1
衛紹王諱永濟,小字興勝,更諱允濟,章宗時避顯宗諱,詔改「允」為「永」。 世宗第七子,母曰元妃李氏。 衛王長身,美髯鬚,天資儉約,不好華飾,大定十一年,封薛王。 是歲,進封禭王。 十七年,授世襲猛安。 二十五年,加開府義同三司。 二十六年,為秘書監。 明年,轉刑部尚書。 又明年,改殿前都點檢。 二十九年,世宗崩,章宗即位,進封潞王。 起複,判安武軍節度使。 五月,至冀州,以到任表謝,賜詔優答。 明昌二年,進封韓王。 四年,改判興平軍。 五年,改沁南軍。 承安二年,改封衛王。 三年,改昭義軍。 泰和元年,改判彰德府事。 五年,改判平陽府。 初,章宗誅鄭王永蹈、趙王永中,久,頗悔之。 七年,下詔追復舊封,仍賜諡。 而永蹈無後,乃以衛王子按陳為鄭王後,賜衛王詔曰:「朕念鄭王自棄天常,以幹國憲,槁瘞曠野,忽諸不祀。 歷歲既久,深用愴然。 親親之情。 有懷難置。 已詔追復舊爵,改葬如儀。 稽考古禮,以卿之子按陳為鄭王後,謹其祭祀,卿其悉之。」 已而改武定軍節度使。 八年十一月,自武定軍入朝。 是時,章宗已感嗽疾,衛王且辭行,而章宗意留之。 宗章初年,雅愛諸王,置王傳府尉官以傳導德義。 及永中、永蹈之誅,由是疏忌宗室,遂以王傅府尉檢制王家,苛部嚴密,門戶出入皆有籍。 而衛王乃永蹈母弟,柔弱鮮智能,故章宗愛之。 既無繼嗣,而諸叔兄弟多在,章宗皆不肯立,惟欲立衛王,故於辭行留之。 無何,章宗大漸,元妃李氏、黃門李新喜、平章政事完顏匡定策。 章宗崩,匡等傳遣詔,立衛王。 衛王固讓,乃承詔舉哀,即皇帝位於柩前。 明日,群臣朝見于大安殿。 詔路府州縣為大行皇帝服七日。
Wei Shaowang—taboo name Yongji, childhood name Xingsheng, once taboo-named Yunji—during Zhangzong's reign, because of the taboo on Xianzong's name, received an edict changing yun to yong. He was Shizong's seventh son; his mother was Yuan Consort Li. Prince Wei stood tall, with a fine beard; he was frugal by nature and shunned ornament. In Dading year 11 he was made Prince of Xue. That year he was advanced to Prince of Cui. In year 17 he received a hereditary meng'an commission. In year 25 he was made grand marshal with ceremonial parity to the Three Excellencies. In year 26 he became director of the Secretariat. The next year he was made minister of justice. The year after that he became chief inspector of the palatial guards. In year 29 Shizong died and Zhangzong took the throne; he was advanced to Prince of Lu. He left mourning and was posted as military governor of Anwu Army. In the fifth month he reached Jizhou, thanked the throne for his appointment, and received a warm reply edict. In Mingchang year 2 he was advanced to Prince of Han. In year 4 he was reassigned to Xingping Army. In year 5 he was transferred to Qinnan Army. In Chengan year 2 he was made Prince of Wei. In year 3 he was assigned to Zhaoyi Army. In Taihe year 1 he was put in charge of Zhangde Prefecture. In year 5 he was put in charge of Pingyang Prefecture. At first Zhangzong had put Prince of Zheng Yongtao and Prince of Zhao Yongzhong to death; in time he came to regret it deeply. In year 7 he issued an edict restoring their former titles and bestowing posthumous names. Yongtao left no heir, so Prince Wei's son An Chen was made heir to Prince of Zheng. The edict to Prince Wei ran: "I think of Prince of Zheng, who threw away Heaven's law and breached the state's statutes, left to wither in the wild, and passed from sacrifice altogether. Years have gone by, and grief weighs on me. Kinship tugs at the heart. I cannot set the feeling aside. I have already ordered his old rank restored and a proper reburial. By the ancient rites, your son An Chen is made heir to Prince of Zheng to keep his sacrifices—take full heed of this." Thereafter he was posted as military governor of Wuding Army. In the eleventh month of year 8 he came to court from Wuding Army. By then Zhangzong had fallen ill with a cough; Prince Wei was ready to depart, but Zhangzong meant to keep him at court. Early in Zhangzong's reign he had loved his brothers dearly and set tutors and household officers in each prince's house to teach virtue. After Yongzhong and Yongtao were killed, he grew wary of the clan and turned the princes' tutors and household officers into overseers—rules were tight, and every coming and going at the gates was logged. Prince Wei was Yongtao's uterine younger brother—soft, ungifted, and mild—so Zhangzong held him dear. He had no son, and many uncles and brothers still lived; Zhangzong would raise none of them, wishing only to make Prince Wei heir—so when Prince Wei tried to leave, he was kept back. Soon Zhangzong was near death; Yuan Consort Li, palace attendant Li Xinxhi, and Grand Councilor Wanyan Kuang fixed the succession. Zhangzong died; Kuang and his party passed on the final edict and set Prince Wei on the throne. Prince Wei refused at first, then took the edict, raised the lament, and became emperor before the bier. Next day the hundred officials attended him in the Hall of Great Peace. An edict ordered every circuit, prefecture, and county to mourn the late emperor for seven days.
2
大安元年正月辛丑,飛星如火。 起天市垣,有尾,跡若赤龍。 壬戌,改元,大赦。 立元妃徒單氏為皇后。
Da'an year 1, first month, on xinchou, a shooting star blazed like fire. It rose from the Celestial Market Enclosure, left a tail, and its path looked like a red dragon. On renxu the reign title was changed and a great amnesty was proclaimed. Yuan Consort of the Tudan clan was enthroned as empress.
3
二月乙丑朔,太白晝見,經天。 壬辰,章宗內人范氏損其遣腹,以詔內外。 初,章宗遣詔:「內人有娠者兩人,生男則立為儲貳。」 至是平章政事僕散端等奏:「承御賈氏當以十一月免乳,今則已出三月。 范氏產期合在正月,醫稱胎氣有損,用藥調治,脈息雖和,胎形已失。 范氏願削髮為尼。」 封皇子六人為王。
In the second month, on the yichou new moon, Venus shone by day and crossed heaven. On renchen Zhangzong's inner woman Fan injured the child she bore for him; an edict told the court and the realm. Earlier Zhangzong had sent an edict: "Two inner women are with child; whichever bears a son shall be made heir." Then Grand Councilor Pusan Duan and others reported: "Palace Lady Jia should have weaned in the eleventh month; three months have passed since. Fan's term should have fallen in the first month. Physicians said the fetal breath was harmed; though her pulse stayed even under treatment, the fetus was already gone. Fan asks to shave her head and take the tonsure." Six imperial sons were made princes.
4
三月甲辰,道陵禮成,大赦。 詔曰:「自今於朕名不連續,及昶、詠等字,不須別改。」 以平章政事僕散端為右丞相。
In the third month, on jiawu, rites at Daoling were completed and a great amnesty was proclaimed. An edict said: 「From now my name need not be written with full taboo continuity, and characters such as chang and yong need not be specially changed. 」Participation Councillor Pusan Duan was appointed right chancellor.
5
四月庚辰,殺章宗元妃李氏及承御賈氏。 以平章政事完顏匡為尚書令。
In the fourth month, on gengwu, Zhangzong’s Primary Consort Li shi and Palace Woman Jia shi were put to death. Participation Councillor Wanyan Kuang was appointed Minister of the Masters of Writing.
6
五月,高麗賀即位。 試宏詞科。
In the fifth month Goryeo sent congratulations on his enthronement. The Hongci examination was held.
7
七月,幸海王莊,臨奠魯國公主。
In the seventh month he went to Haiwang Manor and mourned the Princess of Lu.
8
八月,萬秋節,宋遣使來賀。
In the eighth month, on the Heavenly Longevity Festival, Song sent congratulatory envoys.
9
九月,如大房山,謁奠睿陵、裕陵、道陵。 百官表請建儲,不允。
In the ninth month he went to Great Fang Mountain and offered at Ruiling, Yuling, and Daoling. The hundred officials begged that a crown prince be named; he refused.
10
十月,歲星犯左執法。 己卯,詔戒勵風俗。
In the tenth month Jupiter invaded the Left Law Enforcer asterism. On jimao he issued an edict admonishing and encouraging public morals.
11
十一月,平陽地震,有聲如雷,自西北來。
In the eleventh month Pingyang was struck by an earthquake; a sound like thunder rolled in from the northwest.
12
十二月,詔平陽地震,人戶三人死者免租稅一年,二人及傷者免一年,貧民死者給葬錢五千,傷者三千。 尚書令申王完顏匡薨。 右丞相僕散端為左丞相,進封兄郢王永功為譙王,御史大夫張行簡為太保。
In the twelfth month an edict on the Pingyang earthquake granted one year’s rent and tax exemption to households with three dead, the same to those with two dead or wounded, five thousand cash for burying the poor dead, and three thousand for the wounded. Minister of the Masters of Writing Prince Shen Wanyan Kuang died. Right Chancellor Pusan Duan became left chancellor; his elder brother Prince Yong of Ying, Yong Gong, was advanced to Prince of Qiao; and Censor-in-Chief Zhang Xingjian was made grand guardian.
13
二年正月庚戌朔,日中有流星出,大如盆,其色碧,向西行,漸如車輪,尾長數丈,沒於濁中,至地複起,光散如火。
In year two, on the gengxu new moon of the first month, a meteor burst from within the sun, basin-sized and blue-green, moving west; it swelled to wheel size with a tail many zhang long, sank into murk, struck the ground and rose again, and its light scattered like flame.
14
二月,客星入紫微垣,光散為赤龍。 地大震,有聲如雷。 以禮部侍郎耿端義為參知政事。
In the second month a guest star entered the Purple Forbidden Enclosure; its light scattered into the shape of a red dragon. A great earthquake struck; the sound was like thunder. Vice Minister of Rites Geng Duanyi was appointed participation councillor.
15
四月,校《大金儀禮》。 北方有黑氣,如大道,東西亙天。 徐、邳州河清五百餘里,以告宗廟社稷。
In the fourth month the court collated the Rites of Great Jin. In the north black vapor lay like a great road stretching east and west across the heavens. The rivers of Xu and Pi prefectures ran clear for more than five hundred li; the court reported it to the ancestral temples and altars of soil and grain.
16
五月,詔儒臣編《續資治通鑒》。
In the fifth month he ordered Confucian officials to compile the Continuation of the Comprehensive Mirror.
17
六月,大旱。 下詔罪已,振貧民闕食者。 曲赦西京、太原兩路雜犯,死罪減一等,徒以下免。 丙寅,地震。
In the sixth month a great drought struck. He issued an edict blaming himself and gave relief to poor people without food. A partial amnesty covered miscellaneous crimes in the Western Capital and Taiyuan circuits: death sentences were reduced one grade, and penal servitude and lesser punishments were waived. On bingyin there was an earthquake.
18
七月,地震。
In the seventh month there was an earthquake.
19
八月,地震。 乙丑,立子胙王從恪為皇太子。 萬秋節,宋遣使來賀。 獵於近郊。 夏人侵葭州。
In the eighth month there was another earthquake. On yichou his son Prince Zuo Congke was established as crown prince. On the Heavenly Longevity Festival Song sent congratulatory envoys. He hunted in the near suburbs. Western Xia invaded Jia Prefecture.
20
九月,地大震。 乙未,詔求直言,招勇敢,撫流亡。 庚子,遣使慰撫宣德行省軍士。 丙午,京師戒嚴。 上日出巡撫,百官請視朝,不允。 辛亥,宣德行省罷。 癸丑,詔撫諭中都、西京、清、滄被兵民戶。
In the ninth month there was a great earthquake. On weimo he sought blunt counsel, recruited the bold, and comforted refugees. On gengzi he sent envoys to comfort the troops of the Xuande Pacification Commission. On bingwu the capital was placed under martial alert. He went out daily on inspection tours; the hundred officials begged him to hold court, and he refused. On xinhai the Xuande Pacification Commission was abolished. On guichou an edict comforted households harmed by war in the Central Capital, Western Capital, Qing, and Cang.
21
十一月,獵於近郊。 中都大悲閣東渠內火自出,逾旬乃滅。 閣南殺竿下石罅中火自出,人近之即滅,俄複出,如是者複旬日。 中都火焮民居。
In the eleventh month he hunted in the near suburbs. At the Central Capital, fire burst by itself inside the eastern canal at Great Compassion Pavilion and burned for more than ten days before dying out. South of the pavilion fire burst from a stone crevice under the execution pole; when anyone approached it went out, then flared up again, and this went on for another ten days. In the Central Capital fire burned commoners’ houses.
22
十二月乙卯朔,日有食之。 是歲大饑。 禁百姓不得傳說邊事。
In the twelfth month, on the yimao new moon, the sun was eclipsed. That year there was great famine. Commoners were forbidden to spread rumors about frontier affairs.
23
三年正月乙酉朔,宋、高麗、夏遣使來賀。 熒惑入氐中。
In year three, on the yiyou new moon of the first month, envoys from Song, Goryeo, and Xia came with congratulations. Mars entered the Di asterism.
24
二月,熒惑犯房宿。 有大風從北來,髮屋折木,通玄門重關折,東華門重關折。
In the second month, Mars trespassed against the Fang mansion. A great wind blew from the north, tearing off roofs and snapping trees; the inner and outer gates of Tongxuan Gate and of Donghua Gate were broken.
25
閏月,熒惑犯鍵閉星。
In the intercalary month, Mars trespassed against the Key-Lock star.
26
三月,大悲閣災,延及民居。 有黑氣起北方,廣長若大堤,內有三白氣貫之,如龍虎狀。 括民間馬,令職官出馬有差。
In the third month the Dabei Pavilion burned, and the blaze spread to private homes. Black vapor rose in the north, as broad and long as a great embankment, with three white streams running through it in the shape of dragons and tigers. The court requisitioned horses from the populace and ordered officials to supply horses according to rank.
27
四月,我大元太祖法天啟運驛武皇帝來征。 遣西北路招討使粘合合打乞和。 平章政事獨吉千家奴,參知政事胡沙行省事備邊。 西京留守紇石烈胡沙虎行樞密院事。 參知事奧屯忠孝為尚書右丞。 戶部尚書梁𤨠為參知政事。 六月壬寅,更定軍前賞罰格。
In the fourth month our Great Yuan Founder, Genghis Khan, titled Align-with-Heaven, Opener-of-Fortune, and Expedited Martial, marched to attack. Northwestern Route pacification commissioner Nianhe Heda was dispatched to sue for peace. Grand Councilor Shuji Qianjiani and Participation Councillor Husha were put in charge of the branch secretariat to ready the frontier. Western Capital defender Hesheli Hushahu served as Bureau of Military Affairs commissioner. Participation Councillor Aotun Zhongxiao was appointed Right Vice Director of the Secretariat. Ministry of Revenue Director Liang Ce was appointed Participation Councillor. In the sixth month, on renyin, the rules for rewards and penalties on campaign were revised.
28
八月,詔獎諭行省官,慰撫軍士。 千家奴、胡沙自撫州退軍,駐于宣平。 河南大名路軍逃歸,下詔招撫之。
In the eighth month an edict praised the branch secretariat officials and ordered the troops comforted. Qianjiani and Husha pulled back from Fuzhou and encamped at Xuanping. Soldiers of the Henan Daming circuit deserted home; the court issued an edict to win them back.
29
九月,千家奴、胡沙敗績於會河堡,居庸關失守。 禁男子不得輒出中都城門。 大元前軍至中至都,中都戒嚴。 參知政事梁𤨠鎮撫京城。
In the ninth month Qianjiani and Husha were routed at Huihe Fort, and Juyong Pass fell. Men were forbidden to leave the Central Capital gates at will. The Great Yuan vanguard reached the capital region; the Central Capital was placed under martial law. Participation Councillor Liang Ce was charged with pacifying the capital.
30
十月,每夜初更正,東、西北天明如月初出,經月乃滅。 熒惑犯壘壁陣。 上京留守徒單鎰遣同知烏古孫兀屯將兵二萬衛中都。 泰州刺史朮虎高琪屯通玄門外。 上巡撫諸軍。 罷宣德行省。
In the tenth month, at the first watch each night the eastern and northwestern sky glowed like a new moon and did not fade for a month. Mars trespassed against the Rampart formation. Shangjing defender Tudan Yi sent Vice Commissioner Wugusun Wutun with twenty thousand men to defend the Central Capital. Taizhou prefect Zhuhu Gaoqi encamped outside Tongxuan Gate. The emperor personally inspected the armies. The Xuande branch secretariat was abolished.
31
十一月,殺河南陳言人郝贊。 以上京留守徒單鎰為右丞相。 簽中都在城軍。 紇石烈胡沙虎棄西京,走還京師,即以為右副元帥,權尚書左丞。 是時,德興府、弘州、昌平、懷來、縉山、豐潤、密雲、撫甯、集寧,東過平、灤,南至清、滄,由臨潢過遼河,西南至忻、代,皆歸大元。 初,徒單鎰請徒桓、昌、撫百姓入內地。 上信梁𤨠議,以責鎰曰:「是自蹙境土也。」 及大元已定三州,上悔之。 至是,鎰複請置行省事于東京,備不虞。 上不悅曰:「無故遣大臣,動搖人心。」 未幾,東京不守,上乃大悔。 右副元帥胡沙虎請兵二萬屯宣德,詔與三千人屯媯川。 平章政事千家奴、參知政事胡沙坐覆全軍,千家奴除名,胡沙責授咸平路兵馬總管。 萬戶𠇗頭屯古北口。
In the eleventh month Hao Zan of Henan, who had submitted remonstrance, was executed. Shangjing defender Tudan Yi was appointed Right Grand Councilor. The garrison troops in the capital were mustered by roster. Hesheli Hushahu abandoned the Western Capital and fled back to the capital, where he was made Right Vice Marshal and Acting Left Vice Director of the Secretariat. By then Dexing, Hongzhou, Changping, Huailai, Jinshan, Fengrun, Miyun, Funing, Jining, lands east to Ping and Luan, south to Qing and Cang, from Linhuang across the Liao River, and southwest to Xin and Dai had all gone over to the Great Yuan. Earlier Tudan Yi had asked to relocate the people of Huan, Chang, and Fu into the interior. The emperor trusted Liang Ce’s view and rebuked Yi, saying, “That would only shrink our own territory.” Once the Great Yuan had taken the three prefectures, the emperor regretted it. At this point Yi again asked to establish a branch secretariat at Dongjing against emergencies. The emperor, displeased, said, “Sending a chief minister for no reason will shake the people’s hearts.” Before long Dongjing fell, and the emperor was filled with regret. Right Vice Marshal Hushahu asked for twenty thousand men at Xuande; the court allowed only three thousand at Guichuan. Grand Councilor Qianjiani and Participation Councillor Husha were punished for the annihilation of their army; Qianjiani was struck from office, and Husha was demoted to Xianping circuit military commander. Wanhu Guatou encamped at Gubeikou.
32
十二月,簽陝西兩路漢軍五千人赴中都。 太保張行簡、左丞相僕散端宿禁中議軍事。 左丞相僕散端罷。
In the twelfth month five thousand Han soldiers from the two Shaanxi circuits were drafted for the Central Capital. Grand Preceptor Zhang Xingjian and Left Grand Councilor Pusan Duan stayed in the palace to discuss military affairs. Left Grand Councilor Pusan Duan was dismissed.
33
七月,有風自東來,吹帛一段,高數十丈,飛動如龍形,墜於拱辰門。
In the seventh month an easterly wind lifted a bolt of silk tens of zhang high, swirling like a dragon, and cast it down at Gongchen Gate.
34
八月,萬秋節,以兵事不設宴。
In the eighth month, on Wanqiu Festival, no banquet was held because of the fighting.
35
十月,曲赦西京、遼東、北京。
In the tenth month a partial amnesty was granted for the Western Capital, Liaodong, and Northern Capital circuits.
36
十一月,賑河東南路、南京路、陝西東路、山東西路、衛州旱災。
In the eleventh month drought relief was ordered for Hedong South, Nanjing, Shaanxi East, and Shandong West circuits and Weizhou.
37
十二月,夏國王李遵頊謝封冊。
In the twelfth month Xia king Li Zunxu thanked the court for his investiture.
38
至甯元年正月,賑河東陝西饑。
In the first month of Zhi’ning year 1, famine relief was ordered for Hedong and Shaanxi.
39
二月,詔撫諭遼東。 知大名府事烏古論誼謀不軌,伏誅。
In the second month an edict went out to comfort and reassure Liaodong. Wugulun Yi, administrator of Daming, plotted treason and was put to death.
40
三月,太陰、太白與日並見,相去尺餘。
In the third month the moon and Venus stood with the sun at once, barely a foot apart.
41
五月,改元。 詔諭咸平路契丹部人之嘯聚者。 起胡沙虎複為右副元帥,領武衛軍三千人屯通玄門外。 陝西大旱。
In the fifth month the court changed the reign era. An edict addressed the Khitan bands of Xianping Circuit who had risen in disorder. Hushahu was recalled as right deputy grand marshal and stationed three thousand Martial Guard troops outside Tongxuan Gate. Shaanxi was stricken with severe drought.
42
六月,夏人犯保安州,殺刺史,犯慶陽府,殺同知府事。 以戶部尚書胥鼎、刑部尚書王維翰為參知政事。
In the sixth month Xia troops raided Bao'an, killed the prefect, then struck Qingyang and killed the associate prefect. Xu Ding, minister of revenue, and Wang Weihan, minister of justice, were appointed participation councillors.
43
八月,尚書左丞完顏元奴將兵備邊。 詔軍官、軍士賜賚有差。 大霧,晝晦。 治中福海別將兵屯城北。 辛卯,胡沙虎矯詔以誅反者,招福海執而殺之,奪其兵。 壬辰,自通玄門入,殺知大興府徒單南平、刑部會郎徒單沒拈于廣陽門西。 福海男符寶鄯陽、都統石古乃率眾拒戰,死之。 胡沙虎叩東華門,遣人呼守直親軍百戶冬兒、五十戶蒲察六斤,不應。 許以世襲猛安三品官職,亦不應。 都點檢徒單渭河縋而出,護衛斜烈掊鎖啟門,胡沙虎以兵入宮,盡遂衛士,代以其黨,自稱監國都元帥。 癸巳,逼上出宮。 以素車載至故邸,以武衛軍二百人錮守之。 尚宮左夫人鄭氏為內職,掌寶璽,聞難,端居璽所待變。 胡沙虎遣黃門入收璽,鄭曰:「璽,天子所用,胡沙虎人臣,取將何為?」 黃門曰:「今天時大變,主上猶且不保,況璽乎? 御侍當思自脫計。」 鄭厲聲罵曰:「若輩宮中近侍,恩遇尤隆,君難不以死報之,反為逆豎奪璽耶! 我死可必,璽必不與。」 遂瞑目不語。 黃門出,胡沙虎卒取「宣命之寶」,偽除其黨醜奴為德州防禦使、烏古論奪剌順天軍節度使、提控宿直將軍徒單金壽永定軍節度使,及其餘黨凡數十人,皆遷宮。 遂使宦者李思中害上于邸。 誘奉御和尚作書急召其父左丞元奴議事,元奴以軍來,並其子皆殺之。
In the eighth month Left Vice Director Wanyan Yuannu took the field to ready the border defenses. An edict ordered graded rewards for officers and soldiers. A heavy fog blanketed the capital until broad day seemed twilight. Administration Vice-Director Fu Hai posted a separate force north of the city. On xinmao Hushahu forged an edict against traitors, lured Fu Hai in, killed him, and seized his command. On renchen he entered by Tongxuan Gate and slew Daxing Prefect Tushan Nanping and Ministry of Justice Vice Minister Tushan Monian west of Guangyang Gate. Fu Hai's son Fubao Shanyang and Commandant-in-Chief Shigu Nai rallied troops to fight back and fell in battle. Hushahu battered Donghua Gate and sent for the direct-guard centurion Dong'er and fifty-household chief Pucha Liujin; neither would answer. He offered hereditary meng'an standing and third-rank offices, yet they still refused. Chief Inspector Tushan Weihe was lowered by rope and escaped; guard Xielie smashed the lock and opened the gate. Hushahu entered the palace with soldiers, expelled the guards, filled their posts with his own men, and proclaimed himself regent grand marshal. On guisi he drove the emperor from the palace. He placed him in a plain carriage, sent him to his old residence, and held him under guard with two hundred Martial Guard troops. Inner Palace Left Lady Zheng, keeper of the imperial seals, heard of the upheaval and sat unmoving in the seal chamber, waiting for whatever came. Hushahu sent a eunuch to seize the seals. Lady Zheng said, "The seal belongs to the Son of Heaven. Hushahu is only a subject — what use has he for it?" The eunuch said, "The times have overturned; even the emperor may not survive — how much less a seal? You who serve in the palace should think first of saving yourself." Lady Zheng cried out in fury, "You who wait on the emperor have been favored beyond measure. When your lord is in peril you do not die for him, yet you would hand the seal to a traitor! I shall surely die, but I will never surrender the seal." She shut her eyes and would not speak again. When the eunuch left, Hushahu seized the Seal of Imperial Commands and forged appointments: Chounu as defense commissioner of Dezhou, Wugulun Duola as Shuntian Army military commissioner, Tushan Jinshou of the Direct Guard as Yongding Army military commissioner, and several dozen more of his faction, all quartered in the palace. He then had the eunuch Li Sizhong kill the emperor at the residence. He induced Attendant-in-Ordinary Heshang to write an urgent summons to his father, Vice Director Yuannu. When Yuannu marched in with troops, Hushahu killed father and son together.
44
十月辛亥,元帥右監軍朮虎高琪殺胡沙虎於其第。 胡沙虎者,紇石烈執中也。 宣宗乃下詔削其官爵。 贈石古乃順州刺史,鄯陽順天軍節度副使,凡從二人拒戰者,千戶賞錢五百貫,謀克三百貫,蒲輦散軍二百貫,各遷官兩階,戰沒者贈賞付其家。 冬兒加龍虎衛上將軍,再遷宿進將軍。 蒲察六斤加定遠大將軍、武衛軍鈐轄。 石古乃子尚幼,給俸八貫石,敕有司,俟其年十五以聞。 貞祐四年,詔追複衛王諡曰紹。
In the tenth month, on xinhai, Marshalate Right Army Supervisor Tuhu Gaoqi slew Hushahu in his own house. Hushahu was none other than Heshilie Zhizhong. Emperor Xuanzong then issued an edict stripping him of rank and title. Shigu Nai was posthumously made prefect of Shunzhou; Shanyang, associate military commissioner of the Shuntian Army. Those who had fought with them were rewarded by rank: thousand-households five hundred strings of cash, company commanders three hundred, common soldiers two hundred, each raised two grades; the families of the slain received posthumous grants. Dong'er was made general-in-chief of the Dragon-Tiger Guard and soon after promoted to bivouac advance general. Pucha Liujin was made general who pacifies the distance and commandant of the Martial Guard Army. Shigu Nai's son was still a child; the court granted an eight-picul stipend and ordered the offices to report when he turned fifteen. In Zhenyou year four an edict restored Prince Wei's posthumous title to Shao.
45
贊曰:衛紹王政亂於內,兵敗於外,其滅亡已有徵矣。 身弑國蹙,記注亡失,南遷後不復紀載。 皇朝中統三年,翰林學士承旨王鶚有志論著,求大安、崇慶事不可得,采摭當時詔令,故金部令史竇祥年八十九,耳目聰明,能記憶舊事,從之得二十餘條。 司天提點張正之寫災異十六條,張承旨家手本載舊事五條,金禮部尚書楊雲翼日錄四十條,陳老日錄三十條,藏在史館。 條件雖多,重復者三之二。 惟所載李妃、完顏匡定策,獨吉千家奴兵敗,紇石烈執中作難,及日食、星變、地震、氛昆,不相背盭。 今校其重出,刪其繁雜。 《章宗實錄》詳其前事,《宜宗實錄》詳其後事。 又于金掌奏目女官大明居士王氏所紀,得資明夫人援璽一事,附著於篇,亦可以存其梗概云爾。
Appraisal: Within, Prince Wei Shaowang's rule was in disorder; without, his armies were broken — the omens of ruin were already clear. The sovereign was murdered and the realm shrank; the annals were lost, and after the court moved south they were no longer maintained. In Zhongtong year three of our dynasty, Hanlin Academician-in-Chief Wang He set out to write the history but could not recover events from the Da'an and Chongqing reigns. He gathered edicts of the day and turned to Dou Xiang, a former Jin Ministry of Revenue clerk of eighty-nine, still keen of eye and ear and able to recall old affairs — from him he obtained a little more than twenty entries. Astronomy Commissioner Zhang Zhengzhi transcribed sixteen records of portents; a household manuscript at Academician Zhang's home preserved five old items; former Jin Minister of Rites Yang Yunyi left forty daily notes and Old Chen thirty — all kept in the History Office. For all their number, two-thirds repeated one another. Only the accounts of Consort Li, Wanyan Kuang's conspiracy, Tugu Qianjianu's defeat, Heshilie Zhizhong's coup, and the eclipses, strange stars, earthquakes, and uncanny vapors agreed without conflict. Duplicates have now been compared and the clutter cut away. The Veritable Record of Zhangzong treats the earlier reign; the Veritable Record of Xuanzong treats what followed. From the memorial register kept by the Jin palace woman Dame Bright Heaven Wang, the episode of Lady Ziming defending the seal was recovered and set down here, so that its outline might still survive.