1
哀宗諱守緒,初諱守禮,又諱寧甲速,宣宗第三子。 母曰明惠皇后王氏,賜姓溫敦氏,仁聖皇后之女兄也。 承安三年八月二十三日生於翼邸,仁聖無子,養為己子。 泰和中,授金紫光祿大夫。 宣宗登極,進封遂王,授秘書監,改樞密使。 貞祐初,莊獻太子守忠薨,立皇孫鏗為皇太孫,尋又薨。 四年正月己卯,立守禮為皇太子,仍控制樞密院事,詔略曰:「子以母貴,遂王守禮地鄰塚嫡,慶集元妃,立為皇太子,其典禮有司條具以聞。」 四月甲午,用太子少保張行信言,更賜名守緒。 元光二年十二月庚寅,宣宗崩。 辛卯,奉遺詔即皇帝位於柩前。 壬辰,詔大赦,略曰:「朕述先帝之遺意,有便於時欲行而未及者,悉奉而行之。 國家已有定制,有司往往以情破法,使人罔遭刑憲,今後有本條而不遵者,以故入人罪罪之。 草澤士庶,許令直言軍國利害,雖涉譏諷無可採取者,並不坐罪。」
Emperor Aizong’s taboo name was Shouxu. He had first been Shouli, and before that Ningjiasu—Xuanzong’s third son. His mother was Empress Minghui, née Wang, of the granted Wendun clan—elder sister to Empress Rensheng. He was born at the Yi residence on the twenty-third of the eighth month, Cheng’an year 3. Rensheng had no son and reared him as her own. During Taihe he received the rank Grand Mentor of the Golden Purple Glow. When Xuanzong ascended, he was made Prince of Sui, director of the Secretariat, and then privy councilor. Early in Zhenyou Crown Prince Zhuangxian Shouzhong died. The court made his grandson Keng imperial great-grandson; he too died soon after. Fourth year, first month, jimao: Shouli was made crown prince and kept charge of the Privy Council. The edict in brief ran: "The son follows the mother’s honor. Prince of Sui Shouli stands beside the legitimate heir of the main line; fortune has settled on the Principal Consort—make him crown prince. Let the ritual offices draft the full ceremony and report." Fourth month, jiawu: on Grand Guardian of the Heir Zhang Xingxin’s advice he was given the new taboo name Shouxu. Yuanguang year 2, twelfth month, gengyin: Xuanzong died. On xinmao he took the testamentary edict and ascended before the bier. On renchen he proclaimed a great amnesty, in brief: "I follow the late emperor’s intent: whatever timely measures he meant to take but had not, take them all now. The realm already has fixed law, yet offices often break it for private feeling so men never face punishment. Hereafter, whoever has a statute on point and ignores it shall be convicted of wrongful prosecution. Men in field and town may speak plainly on war and state; even if their words sting and are not worth heeding, they shall not be punished."
2
正大元年春正月戊戌朔,詔改元正大。 庚子,上居廬,百官始奏事。 秘書監、權吏部侍郎蒲察合住改恆州刺史,左司員外郎泥旁古華山同知楨州軍州事,逐二奸臣,大夫士相賀。 邠州節度使移剌朮納阿卜貢白兔,詔曰:「得賢臣輔佐,年谷豐登,此上瑞也,焉事此為。 令有司給道裏費,從之本土。 禮部其遍諭四方,使知朕意。」 丁巳,詔朝臣議修復河中府。 禮部尚書趙秉文、太常卿楊雲翼等言,陝西民方疲敝,未堪力役。 遂止。 戊午,上始視朝。 大司農、守汝州防禦使李蹊為太常卿,權參知政事。 平章政事荊王守純罷,判睦親府。 參知政事僕散五斤罷,充大行山陵使。 尊皇后溫敦氏、元妃溫敦氏皆為皇太后,號其宮一曰仁聖,一曰慈聖。 百官入賀於隆德殿。 是日,大風飄端門瓦。 赤盞合喜權樞密副使。 有男子服麻衣,望承天門且笑且哭。 詰之,則曰:「吾笑,笑將相無人; 吾哭,哭金國將亡。」 群臣請置重典,上持不可,曰:「近詔草澤諸人直言,雖涉譏訕不坐。」 法司唯以君門非笑哭之所,重杖而遣之。 南陽民布陳謀反,伏誅。
Zhengda year 1, spring, first month, wuxu new moon: an edict changed the era name to Zhengda. On gengzi the emperor kept mourning lodge; officials at last began to present business. Pucha Hezhu, director of the Secretariat and acting vice minister of personnel, was sent to Heng Prefecture; Nibangu Huashan, Left Secretariat clerk, became deputy military commissioner of Zhen—two corrupt ministers were expelled, and court and country rejoiced. Yila Zhuna’abu, military commissioner of Bin, sent up a white hare. The edict read: "Worthy ministers at my side and grain in the bins—that is the supreme omen. Why trouble with this? Let the offices pay its travel costs and return it to its home ground. Let the Ministry of Rites spread this everywhere so all know my mind." On dingsi the throne ordered the court to debate restoring Hezhong Prefecture. Zhao Bingwen, minister of rites, Yang Yunyi, director of court music, and others said Shaanxi folk were still spent and could not bear corvée. The plan died. On wuwu the emperor at last held audience. Li Xi, grand minister of agriculture and defender of Ruzhou, became director of court music and acting participation councillor. Chief councillor Prince Jing Shouchun was removed and put in charge of the Office of Imperial Kin. Participation councillor Pusan Wujin was removed and made chief envoy for the imperial burial. Empress Wendun and Principal Consort Wendun were both raised to empress dowager; one palace took the name Rensheng, the other Cisheng. The hundred officials entered Longde Hall to offer congratulations. That day a great wind stripped tiles from the Duan Gate. Chisan Hexi was named acting vice privy councilor. A man in hemp mourning stood before Chengtian Gate, laughing and weeping by turns. Questioned, he said, "I laugh—laugh that among ministers and generals there is no one; I weep—weep that Jin is about to fall." The ministers asked for harsh punishment; the emperor refused: "My recent edict lets commoners speak plainly—even satire does not bring punishment." The law officers held only that the sovereign’s gate is no place for laughter or tears; he was heavily caned and dismissed. Bu Chen of Nanyang plotted rebellion and was put to death.
3
三月,熒惑犯左執法。 戊申,奉安宣宗禦容于孝嚴寺。 辛亥,丞相高汝礪薨。 癸丑,葬宣宗於德陵。 甲寅。 起複邠州節度使致仕張行信為尚書左丞。 以延安帥臣完顏合達戰禦有功,授金虎符,權參知政事,行尚書省事於京兆,兼統河東兩路。 夏四月癸酉,宣宗祔廟,大赦中外。 熒惑犯右執法。
Third month: Mars crossed the Left Law star. On wushen Xuanzong’s portrait was installed at Xiaoyan Temple. On xinhai chief councillor Gao Rulü died. On guichou Xuanzong was buried at De Mausoleum. On jiayin. Zhang Xingxin, retired military commissioner of Bin, was recalled from mourning and made left vice director of the Masters of Writing. Wanyan Heda, commander at Yan’an, had merit in battle and defense; he received the golden tiger tally, became acting participation councillor, ran Masters of Writing affairs at Jingzhao, and took both Hedong circuits. Summer, fourth month, guiyou: Xuanzong entered the Ancestral Temple and the court proclaimed a great amnesty at home and abroad. Mars crossed the Right Law star.
4
六月甲戌,宰執請擊鞠,上以心喪不許,辛卯,立妃徒單氏為皇后。 遣樞密判官移剌蒲阿率兵至光州,榜諭宋界軍民更不南伐。 秋七月己亥,詔諭百官各勤乃職。 癸卯,補修大樂。
Sixth month, jiaxu: the chief ministers asked to kick the ball; the emperor, still in heart-mourning, refused. On xinmao Consort Tushi was made empress. Privy Council vice commissioner Yila Pu’a marched to Guang Prefecture and posted notices on the Song border telling troops and people to raid south no more. Autumn, seventh month, jihai: an edict urged every official to mind his charge. On guimao the great court music was repaired.
5
九月,樞密判官移剌蒲阿複澤、潞、獲馬千疋。 冬十月戊午,夏國遣使來修好。
Ninth month: Privy Council vice commissioner Yila Pu’a recovered a thousand horses from Ze, Lu, and Huo. In winter, on the tenth month’s wuwu, Xia dispatched envoys to renew friendly relations.
6
十二月乙巳,恆州刺史蒲察合住有罪,伏誅。 甲寅,宣宗小祥,燒飯於德陵。 改定辟舉縣令法,以六事課縣令。 京東、西、南,陝西設大司農司,兼採訪公事,京師大司農總之。 左丞張行信言:「先帝詔國內,刑不上大夫,治以廉恥。 丞相高琪所定職官犯罪的決百餘條,乞改依舊制。」 上不欲彰先帝之過,略施行之。
In the twelfth month, on yisi, Hengzhou Prefect Pucha Hezhu was found guilty and put to death. On jiayin the emperor kept Xuandzong’s lesser mourning and burned food offerings at Deling. The law on recommending county magistrates was revised, and magistrates were graded on the six criteria. Grand Agriculture Offices were established on the eastern, western, and southern capital routes and in Shaanxi, each with concurrent inspection duties, under the capital Grand Agriculture Office. Left Deputy Zhang Xingxin said: “The late emperor decreed that within the realm punishment does not reach grandees and that they be ruled by shame. Grand Councillor Gao Qi drafted more than a hundred articles on punishing offending officials; I ask that the old system be restored.” The emperor did not wish to highlight the late emperor’s error and put the change into effect only in part.
7
二年春正月甲申,有黃黑之昆。 夏四月辛卯朔,恆山公武仙自真定府來奔。 起複平章政事致仕莘國公胥鼎為平章政事,行省事于衛州,進封英國公。 甲午,以京畿旱,遣使慮囚。 鈞、許州大雨雹。 丁酉,宿、鄭州雨傷麥。
In the second year, on the first month’s jiashen, yellow-black clouds appeared. In summer, on the fourth month’s xinmao new moon, Duke of Hengshan Wu Xian defected from Zhending Prefecture. Retired Grand Councillor Xu Ding, Duke of Xin, was recalled as grand councillor with traveling secretariat duties at Weizhou and advanced to Duke of Ying. On jiawu, with drought in the capital region, envoys were sent to review prisoners. Jun and Xu prefectures were struck by heavy hail. On dingyou rain in Su and Zheng prefectures damaged the wheat crop.
8
五月丁丑,以旱甚責己,避正殿,減常膳,赦罪。 蘇椿自大名來奔,詔置椿許州。 秋七月,都水蒲察毛花輦殺人,免死除名。
In the fifth month, on dingchou, with drought severe the emperor blamed himself, stayed out of the main hall, cut his regular meals, and granted amnesty. Su Chun defected from Daming; an edict stationed Chun at Xuzhou. In the seventh month Pucha Maohua of the Directorate of Waterways killed someone; he was spared execution but struck from the rolls.
9
八月,鞏州元帥田瑞反,行省軍圍之,其母弟十哥殺瑞出降,赦其罪,以為涇州節度使,世襲猛安。
In the eighth month Gongzhou Marshal Tian Rui rebelled; traveling secretariat troops besieged him until his younger brother Shige killed Rui and surrendered; he was pardoned and made Jingzhou military commissioner with hereditary meng’an status.
10
九月,夏國和議定,以兄事金,各用本國年號,遣使來聘,奉國書稱弟。 冬十月,以夏國修好,詔中外。 新軍政改總領為都尉。 己酉,以誅田瑞詔中外。 癸亥,遣禮部尚書奧敦良弼、大理卿裴滿欽甫、侍御史烏古孫弘毅為夏國報成使,國書稱兄。 乙亥,面諭台諫完顏素蘭、陳規曰:「宋人輕犯邊界,我以輕騎襲之,冀其懲創通好,以息吾民耳。 夏人從來臣屬我朝,今稱弟以和,我尚不以為辱。 果得和好,以安吾民,尚欲用兵乎。 卿等宜悉朕意。」 移剌蒲阿及宋人戰於光州,獲馬數千,數人千餘而還。 內族王家奴故殺鮮于主簿,權貴多救之者,上曰:「英王朕兄,敢妄撻一人乎? 朕為人主,敢以無罪害一人乎? 國家衰弱之際,生靈有幾何,而族子恃殺一主簿,吾民無主矣。」 特命斬之。 詔有司為死節士十有三人立褒忠廟。 禁宿、泗、青口巡邊官兵,毋複擅殺過淮紅衲軍。 詔趙秉文、楊雲翼作《龜鏡萬年錄》。
In the ninth month peace with Xia was settled: Xia would treat Jin as elder brother while each kept its own reign title; envoys came on embassy with a state letter calling themselves the younger brother. In the tenth month, with Xia relations restored, an edict announced it throughout the realm. The New Army Administration renamed chief controller to commandant. On jiyou an edict announced Tian Rui’s execution throughout the realm. On guihai Minister of Rites Aodun Liangbi, Court of Judicial Review Director Puman Qinfu, and Attending Censor Wugulun Hongyi were dispatched as envoys to report the completed Xia treaty; the state letter addressed Jin as elder brother. On yihai the emperor told remonstrance officials Wanyan Sulan and Chen Gui in person: “Song lightly violate the border; I raid them with light horse hoping they will be chastened into peace and give my people rest. Xia have long been subjects of our court; now they style themselves younger brother to make peace, and I do not even count that shameful. If we truly secure peace and settle the people, do we still want war? You should all grasp my intent.” Yila Pu’a fought Song at Guangzhou, seized several thousand horses, and returned with more than a thousand captives. Imperial clansman Wang Jianu had deliberately killed Registrar Xianyu; many powerful men sought to save him. The emperor said: “Prince Ying is my elder brother — would I dare lash one man wrongly? As sovereign, would I dare harm one innocent man? When the state is weakening, how many people do we still have, while a clansman leans on rank to kill one registrar and leave my people masterless? He was specially ordered executed. An edict ordered the relevant offices to establish a Loyal-and-Filial Reward shrine for thirteen men who died for principle. Border patrol troops at Su, Si, and Qingkou were forbidden to kill Red-coat troops who crossed the Huai on their own. An edict ordered Zhao Bingwen and Yang Yunyi to compile the Mirror-of-the-Tortoise Ten-Thousand-Years Record.
11
三年春正月丁巳朔,夏國遣使來賀。
In the third year, on the first month’s dingsi new moon, Xia sent envoys to offer congratulations.
12
三月,陝西旱。 平章政事胥鼎複請致仕,不許。 詔尚書省議省減用度。 夏四月辛卯,親享於太廟。 郕國夫人車經禦路,過廟前,馭者乘馬,二婢坐車中,俱不下,詔系獄杖之。 辛丑,以旱,遣官禱於濟瀆。 癸卯,祈於太廟。 禁傘扇。 河南大雨雹。 己酉,遣使慮囚,遣使捕蝗。
In the third month Shaanxi suffered drought. Grand Councillor Xu Ding again asked to retire; the request was denied. An edict ordered the Masters of Writing to discuss cutting expenditures. In summer, on the fourth month’s xinmao, the emperor personally offered at the Imperial Ancestral Temple. Lady of Xing State Che Jing took the imperial road past the temple; her driver rode horseback and two maids sat in the carriage without dismounting — all were ordered imprisoned and beaten. On xinchou, because of drought, officials were sent to pray at the Ji River shrine. On guimao prayers were offered at the Imperial Ancestral Temple. Parasol fans were forbidden. Henan was struck by heavy hail. On jiyou envoys were sent to review prisoners and others to catch locusts.
13
五月己未,大雨。 宋兵掠壽州境。 癸亥,永州桃園軍失利,死者四百人。 乙丑,大雨。 壬申,詔諭庾州趙甫等,能以土地來歸,當任使之。
In the fifth month, on jiwei, heavy rain fell. Song troops raided Shou Prefecture’s border. On guihai the Yongzhou Peach Garden Army was defeated and four hundred men were killed. On yichou heavy rain fell. On renshen an edict told Zhao Fu and others at Yuzhou that surrendering their lands would win them office.
14
六月辛卯,京東大雨雹,蝗盡死。 壬子,詔諭高麗及遼東行省葛不靄,討反賊萬奴,赦脅從者。 秋七月庚午,平章政事英國公胥鼎薨。
In the sixth month, on xinmao, Jingdong was struck by hail; the locusts perished. On renzi an edict ordered Goryeo and Liaodong commissioner Gebuai to crush rebel Wannu and pardon his compelled followers. In autumn, the seventh month, on gengwu, Grand Councillor and Duke of Ying Xu Ding died.
15
八月,移剌蒲阿複曲沃及晉安。 辛卯,詔設益政院於內廷,以禮部尚書楊雲翼等為益政院說書官,日二人直,備顧問。 冬十月丁酉,夏使來報哀。
In the eighth month Yelü Pu'a recovered Quwo and Jin'an. On xinmao an edict set up the Benefit-Governance Institute in the inner palace; Yang Yunyi of the Ministry of Rites and others became its lecturers, two on daily rotation for consultation. In the tenth winter month, on dingyou, a Xia envoy arrived announcing a bereavement.
16
十一月庚申,議與宋修好。 戊辰,又議之。 己巳,宋忠義軍夏全自楚州來歸,楚州王義深、張惠、范成進以城降,封四人為郡王。 辛未,改楚州為平淮府,以夏全等來降,赦諸路從宋及淮、楚官吏軍民,並其家屬。 甲戌,遣使夏國賀正旦。 丙子,夏以兵事方殷來報,各停使聘。 大元兵征西夏,平中興府。 召陝西行省及陝州總帥完顏訛可、靈寶總帥紇石烈牙吾塔赴汴議兵事。 詔諭陝西兩省,凡戎事三品以下官聽以功過賞罰之,銀二十五萬兩從其給賞。 遣中奉大夫完顏履信等為弔祭夏國使。
In the eleventh month, on gengshen, the court debated peace with Song. On wuchen the court debated it again. On jisi Xia Quan of Song's Loyalty Army defected from Chuzhou; Wang Yishen, Zhang Hui, and Fan Chengjin surrendered the city; all four were made princes. On xinwei Chuzhou became Pacify-Huai Prefecture; with Xia Quan's surrender the throne amnestied officials, soldiers, and people everywhere who had sided with Song or were in Huai and Chu, and their households. On jiaxu the court sent envoys to Xia for New Year greetings. On bingzi Xia reported active warfare and both courts halted diplomatic exchanges. Great Yuan forces campaigned against Xia and captured Zhongxing Prefecture. The Shaanxi branch secretariat and chief commandants Wanyan Eke of Shaanxi and Heshilie Yawuta of Lingbao were called to Bian for a war council. An edict told both Shaanxi circuits that in military matters officials through third rank might reward or punish on merit, with two hundred fifty thousand taels of silver for bonuses. Wanyan Lüxin, palace attendant of the second rank, and others were dispatched to mourn in Xia.
17
四年春正月辛亥朔。 壬戌,增築中京城,浚汴城外濠。
In the fourth year, on the first month's xinhai new moon. On renxu the Central Capital walls were extended and the outer moat at Bian was dredged.
18
二月,蒲阿、牙吾塔複平陽,執知府李七斤,獲馬八千。
In the second month Pu'a and Yawuta retook Pingyang, captured Prefect Li Qijin, and seized eight thousand horses.
19
三月,簽勞效官充軍,有怨言,不果用。 以銀贖平陽虜獲男女,分賜官軍者聽自便。 大元兵平德順府,節度使愛申、攝府判馬肩龍死之。 大元兵複下平陽。 己巳,征夏稅二倍。 夏五月丁丑,議乞和於大元。 大元兵平臨洮府,總管陀滿胡土門死之。 陝西行省進三策:上策自將出戰,中策幸陝州,下策棄秦保潼關。 不從。
In the third month the court drafted merit-record officials into service; protests followed and the scheme was dropped. Pingyang captives could be ransomed in silver; those already allotted to the troops could stay with their holders. Great Yuan forces captured Deshun; Military Commissioner Ai Shen and Acting Prefect Ma Jianlong were killed. Great Yuan forces again captured Pingyang. On jisi the summer tax was doubled. In the fifth summer month, on dingchou, the court debated seeking peace with Great Yuan. Great Yuan forces captured Lintao; Chief Commandant Tuoman Hutumen was killed. The Shaanxi branch secretariat offered three plans: take the field in person; move the court to Shaanzhou; or abandon Qin and hold Tong Pass. The throne rejected them.
20
六月戊申朔,遣前御史大夫完顏合周為議和使。 丙辰,地震。 太白入井。 賜詞賦經義盧亞以下進士第。 秋七月,大元兵自鳳翔徇京兆,關中大震。 工部尚書師安石為尚書右丞。 壬辰,以中丞烏古孫卜吉、祭酒裴滿阿虎帶兼司農卿,簽民軍,勸率富民入保城聚,兼督秋稅,令百姓知避遷之計。 丁酉,赦陝西東、西兩路,賜民今年租。
On the sixth month's wushen new moon former Censor-in-Chief Wanyan Hezhou was sent to sue for peace. On bingchen the earth quaked. Venus entered the Well constellation. Lu Ya and the other policy-essay and exegesis jinshi graduates received their degrees. In the seventh autumn month Great Yuan forces advanced from Fengxiang on Chang'an and threw Guanzhong into alarm. Minister of Works Shi Anshi became right vice director of the Masters of Writing. On renchen Urgun Buji, censor-in-chief, and libationer Peiman Ahu dai were also named acting ministers of revenue to enroll militia, drive the wealthy into walled towns, and supervise autumn taxes so people knew where to flee. On dingyou both Shaanxi circuits received amnesty and this year's rent was forgiven.
21
八月庚戌,詔有司罷遣防備丁壯、修城民夫,軍須差發應不急者權停。 己巳,萬年節,同知集賢院史公奕進《大定遺訓》,待制呂造進《尚書要略》。 是日,大風落左掖門鴟尾,壞丹鳳扉。 隕霜,禾盡損。 李全自都複入楚州據之,遣總帥完顏訛可、元帥慶山奴守盱眙,與全戰於龜山,敗績。 冬十月辛酉,右拾遺李大節、右司諫陳規劾同判睦親府事撒合輦奸贓,不報。 壬戌,外台監察禦史諫獵,上怒,以邀名賣直責之。 詔贈德順府死事愛申、馬肩龍等官。 以淮南王爵招李全。
On gengxu in the eighth month an edict released defense levies and wall laborers and halted non-urgent military drafts. On jisi, the longevity festival, Associate Director Shi Gongyi offered the Da Ding Legacy Admonitions and Attendant Lü Zao offered Essentials of the Documents. That day a gale tore the finial from the left side gate and wrecked the Danfeng doors. Frost struck and the crops were lost. Li Quan came back from court, reoccupied Chuzhou, and beat the government force under Wanyan Eke and Marshal Qingshannu at Guishan after they tried to hold Xuyi. In the tenth winter month, on xinyou, Right Remonstrance censor Li Dajie and Right Secretariat remonstrator Chen Gui charged Sahelian of the Imperial Clan Office with graft; the court did not answer. On renxu a circuit censor protested the hunt; the emperor raged and accused him of chasing fame and peddling integrity. An edict posthumously honored Ai Shen, Ma Jianlong, and the other Deshun dead. The throne offered Li Quan the Prince of Huainan title to bring him in.
22
十一月乙未,未時,日上有二白虹貫之。 丁酉,獵於近郊。
In the eleventh month, on yiwei at the wei hour, two white rainbows cut across the sun. On dingyou he hunted near the capital.
23
十二月,真授李蹊參知政事。 大元兵下商州。 壬子,遣使安撫陝西,以牛千頭賜貧民。
In the twelfth month Li Xi was confirmed as participation councillor. Great Yuan forces captured Shang Prefecture. On renzi the court sent envoys to pacify Shaanxi and gave a thousand cattle to the poor.
24
五年春正月丁丑,親祭三廟。 庚辰,遣知開封府事完顏麻斤出如大元吊慰。 丙戌,議擊盱眙。 辛卯,以龜山之敗,降元帥慶山奴為定國軍節度使。
In the fifth year, spring, first month, on dingchou, the emperor sacrificed in person at the Three Temples. On gengchen Wanyan Maqin, intendant of Kaifeng prefecture, was dispatched to Great Yuan with condolences. On bingxu the court debated an attack on Xuyi. On xinmao, after defeat at Guishan, Marshal Qingshan Nu was reduced to Dingguo Army commissioner.
25
二月乙巳朔,大寒,雷,雨雪,木之華者盡死。 癸丑,詔有司以臨洮總管陀滿胡土門塑像入褒忠廟。 書死節子孫于禦屏,量材官使之。
In the second month, on the yisi new moon, bitter cold brought thunder, rain, and snow, and flowering trees perished. On guichou an edict told offices to place a statue of Lintao commander Tuoman Hutumen in the Reward-Loyalty Temple. Names of their descendants who died in service were entered on the Imperial Screen, and offices were to employ them by ability.
26
五月癸巳,定國軍節度使慶山奴以受賂,奪一官。
In the fifth month, on guisi, Dingguo Army commissioner Qingshan Nu lost one rank for accepting bribes.
27
六月壬戌,以旱,赦雜犯罪死已下。 秋七月戊子,同判睦親府事撒合輦出為中京留寧,行樞密院事。
In the sixth month, on renxu, drought brought an amnesty for miscellaneous crimes below capital punishment. In autumn, the seventh month, on wuzi, Kindred-Relations associate administrator Sahelian went out as Middle Capital garrison chief with Privy Council authority.
28
八月乙卯,以旱,遣使禱于上清宮。 甲子,參知政事白撒為尚書右丞,太常卿顏盞世魯權參知政事。 增築歸德行樞密院,擬工役數百萬,詔遣權樞密院判官白華喻以農夫勞苦,減其工三之二。 以節制不一,並衛州帥府於恆山公府,命白華往經畫之。
In the eighth month, on yimao, drought led to envoys praying at the Upper Clarity Palace. On jiazi Participation Councillor Bai Sa became Right Vice Director of State; Court of Imperial Sacrifices director Yanshan Shilu was acting Participation Councillor. The Guide traveling Privy Council was expanded with millions in corvée planned; an edict sent acting Privy Council judge Bai Hua to cite farmers' hardship and cut labor by two-thirds. With command divided, the Weizhou command was folded into the Duke of Hengshan's headquarters and Bai Hua was sent to arrange it.
29
九月庚寅,雨足,始種麥。 冬十一月辛巳,進宣《宣宗實錄》。
In the ninth month, on gengyin, rain was enough and wheat sowing started. In winter, the eleventh month, on xinsi, the Veritable Record of Xuanzong was presented to the throne.
30
十二月庚子朔,日有食之。 完顏麻斤出以奉使不職,免死除名。 壬子,完顏奴申改侍講學士,充國信使。 以陝西大寒,賜軍士柴炭銀有差。 京兆、鳳翔府司竹監進竹,令分給之。
On the twelfth month's gengzi new moon the sun was eclipsed. Wanyan Maqin, back from abroad, was spared execution for failing his mission but removed from office. On renzi Wanyan Nushen became Attendant Lecturer and was made credentialed envoy. With Shaanxi in bitter cold, troops received firewood, charcoal, and silver in graded amounts. Jingzhao and Fengxiang bamboo offices sent bamboo, and an order had it shared among the troops.
31
六年春二月丙辰,樞密院判官移剌蒲阿權樞密副使。 耀州刺史李興有戰功,詔賜玉兔鶻帶、金器。 以丞相完顏賽不行尚書省事於關中,召平章政事完顏合達還朝。 移剌蒲阿率忠孝軍總領完顏陳和尚忠孝軍一千騎駐邠州。 遣白華馳諭蒲阿以用兵之意。 詔樞密更給忠孝軍馬疋,以漸調發都尉司步卒及忠孝馬軍屯京西。 以白華專備軍須。
In the sixth year, spring, second month, on bingchen, Privy Council judge Yila Pu'a was acting vice director of the Privy Council. Yaozhou prefect Li Xing had battle merit; an edict gave him a jade hare-and-gyrfalcon belt and gold vessels. As Chancellor Wanyan Saibu would not take up Department affairs in Guanzhong, Participation Councillor Wanyan Heda was recalled. Yila Pu'a led a thousand Loyal-and-Filial cavalry under chief Wanyan Chen Heshang to camp at Bin Prefecture. Bai Hua was rushed out to tell Pu'a the plan for using troops. An edict told the Privy Council to replace Loyal-and-Filial horses and slowly move Metropolitan Guard foot and Loyal-and-Filial horse troops to western Jing. Bai Hua was assigned exclusively to military logistics.
32
三月乙亥,忠孝軍總領陳和尚有戰功,授定遠大將軍、平涼府判官,世襲謀克。 夏五月,隴州防禦使石抹冬兒進黃鸚鵡,詔曰:「外方獻珍禽異獸,違物性,損人力,令勿複進。」 秋七月,罷陝西行省軍中浮費。
In the third month, on yihai, Loyal-and-Filial chief Chen Heshang won merit and was made General Who Settles the Distance, Pingliang prefectural judge, with hereditary meng'an. In summer, the fifth month, Long Defense Commissioner Shimao Dong'er sent a yellow parrot; an edict said, "Tribute of rare birds and beasts from afar violates their nature and burdens the people — do not present them again." In autumn, the seventh month, wasteful costs in the Shaanxi traveling army were cut.
33
八月,移剌蒲阿再複澤、潞。
In the eighth month Yila Pu'a retook Ze and Lu.
34
九月,洮、河、蘭、會元帥顏盞蝦鲩麻進西馬二疋,詔曰:「卿武藝超絕,此馬可充戰用,朕乘豈能盡其力。 既入進,即尚廄物也,今以賜卿,其悉朕意。」 冬十月,移剌蒲阿東還,令陳和尚率陝西歸順馬軍屯鈞、許。 大元兵駐慶陽界。 詔陝西行省遣使奉羊酒幣帛乞緩師請和。
In the ninth month Tao, He, Lan, and Hui commissioner Yanshan Xiamo offered two western horses; an edict said, "Your fighting skill is superb; this horse belongs in battle — how could I as rider use up its power? Once offered it is imperial stable stock; now I give it to you — grasp my meaning." In winter, the tenth month, Yila Pu'a marched back east and Chen Heshang was told to station Shaanxi submitted horse troops at Jun and Xu. Great Yuan forces camped on the Qingyang frontier. An edict told the Shaanxi traveling secretariat to send envoys with sheep, wine, and gifts to ask for a truce and peace.
35
十一月,遣使鈞、許選試陝西歸順人,得軍二千,以藝優者充忠孝軍,次充合裏合軍。
In the eleventh month envoys at Jun and Xu tested Shaanxi submitters and raised two thousand men — the best joined the Loyal-and-Filial Army, the rest the Helihe Army.
36
十二月,詔副樞蒲阿、總帥紇石烈牙吾塔、權簽樞密院事完顏訛可救慶陽。 罷附京獵地百里,聽民耕稼。
In the twelfth month an edict sent Vice Director Pu'a, Commander-in-Chief Hesheli Yawuta, and acting signatory Wanyan Eke to rescue Qingyang. Capital hunting reserves for a hundred li were ended and farming was permitted.
37
七年春正月,副樞蒲阿、總帥牙吾塔、權簽院事訛可解慶陽之圍。 以訛可屯邠州,蒲阿、牙吾塔還京兆。 夏五月,詔釋清口宋敗軍三千人,願留者五百人,以屯許州,餘悉縱遣之。 賜經義詞賦李瑭以下進士第。 秋七月,以平章政事合達權樞密副使。
In the seventh year, spring, first month, Vice Director Pu'a, Commander-in-Chief Yawuta, and acting signatory Eke broke the Qingyang siege. Eke held Bin Prefecture while Pu'a and Yawuta returned to Jingzhao. In summer, the fifth month, three thousand Song soldiers beaten at Qingkou were freed; five hundred who chose to remain garrisoned Xu Prefecture and the rest were sent home. Li Tang and others in the classics and fu examinations received jinshi degrees. In autumn, the seventh month, Participation Councillor Heda became acting Privy Council vice director.
38
八月,賜陝西死事孤鹽引及絹,仍量材任使。 大元兵圍武仙于舊衛州。 冬十月,平章合達、副樞蒲阿引兵救衛州。 衛州圍解,上登承天門犒軍,合達、蒲阿並世襲謀克。 移剌蒲阿權參政事,同合達行省事於閿鄉,以備潼關。
In the eighth month Shaanxi orphans of the war dead received salt tickets and silk and were placed in office by ability. Great Yuan forces besieged Wu Xian at Old Weizhou. In winter, the tenth month, Participation Councillor Heda and Vice Director Pu'a marched to relieve Weizhou. Weizhou was saved; the emperor went up Chengtian Gate to feast the troops; Heda and Pu'a each received hereditary meng'an. Yila Pu'a became acting Participation Councillor and, with Heda, ran the mobile Secretariat at Wenxiang against Tong Pass.
39
八年春正月,大元兵圍鳳翔府。 遣樞密院判官白華、右司郎中夾谷八裏門諭閿鄉行省進兵,合達、蒲阿以未見機會不行。 複遣白華諭合達、蒲達將兵出關以解鳳翔之圍,又不行。 夏四月丁巳朔,赦。 全免京西路軍錢一年。 旱災州縣,差稅從實減貸。 大元兵平鳳翔府。 兩行省棄京兆,遷居民于河南,留慶山奴守之。
In the eighth year, spring, first month, Great Yuan forces besieged Fengxiang Prefecture. Privy Council judge Bai Hua and Right Secretariat director Jiagu Balimen were sent to order the Wenxiang secretariat forward; Heda and Pu'a held back for lack of a chance. Bai Hua was sent again to urge Heda and Pu'a out of the pass to relieve Fengxiang, and again they stayed put. In summer, on the fourth month's dingsi new moon, the court proclaimed an amnesty. Jingxi Route military levies were waived for the full year. In drought-hit districts, land tax was cut and relief loans were scaled to local need. Great Yuan forces captured Fengxiang Prefecture. Both traveling secretariats quit Chang'an, relocated the people to Henan, and left Qingshan Nu on guard.
40
五月,李全妻楊妙真以全陷沒于宋,構浮梁楚州北,欲複宋讎。 遣合達、蒲阿屯桃源界滶河口,以備侵軼。 宋八裏莊人拒其主將納合達、蒲阿。 詔改八裏莊為鎮淮府。 秋七月,宋將焚浮梁。
In the fifth month Yang Miaozhen, Li Quan's wife — Quan having fallen to Song — built a floating bridge north of Chuzhou to strike back at Song. Heda and Pu'a were told to encamp at Taoyuan on the Miao River mouth to block incursions. Balizhuang in Song territory turned away its commander Naheda along with Heda and Pu'a. An edict made Balizhuang Zhenhuai Prefecture. In autumn, the seventh month, Song troops burned the floating bridge.
41
九月丙申,慈聖宮皇太后溫敦氏崩,遣誥園陵制度務從儉約。 大元兵駐河中府。 慶山奴棄京兆東還。 召合達、蒲阿赴汴,議引兵趨河中府,懼不敢行,還陝州,出師至冷水穀而歸。 大元兵攻河中府,合達、蒲阿遣元帥王敢率兵萬人救之。 冬十月,右丞相賽不致仕。
On the ninth month's bingshen the Benevolent-Sage Palace empress dowager of the Wendun clan died; an edict required spare funeral arrangements. Great Yuan forces camped at Hezhong Prefecture. Qingshan Nu gave up Chang'an and withdrew east. Heda and Pu'a were called to Bian to plan a march on Hezhong; afraid to proceed, they went back to Shaan Prefecture, sortied to Cold Water Valley, and returned. As Great Yuan forces assaulted Hezhong, Heda and Pu'a dispatched Marshal Wang Gan with ten thousand troops to its aid. In winter, the tenth month, Right Chancellor Saibu left office.
42
十一月丁未,大元進兵嶢峰關,由金州而東。 省院議以逸侍勞,未可與戰。 上諭之曰:「南渡二十年,所在之民,破田宅,鬻妻子,竭肝腦以養軍。 今兵至不能逆戰,止以自護,京城縱存,何以為國,天下其謂我何? 朕思之熟矣,存與亡有天命,惟不負吾民可也。」 乃詔諸將屯軍襄、鄧。
On the eleventh month's dingwei Great Yuan troops pressed Yaofeng Pass and moved east by way of Jin Prefecture. Secretariat and Privy Council argued to rest the army and wear the foe down, and held that fighting was premature. The emperor told them: "Twenty years since we crossed south, the people have wrecked farms and houses, sold wives and children, and drained themselves to sustain the army. Now the foe is here and you refuse to fight, only to shield yourselves — if the capital alone endures, what state remains, and what will the world think of me? I have weighed it long: survival and ruin lie with fate; all I ask is not to betray our people." An edict then told the generals to station at Xiang and Deng.
43
十二月己未,葬明惠皇后。 河中府破,權簽樞密院事草火訛可死之,元帥板子訛可提敗卒三千走閿鄉。 詔赦將佐以下,杖訛可二百以死。 合達、蒲阿率諸軍入鄧州,楊沃衍、陳和尚、武仙皆引兵來會。 出屯順陽。 戊辰,大元兵渡漢江而北,丙子,畢渡。 合達、蒲阿將兵禦于禹山之前。 大元兵分道趨汴京,京城戒嚴。 是夜二鼓,合達、蒲阿引軍還鄧州。 大元兵躡其後,盡獲其輜重。
In the twelfth month, on jiwei, Empress Minghui was interred. Hezhong fell; acting signatory Caohuo Eke died in battle; Marshal Banzi Eke fled to Wenxiang with three thousand survivors. An edict spared subordinate officers and troops but ordered Banzi Eke beaten two hundred times with the staff until dead. Heda and Pu'a entered Deng Prefecture with their forces; Yang Woyan, Chen Heshang, and Wu Xian each marched in to rendezvous. They moved out and camped at Shunyang. On wuchen Great Yuan forces crossed the Han heading north; on bingzi the passage was finished. Heda and Pu'a took the army to block them before Mount Yu. Great Yuan columns pressed on Bianjing and the capital went on full guard. That night at the second watch Heda and Pu'a withdrew the army to Deng Prefecture. Great Yuan forces pursued and captured their entire supply train.
44
天興元年,是年本正大九年,正月改元開興,四月又改元天興。 春正月壬午朔,日有兩珥。 大元兵道唐州,元帥完顏兩婁室與戰襄城之汝墳,敗績。 兩婁室走汴京。 遣完顏麻斤出等部民丁萬人,決河水衛京城。 癸未,置尚書省、樞密院于宮中,以便召問。 起前元帥古裏甲石倫權昌武軍節度使,行元帥府事。 合達、蒲阿引軍自鄧州赴汴京。 乙酉,以點檢夾穀撒合為總帥,將步騎三萬巡河渡,權近侍局使徒單長樂監其軍。 起近京諸色軍家屬五十萬口入京。 丙戌,大元兵既定河中,由河清縣白坡渡河。 丁亥,長樂、撒合引兵至封丘而還。 戊子,左司郎中斜卯愛實上書請斬長樂、撒合以肅軍政,不從。 都尉烏林答胡土一軍自潼關入援,至偃師,聞大元兵渡河,遂走登封少室山。 壬辰,衛州節度使完顏斜撚阿不棄城走汴。 甲午,修京城樓櫓及守禦備。 大元兵薄鄭州,與白坡兵合,屯軍元帥馬伯堅以城降,防禦使烏林答咬住死之。 乙未,大元遊騎至汴城。 丁酉,大雪。 大元兵及兩省軍戰鈞州之三峰山,兩省軍大潰,合達、陳和尚、楊沃衍走鈞州,城破皆死之。 樞密副使蒲阿就執,尋亦死。 武仙走密縣。 自是,兵不復振,己亥,徐州行省完顏慶山奴引兵入援,義勝軍校侯進、杜正、張興率所部北降,慶山奴入睢州。 庚子,禦端門肆赦,改元開興。 辛丑,潼關守將李平以關降大元。 壬寅,扶溝民錢大亨、李鈞叛,殺縣令王浩及其簿尉。 庚戌,許州軍變,殺元帥古裏甲石倫、粘合仝周、蘇椿等,以城降大元。
The first Tianxing year — still Zhengda year 9 — saw the era renamed Kaixing in the first month and Tianxing in the fourth. In spring, on the first month's renwu new moon, the sun bore twin ear-shaped halos. Great Yuan forces marched through Tang Prefecture; Marshal Wanyan Liangloushi met them at Rufen in Xiangcheng and lost. Liangloushi ran to Bianjing. Wanyan Majin and others were ordered to raise ten thousand militia and breach the river to shield the capital. On guimao the Department of State and Privy Council were set up inside the palace for quick access. Former marshal Gulijia Shilun was recalled as acting Changwu Army commissioner with marshalate authority. Heda and Pu'a marched from Deng Prefecture toward Bianjing. On yiyou palace inspector Jiagu Sahe became supreme commander of thirty thousand infantry and cavalry to patrol the fords, with acting inner-service director Tushan Changle overseeing the force. Kin of every capital-region military household, five hundred thousand people, were brought into the city. On bingxu, with Hezhong in hand, Great Yuan crossed at Baipo ford in Heqing County. On dinghai Changle and Sahe advanced to Fengqiu and came back. On wuzi left director Xiemao Aishi asked that Changle and Sahe be put to death to restore army discipline; the throne refused. Commandant Wulinda Hutu marched from Tong Pass to aid the capital; at Yanshi, learning Great Yuan had crossed, he fled to Shaoshi Mountain in Dengfeng. On renchen Weizhou commissioner Wanyan Xienian Abo deserted his post and fled to Bian. On jiawu the capital's towers, parapets, and siege stores were repaired. Great Yuan forces closed on Zhengzhou, united with troops at Baipo, and camped; Marshal Ma Bojian surrendered the city and Defense Commissioner Ulinada Yaozhu was killed. On yiwei Great Yuan raiders reached Bian. On dingyou there was heavy snow. Great Yuan and the two-province armies fought at Three Peak Mountain in Junzhou; the Jin force was routed. Heda, Chen Heshang, and Yang Woyan fled into Junzhou and perished when it fell. Privy Council vice director Pu'a was taken prisoner and soon died. Wu Xian fled to Mi County. After that the army never rallied. On jihai Xuzhou commissioner Wanyan Qingshan Nu marched to relieve the capital; Victory Army officers Hou Jin, Du Zheng, and Zhang Xing took their men north and surrendered; Qingshan Nu withdrew into Suizhou. On gengzi the emperor proclaimed a general amnesty at the Du Gate and adopted the era name Kaixing. On xinchou Tong Pass defender Li Ping surrendered the pass to Great Yuan. On renyin Fugou commoners Qian Daheng and Li Jun revolted and killed Magistrate Wang Hao and his registrar and bailiff. On gengxu Xuzhou troops mutinied, killed marshals Gulijia Shilun, Nihe Quanzhou, Su Chun, and others, and surrendered the city to Great Yuan.
45
二月壬子朔,慶山奴謀走歸德,至陽驛店遇大元兵,徐帥完顏兀裏力戰而死,慶山奴被擒,使招京城,不從。 睢州刺史張文壽棄城從慶山奴,皆死之。 甲寅,大元兵徇臨渙,攝縣令張若愚死之。 戊午,次盧氏。 關、陝行省總帥兩軍及秦、藍帥府軍棄潼關而東,與之遇,天又大雪,未戰而潰。 行省徒單兀典、總帥納合合閏敗死,完顏重喜降,斬于馬前。 都尉鄭倜殺都尉苗英亦降。 秦、藍總帥府經歷商衡死之。 大元兵下睢州。 庚申,翰林待制馮延登北來歸。 乙丑,大元兵攻歸德。 庚午,起複右丞相致仕賽不為左丞相。 括京師民軍二十萬分隸諸帥,人月給粟一石有五鬥。
In the second month, on the renzi new moon, Qingshan Nu planned to flee to Guide; at Yangyi post he met Great Yuan troops; Xuzhou commander Wanyan Wuli fought to the death; Qingshan Nu was captured and told to summon the capital but refused. Suizhou Prefect Zhang Wenshou deserted the city to follow Qingshan Nu; all were killed. On jiayin Great Yuan forces overran Linhuai; acting magistrate Zhang Ruoyu was killed. On wuwu they halted at Lushi. Guan-Shaan traveling secretariat forces and Qin-Lan headquarters troops abandoned Tong Pass and marched east; they met the enemy; heavy snow fell again; they routed without a battle. Traveling secretariat Tushan Wudian and commander-in-chief Nahan Hehun were beaten and killed; Wanyan Zhongxi surrendered and was beheaded before the army. Commandant Zheng Ti killed commandant Miao Ying and surrendered as well. Qin-Lan headquarters staff officer Shang Heng was killed. Great Yuan forces captured Suizhou. On gengshen Hanlin academician awaiting appointment Feng Yandeng returned from the north. On yichou Great Yuan forces attacked Guide. On gengwu retired right grand councillor Saibu was recalled as left grand councillor. Two hundred thousand capital militia were assigned to commanders; each man was rationed one shi and five dou of grain monthly.
46
三月丁亥,大元軍平中京,留守撒合輦投水死。 甲午,命平章政事白撒宿上清宮,樞密副使合喜宿大佛寺,以備緩急。 大元遣使自鄭州來諭降,使者立出國書以授譯史,譯史以授宰相,宰相跪進,上起立受之,以付有司。 書索翰林學士趙秉文、衍聖公孔元措等二十七家,及歸順人家屬,蒲阿妻子,繡女、弓匠、鷹人又數十人。 庚子,封荊王子訛可為曹王,議以為質。 密國公璹以曹王幼,請代行,上慰遣之,不聽其代。 壬寅,尚書左丞李蹊送曹王出質,諫議大夫裴滿阿虎帶、太府監國世榮為請和使。 戶部侍郎楊慥權參知政事。 分軍防守四城。 大元兵攻汴城,上出承天門撫西面將士。 千戶劉壽語不遜,詔釋勿問。 癸卯,上複出撫東面將士,親傅戰傷者藥于南薰門下,仍賜卮酒。 出內府金帛器皿以賞戰士。 乙巳,鳳翔府砲軍萬戶王阿驢、樊喬來歸。 己酉,造革車三千兩,已而不用。 置局養無家俘民。 夏四月癸丑,兵士李新有功,擢四方館使。 元帥劉益叱其子戰死。 丁巳,遣戶部侍郎楊居仁奉金帛詣大元兵乞和。 戊午,又以珍異往謝許和。 癸亥,明惠皇后陵被發,失柩所在,遣中官往視之,至是始得。 以兵護宮女十人出迎朔門奉柩至城下,設禦幄安置,是夜複葬之。 戮鄭倜妻子。 甲子,禦端門肆赦,改元天興。 詔內外官民能完複州郡者功賞有差。 出金帛酒炙犒飫軍士。 減禦膳,罷冗員,放宮女。 上書不得稱聖,改聖旨為制旨。 釋鎬厲王、衛紹王二族禁錮,聽自便。 乙丑,百官初起居於隆德殿前。 丙寅,以尚書省兼樞密院事。 丁卯,放宮女,聽以衣裝自隨,金珠留犒士卒。 汴京解嚴,步軍始出封丘門采薪蔬。 己巳,建威都尉完顏兀論同大元使沒忒入城。 庚午,見使臣於隆德殿。 放宮女如前。 辛未,開鄭門聽百姓男子出入。 甲戌,禦承天門大饗將士,聞有聲屈者乃還宮。 乙亥,有詔止奏事。 許州進櫻桃。
In the third month, on dinghai, Great Yuan forces took Middle Capital; garrison chief Sahelian drowned himself. On jiawu an edict billeted Grand Councillor Bai Sa at the Upper Clarity Palace and Privy Council vice director Hexi at the Great Buddha Temple for emergencies. Great Yuan envoys came from Zhengzhou to demand surrender; the envoy presented the state letter to the translator, who passed it to the chancellor; the chancellor knelt and offered it; the emperor stood to receive it and sent it to the proper offices. The letter listed Academician Zhao Bingwen, Confucius heir Kong Yuancuo, and twenty-seven other households, families of submitters, Pu'a's wife and children, and dozens more of embroiderers, bow-makers, and falconers. On gengzi the Prince of Jing's son Eke was made Prince of Cao, intended as a hostage. Duke of Mi Su said the Prince of Cao was young and offered to go instead; the emperor consoled him but would not accept the exchange. On renyin left vice director Li Xi escorted the Prince of Cao out as hostage; remonstrance officer Peiman Ahu Dai and grand storehouse superintendent Guo Shirong were peace envoys. Revenue vice director Yang Zao was acting participation councillor. Forces were split to garrison the four cities. Great Yuan forces assaulted Bian; the emperor went out the Gate of Heavenly Succession to hearten the western defenders. Thousand-commander Liu Shou spoke insolently; an edict pardoned him without investigation. On guimao the emperor again encouraged the eastern defenders and personally dressed wounds below the Southern Fragrance Gate, also giving cups of wine. Gold, silks, and vessels from the inner treasury were given to reward the troops. On yisi Fengxiang catapult-army wanhu Wang Alu and Fan Qiao defected to the court. On jiyou three thousand leather wagons were built, then abandoned. An office was established to support homeless captives. In summer, the fourth month, on guichou, soldier Li Xin was promoted to Four-Directions envoy for merit. Marshal Liu Yi drove his son into battle, and the son was killed. On dingsi revenue vice director Yang Juren was sent with gold and silks to the Great Yuan camp to sue for peace. On wuwu rare gifts were sent again to thank them for agreeing to peace. On guihai the Minghui Empress's tomb was violated and the coffin could not be found; palace eunuchs were sent to look; only then was it located. Soldiers escorted ten palace women out the Welcome-Dawn Gate to meet the coffin at the wall; an imperial shelter was set up; that night it was reburied. Zheng Ti's wife and children were put to death. On jiazi the emperor proclaimed a general amnesty at the Du Gate and adopted the era name Tianxing. An edict promised graded rewards to officials and people who could fully restore lost prefectures and districts. Gold, silks, wine, and roast meat were handed out to feast the army. Court meals were cut, redundant posts abolished, and palace women released. Memorials could no longer call him sage, and "sage edicts" became "regulatory edicts." The imprisoned families of the Prince of Hao Li and the Prince of Wei Shaowang were freed to go where they wished. On yichou the bureaucracy held its first regular audience before Longde Hall. On bingyin the Department of State was merged with Privy Council business. On dingmao palace women were released with their clothes, while gold and pearls were kept to reward the troops. Bianjing stood down from alert, and infantry first left Fengqiu Gate to gather firewood and greens. On jisi Establishing Might Commandant Wanyan Ulun brought Great Yuan envoy Motie into the city. On gengwu he received the envoys at Longde Hall. Palace women were released as before. On xinwei Zheng Gate was opened for civilian men to pass in and out. On jiaxu he went to Chengtian Gate to feast the army, but hearing wailing he turned back to the palace. On yihai an edict halted routine memorials. Xu Prefecture sent cherries as tribute.
47
五月辛巳,遷民告出城者以萬數,賽不、白撒不聽。 乙酉,以南陽郡王子思烈行尚書省于鄧州,召援兵。 丙戌,拜天於大慶殿,詔白撒致仕。 放京城四面軍,李辛不奉詔。 丁亥,鑿洧川漕渠,尋罷之。 馮延登以奉使有勞,授禮部侍郎。 戊子,裕州鎮防軍將領賀都喜率西軍二千人入援,放遷民出京。 辛卯,大寒如冬。 密國公璹薨。 汴京大疫,凡五十日,諸門出死者九十余萬人,貧不能葬者不在是數。 癸巳,楊春入據亳州,觀察判官劉均死之。 辛丑,上禦香合,面責宰相。 乙巳,將相受保城爵賞。
In the fifth month, on xinsi, tens of thousands of displaced people asked to leave the city; Saibu and Baisha Bu refused. On yiyou the Prince of Nanyang's son Zisi was sent to run the Department at Deng Prefecture and call up reinforcements. On bingxu he worshipped Heaven at Daqing Hall and ordered Baisha Bu to retire. The armies ringing the capital were discharged, but Li Xin would not obey. On dinghai the Wei River transport canal was opened, then the project was abandoned. Feng Yandeng was made vice director of rites for distinguished embassy service. On wuzi Yuzhou frontier defense leader He Duxi brought two thousand Western Route troops to reinforce, and displaced people were allowed out of the capital. On xinmao bitter cold set in, as though it were winter. Duke of Michi Jun Jun died. A great plague ravaged Bianjing; for fifty days over nine hundred thousand corpses passed the gates, not counting the poor who could not afford burial. On guisi Yang Chun seized Bozhou; observation judge Liu Jun died in the fighting. On xinchou the emperor went to the Incense Pavilion and rebuked the chief ministers face to face. On yisi generals and ministers received defend-city titles and rewards.
48
六月庚戌朔,詔百官舉大將,眾舉劉益,不能用。 癸丑,飛虎軍二百人奪封丘門出奔。 甲寅,以出師錮門禁。 乙卯,白撒開渠於私第東。 丙辰,閱官馬,擇瘠者殺以食。 丁巳,封仙據徐州,徒單益都走宿州,推張興行省事。 庚申,塞京城四門,以便守禦。 壬戌,國安用入徐州,殺張興,推封仙為元帥,以主州事。 己巳,詔贈禦侮中郎將完顏陳和尚鎮南軍節度使。 立褒忠廟碑。 權參知政事楊糸廷罷。 辛未,複修汴城。 以疫後,園戶、僧道、醫師、鬻棺者擅厚利,命有司倍征之,以助其用。 甲戌,宿州鎮防千戶高臘哥、李宣殺節度使紇石烈阿虎父子,請行省徒單益都主帥事,益都不從,率其將吏西走,至穀熟遇大元軍,死之。 乙亥,左丞李蹊送曹王與其子仝俱還。 丁丑,恆山公武仙殺士人李汾。
On the sixth month's gengxu new moon an edict called for a great general; the crowd named Liu Yi, but he was not used. On guichou two hundred Flying Tiger soldiers stormed Fengqiu Gate and deserted. On jiayin, with troops marching out, the gates were shut tight. On yimao Baisha Bu dug a canal east of his mansion. On bingchen government horses were inspected and the thin ones slaughtered for meat. On dingsi Feng Xian took Xuzhou; Toudan Yidu fled to Suzhou and set Zhang Xing over the traveling secretariat. On gengshen the capital's four gates were sealed for easier defense. On renxu Guo Anyong entered Xuzhou, killed Zhang Xing, and made Feng Xian marshal in charge of the prefecture. On jisi an edict posthumously made Defend-the-Foe Grand General Wanyan Chenheshang military commissioner of the Zhennan Army. A stele was raised at the Reward-Loyalty Temple. Acting vice grand councillor Yang Sitai was removed. On xinwei the Bian city walls were repaired again. After the plague gardeners, clergy, physicians, and coffin sellers had profiteered; offices were told to double their taxes to cover costs. On jiaxu Suzhou frontier chiliarchs Gao Lage and Li Xuan killed military commissioner Hesheli Ahu and his son and asked traveling secretariat chief Toudan Yidu to command; Yidu refused, marched west with his staff, met Great Yuan forces at Gu Shu, and was killed. On yihai Left Vice Director Li Xi escorted Prince Cao and his son Tong home together. On dingchou Duke of Hengshan Wu Xian killed the scholar Li Fen.
49
七月庚辰朔,兵刃有火。 辛巳,軍士撾登聞鼓乞將劉益。 癸未,尚書右丞顏盞世魯罷。 吏部尚書完顏奴申為參知政事。 甲申,飛虎軍士申福、蔡元擅殺北使唐慶等三十余人於館,詔貰其罪,和議遂絕。 乙酉,都人揚言欲殺白撒,密詔遣衛士護其家。 丙戌,軍士毀白撒別墅。 斜撚阿不妄殺市人之過其門者以靖亂。 丁亥,拜天于承天門下,出內府及兩宮物賜軍士。 戊子,下令招軍。 辛卯,簽民為兵。 鞏昌民百二十人赴援。 乙未,宿州帥眾僧奴稱國安用降,遣近侍直長因世英等持詔封安用為兗王,行京東等路尚書省事,賜姓完顏,改名用安。 新軍有撾登聞鼓者,杖殺之。 乙巳,金、木、火、太陰會於軫、翼。 丙午,參知政事完顏思烈、恆山公武仙、鞏昌總帥完顏忽斜虎率諸將兵自汝州入援,以合喜為樞密使,將兵一萬應之,命左丞李蹊勸諭出師,乃行。
On the seventh month's gengchen new moon weapons caught fire. On xinsi soldiers beat the Petition drum demanding General Liu Yi. On guawei Right Vice Director of State Yanshan Shilu was dismissed. Minister of Personnel Wanyan Nushen was made vice grand councillor. On jiashen Flying Tiger soldiers Shen Fu and Cai Yuan murdered northern envoy Tang Qing and more than thirty others at the lodge; an edict excused them, and peace negotiations collapsed. On yiyou the people of the capital openly vowed to kill Baisa; a secret edict sent guards to protect his home. On bingxu soldiers tore down Baisa's suburban villa. Xienian Abu killed market folk who passed his gate without cause, to quell the unrest. On dinghai the court worshipped Heaven below Chengtian Gate and distributed inner-palace and dual-palace goods to the troops. On wuzi an edict ordered recruitment of troops. On xinmao civilians were drafted as soldiers. A hundred and twenty Gongchang civilians marched in to reinforce. On wei Suzhou commander Zhong Sengnu, claiming Guo An'yong had submitted, sent Attendant Direct Regular Yin Shiying and others with an edict making An'yong Prince of Yan and acting minister over the Eastern Capital and other circuits, granted the surname Wanyan, and renamed him Yong'an. New-army men who struck the Petition Drum were beaten to death. On yisi Venus, Jupiter, Mars, and the moon met in Jiao and Yi. On bingwu participation councillor Wanyan Silie, Duke of Hengshan Wu Xian, and Gongchang commander-in-chief Wanyan Huxiehu led the generals from Ruzhou in relief; Hexi was made privy councilor with ten thousand men to support them; left vice director Li Xi was told to urge the army forward, and they set out.
50
八月己酉朔,合喜屯杏花營,又益兵五千人,始進屯中牟故城。 庚戌,發丁壯五千人運糧,餉合喜軍。 辛亥,完顏思烈遇大元兵于京水,遂潰,武仙退保留山,思烈走禦寨,中京元帥左監軍任守貞死之。 合喜棄輜重奔至鄭門,聚兵乃入。 甲寅,免合喜為庶人,籍其家以賜軍士。 降監軍長東為符寶郎。 丁巳,釋奠孔子。 戊午,括民間粟,己未,籍徒單兀典、完顏重喜、納合合閏家貲。 前儀封令魏璠上言,「鞏昌帥完顏仲德沉毅有遠謀,臣請奉命往召。」 不報。 戊辰,免府試。 起複前大司農侯摯為平章政事,進封蕭國公,行京東路尚書省事。 己巳,摯帥兵行至封丘,將士將潰,摯止之,乃與眾還汴。 壬申,聽無軍家口戍京。 甲戌,金木星交。 乙亥,賣官,及許買進士第。 丙子,詔罷括粟,複以進獻取之。 丁丑,京城民楊興入貲,授延州刺史。 戊寅,劉仲溫入貲,授許州刺史。
In the eighth month, on the jiyou new moon, Hexi encamped at Apricot Blossom Camp; five thousand more were added and he first advanced to the old city of Zhongmou. On gengxu five thousand able-bodied men were sent to haul grain for Hexi's army. On xinhai Wanyan Silie met Great Yuan forces on the Jingshui and broke; Wu Xian fell back to Baoshan, Silie fled to Yu Camp, and Central Capital marshal left overseer Ren Shouzhen was killed. Hexi abandoned his baggage, fled to Zheng Gate, rallied his men, and then entered the city. On jiayin Hexi was reduced to commoner rank and his property was seized for the troops. Overseer Changdong was reduced to insignia keeper. On dingsi libation was offered to Confucius. On wuwu grain was seized from the people; on jiwei the estates of Tushan Yuandian, Wanyan Zhongxi, and Nahehe Min were confiscated. Former Yifeng magistrate Wei Fan memorialized, "Gongchang commander Wanyan Zhongde is resolute and far-seeing; I beg leave to go summon him." There was no reply. On wuchen the prefectural examination was waived. Former grand minister of agriculture Hou Zhi was recalled from mourning as chief councillor, enfeoffed as Duke of Xiao, and made acting minister of the Eastern Capital circuit. On jisi Hou led troops to Fengqiu; the army was near mutiny, but Hou held them together and marched back to Bian with the host. On renshen households without military registration were permitted to garrison the capital. On jiaxu Venus and Jupiter crossed. On yihai offices were sold and buying a jinshi degree was allowed. On bingzi an edict ended grain seizures and again drew grain through presented tribute. On dingchou capital resident Yang Xing bought office and was made prefect of Yanzhou. On wuyin Liu Zhongwen bought office and was made prefect of Xuzhou.