1
景宣帝
Emperor Jingxuan.
2
景宣帝諱宗峻,本諱繩果,太祖第二子。 母曰聖穆皇后唐括氏,太祖元妃。 宗峻在諸子中最嫡。
Emperor Jingxuan—taboo-named Zongjun, born Shengguo—was the second son of Taizu. His mother was Empress Shengmu of the Tangkuo clan, Taizu's chief wife. Of all the sons, Zongjun stood first in legitimacy.
3
熙宗即位,追上尊諡曰景宣皇帝,廟號徽宗。 改葬興陵。 海陵弑立,降熙宗為東昏王,降帝為豐王。 世宗複熙宗廟諡,尊帝為景宣皇帝。 子合剌、常勝、查剌。 合剌是為熙宗。
When Xizong succeeded, Jingxuan was given the posthumous title Emperor Jingxuan and the temple name Huizong. His tomb was moved to Xingling. After Hailing murdered his way to the throne, Xizong was demoted to Prince of Eastern Darkness and Jingxuan to Prince of Feng. Shizong restored Xizong's temple name and posthumous honors and again raised Jingxuan to emperor. His sons were Hela, Changsheng, and Zhala. Hela was Xizong.
4
睿宗立德顯仁啟聖廣運文武簡肅皇帝諱宗堯,初諱宗輔,本諱訛裏朵,大定上尊諡,追上今諱。 魁偉尊嚴,人望而畏之。 性寬恕,好施惠,尚誠實。 太祖征伐四方,諸子皆總戎旅,帝常在帷幄。
Ruizong—posthumously the Virtuous, Manifest, Initiating-Sagacity, Broad-Fortune, Literary-Martial, Simple-and-Solemn Emperor—was taboo-named Zongyao, first Zongfu, born Woliduo; in the Dading era his honors were raised and he received the name he bears now. Massive and imposing, he made men afraid at a glance. He was forgiving by nature, generous in giving, and held honesty dear. While Taizu warred in every direction his sons led armies; the emperor himself usually kept to the command tent.
5
天輔六年,太祖親征,太宗居黃龍府,安福哥誘新降之民以叛,帝與烏古乃討平之。 南路軍帥鶻實答以贓敗,帝往閱實之,咸稱平允。
In the sixth year of Tianfu, while Taizu marched in person and Taizong held Huanglong Prefecture, Anfuge stirred newly submitted folk to revolt; the emperor and Wugunai crushed them. Southern Route commander Heshida fell to bribery; the emperor went to review the case and everyone said the ruling was just.
6
初,伐宋,河北、河東諸將議不決,或欲先定河北、或欲先平陝西,太宗兩用其策。 而宗翰來會於濮,既平河北,遂取東平及徐州,盡得宋人江淮運致金幣在徐州官庫者,分給諸軍,而劉豫遂以濟南降。 使拔高速等襲宋主於揚州,而宋主聞之,比拔高速至揚州,前夕已渡江矣。 宋主乃貶去帝號,再以書來請存社稷,語在《宗翰傳》中,既而宗弼追宋主,宋渡江,入於杭州,複遁入海,宗弼乃還。
Early in the war on Song, Hebei and Hedong commanders split: some wanted Hebei settled first, others Shaanxi—and Taizong followed both courses. Zonghan met him at Pu; Hebei secured, they took Dongping and Xuzhou, emptied the Song treasury of Huai–Yang gold stored at Xuzhou, shared the spoils among the hosts, and Liu Yu surrendered Jinan. Bachao was sent to strike the Song emperor at Yangzhou; the Song court got wind of it and crossed the river the night before he arrived. The Song ruler stripped his imperial title and wrote again to beg the realm be spared—the story is in Zonghan's biography; then Zongbi chased him, Song crossed the Yangtze into Hangzhou, fled to sea, and Zongbi withdrew.
7
於是,婁室所下陝西城邑輒叛,宗翰等曰:「前討宋,故分西師合於東軍,而陝西五路兵力雄勁,當並力攻取。 今撻懶撫定江北,宗弼以精兵二萬先往洛陽。 以八月往陝西,或使宗弼遂將以行,或宗輔、宗幹、希尹中以一人往。」 上曰:「婁室往者所向輒辦,今專征陝西,豈倦于兵而自愛邪? 卿等其戮力焉!」 由是詔帝往。
Then the Shaanxi cities Lou Shi had taken rose again, and Zonghan said, "When we first struck Song we merged the western host with the eastern army, but the five Shaanxi circuits are strong—we should strike with united force. Tadan has pacified the country north of the river; let Zongbi march twenty thousand picked men to Luoyang first. In the eighth month march on Shaanxi—either Zongbi leads the whole way, or one of Zongfu, Zonggan, and Xiyin goes." The throne answered, "Lou Shi once finished whatever he undertook; set on Shaanxi alone, has he grown weary and begun to spare himself? Do your utmost together!" An edict then sent the emperor west.
8
是時,宋張浚兵取陝西,帝至洛水治兵,張浚騎兵六萬,步卒十二萬壁富平。 帝至富平,婁室為左翼,宗弼為右翼,兩軍並進,自日中至於昏暮,凡六合戰,破之。 耀州、鳳翔府皆來降。 遂下涇、渭二州。 敗宋經略使劉倪軍於瓦亭,原州降。 撒離喝破德順軍靜邊寨,宋涇原路統制張中孚、知鎮戎軍李彥琦以城降。 宋秦鳳路都統制吳玠軍於隴州境上,招討都監馬五擊走之,降一縣而還。 帝進兵降甘泉等三堡,取保川城,破宋熙河路副總管軍三萬,獲馬千余,拔安西等二寨,熙州降。 分遣左翼都統阿盧補、右翼都統守弼招撫城邑之未下者,遂得鞏、洮、河、樂、西寧、蘭、廓、積石等州,定遠、和政、甘峪、甯洮、安隴等城寨及鎮堡蕃漢營部四十餘,於是涇原、熙河兩路皆平。 撒離喝降慶陽府,慕洧以環州降。 既定陝西五路,乃選騎兵六千,使撒離喝列屯沖要。 於是班師,與宗翰俱朝京師,立熙宗為諳版勃極烈,帝為左副元帥。
Song's Zhang Jun was then recovering Shaanxi; the emperor trained his men on the Luo while Zhang Jun walled Fuping with sixty thousand horse and a hundred and twenty thousand foot. At Fuping Lou Shi took the left and Zongbi the right; both wings pressed from noon to dusk, fought six rounds, and shattered Zhang Jun. Yaozhou and Fengxiang surrendered. Jing and Wei prefectures fell next. They routed Song frontier commissioner Liu Ni at Wating; Yuan Prefecture came over. Salianha broke De'an Army's Jingbian Stockade; Zhang Zhongfu, Jingyuan commander, and Li Yanqi, prefect of Zhenrong, yielded their cities. Wu Jie of Qinfeng held the Longzhou line; Pacification Commissioner Ma Wu beat him back, took one county, and withdrew. The emperor marched on, took three Ganquan stockades and Baochuan, shattered thirty thousand men under Song's Xihé deputy commander, seized a thousand horses and two Anxi stockades, and Xizhou submitted. Alubu on the left and Shoubi on the right were sent to bring in holdouts, winning Gong, Tao, He, Le, Xining, Lan, Kuo, Jishi, Dingyuan, Hezheng, Ganyu, Ningtao, Anlong, and forty-odd Tangut and Han strongpoints until Jingyuan and Xihé were fully pacified. Salianha seized Qingyang; Mu Wei surrendered Huan Prefecture. With the five Shaanxi circuits secure, six thousand horse were picked and Salianha posted them on the vital routes. They withdrew to court; with Zonghan they installed Hela as an-ban boji lie and made the emperor left deputy commander-in-chief.
9
十三年,行次媯州薨,年四十,陪葬睿陵,追封潞王,諡襄穆。 皇統六年,進冀國王。 正隆二年,追贈太師、上柱國,改封許王。 世宗即位,追上尊諡立德顯仁啟聖廣運文武簡肅皇帝,廟號睿宗。 二年,改葬於大房山,號景陵。
In his thirteenth year he died on the road at Guizhou, aged forty; he was buried at Ruiling, posthumously made Prince of Lu with the posthumous name Xiangmu. In the sixth year of Huangtong he was raised to Prince of Ji. In the second year of Zhenlong he was posthumously made grand preceptor and upper pillar of state and enfeoffed as Prince of Xu. At Shizong's accession he received the full posthumous title and the temple name Ruizong. In the second year his tomb was moved to Great Fang Mountain, called Jingling.
10
顯宗體道弘仁英文睿德光孝皇帝,諱允恭,本諱胡土瓦,世宗第二子,母曰明德皇后烏林答氏。 皇統六年丙寅歲生。 體貌雄偉,孝友謹厚。
Xianzong—posthumously Embodying the Way, Magnifying Benevolence, Cultured, Sagacious, Bright, and Filial—was taboo-named Yungong, born Hutuwa, Shizong's second son; his mother was Empress Mingde of the Ulinada clan. He was born in the sixth year of Huangtong, the bingyin year. His frame was imposing; in filial duty and brotherhood he was careful and grave.
11
二年四月己卯,賜名允迪。 五月壬寅,立為皇太子,世守謂之曰:「在禮貴嫡,所以立卿。 卿友于兄弟,接百官以禮,勿以儲位生驕慢。 日勉學問,非有召命,不須侍食。」 帝上表謝。 專心學問,與諸儒臣講議于承華殿。 燕閑觀書,乙夜忘倦,翼日輒以疑字付儒臣校證。 九月庚子,詔東宮三師對皇太子稱名,少師以降稱臣。 十一月庚子,生辰,百官賀于承華殿,世宗賜以襲衣良馬,賜宴于仁政殿,皇族百官皆與。 自後生辰,世宗或幸東宮,或宴內殿,歲以為常。 十二月辛卯,奏曰:「東宮賀禮,親王及一品皇族皆北面拜伏,臣但答揖。 伏望天慈聽臣答拜,庶惇親親友愛之道。」 世宗從之,以為定制。
In the second year, fourth month, on jimao, he was given the name Yundi. In the fifth month, on renyin, he was made crown prince, and Shizong said to him, "Ritual honors the legitimate heir—that is why you are named. Love your brothers; treat officials with courtesy; do not let the crown make you proud. Work at your learning daily; unless I call you, you need not wait on my table." The crown prince submitted a memorial of thanks. He devoted himself to study and held discussions with Confucian officials in Chenghua Hall. In his leisure he read, working past the second watch without tiring, and the next day would hand doubtful characters to Confucian officials for checking. In the ninth month, on gengzi, an edict required the Eastern Palace Three Masters to address the crown prince by name and the junior master and below to call themselves his ministers. On gengzi in the eleventh month, his birthday, officials congratulated him in Chenghua Hall; Shizong gave him court robes and fine horses and hosted a banquet in Renzheng Hall for the imperial clan and officials alike. Thereafter on his birthdays Shizong would visit the Eastern Palace or feast in the inner halls, year after year. In the twelfth month, on xinmao, he memorialized: "At Eastern Palace congratulatory rites princes and first-rank clansmen all bow north prostrate, while I only return a clasped-hands bow. I beg Heaven's grace to let me return bows, so kin may cherish one another." Shizong agreed and fixed it as precedent.
12
世宗聞儒者鄭松賢,松先為同知博州防禦事致仕,起為左諭德,詔免朝參,令輔太子讀書。 松以友諭自處,帝嘗顧松使取服帶,松對曰:「臣忝諭德,不敢奉命。」 帝改容稱善,自是益加禮遇。 每出獵獲鹿,輒分賜之。
Shizong heard the scholar Zheng Song was excellent; Song had retired as Bozhou defense vice commissioner, was recalled as left instructor, excused from court attendance, and told to tutor the crown prince. Song held himself as a friend-instructor; the crown prince once motioned for Song to fetch his belt, and Song said, "I am honored as instructor and dare not take such orders." The crown prince composed himself and praised him; thereafter his courtesy only increased. Whenever he hunted and took a deer, he would share it with Song.
13
四年九月,納妃徒單氏,行親迎禮。 故事,大賀鹵簿天子乘玉路,皇太子鹵簿乘金路。 六年,世宗行自西京還都,禮官不知皇太子自有鹵簿金路,乃請太子就乘大駕綴路,行在天子之前。 上疑其非禮,詳閱舊典,禮官始覺其誤。 於是禮部郎中李邦直、員外郎李山削一階,太常少卿武之才、太常丞張子羽、博士張榘削兩階。
In the fourth year, in the ninth month, he married Lady Tushi with the bride-fetching ceremony. By precedent, at major celebrations the emperor's guard rode the jade chariot and the crown prince's guard the gold chariot. In the sixth year, when Shizong returned from the Western Capital, ritual officials unaware that the crown prince had his own gold-chariot guard asked him to ride the imperial procession's trailing section ahead of the emperor on the road. The emperor suspected this breached ritual, scrutinized the old codes, and the ritual officials only then saw their mistake. Ritual Department Director Li Bangzhi and Vice Director Li Shan lost one grade; Vice Minister of Rites Wu Zhicai, Director Zhang Ziyu, and Academician Zhang Ju lost two.
14
頃之,禮官議受冊謁謝太廟,服常朝服,乘馬,世宗曰:「此與外宮禮上後謁諸神廟無異,海陵一時率意行之,何足為法? 大冊與三歲祫享當用古禮為是。 孔子曰:'禮與其奢也寧儉。 '不當輕易如此。」 又曰:「右丞蘇保衡雖漢人不通經史,參政石琚通經史而不言,前日禮官既已削奪,猶不懼邪? 其具前代典禮以聞,朕將擇而處之。」 久之,將授太子冊寶,儀注備儀仗告太廟。 上曰:「朕受尊號謁謝,乃用故宋真宗故事,常朝服乘馬。 皇太子乃用備禮,前後不稱,甚無謂也。」 謂右丞相良弼、左丞守道曰:「此卿等不用心所致。」 良弼等謝曰:「臣愚慮不及此。」 上複曰:「此文臣因循故也。」 是年十月甲申,祫享於太廟,行亞獻禮。
Soon ritual officials proposed that receiving the seal and thanking the ancestral temple be done in regular court dress on horseback; Shizong said, "That matches nothing but an elevated consort's visit to spirit shrines; Hailing did it on impulse—how is that a model? A great investiture and the triennial tu sacrifice should follow the ancient rites. Confucius said, 'In ritual, better be spare than lavish.' It should not be done so lightly." He added, "Right Vice Director Su Baoheng, a Han man, knows no classics; Participating Councillor Shi Ju knows them yet stays silent; ritual officers were demoted only yesterday—are you still unafraid? Compile former dynasties' ritual codes and report; I will choose among them." Later, as the crown prince's seal and treasure were to be conferred, the prescribed rites with full guards were announced at the ancestral temple. The emperor said, "When I received my honored title and thanked the temple, I followed former Song Emperor Zhenzong—regular court dress on horseback. The crown prince is given full ceremony; the two do not match—what sense is there?" He told Right Grand Councillor Liangbi and Left Vice Director Shoudao, "This is because you were inattentive." Liangbi and the others apologized, "Our short-sightedness never reached this." The emperor added, "Civil officials simply follow routine." That year, on jiashen in the tenth month, he performed the secondary offering at the ancestral temple's tu sacrifice.
15
七年,帝有疾,詔左丞守道侍湯藥,徙居瓊林苑臨芳殿調治。
In the seventh year the crown prince fell ill; Shoudao was ordered to tend his medicine, and he moved to Linfang Hall in Qionlin Garden to recuperate.
16
八年正月甲戌,改賜名允恭。 庚辰,受皇太子冊寶,帝上表謝。
In the eighth year, on jiaxu in the first month, he was renamed Yungong. On gengchen he received the crown prince's seal and treasure and submitted a memorial of thanks.
17
九年五月,世宗命避暑於草濼,隋王惟功從行,其應從行者皆給道路費。 帝奏曰:「遠去闕廷,獨就涼地,非臣子所安,願罷行。」 世宗曰:「汝體羸弱,山后高涼,故命汝往。」 丁丑,百官奉辭於都城之北,再拜,帝答拜。 是月,百官承詔具箋問起居。
In the fifth month of the ninth year Shizong sent him to escape the heat at Caoliao; Prince of Sui Weigong went along, and every attendant was given road money. The crown prince memorialized, "Leaving court for a cool place alone is no comfort for a subject; I ask that the trip be canceled." Shizong said, "You are frail; the high country behind the mountains is cool, so I sent you there." On dingchou officials bade farewell north of the capital; they bowed twice and the crown prince bowed in return. That month, by edict, officials prepared memorials asking after his health.
18
六月,百官問起居如前。 八月乙酉,至自草濼,百官迎謁於都城之北,如送儀。 丙戌,入見,世宗曰:「吾兒相別經夏,極甚思憶也。」 九月,詔皇太子供膳勿月支,歲給五千萬。
In the sixth month officials inquired after his health as before. On yiyou in the eighth month he returned from Caoliao; officials welcomed him north of the capital with the same rites as at his departure. On bingxu he was received in audience; Shizong said, "My son, a whole summer apart—I have missed you sorely." In the ninth month an edict ended monthly kitchen payments to the crown prince and granted him fifty million a year.
19
十年八月,帝在承華殿經筵,太子太保壽王爽啟曰:「殿下頗未熟本朝語,何不屏去左右漢官,皆用女直人。」 帝曰:「諭德、贊善及侍從官,曷敢輒去?」 爽乃揖而退。 帝曰:「宮官四員謂之諭德、贊善,義可見矣,而反欲去之,無學故也。」 有使者自山東還,帝問民間何所苦,使者曰:「錢難最苦。 官庫錢滿有露積者,而民間無錢,以此苦之。」 帝曰:「貯之空室,雖多奚為。」 謂戶部尚書張仲愈曰:「天子富藏天下,何必獨在府庫也。」 因奏曰:「錢在府庫,何異銅礦在野。 乞流轉,使公私俱利。」 世宗嘉納,詔有司議行之。
In the eighth month of the tenth year, at the classics lecture in Chenghua Hall, Crown Prince Grand Guardian Prince Shou Shuang said, "Your Highness is still weak in our tongue—why not dismiss the Han officials around you and use only Jurchens?" The crown prince said, "Instructors, aides, and attendants—how dare I dismiss them on a whim?" Shuang bowed and withdrew. The crown prince said, "Four palace officers are called instructors and aides—the point is obvious—yet you would remove them; you lack learning." A messenger returned from Shandong; the crown prince asked what troubled the people most, and he said, "Scarce cash is the worst hardship. Treasury coin overflowed and lay heaped in the open, yet commoners had none—that is their hardship." The crown prince said, "Hoarding it in empty rooms—of what use is plenty?" He told Minister of Revenue Zhang Zhongyu, "The Son of Heaven is rich when the realm is stored up—why keep it all in the treasury alone?" He then submitted, "Treasury cash is no different from copper ore left in the open country. I ask that it be put into circulation for the benefit of both state and people." Shizong commended the proposal and ordered the offices to consider implementing it.
20
十年一月丁亥,有事於圓丘,帝行亞獻禮。
In the tenth year, first month, on dinghai, rites were held at the Circular Mound and the Heir made the sub-offering.
21
十二年五月,世宗聞德州防禦使胡剌謀叛,因曰:「朕於親親之道未嘗不篤,而輒敢如此。」 帝徐奏曰:「叔胡剌性荒縱,耽娛樂,而無子嗣,忽如此狂謀,望更閱實之。」 十月己未,祫享於太廟,帝攝行祀事。
In the twelfth year, fifth month, Shizong heard De Prefecture defensive commissioner Hu La was plotting rebellion and said, "I have always held to kinship—how dare he act like this?" The Heir submitted quietly, "Uncle Hu La is wild and dissipated, devoted to pleasures, and childless—such a rash plot is sudden; I beg the matter be checked again." In the tenth month, on jiwei, a united sacrifice was held at the Grand Temple and the Heir presided over the rites.
22
十三年十月,承詔與趙王惟中、曹王惟功獵於保州、定州。 十一月甲午,還京師。
In the thirteenth year, tenth month, by edict he hunted with the Prince of Zhao, Wei Zhong, and the Prince of Cao, Wei Gong, in Bao and Ding prefectures. In the eleventh month, on jiawu, he returned to the capital.
23
十四年四月乙亥,世宗禦垂拱殿,帝及諸王侍側。 世宗論及兄弟妻子之際,世宗曰:「婦言是聽而兄弟相違,甚哉。」 帝對曰:「《思齊》之詩曰:'刑于寡妻,至於兄弟,以禦於家邦。 '臣等愚昧,願相勵而修之。」 因引《棠棣》華萼相承,脊令急難之義,為文見意,以誡兄弟焉。
In the fourteenth year, fourth month, on yihai, Shizong held audience at the Chui Gong Hall with the Heir and the princes in attendance. Shizong spoke of brothers and wives and said, "To heed a wife's words and part from one's brothers—how far it goes!" The Heir answered, "In the 'Si Qi' it is said, 'Be a model to your chief wife, reach your brothers, and thereby govern family and state. We are ignorant, but we wish to urge one another to live by it." He then drew on the 'Tang Di' theme of flower and calyx sustaining one another and the jiling bird's call in hardship, and wrote an essay for his brothers admonishing kinship.
24
十五年,世宗詔五品職事官謝見皇太子。
In the fifteenth year Shizong ordered fifth-rank officeholders to pay their respects to the Crown Prince.
25
十七年五月甲辰,侍宴于常武殿,典食令涅合進粥,帝將食,有蜘蛛在粥碗中,涅合恐懼失措,帝從容曰:「蜘蛛吐絲乘空,忽墮此中爾,豈汝罪哉。」 十月己卯,祫享於太廟,攝行祀事。
In the seventeenth year, fifth month, on jiachen, at a feast in the Changwu Hall, Food Service director Niehe served porridge; as the Heir was about to eat, a spider sat in the bowl; Niehe panicked; the Heir said calmly, "The spider spun its thread and drifted down—how is that your fault?" In the tenth month, on jimao, united sacrifice at the Grand Temple; he again conducted the rites.
26
十九年四月戊申,有事於太廟,攝行祀事。 丁巳,詹事烏林答願入謝,帝命取襆頭腰帶,官屬請曰:「此見宰相師傅之禮也。」 帝曰:「願事陛下久,以此加敬耳。」 皆曰:「非臣等所及。」 十一月,改葬明德皇后于坤厚陵,帝徒行挽靈車。 遇大風雪,左右進雨具,帝卻之。 比至頓所,衣盡沾濕,觀者無不下淚。 海陵雖貶黜為庶人,宗幹尚稱明肅皇帝,議者以為未盡,帝具表奏論。 世宗嘉納之。 於是宗幹削去帝號,降封遼王。
In the nineteenth year, fourth month, on wushen, rites were held at the Grand Temple and he presided. On dingsi, Heir Apparent Household Manager Wulinada Yuan came to give thanks; the Heir had his formal cap and belt fetched; his staff said, "That is the ceremony for seeing the chief minister and tutor." The Heir said, "Yuan has served Your Majesty long—I show extra respect for that alone." All said, "Beyond what your subjects would do." In the eleventh month Empress Mingde was moved to Kunhou Tomb; the Heir walked on foot and drew the spirit carriage. A great wind and snow struck; attendants offered rain gear; the Heir declined it. When he reached the overnight lodge his clothes were soaked through, and onlookers wept. Though Hailing had been reduced to commoner rank, Zonggan was still called Emperor Mingsu; critics said this went too far; the Heir memorialized at length on the matter. Shizong accepted the argument. Zonggan then lost the imperial title and was demoted to Prince of Liao.
27
二十四年,世宗將幸上京,詔帝守國,作「守國之寶」以授之。 其遣使、祭享、五品以上官及事利害重者遣使馳奏,六品以下官、其餘常事,並聽裁決。 每三日一次於集賢殿受尚書省啟事。 京朝官遇朔望具朝服問侯。 車駕在路,每二十日一遣使問起居。 已達上京,每三十日一問起居。 世宗曰:「今巡幸或能留一二年,以汝守國。 譬之農家種田,商人營利,但能不墜父業。 即為克家子也。」 帝對曰:「臣在東宮二十餘年,過失甚多,陛下以明德皇后之故未嘗見責。 臣誠愚昧,不克負荷,乞備扈從。」 世宗曰:「凡人養子,皆望投老得力。 朕留太尉、左右丞、參政輔汝,彼皆國家舊人,可與商議。 且政事無難,但用心公正,無納讒邪,一月之後,政事自熟。」 帝流涕堅辭,左右為之感動。 三月,世宗如上京,帝守國留中都。 初,帝在東宮,或攜中侍步于芳苑。 中侍出入禁中,未嘗限阻。 此輩見帝守國,各為得意,帝知之,謂諸中侍曰:「我向在東宮,不親國政,日與汝輩語話。 今即守國,汝等有召命然後得入。」 五月,世宗至上京,賜敕書曰:「朕以前月八日到遼陽,此月二日達上京,翌日祀慶元廟。 省方觀民,古之制也。 汝守國任重,夏暑方熾,益當自愛,無貽朕憂。」 帝謂徒單克寧曰:「車駕巡幸,以國事見屬。 刑名最重,人之死生系焉。 凡有可議,當盡至公。 比主上還都,勿有廢事。」 自是,凡啟稟刑名,帝自披閱,召都事委曲折正,移晷忘倦,或賜之食。 近侍報瑤池位蓮開,當設宴。 帝曰:「聖上東巡,命我守國,何敢宴遊廢事? 采致數花足矣。」 七月,遣子金源郡王麻達葛奉表問起居,請世宗還都。 十一月壬寅,帝冬獵。 辛亥,還都。
In the twenty-fourth year Shizong was going to the Upper Capital; he ordered the Heir to keep the realm and cast a "Treasure for Guarding the Realm" to give him. He might send envoys and order sacrifices; for fifth-rank officers and grave issues he was to dispatch urgent memorials; sixth-rank and lesser officers and routine business he might decide himself. Every three days he once received the Masters of Writing's business at the Jixian Hall. Capital officials on the first and fifteenth of the month wore court dress to inquire after him. While the emperor was on the road, an envoy inquired after him every twenty days. After the Upper Capital was reached, inquiries came every thirty days. Shizong said, "This tour may keep me a year or two—you will keep the realm. Like a farmer planting fields or a merchant seeking profit—only do not let your father's work fail. Then you are a son who can uphold the house." The Heir answered, "I have been in the Eastern Palace over twenty years with many faults; for Empress Mingde's sake Your Majesty has never blamed me. I am truly dull and cannot bear the load; I beg to go in attendance." Shizong said, "When ordinary men raise a son, they all hope he will be useful in old age. I leave the Grand Marshal, the left and right vice directors, and the participation councillors to help you—they are old servants of the state and you may consult them. Government is not hard—only be fair, take no slander, and after a month you will know the work." The Heir wept and firmly refused; those beside him were moved. In the third month Shizong went to the Upper Capital; the Heir kept the realm and stayed at Zhongdu. Before, in the Eastern Palace, the Heir would sometimes walk in the Fragrant Garden with palace attendants. Palace attendants had never been barred from coming and going in the inner palace. Seeing him keep the realm, the attendants grew bold; the Heir knew it and told them, "When I was in the Eastern Palace I did not touch government and spent my days in talk with you. Now that I keep the realm, you may enter only when summoned." In the fifth month Shizong reached the Upper Capital and sent an edict: "We reached Liaoyang on the eighth of last month and the Upper Capital on the second of this month; the next day we sacrificed at Qingyuan Temple. Inspecting the realm and watching over the people is the ancient way. You bear heavy responsibility as regent; summer heat is fierce — take still greater care of yourself and spare me worry." The emperor told Tudan Kening: "While the carriage is away, state affairs rest with me. Criminal justice is the weightiest matter — lives hang upon it. Whatever may be disputed must be judged with full impartiality. Until the sovereign returns, let no business lapse. Thereafter, on every criminal report the emperor read the papers himself, called the chief clerk to trace each point, and worked past fatigue — sometimes even sending food. Attendants reported lotus in bloom at the Jade Pool and urged a banquet. The emperor said: "The sovereign tours east and left me to keep the realm — how dare I feast and neglect duty? A few blossoms gathered will do. In the seventh month he sent his son, Prince of Jinyuan Madage, with a memorial inquiring after the emperor’s health and begging his return. In the eleventh month, on renyin, the emperor held a winter hunt. On xinhai he returned to the capital.
28
二十五年正月乙酉朔,免群臣賀禮。 帝自守國,深懷謙抑,宮臣不庭拜,啟事時不侍立,免朔望禮。 京朝朔日當具公服問候,並停免。 至是,群臣當賀,亦不肯受。 甲寅,帝如春水。 二月庚申,還都。 丁卯,遣子金源郡王麻達葛奉表賀萬春節。 四月,久不雨,帝親禱,即日沾足。
In the twenty-fifth year, first month, on the yiyou new moon, officials were excused from congratulatory rites. Since taking the regency he had been deeply modest: palace officers did not bow in court; at memorials he did not stand by; new-moon and full-moon audiences were suspended. Capital officials’ new-moon appearances in court dress to inquire after him were also stopped. When officials would have congratulated him, he still refused. On jiayin the emperor went to the spring waters. In the second month, on gengshen, he returned to the capital. On dingmao he sent Prince of Jinyuan Madage with a memorial congratulating the Wan Spring Festival. In the fourth month, after prolonged drought, the emperor prayed in person and rain came the same day.
29
六月甲寅,帝不豫。 庚申,崩于承華殿。 世宗自上京還,次天平山好水川,訃聞,為位臨奠于行宮之南,大慟者久之。 親王、百官、皇族、命婦及侍衛皆會哭,世宗號泣還宮。 比至中都,為位奠哭者凡七焉。 世宗以豳王永成為中都留守,來護喪,遣滕王府長史再興、禦院通進阿裏剌來保護金源郡王,遣左宣徽使唐括鼎來致祭,詔妃徒單氏及諸皇孫喪服並如漢制。 帝王儲位久,恩德在人者深,每日三時哭臨,侍衛軍士皆爭入臨,伏哭于承華殿下,聲殷如雷。 中都百姓市門巷端為位慟哭。 七月壬午朔,賜諡宣孝太子。 九月庚寅,殯于南園熙春殿。 己酉,世宗至自上京,未入國門,先至熙春殿致奠,慟哭久之。 比葬,親臨者六。 帝事世宗,凡巡幸西京、涼陘,及上陵、祭廟、謁衍慶宮,田獵觀稼,拜天射柳,未嘗去左右。 上有事於圓丘,及親享於太廟,則行亞獻禮,不親祀則攝行祀事。 國有大慶則率百官上表賀。 正旦、萬春節則總班上壽。 冬十月庚戌朔,宰相以下朝見于慶和殿,太尉完顏守道上壽,世宗追悼悽愴者久之。 十一月甲申,靈駕發引,世宗路祭於都城之西。 庚寅,葬於大房山。 世宗欲加帝號,以問群臣,翰林修撰趙可對曰:「唐高宗追諡太子弘為孝敬皇帝。」 左丞張汝弼曰:「此蓋出於武后。」 遂止,乃建廟于衍慶宮後,祭和三獻,樂用登歌。
In the sixth month, on jiayin, the emperor fell ill. On gengshen he died in Chenghua Hall. Shizong was returning from the Upper Capital and halted at Tianping Mountain on the Haoshui; on the death report he set a mourning seat south of the traveling palace and wept long. Princes, officials, the clan, consorts, and guards all gathered to weep; Shizong wailed and returned within. By the time he reached the Central Capital he had mourned and wept seven times. Shizong put Prince of Bin Yongcheng in charge at the Central Capital, sent Zai Xing, chief steward of the Prince of Teng’s house, and Palace Service Commissioner Alila to guard the Prince of Jinyuan, sent Left Imperial Wardrobe Commissioner Tangkuo Ding with offerings, and ordered Consort Tudan and the imperial grandsons to mourn by Han custom. Long heir to the throne, his kindness ran deep; thrice daily they mourned him, and guards crowded below Chenghua Hall, weeping prostrate till the sound rolled like thunder. Central Capital commoners set mourning seats at markets and lanes and wailed. In the seventh month, on the renwu new moon, he was given the posthumous title Xuanxiao Crown Prince. In the ninth month, on gengyin, the coffin was placed in the Southern Garden’s Xichun Hall. On jiyou Shizong came from the Upper Capital; before the gate he went first to Xichun Hall to mourn and wept long. By burial he had come in person six times. Serving Shizong on tours to the Western Capital and Liang Pass, tomb rites, temple sacrifices, Yanqing audiences, hunts, crop inspection, Heaven worship, and willow-shooting, he never left his side. When the sovereign sacrificed at the Round Mound or the Imperial Temple, he performed the secondary offering; when the sovereign did not attend, he acted as surrogate. On great celebrations he led the hundred officials in congratulatory memorials. At New Year and the Wan Spring Festival he led the court in offering longevity. In winter, the tenth month, on the gengxu new moon, chancellors and below attended at Qinghe Hall; Grand Marshal Wanyan Shoudao offered longevity; Shizong mourned long in deep sorrow. In the eleventh month, on jiashen, the spirit carriage set out; Shizong sacrificed by the road west of the capital. On gengyin he was buried at Mount Dafang. Shizong wished to add an imperial title and asked the ministers; Hanlin reviser Zhao Ke said: "Tang Gaozong made Prince Hong posthumously the Filial and Respectful Emperor." Left Vice Director Zhang Rubi said: "That came from Empress Wu. The plan was dropped; a temple was built behind Yanqing Palace with three offerings and ascension hymn music.
30
二十六年,立子璟為皇太孫。 二十九年,世宗崩。 太孫即位,是為章宗。
In the twenty-sixth year his son Jing was made imperial great-grandson. In the twenty-ninth year Shizong died. The imperial great-grandson succeeded — Zhangzong.
31
五月甲午,追諡體弘仁英文睿德光孝皇帝,廟號顯宗。 丁酉,祔於太廟,陵曰裕陵。
In the fifth month, on jiawu, he received the posthumous title Explicating Benevolence, Cultured and Civil, Sagacious and Virtuous, Bright and Filial Emperor and temple name Xianzong. On dingyou he was enshrined in the Imperial Temple; his tomb is Yuling.
32
帝天性仁厚,不忍刑殺。 梁檀兒盜金銀葉,憐其母老,李福興盜段匹,值坤厚陵禮成,家令本把盜銀器,值萬春節,皆委曲全活之。 亡失物者,責其償而不加罪。 聞四方饑饉,輒先奏,加賑贍。 因田獵出巡,所過問民間疾苦。 敬禮大臣,友愛兄弟。 葬明德皇后于坤厚陵,諸妃皆祔,自磐甯宮發引,趙王惟中以其母挽車先發,令張黃蓋者前行,帝呼執蓋者不應,少府監張僅言欲奏其事,帝止之。 嘗作《重光座銘》,及刻座右銘於小玉碑,並刻其碑陰,皆深有理致。 最善射而不殫物,嘗奉詔拜陵,先獵,射一鹿獲之,即命罷獵,曰:「足奉祀事,焉用多殺?」 好生蓋其天性雲。
By nature he was humane and could not bear punishments and executions. Liang Tan'er stole gold and silver leaf — he pitied her aged mother; Li Fuxing stole silk — it was when Kunhou Tomb rites ended; Household Chief Benba stole silverware — it was Wan Spring Festival: each time he found grounds and spared them. When property was lost he made the loser pay compensation but imposed no further penalty. Hearing of famine anywhere, he reported it first and increased relief. On hunts and tours he asked after the people’s hardships. He respected great ministers and was affectionate toward his brothers. When Empress Mingde was buried at Kunhou and consorts were enshrined with her, the procession left Panning Palace; Prince of Zhao Wei Zhong sent his mother’s bier ahead and yellow canopies forward; the emperor called the bearers and got no answer; Junior Palace Steward Zhang Jinyan would have reported it, but the emperor stopped him. He wrote an inscription for the Seat of Double Radiance and carved seat inscriptions on a small jade tablet, including the reverse — all deeply reasoned. He excelled at archery but did not kill wantonly; ordered to worship at a tomb he hunted first, took one deer, then ended the hunt, saying: "That suffices for the rite — why kill more?" Cherishing life was truly his nature.
33
贊曰:遼王杲取中京,宗翰、宗望皆從,景宣別領合紮猛安。 合紮猛安者,太祖之猛安也。 宗翰請立熙宗,宗幹不敢違,太宗不能拒,其義正,其理直矣。 舊史稱睿宗寬恕好施惠,熙宗不終,海陵隕斃,自時厥後,得大位者皆其子孫,有以夫。 顯宗孝友惇睦,在東宮二十五年,不聞有過。 承意開導,四方陰受其賜。 天下不假之年,惜哉!
Comment: Prince of Liao Gao took the Zhong Capital; Zonghan and Zongwang followed, while Jingxuan separately led the hezha meng'an. The hezha meng'an were Taizu's meng'an. Zonghan urged enthroning Xizong; Zonggan dared not refuse and Taizong could not reject — right in principle and just in grounds. Old histories call Ruizong forgiving and generous; Xizong did not last, Hailing died violently — thereafter the great throne passed only to his line; there was reason in it. Xianzong was filial, friendly, and harmonious — twenty-five years in the Eastern Palace without a fault on record. Carrying out his intent and guiding others, the four quarters quietly received his bounty. Heaven did not grant him years — alas!