director Xu Chiguo was sent to pray for rain at the Royal Ancestral Temple. On renzi envoys were sent to examine and settle cases of wrongful imprisonment. Parasols and fans were banned in the capital. On wuwu the zone-field law took effect: every man between fifteen and sixty who owned land was to plant one mu per household. On yichou Censor-in-Chief Yila Zhongfang was sent to pray for rain at the state and grain altars. On renshen Participation Councillor Ma Qi was sent to pray for rain at the Royal Ancestral Temple. On jiaxu, at Zhao Chengyuan’s urging, the Secretariat asked to restore seals and regalia to the late Filially Pious and Kindly Honored Empress Dowager Xiaoyi before holding the posthumous investiture. Ritual officers argued that the empress dowager had already been honored by edict throughout the realm and needed no posthumous investiture; the emperor accepted their view. On wuyin, with drought lingering, the emperor sent Minister of Rites Zhang Wei to pray at the Northern Marchmount. On jimao officials were sent to perform distant sacrifices to the marchmounts, rivers, and seas at the northern suburb.
30
五月庚辰朔,觀稼於近郊,因閱區田。 乙酉,以久旱,徙市。 庚寅,詔複市如常。 壬辰,以尚藥局副使粘割忠為橫賜夏國使。 乙未,參知政事尼厖古鑒薨。 庚子,雨足。
In the fifth month, on the gengchen new moon, he inspected the harvest in the suburbs near the capital and reviewed the zone-field plots. On yiyou, because of prolonged drought, the markets were moved. On gengyin the court ordered the markets restored to normal. On renchen Niege Zhong, vice commissioner of the Imperial Pharmacy Bureau, was sent as envoy bearing cross-border gifts to Western Xia. On yiwei Participation Councillor Nimoguchu Jian died. On gengzi the rains were adequate.
31
六月甲寅,上以百姓艱食,詔出倉粟十萬石減價以糶之。 乙丑,平晉縣民利通家蠶自成綿段,長七尺一寸五分,闊四尺九寸,詔賜絹十匹。 丁卯,敕自今長老、大師、大德不限年甲,長老、大師許度弟子三人,大德二人,戒僧年四十以上者度一人。 其大定十五年附籍沙彌年六十以上並令戒,仍不許度弟子。 尼、道士、女冠亦如之。 御史大夫移剌仲方罷。 庚午,幸環秀亭觀稼。 癸酉,詔應禁軍器路分,步弓手擬於射糧軍內選之,馬弓手擬于猛安謀克軍戶余丁內選之。 其有為百姓害,從本州縣斷遣。 無猛安戶,於二百里內屯駐軍余丁內取之,依步弓手月給二貫石。
In the sixth month, on jiaxu, with the people short of food, the court ordered a hundred thousand shi of state grain sold at reduced price. On yichou silkworms at the home of Litong, a commoner in Pingjin county, spontaneously formed a cotton-wool length seven chi one cun five fen long and four chi nine cun wide; the court awarded ten bolts of silk. On dingmao the court ruled that from then on elders, grand masters, and great virtues were not bound by age limits: elders and grand masters might ordain three disciples each, great virtues two, and ordained monks aged forty or more one each. Novice monks registered since the fifteenth year of Dading who were sixty or older were required to take the precepts but still could not ordain disciples. The same rule applied to nuns, Daoist priests, and female Daoists. Censor-in-chief Yelü Zhongfang left office. On gengwu he went to Huanxiu Pavilion to inspect the harvest. On guiyou the court ordered that on routes where private arms were banned, foot archers be drawn from the grain-shooting army and horse archers from spare sons of meng’an-mouke households. Anyone who harmed commoners was to be tried and punished by the local prefecture or county. Where no meng’an household was available, recruits came from spare sons of nearby garrison troops within two hundred li, with the same monthly pay of two guan of grain as foot archers.
32
七月庚辰,禦紫宸殿,受諸王、百官賀,賜諸王、宰執酒。 敕有司:「以酒萬尊置通衢,賜民縱飲。」 乙酉,敕今後高麗、夏使入見數奏,令新設各國通事具公服與閣門使上殿監聽。 命有司收瘞西北路陣亡骸骨。
In the seventh month, on gengchen, he held audience at the Purple Felicity Hall, received congratulations from the princes and officials, and gave wine to the princes and chief ministers. He told the relevant offices, "Set ten thousand jars of wine along the main roads and let the people drink freely." On yiyou the court ordered that when Goryeo and Western Xia envoys presented memorials at audience, the new state interpreters, in formal court dress, were to go up the hall with the gate commissioners to oversee the proceedings. He ordered officials to gather and inter the remains of soldiers killed on the Northwest Circuit.
33
八月己酉,獵於近郊。 癸丑,幸玉泉山。 甲子,以郊祀日期詔中外。 戊辰,至自萬甯宮。 以陝西西北路轉運使董師中為御史大夫。 癸酉,左丞衡丁父憂。
In the eighth month, on jiyou, he hunted in the suburbs near the capital. On guichou he went to Jade Spring Mountain. On jiazi the date of the suburban sacrifice was proclaimed to court and realm. On wuchen he returned from Wanning Palace. Dong Shizhong, transport commissioner of the Shaanxi and Northwest circuits, was appointed censor-in-chief. On guiyou Left Vice Director Heng began mourning for his father.
34
九月丁丑朔,天壽節,宋、高、夏遣使來賀。 幸天長觀。 辛巳,以右丞相襄為左丞相,監修國史,封常山郡王。 壬午,賜襄酒百尊。 太白晝見。 癸未,都人進酒三千一百瓶,詔以賜北邊軍吏。 以吏部尚書張嗣等為賀宋生日使。 癸巳,左丞衡起複。 丁酉,知大興府卜、同知郭鑄以擅逮問宰臣,各笞四十。 辛丑,西南路招討使僕散揆至自軍。 乙巳,以國子監丞烏古論達吉不為夏國生日使。 冬十月丙午朔,詔選親軍八百人戍撫州。 庚戌,命左丞相襄行省于北京,簽書樞密院事完顏匡行院於撫州。 丙辰,祫享於太廟。
In the ninth month, on the dingchou new moon, the Heavenly Longevity Festival: envoys from Song, Goryeo, and Western Xia came to offer congratulations. He visited the Eternal Heaven Abbey. On xinsi Right Chancellor Xiang became left chancellor, overseer of the national history, and was enfeoffed as Duke of Changshan Commandery. On renywu Xiang was given a hundred jars of wine. Venus was visible by day. On guiwei the capital populace presented three thousand one hundred bottles of wine; the court ordered them given to officers on the northern frontier. Minister of Personnel Zhang Si and others were sent as envoys bearing birthday gifts to Song. On guisi Left Vice Director Heng was recalled from mourning duty. On dingyou Daxing Prefect Bu and Vice Prefect Guo Zhuo were each beaten forty strokes for summoning and questioning chancellors without authority. On xinchou Southwest Circuit Pacification Commissioner Pusan Kan returned from campaign. On yisi Guozijian Vice Director Wugulun Dajibu was sent as Western Xia birthday envoy. In winter, on the bingwu new moon of the tenth month, the court chose eight hundred personal guards to garrison Fuzhou. On gengxu Left Chancellor Xiang was sent to administer affairs at Beijing, and Privy Council signatory Wanyan Kuang to administer affairs at Fuzhou. On bingchen the collating autumn rite was held at the Imperial Ancestral Temple.
35
十一月戊子,參知政事馬琪罷。 庚寅,特滿群牧契丹陀鎖、德壽反,泰州軍擊敗之。 御史大夫董師中、北京留守裔並為參知政事。 甲午,以陝西路統軍使崇道等為賀宋正旦使。 丁酉,朝享於太廟。 戊戌,有事於南郊,大赦,改元。 己亥,曹王永升率親王、百官賀。 癸卯,命有司祈雪,仍遣官祈于東嶽。
In the eleventh month, on wuzi, Participation Councillor Ma Qi left office. On gengyin the Khitan Tuo Suo and De Shou of the Special Full Herds Office rose in revolt and were defeated by the Taizhou army. Censor-in-chief Dong Shizhong and Beijing intendant Yi were both appointed participation councillors. On jiawu Shaanxi Circuit Commander Chongdao and others were sent as Song New Year envoys. On dingyou the morning court sacrifice was held at the Imperial Ancestral Temple. On wuxu the southern suburb sacrifice was held, a general amnesty was issued, and the reign era was changed. On jihai the Prince of Cao, Yong Sheng, led the princes and officials in offering congratulations. On guimao he ordered officials to pray for snow and also sent envoys to pray at the Eastern Peak.
36
十二月丙午,樞密使唐括貢率百官請上尊號,不允。 乙酉,遣提點太醫近侍局使李仁惠勞賜北邊將士,授官者萬一千人,授賞者幾二萬人,凡用銀二十萬兩,絹五萬匹、錢三十二貫。 庚戌,以同知登聞檢院阿不罕德剛為高麗國生日使,壬子,樞密使唐括貢複率百官請上尊號,不允。
In the twelfth month, on bingwu, Privy Council Commissioner Tangguo Gong led the officials in asking that an honorific title be accepted; the emperor refused. On yiyou Li Renhui, commissioner of the Palace Medical Attendant Bureau, was sent to comfort and reward northern frontier troops; eleven thousand men received appointments and nearly twenty thousand received gifts, at a cost of two hundred thousand taels of silver, fifty thousand bolts of silk, and thirty-two strings of cash. On gengxu Abuhan Degang, associate administrator of the Petitions and Memorials Inspection Court, was sent as Goryeo birthday envoy; on renzi Military Affairs Commissioner Tangguo Gong again led the hundred officials to request an honorific title; the emperor refused.
37
二年春正月乙亥朔,宋、高麗、夏遣使來賀。 乙酉,敕職官犯贓私不得訴於同官。 丁亥,如安州春水。 丁酉,至自春水。 辛丑,宋主以母后喪,遣使告哀。
In year 2, on the yihai new moon of the first spring month, congratulatory envoys came from Song, Goryeo, and Western Xia. On yiyou an edict ruled that officials guilty of private graft might not appeal to colleagues in the same office. On dinghai he went to Anzhou for the spring waters. On dingyou he returned from the spring waters. On xinchou, with his mother in mourning, the Song ruler sent envoys to announce the bereavement.
38
二月丁巳,敕自今職官犯贓,每削一官殿一年。 是日,太白晝見,經天。 是月,特命襲封衍聖公孔元措世襲兼曲阜令。
In the second month, on dingsi, the court ruled that from then on each rank stripped for graft would carry one year of demotion. That day Venus was visible by day and crossed the sky. That month Kong Yuancuo was specially ordered to inherit as Hereditary Duke of Deriving the Sage and to serve concurrently as magistrate of Qufu.
39
三月己卯,親王、百官複請上尊號,不允。 壬午,命尚書戶部侍郎溫昉佩金符,行六部尚書于撫州。 庚寅,幸西園閱軍器。 辛卯,始定保舉德行才能格。 癸巳,平章政事烏林答願罷。 丁酉,樞密使唐括貢率百官請上尊號,不允。 以參知政事裔代左丞相襄行省于北京。 夏四月甲寅,如萬甯宮。 丙辰,命有司祈雨,望祭嶽鎮海瀆於北郊。 甲子,祈雨於社稷。 尚書省奏:「比歲北邊調度頗多,請降僧道空名度牒紫褐師德號以助軍儲。」 從之。 癸酉,親王宣敕始用女直字。
In the third month, on jimao, imperial princes and the hundred officials again requested an honorific title; the emperor refused. On renwu Wen Fang, vice director of the Households Ministry, was ordered to wear the gold tally and serve as acting head of the six ministries at Fuzhou. On gengyin he visited the Western Garden to inspect arms. On xinmao standards for recommending virtue and talent were first set. On guisi Participation Councillor Ulinada Yuan left office. On dingyou Military Affairs Commissioner Tangguo Gong led the hundred officials to request an honorific title; the emperor refused. Participation Councillor Yi replaced Left Chancellor Xiang in administering the Beijing route-province. In summer, on jiayin of the fourth month, he went to Wanning Palace. On bingchen the court ordered officials to pray for rain and to offer distant sacrifice to the mountains, rivers, and seas at the northern suburb. On jiazi rain prayers were offered at the altars of soil and grain. The Secretariat memorialized: “Frontier levies have been heavy in recent years; we ask to sell empty-name ordination certificates, purple-brown robes, and master virtue titles to bolster military stores.” The request was approved. On guiyou imperial princes’ appointment edicts were first issued in Jurchen script.
40
五月甲戌朔,諭宰臣曰:「比以軍須,隨路賦調。 司縣不度緩急,促期征斂,使民費及數倍,胥吏又乘之以侵暴。 其令提刑司究察之。」 丙子,集官吏于尚書省,詔諭之曰:「今紀綱不立,官吏弛慢,遷延苟簡,習以成弊。 職官多以吉善求名,計得自安,國家何賴焉? 至於徇情賣法,省部令史尤甚。 尚書省其戒諭之。」 丁丑,北京行省參知政事裔移駐臨潢府。 庚辰,升撫州為鎮寧軍。 以雨足,報祭於社稷。 甲申,望祭嶽鎮海瀆於北郊。 丁亥,左丞相襄詣臨潢府。 己丑,皇子生,庚寅,詔中外,降死罪,釋徒以下。
In the fifth month, on the jiaxu new moon, he told the chief ministers: “Lately, because of military needs, levies have been assigned route by route. Prefectures and districts did not weigh what was urgent or could wait, pressed collection on short deadlines, and made the people pay several times the proper sum; clerks also used the chance to extort and plunder. Let the Judicial Inspection Commission investigate this thoroughly.” On bingzi officials were assembled at the Secretariat and he told them: “Discipline is not established and officials are lax, delaying and taking shortcuts until it has become a chronic abuse. Many in office seek a good name with lucky words and scheme only to keep themselves safe—what can the state rely on? As for bending the law for private favor, the Secretariat clerks are worst of all. Let the Secretariat warn and instruct them.” On dingchou Participation Councillor Yi of the Beijing Route moved his headquarters to Linhuangfu. On gengchen Fuzhou was promoted to Zhenning Army. Because rain had been sufficient, thanksgiving was reported at the altars of soil and grain. On jiashen distant sacrifice to the mountains, rivers, and seas was performed at the northern suburb. On dinghai Left Chancellor Xiang went to Linhuangfu. On jichou a prince was born; on gengyin an edict went throughout the realm, commuting death sentences and releasing convicts below penal servitude.
41
六月乙巳,命禮部尚書張暐報祀高禖。 丙午,雨雹。 戌申,以澄州刺史王遵古為翰林直學士,仍敕無與選述,入直則奏聞,或霖雨,免入直,以遵古年老,且嘗侍講讀也。 庚戌,詔罷瑤光殿工作。 甲寅,置全州盤安軍節度使,治安豐縣。 乙卯,封皇子為壽王。
In the sixth month, on yimao, Minister of Rites Zhang Wei was ordered to report sacrifice at the Gao Shrine. On bingwu hail fell. On wushen Wang Zungu, prefect of Chengzhou, was made Hanlin direct academician and also ordered not to take part in selection and posting; when on duty he was to report to the throne, and in heavy rain he might be excused from duty—because Zungu was elderly and had once served as lecturer at court. On gengxu an edict halted work on Yaoguang Hall. On jiayin Pan’an Army was established at Quanzhou, administering Anfeng county. On yimao the prince was enfeoffed as Prince Shou.
42
閏月甲午,出西橫門觀稼。 秋七月壬寅朔,幸天長觀,建普天大醮,禁屠宰七日,無奏刑,百司權停決罰。 己未,命西上閣門使劉頍賜參知政事裔宴於行省。 戊辰,天壽節,禦紫宸殿受朝。
In the intercalary month, on jiawu, he went out the Western Crossbar Gate to view the crops. In autumn, on the renyin new moon of the seventh month, he visited Tianchang Abbey and established a Great Universal Offering; slaughter was forbidden for seven days, criminal reports were not received, and every office temporarily suspended sentencing. On jiwei Liu E, commissioner of the Western Upper Inner Gate, was ordered to give Participation Councillor Yi a banquet at the route-provincial headquarters. On wuchen, the Heavenly Longevity Festival, he held audience at Zichen Hall and received congratulations.
43
八月庚辰,敕計議官所進奏帖,可直言利害,勿用浮辭。 辛巳,以邊事未寧,詔集六品以上官於尚書省,問攻守之計。 應中外臣僚不以職位高下,或有方略材武,或長於調度,各舉三五人以備選用,無有顧望不盡所懷,期五日封章以進。 議者凡八十四人,言攻者五,守者四十六,且攻且守者三十三,召對睿思殿,論難久之。 癸未,至自萬甯宮。 丙戌,以左丞相襄為左副元帥,參知政事董師中尚書左丞,左宣徽使嵒尚書右丞,戶部尚書楊伯通參知政事。 尚書左丞夾穀衡罷。 右丞胥持國致仕。 庚寅,參知政事裔罷。 樞密使唐括貢致仕。 壬辰,以左副元帥襄為樞密使兼平章政事。
In the eighth month, on gengchen, planning officers were told that submitted memorial drafts should state benefit and harm plainly and not use empty rhetoric. On xinsi, with the frontier still unsettled, the court assembled officials of the sixth rank and above at the Secretariat to ask their plans for attack and defense. Whether inside or outside the court, regardless of rank, anyone with strategy and martial talent or skilled in supply and deployment was to recommend three to five men for selection, without holding back; within five days sealed memorials were to be submitted. Eighty-four men spoke: five favored attack, forty-six defense, and thirty-three both; they were summoned to Ruosi Hall and debated at length. On guiwei he returned from Wanning Palace. On bingxu Left Chancellor Xiang was named left deputy marshal; Participation Councillor Dong Shizhong became left vice director of the Secretariat; Left Palatial Intendant Yan became right vice director of the Secretariat; and Minister of Revenue Yang Botong became participation councillor. Left Vice Director of the Secretariat Jiagu Heng left office. Right Vice Director Xu Chiguo retired from office. On gengyin Participation Councillor Yi was dismissed. Military Affairs Commissioner Tangguo Gong retired from office. On renchen Left Deputy Marshal Xiang was appointed military affairs commissioner and concurrent grand councilor.
44
九月辛丑朔,天壽節,宋、高麗、夏遣使來賀。 壬寅,遣官分詣上京、東京、北京、咸平、臨潢、西京等路招募漢軍,不足則簽補之。 乙巳,以夏使朝辭,詔答許複保安、蘭州榷場。 丁未,以知歸德府事完顏愈為賀宋生日使。 癸丑,以上京留守粘割斡特剌為平章政事。 辛酉,以樞密使兼平章政事襄,知大興府事胥持國為樞密副使、權參知政事,行省於北京。 乙丑,始置軍器監,掌治戎器,班少府監下,設甲坊、利器二署隸焉。 丁卯,分遣官於東、西、北京,河北等路,中都二節鎮,買牛五萬頭。 冬十月庚午朔,初設講議所官十員,共議錢谷,以中都路轉運使孫鐸、戶部侍郎高汝礪等為之。 庚辰,尚書省奏,高麗國牒報,其王以老疾,令母弟𧦬權國事。 壬午,尚書省行推排。 丁亥,皇子壽王薨。 壬辰,詔獎諭西南路招討使僕散揆等有功將士。 甲午,大雪,以米千石賜普濟院,令為粥以食貧民。 丙申,以禮部員外郎蒙括仁本為夏國生日使。
In the ninth month, on the xinchou new moon, the Heavenly Longevity Festival: Song, Goryeo, and Xia sent envoys with congratulations. On renyin envoys were sent to the Shangjing, Eastern Capital, Beijing, Xianping, Linhuang, and Western Capital routes to recruit Han troops, conscripting men if quotas were not met. On yisi, when the Xia envoy took leave of court, the reply permitted the border markets at Bao’an and Lanzhou to reopen. On dingwei Wanyan Yu, administrator of Guide Prefecture, was sent as envoy for Song’s imperial birthday. On guichou Niecilie Wotela, intendant of Shangjing, was appointed grand councilor. On xinyou Military Affairs Commissioner and Grand Councilor Xiang, and Daxing Prefect Xu Chiguo, were made deputy military affairs commissioner and acting participation councillor, respectively, to administer the Beijing route-province. On yichou the Arms Works Directorate was first established to oversee weapons, ranking below the Court of Imperial Manufacturies, with an Armor Workshop and a Keen Weapons Office under its command. On dingmao envoys were sent to the Eastern and Western capitals, Beijing, Hebei, and other routes, and to the central capital’s two superior prefectures, to buy fifty thousand head of cattle. In the tenth winter month, on the gengwu new moon, ten Discussion Office posts were first set up to deliberate on revenue and grain; Central Capital Route Transport Commissioner Sun Duo, Vice Director of the Households Ministry Gao Ruli, and others were named to them. On gengchen the Secretariat reported that Goryeo’s memorial said the king, aged and ill, had put his uterine younger brother Xi in charge of state affairs. On renwu the Secretariat carried out rank assessment. On dinghai Prince Shou died. On renchen an edict praised and rewarded the meritorious officers and soldiers under Southwest Route Pacification Commissioner Pusan Kuai and others. On jiawu heavy snow fell; a thousand shi of grain was sent to the Universal Relief Courtyard with orders to cook porridge for the poor. On bingchen Mengkuo Renben, outer-office director of the Ministry of Rites, was sent as Western Xia birthday envoy.
45
十一月甲辰,冬至,有事於南郊。 乙巳,以薪貴,敕圍場地內無禁樵采。 壬子,諭尚書省:「猛安謀克既不隸提刑司,宜令監察御史察其臧否。」 庚申,北京留守裔以行省失職,杖一百,除名。 右諫議大夫納蘭昉杖九十,削官二階,罷之。 甲子,諭宰臣曰:「朕居九重,民間難以遍知,宰相不見賓客,何以得知民間利害。」
In the eleventh month, on jiachen, the winter solstice, the southern suburb sacrifice was held. On yisi, because firewood was costly, fuel gathering was permitted within the hunting enclosures. On renzi he told the Secretariat, “Because meng’an-mouke are not under the Judicial Inspection Commission, supervising censors should investigate their conduct.” On gengshen Beijing Intendant Yi, for failing in route-provincial duty, was beaten one hundred strokes and removed from office. Right Remonstrance Officer Nalan Fang was beaten ninety strokes, demoted two ranks, and dismissed. On jiazi he told the chief ministers, “I dwell deep within the palace and cannot know the people everywhere; if chief ministers do not receive guests, how will they learn what helps or harms the people?”
46
十二月己巳朔,敕御史台糾察諂佞趨走有實跡者。 己卯,始鑄「承安寶貨」。 癸未,遣戶部侍郎上官瑜體究西京逃亡,勸率沿邊軍民耕種,戶部郎中李敬義規措臨潢等路農務。 乙酉,諭宰臣:「今後水潦旱蝗、盜賊竊發,命提刑司預為規畫。」 戊子,諭西南路將士。 庚寅,豫王永成進馬八十匹,賜詔獎諭,稱皇叔豫王而不名。
In the twelfth month, on the jisi new moon, the Censorate was ordered to investigate sycophants and runners whose fawning could be proved. On jimao the “Cheng’an Treasure Goods” coins were first cast. On guiwei Vice Director of the Households Ministry Shangguan Yu was sent to investigate flight from the Western Capital and urge frontier soldiers and civilians to farm, while Bureau Director Li Jingyi of the Households Ministry was to arrange agriculture on the Linhuang and other routes. On yiyou he told the chief ministers, “When flood, drought, locusts, or bandit raids break out hereafter, the Judicial Inspection Commission is to plan ahead.” On wuzi he addressed the officers and soldiers of the Southwest Route. On gengyin the Prince of Yu, Yongcheng, presented eighty horses; an edict praised him, addressing him as Imperial Uncle Prince of Yu without using his personal name.