1
宗廟樂歌
Music and Songs for the Ancestral Shrine
2
禘祫親饗。
Personal attendance at the Di and Xia ancestral sacrifices.
3
皇帝入門。 宮縣無射宮《昌甯之曲》: (出、入步武同) 惟時升平,禮儀肇興。 鳴鑾至止,穆穆造庭。 百辟卿士,恪謹迎承。 恭款祖考,神宇攸寧。
When the emperor enters the gate: Palace ensemble in the Wuyi mode, "Tune of Flourishing Peace": (The ceremonial steps for entering and leaving are the same.) In this age of rising peace, ritual and ceremony first took shape. Bells ring as he arrives and halts; in solemn grace he enters the courtyard. Ministers and grand officers in their hundreds receive him with reverent care. He reverently pays homage to the ancestors, and the spirit hall finds its rest.
4
皇帝升殿,登歌夾鐘宮《昌甯之曲》: (升階及將還板位,皆同登歌) 笙鏞既陳,罍樽在戶。 升降有容,惟規惟矩。 恭敬明神,上儀交舉。 永言保之,承天之祜。
When the emperor ascends the hall, ascent music in the Jiazhong mode, "Tune of Flourishing Peace": (The ascent music is the same when he climbs the steps and when he is about to return to the throne seat.) Sheng and bells are arrayed; jars and goblets stand ready at the threshold. His ascent and descent show proper bearing, governed by rule and measure alone. Reverent before the bright spirits, he performs the high rites in their proper order. May he preserve it forever and receive Heaven's blessing.
5
皇帝盥洗,宮縣無射宮《昌甯之曲》:惟水之功,潔淨精微。 洗爵奠斝,於德有輝。 皇皇穆穆,宗廟之威。 宜其感格,福祉交歸。
When the emperor washes his hands, palace ensemble in the Wuyi mode, "Tune of Flourishing Peace": By water's power all is made pure, clean, and subtly refined. He rinses the goblets and sets out the sacrificial vessels; virtue itself shines forth. Majestic and solemn stands the awe of the ancestral temple. Fitting that the spirits should be moved to descend; blessings and good fortune return in turn.
6
皇帝降階,宮縣無射宮《昌甯之曲》:于皇神宮,象天清明。 有來肅肅,相維公卿。 禮儀卒度,君子攸甯。 孔時孔惠,綏我思成。
When the emperor descends the steps, palace ensemble in the Wuyi mode, "Tune of Flourishing Peace": O august spirit hall, mirroring Heaven in clarity and light. All who attend come in solemn order, with dukes and ministers standing in support. When ritual and ceremony are fully completed, the noble man finds his peace. So timely, so gracious — may our thoughts be brought to fulfillment.
7
迎神,宮縣《來甯之曲》: (黃鐘宮三奏,大呂角二奏,大蔟徵二奏,應鐘羽二奏,詞同) 八音克諧,百禮具舉。 明德維清,至誠永慕。 神之格思,雲軿風馭。 來止來臨,千祀燕處。
Welcoming the spirits; palace ensemble, "Tune of Coming Peace": (Three performances in the Huangzhong mode, two in the Dalü angle, two in the Dacu mode, and two in the Yingzhong mode — the lyrics are the same throughout.) The eight sounds blend in harmony; the hundred rites are performed in full. Bright virtue remains ever pure; with utmost sincerity we cherish them forever. The spirits have descended — borne on cloud chariots and wind steeds. They arrive and draw near; for a thousand sacrifices they feast at ease.
8
司徒引俎,宮縣無射宮《豐甯之曲》:維牲維犧,齊明致祠。 我將我享,吉蠲奉之。 博碩肥腯,神嗜為宜。 千秋歆此,永綏黔黎。
When the Minister of Works leads in the offering stand, palace ensemble in the Wuyi mode, "Tune of Abundant Peace": Victims and sacrificial beasts are brought forth; with a pure mind he conducts the rite. I shall offer and present them, consecrated in auspicious purification. Broad, plump, and rich — such offerings are what the spirits delight in. For a thousand years may they savor this offering; may the people be forever at peace.
9
始祖酌獻,宮縣無射宮《大元之曲》:惟酒既清,惟肴既馨。 苾芬孝祀,在廟之庭。 羞于皇祖,來燕來寧。 象功昭德,先祖是聽。
Pouring the offering to the Founding Ancestor, palace ensemble in the Wuyi mode, "Tune of Great Origin": The wine is clear, the viands fragrant. Fragrant rises the filial sacrifice in the temple courtyard. Offerings are set before the august ancestors — come to feast, come and find peace. Symbolizing their merit and displaying their virtue — may the former ancestors hear.
10
德皇帝,《大熙之曲》:萬方欣戴,鴻業創基。 瑤源垂裕,綿瓞重熙。 式崇毖祀,爰考成規。 籩豆有楚,益臻皇儀。
Emperor De, "Tune of Great Splendor": The ten thousand regions rejoice to uphold him; the great enterprise lays its foundation. From the jade spring abundance flows; like trailing melons, glory renews itself again and again. Thus we exalt the pure sacrifice and thereby complete the established regulations. Platters and stands stand in ordered array; ever more the imperial rites attain their perfection.
11
安皇帝,《大安之曲》:爰圖造邦,載德其昌。 皇儀允穆,誕集嘉祥。 明誠昭格,積厚流光。 祇嚴清廟,鐘石琅琅。
Emperor An, "Tune of Great Peace": He planned the founding of the state; bearing virtue, the realm flourished. His imperial bearing was truly solemn; auspicious omens gathered about him. Bright sincerity moves the spirits to descend; accumulated virtue sends forth its flowing light. Reverently solemn stands the clear temple; bells and chime-stones ring clear.
12
獻祖,《大昭之曲》:惟聖興邦,經始之初。 鳩民化俗,還定攸居。 迪德純儉,志規遠圖。 時哉顯祀,精誠有孚。
Ancestor Xian, "Tune of Great Brightness": Only a sage could raise the state — at the very beginning of its founding. He gathered the people and transformed custom, restoring stability to the land where they dwelt. He advanced in virtue, pure and frugal, with his aim set on far-reaching designs. How timely is this illustrious sacrifice; sincerity and truth find their response.
13
昭祖,《大成之曲》:天啟璿源,貽慶定基。 率義為勇,施德為威。 耀武拓境,功烈巍巍。 永昌皇祚,均福黔黎。
Ancestor Zhao, "Tune of Great Accomplishment": Heaven opened the jade spring; he bequeathed blessing and fixed the foundation. He led by righteousness as his courage and bestowed virtue as his awe. Displaying martial prowess he extended the borders; his achievements tower on high. May the imperial throne flourish forever; may blessings be shared equally among all the people.
14
景祖,《大昌之曲》:丕顯鴻烈,基緒降昌。 聖期誕集,邦宇斯張。 尊嚴廟祏,昭格休祥。 煌煌縟典,億載彌光。
Ancestor Jing, "Tune of Great Prosperity": Greatly manifest are his grand achievements; the foundation's thread descends in prosperity. At the sage's appointed time he was born; the realm's domain was thereby expanded. Reverently solemn stands the temple shrine; the spirits descend in bright auspiciousness. Splendid are the ornate canons; for endless ages their light ever increases.
15
世祖,《大武之曲》:桓桓伐功,天監其明。 惟威震疊,惟德綏寧。 神策無遺,鴻圖以興。 會孫孝祀,遹昭厥成。
Ancestor Shi, "Tune of Great Martiality": Majestic are his campaign achievements; Heaven observes his brilliance. By awe he shook the layered realms; by virtue he brought peace and tranquility. Divine stratagems left nothing undone; the great design thereby arose. His assembled descendants perform filial sacrifice; far and wide his accomplishments shine forth.
16
肅宗,《大明之曲》:于皇神人,武烈文謨。 左右世祖,懷柔掃除。 威震遐邇,化漸蟲魚。 垂光綿永,成帝之孚。
Emperor Su, "Tune of Great Brightness": O august spirit among men — martial splendor and civil design. He assisted Ancestor Shi, winning hearts through gentleness and sweeping away all opposition. His awe shook the far and near; his transforming influence reached even to insects and fish. His radiance extends forever; he fulfilled the founding emperor's trust.
17
穆宗,《大章之曲》:烝哉文祖,欽聖弘淵。 慈愛忠信,典策昭然。 歆此明祀,繁祉綿綿。 時純熙矣,流慶萬年。
Emperor Mu, "Tune of Great Pattern": How abundant is the civil ancestor; he revered the sage and enlarged the realm's depths. In kindness, love, loyalty, and faith his canons and records shine forth clearly. May they savor this bright sacrifice; abundant blessings extend without end. The age is purely bright; may celebration flow for ten thousand years.
18
康宗,《大康之曲》:惟明惟聽,曄曄神功。 儀刑世業,昭格上穹。 持盈孝孫,薦芳斯豐。 錫我祉福,皇化益隆。
Emperor Kang, "Tune of Great Prosperity": Bright in perception, keen in hearing — resplendent is his divine merit. He took as model the work of past ages; the spirits descend to the high vault of Heaven. The filial descendant who holds fullness offers fragrance in rich abundance. Grant us blessing and good fortune; the imperial transforming influence grows ever higher.
19
太祖,《大定之曲》:功超殷周,德配唐虞。 天人協應,平統寰區。 開祥垂裕,肇基永圖。 明明天子,敬承典謨。
Taizu, "Tune of Great Settlement": His achievements surpass Yin and Zhou; his virtue matches Tang and Yu. Heaven and humanity responded in concert; he pacified and unified the whole realm. He opened auspiciousness and bestowed abundance; he laid the foundation for an eternal design. The bright Son of Heaven reverently inherits the canons and plans.
20
太宗,《大惠之曲》:巍巍德鴻,無為端扆。 祚承神功,究馴俗美。 清宮緝熙,孝毖時祀。 欽奠羞誠,犧樽嘉旨。
Taizong, "Tune of Great Grace": Towering is his virtue, vast as the wild goose; in non-action he sits at the imperial screen. His throne inherited divine merit; he thoroughly tamed custom and perfected its beauty. The clear palace gathers brightness; filial and pure, timely sacrifices are performed. Reverently he sets out offerings in sincere devotion; sacrificial goblets hold fine delicacies.
21
熙宗《大同之曲》:昭顯令德,神基丕承。 對越在天,享用躋升。 于穆清廟,來燕來寧。 神其醉止,惟欽克誠。
Emperor Xi, "Tune of Great Unity": Brightly manifest is his excellent virtue; the divine foundation is greatly inherited. Facing Heaven in response, he presents offerings and ascends in enjoyment. How solemn is the clear temple — come to feast, come and find peace. May the spirits be well pleased; only reverence and fulfilled sincerity.
22
睿宗,《大和之曲》:皇祖開基,周武殷湯。 猗歟聖考,嗣德彌光。 啟佑洪緒,長髮其祥。 嚴恭廟享,萬世烝嘗。
Emperor Rui, "Tune of Great Harmony": The imperial ancestor opened the foundation — like King Wu of Zhou and King Tang of Yin. Ah, the sage father — the inherited virtue ever increases in radiance. He opened and blessed the great succession; long may auspiciousness flourish. Solemn and reverent is the temple offering; for ten thousand generations the seasonal sacrifices continue.
23
世宗,《大鈞之曲》:神之來思,甫登於堂。 稞圭有瓚,秬鬯芬芳。 巍巍先功,啟祐無疆。 萬年肆祀,孝心不忘。
Emperor Shi, "Tune of Great Balance": The spirits have come — just now ascending the hall. Grain offerings and jade tablets stand with their libation vessels; black millet ale is fragrant. Towering are the former achievements; they open blessing without limit. For ten thousand years the seasonal sacrifices continue; filial hearts do not forget.
24
顯宗,《大寧之曲》:于皇神宮,有嚴惟清。 吉蠲孝祀,惟神之寧。 對越在天,綏我思誠。 敷祐億年,邦家之慶。
Emperor Xian, "Tune of Great Tranquility": O august spirit hall — solemn in bearing, pure alone. With auspicious purification the filial sacrifice is performed; may the spirits find their peace. Facing Heaven in response, may our sincere thoughts be brought to fulfillment. Spread blessing for endless ages — the celebration of state and clan.
25
章宗,《大隆之典》:兩紀踐阼,萬方甯康。 文經天地,武服遐荒。 禮備制定,德隆業昌。 居歆典祀,億載無疆。
Emperor Zhang, "Canon of Great Eminence": Two reign cycles on the throne; the ten thousand regions are at peace and well. In civil affairs he spans Heaven and Earth; in martial affairs he subdues the distant wilds. Ritual is complete and regulations established; virtue is lofty and the enterprise flourishes. May they dwell in enjoyment of the canonical sacrifice; for endless ages without limit.
26
宣宗,《大慶之曲》:猗歟聖皇,三代之英。 功光先後,德被群生。 牲粢惟馨,鼓鐘其鏗。 神兮來思,歆於克誠。
Emperor Xuan, "Tune of Great Celebration": Ah, the sage emperor — a hero of the Three Dynasties. His achievements shine before and after; his virtue covers all living beings. Victims and grain offerings are fragrant; drums and bells ring clear. O spirits, you have come — may you savor our fulfilled sincerity.
27
文舞退,武舞進,宮縣無射宮《肅甯之曲》:明明先皇,神武維揚。 開基垂統,萬世無疆。 幹戚象功,威儀有光。 神保是饗,昭哉降康。
The civil dance withdraws and the martial dance advances; palace ensemble in the Wuyi mode, "Tune of Solemn Peace": Bright bright is the former emperor; divine martial prowess is displayed. He opened the foundation and handed down the succession; for ten thousand generations without limit. Shield and axe symbolize his achievements; majesty and bearing shine with radiance. The spirits are thereby feasted; brightly they bestow peace and well-being.
28
亞終獻,無射宮《肅甯之曲》:涓辰之休,昭祀惟恭。 威儀陟降,惟禮是從。 籩豆靜嘉,于論鼓鐘。 惟皇受祉,監斯德容。
The penultimate and final offerings; Wuyi mode, "Tune of Solemn Peace": On the chosen day's blessing — the bright sacrifice is reverent alone. Majestic bearing in ascending and descending — only ritual is followed. Platters and stands stand quietly fine; harmonious are the drums and bells. May the emperor receive blessing as he observes this virtuous bearing.
29
皇帝飲福,登歌夾鐘宮《福甯之曲》:犧牲充潔,粢盛馨香。 來格來享,精神用彰。 飲此純禧,簡簡穰穰。 文明天子,萬壽無疆。
When the emperor drinks the blessing, ascent music in the Jiazhong mode, "Tune of Blessing and Peace": Sacrificial victims are full and pure; grain offerings are fragrant. They come and descend, they come and enjoy — the spiritual essence is thereby displayed. Drinking this pure blessing — simple and abundant, rich and full. The civil and bright Son of Heaven — ten thousand years of life without limit.
30
徹豆,登歌夾鐘宮《豐甯之曲》:孝祀肅睦,明德以薦。 樂奏九成,禮終三獻。 百辟卿士,進徹以時。 小大稽首,神保聿歸。
When the offerings are removed, ascent music in the Jiazhong mode, "Tune of Abundant Peace": The filial sacrifice is solemn and harmonious; bright virtue is thereby presented. Music is performed to the ninefold completion; ritual ends with the three offerings. Ministers and grand officers in their hundreds advance the removal in timely order. Young and old bow to the ground; the spirits are thereby sent on their return.
31
送神,宮縣黃鐘宮《來甯之曲》:潔茲牛羊,清茲酒醴。 三獻攸終,神既燕喜。 神之去兮,載錫繁祉。 萬壽無疆,永保禋祀。
Sending off the spirits; palace ensemble in the Huangzhong mode, "Tune of Coming Peace": Pure are these cattle and sheep; clear is this wine and ale. The three offerings are thereby concluded; the spirits have already feasted at ease. As the spirits depart — may they bestow abundant blessing. Ten thousand years of life without limit; may the sacrificial rites be forever preserved.
32
郊祀前,朝享太廟樂歌。
Music and Songs for the Court Audience at the Grand Temple before the Suburban Sacrifice
33
皇帝入門,宮縣無射宮《昌甯之曲》:郊將升禋,廟當告虔。 錫鑾戾止,孝實奉先。 祀事斯舉,有序無愆。 祗見祖考,神意歡然。
When the emperor enters the gate, palace ensemble in the Wuyi mode, "Tune of Flourishing Peace": The suburban sacrifice is about to begin; the temple must announce reverence. Bells ring as he arrives and halts; filial piety truly honors the ancestors. The sacrificial affairs are thereby raised; all proceeds in order without fault. Reverently he appears before the ancestors; the spirits' hearts are joyful.
34
皇帝升殿,登歌夾鐘宮《昌甯之曲》:皇皇天子,升自阼階。 奠見祖禰,肅然有懷。 百禮已洽,八音克諧。 既昌且甯,萬福遝來。
When the emperor ascends the hall, ascent music in the Jiazhong mode, "Tune of Flourishing Peace": August is the Son of Heaven, ascending from the eastern steps. He sets out offerings and appears before the ancestors; solemnly he holds them in his heart. The hundred rites are already complete; the eight sounds blend in harmony. Both flourishing and at peace; ten thousand blessings arrive in succession.
35
迎神,宮縣《來甯之曲》: (黃鐘宮三奏,大呂角二奏,太蔟徵二奏,應鐘羽二奏,詞同) 以實應天,報本反始。 潔粢豐盛,禮先肆祀。 風馬雲車,神之吊矣。 來止來宜,而燕翼子。
Welcoming the spirits; palace ensemble, "Tune of Coming Peace": (Three performances in the Huangzhong mode, two in the Dalü angle, two in the Taicu mode, and two in the Yingzhong mode — the lyrics are the same throughout.) With substance responding to Heaven — repaying the root and returning to the beginning. Pure grain offerings, rich and full; ritual begins at the preliminary sacrifice. Wind horses and cloud chariots — the spirits come to attend. They come and halt, they come as fitting — and feast, protecting their descendants.
36
皇帝盥洗,宮縣無射宮《昌甯之曲》:有水於罍,有巾於篚。 帨手拭爵,圭袞有煒。 玄酒大羹,德磬維菲。 萬年昌寧,皇皇負扆。
When the emperor washes his hands, palace ensemble in the Wuyi mode, "Tune of Flourishing Peace": Water stands in the jar, towels in the basket. With the towel he wipes his hands and rinses the goblets; the jade scepter and robes shine with splendor. Dark ale and great broth — virtue's stone chimes are not slight. For ten thousand years flourishing and at peace; august he sits at the imperial screen.
37
皇帝升階,宮縣無射宮《昌甯之曲》: (降階,同) 巍巍京師,有嚴神宮。 聖主戾止,多士雲從。 來享來獻,肅肅其容。 將昭大報,庸示推崇。
When the emperor ascends the steps, palace ensemble in the Wuyi mode, "Tune of Flourishing Peace": (When descending the steps, the same music is used.) Towering is the capital; there stands a solemn spirit hall. The sage ruler arrives and halts; many officers follow like clouds. They come to enjoy and to offer — solemn is their bearing. About to display the great recompense — thereby showing exalted honor.
38
司徒奉俎,宮縣無射宮《豐甯之曲》:陳其犧牲,惟純與精。 苾芬孝祀,於昭克誠。 不疾瘯蠡,或剝或亨。 洋洋在上,以交神明。
When the Minister of Works presents the offering stand, palace ensemble in the Wuyi mode, "Tune of Abundant Peace": He displays the sacrificial victims — only pure and refined. Fragrant is the filial sacrifice; brightly manifest is fulfilled sincerity. Without disease or blemish — some are skinned, some are boiled. Vast and expansive above — thereby joining with the bright spirits.
39
始祖酌獻,宮縣《大元之曲》:猗歟初基,兆我王跡。 其命維新,貽謀丕赫。 綿綿瓜瓞,國步日辟。 堂構之成,焜煌今昔。
Pouring the offering to the Founding Ancestor, palace ensemble, "Tune of Great Origin": Ah, the first foundation — it foretold our royal traces. His mandate was ever renewed; he bequeathed plans greatly manifest. Trailing melons upon melons — the state's course daily expands. The hall's framework is accomplished — resplendent in past and present.
40
獻祖,《大昭之曲》:以聖繼興,成王之孚。 民從其化,咸奠攸居。 清廟觀德,猗歟偉歟。 金石備樂,以奉神娛。
Ancestor Xian, "Tune of Great Brightness": By the sage he succeeded and rose — the trust of King Cheng. The people followed his transforming influence; all settled where they dwelt. In the clear temple one observes his virtue — ah, how great, how majestic! Bells and chime-stones complete the music — thereby serving the spirits' delight.
41
昭祖,《大成之曲》:東夷不庭,皇祖震怒。 神武削平,貽厥聖緒。 猶室有基,垣墉乃樹。 億萬斯年,天保孔固。
Ancestor Zhao, "Tune of Great Accomplishment": The eastern Yi did not attend court; the imperial ancestor was stirred to wrath. By divine martial prowess he cut them down and pacified them; he bequeathed the sage succession. As a house has its foundation, so walls and ramparts were then raised. For endless ages — Heaven's protection is greatly firm.
42
景祖,《大昌之曲》:于皇藝祖,其智如神。 修法施令,百度惟新。 疆宇日廣,海隅鹹賓。 功高德厚,耀耀震震。
Ancestor Jing, "Tune of Great Prosperity": O august accomplished ancestor — his wisdom was like a spirit's. He repaired the laws and issued commands; the hundred standards were all renewed. The borders daily expanded; at the sea's corners all came as guests. His achievements were high and his virtue deep — dazzling and thunderous.
43
世祖,《大武之曲》:于皇先王,昭假於天。 長駕遠馭,麾斥無前。 王業猶生,孫謀有傳。 圓壇展禮,敢先告虔。
Ancestor Shi, "Tune of Great Martiality": O august former king — brightly he reached up to Heaven. Long he drove and far he ruled; his command swept forward without peer. The royal enterprise was as if newly born; plans for descendants were handed down. At the round altar he displays the rites — daring first to announce reverence.
44
肅宗,《大明之曲》:猗歟前人,簡惠昭融。 相我世祖,成茲伐功。 敷佑來葉,帝圖其隆。 將修熙事,先款神宮。
Emperor Su, "Tune of Great Brightness": Ah, the former men — simple in kindness, bright and harmonious. He assisted our Ancestor Shi and accomplished these campaign achievements. He spread blessing to coming generations; the imperial design thereby rose high. About to perform the bright affairs — first he pays homage at the spirit hall.
45
穆宗,《大章之曲》:仁慈忠信,惟祖之休。 功光岐下,跡掩商丘。 言瞻清廟,懷想前修。 神其來格,歆茲庶羞。
Emperor Mu, "Tune of Great Pattern": Kindness, benevolence, loyalty, and faith — the ancestors' blessing alone. His achievements shine below Qi; his traces overshadow Shang Hill. Gazing upon the clear temple, he cherishes thoughts of the former cultivated ones. May the spirits come and descend; may they savor these many offerings.
46
康宗,《大康之曲》:猗歟前王,惠我無疆。 儀刑典法,日靖四方。 永言孝思,於乎不忘。 昭告大祀,祗率舊章。
Emperor Kang, "Tune of Great Prosperity": Ah, the former king — his grace to us is without limit. He took as model the canons and laws; daily he brought the four quarters to peace. Forever he speaks of filial thoughts — ah, he does not forget. Brightly he announces the great sacrifice; reverently he follows the old regulations.
47
太祖,《大定之曲》:天生聰明,俾乂蒸人。 惟此二國,為我驅民。 撻彼威武,萬邦鹹賓。 明昭大報,推而配神。
Taizu, "Tune of Great Settlement": Heaven-born in intelligence — thereby governing the teeming people. Only these two states became subjects driving the people for us. He struck them with martial awe; the ten thousand states all came as guests. Brightly he displays the great recompense; extending it, he matches the spirits.
48
太宗,《大惠之曲》:維清緝熙,於昭明德。 我其收之,駿奔萬國。 南郊肇修,大典增飾。 清廟吉蠲,純禧申錫。
Taizong, "Tune of Great Grace": Pure clarity gathers brightness; brightly manifest is bright virtue. We shall receive it — swift running to the ten thousand states. The southern suburb was first restored; the great canon was further adorned. The clear temple, auspiciously purified — pure blessing is thereby bestowed.
49
睿宗,《大和之曲》:維時祖功,肇開神基。 昭哉聖考,其德增輝。 上動天監,明命攸歸。 謀貽翼子,無疆之辭。
Emperor Rui, "Tune of Great Harmony": At that time the ancestor's achievements first opened the divine foundation. Bright is the sage father; his virtue increases in radiance. Above, he moved Heaven's regard; the bright mandate thereby returned. Plans he bequeathed to protect his descendants — words without limit.
50
文舞退,武舞進,宮縣《肅甯之曲》:先皇開基,比跡殷湯,功加天下,武德彌光。 容舞象成,干戈戚揚。 於昭報本,懷哉不忘。
The civil dance withdraws and the martial dance advances; palace ensemble, "Tune of Solemn Peace": The former emperor opened the foundation, matching the traces of Yin and Tang; his achievements covered the realm, martial virtue ever more radiant. The bearing dance's forms are complete; shields, spears, axes, and maces are displayed. Brightly he repays the root; cherished — may we not forget.
51
亞終獻,宮縣《肅甯之曲》:于皇宗祊,朝獻維時。 芬芬酒醴,棣棣威儀。 誠則有餘,神之格思。 神孫千億,神其相之。
The penultimate and final offerings; palace ensemble, "Tune of Solemn Peace": O august ancestral shrine — the court offering is timely. Fragrant is the wine and ale; orderly is the majestic bearing. When sincerity is present, there is abundance; the spirits have come. Spirit descendants by the billion — may the spirits assist them.
52
皇帝飲福,登歌夾鐘宮《福甯之曲》:皇皇穆穆,丕承丕基。 躬親於禋,載肅載祗。 對越在天,神歆其誠。 於以飲酒,如川之增。
When the emperor drinks the blessing, ascent music in the Jiazhong mode, "Tune of Blessing and Peace": August and solemn — greatly inheriting the great foundation. Personally he attends the suburban sacrifice — laden with solemnity and reverence. Facing Heaven in response — the spirits savor his sincerity. Thus he drinks the wine — like a river ever increasing.
53
徹豆,登歌夾鐘宮《豐甯之曲》:物維其時,既豐且旨。 苾苾德馨,或將或肆。 神之居歆,洽於百禮。 于萬斯年,穰穰介祉。
When the offerings are removed, ascent music in the Jiazhong mode, "Tune of Abundant Peace": Things accord with their season — already rich and fine. Fragrant is virtue's aroma — some are presented, some are displayed. The spirits dwell and savor — harmonized with the hundred rites. For ten thousand years — abundant blessing in full measure.
54
送神,宮縣黃鐘宮《來甯之曲》:濟濟多儀,皇皇雅奏。 獻終反爵,薦餘徹豆。 神監昭回,有秩斯祐。 無疆之福,申錫厥後。
Sending off the spirits; palace ensemble in the Huangzhong mode, "Tune of Coming Peace": Numerous are the ceremonies; august is the elegant performance. The offerings concluded, the goblets returned; the remaining offerings are removed. The spirits observe in bright return; orderly is this blessing. Blessing without limit — thereby bestowed upon their descendants.
55
昭德皇后別廟,郊祀前薦享,登歌樂曲。
Ascent Music for the Preliminary Offering at Empress Zhaode's Separate Temple before the Suburban Sacrifice
56
初獻盥洗,夷則宮《肅甯之曲》:神無常享,時歆精誠。 惟誠惟潔,感通神明。 先事盥滌,注茲清冷。 巾篚既奠,尊彝薦馨。
First offering, hand-washing; Yize mode, "Tune of Solemn Peace": Spirits do not enjoy at fixed times — they savor sincerity when the time is right. Only sincerity, only purity — feeling reaches and joins with the bright spirits. First the affair of washing and cleansing; pour this cool clarity. Towels and baskets are already set out; honored vessels present fragrance.
57
初獻升、降殿,中呂宮《嘉甯之曲》:有來肅肅,登降以敬。 粲粲袨服,鏘鏘佩聲。 金石節奏,既協且平。 其儀不忒,乃終有慶。
First offering ascending and descending the hall; Zhonglü mode, "Tune of Fine Peace": Those who come do so in solemn order; ascending and descending with reverence. Bright are the ceremonial robes; clear ring the pendant sounds. Bells and chime-stones set the rhythm — already harmonized and level. The ceremony is without error; thereby in the end there is celebration.
58
司徒奉俎,奏夷則宮《豐甯之曲》:馨我黍稷,潔我牲牷。 降升有節,薦是吉蠲。 工祝致告,威儀肅然。 神之吊矣,元吉其旋。
When the Minister of Works presents the offering stand, performed in the Yize mode, "Tune of Abundant Peace": Fragrant are our millet and grain; pure are our sacrificial animals. Descending and ascending have their measure; the offering is auspiciously purified. The ritual officer announces; majestic bearing is solemn. The spirits have come to attend; greatly auspicious is their turning to return.
59
酌獻,奏夷則宮《儀坤之曲》:伣天之妹,坤德利貞。 圓丘有事,先薦以誠。 我酒既旨,我肴既盈。 神其居饗,福祿來成。
Pouring the offering; performed in the Yize mode, "Tune of Kunde Ritual": The younger sister matched to Heaven — Kunde's virtue is upright and constant. The round mound has its affair; first offer with sincerity. Our wine is already fine; our viands are already full. May the spirits dwell and feast; blessing and rank come to completion.
60
徹豆,奏中呂宮《豐甯之曲》:明昭祀事,舊典無違。 樂既雲闋,神其聿歸。 禮之克成,神保斯饗。 于萬斯年,迓續丕貺。
When the offerings are removed, performed in the Zhonglü mode, "Tune of Abundant Peace": Brightly manifest is the sacrificial affair; the old canon is not violated. Music has already ceased like clouds; may the spirits swiftly return. Ritual is thereby accomplished; the spirits are thereby feasted. For ten thousand years — receiving and continuing the great bestowal.
61
祫禘有司攝事。
Di and Xia sacrifices conducted by officials acting on the emperor's behalf.
62
初獻盥洗,宮縣無射宮《肅甯之曲》:祀事之大,齊栗為先。 潔精以獻,沃盥於前。 既灌以升,乃薦豆籩。 神其感格,歆于吉蠲。
First offering, hand-washing; palace ensemble in the Wuyi mode, "Tune of Solemn Peace": Great is the sacrificial affair — reverent awe comes first. Pure and refined for presentation; pour the washing before. Having poured the libation, he ascends; then he presents the platters and stands. May the spirits be moved to descend; may they savor the auspicious purification.
63
升自西階,登歌奏夾鐘宮《嘉甯之曲》: (餘並同親祀) 國有太宮,合食以禮。 躋階肅肅,降陛濟濟。 鏘然純音,節乃容止。 神之格思,永綏福履。
Ascending from the western steps; ascent music performed in the Jiazhong mode, "Tune of Fine Peace": (The remainder is all the same as when the emperor sacrifices in person.) The state has the Grand Temple; combined feasting follows ritual. Ascending the steps in solemn order; descending the terrace in orderly array. Clear rings the pure tone; measure thereby governs bearing and halt. The spirits have come — may blessing and good fortune be forever at peace.
64
時享,攝事登歌樂章。
Ascent Music Stanzas for Seasonal Offerings Conducted by Officials
65
初獻盥洗,無射宮《肅甯之曲》:酌彼行潦,維挹其請。 潔齊以祀,祀事昭明。 顯允辟公,沃盥乃升。 神之至止,歆於克誠。
First offering, hand-washing; Wuyi mode, "Tune of Solemn Peace": Draw from that running stream — only scoop its clearness. Pure and fast for sacrifice; the sacrificial affair is bright and clear. Illustrious and true are the feudal lords; having poured the washing, they ascend. The spirits arrive and halt; they savor our fulfilled sincerity.
66
初獻升殿,夾鐘宮《嘉甯之曲》: (餘同親祀,惟不用宮縣) 濟濟在庭,祗薦有序。 雍容令儀,旋規折矩。 爰徂於基,鳴佩接武。 敬恭神明,來寧來處。
First offering ascending the hall; Jiazhong mode, "Tune of Fine Peace": (The remainder is the same as when the emperor sacrifices in person, except that the palace ensemble is not used.) Orderly array in the courtyard; reverently presenting offerings in sequence. Easy bearing and fine ceremony; turning by compass, bending by square. Thus he goes to the foundation; sounding pendants follow in step. Reverent and respectful toward the bright spirits — come to find peace, come to dwell.
67
昭德皇后時享,登歌樂章。
Ascent Music Stanzas for Seasonal Offerings to Empress Zhaode
68
初獻盥洗,無射宮《肅甯之曲》:時祀有章,禮備樂舉。 爰潔其盥,亦豐其俎。 俯仰升降,中規中矩。 神其來格,百神是與。
First offering, hand-washing; Wuyi mode, "Tune of Solemn Peace": Seasonal sacrifices have their regulations; ritual is complete and music is raised. Thus he purifies the washing; he also makes the offering stands abundant. Bowing and rising, ascending and descending — centered on compass, centered on square. May the spirits come and descend; the hundred spirits are thereby joined.
69
初獻升殿,夾鐘宮《嘉甯之曲》: (三獻及司徒降,同) 假哉神宮,神宮有侐。 惟時吉蠲,登降翼翼。 歌鐘鏘煌,笙磬翕繹。 於昭肅恭,靈釐來格。
First offering ascending the hall; Jiazhong mode, "Tune of Fine Peace": (The three offerings and when the Minister of Works descends — the same.) Great is the spirit hall; the spirit hall has its measure. Only at the auspicious time of purification — ascending and descending in measured wings. Singing bells ring resplendent; sheng and chime-stones blend in harmony. Brightly solemn and reverent — spiritual blessing comes and descends.
70
司徒奉俎,無射宮《豐甯之曲》:宮庭枚枚,鐘磬喤喤。 既儀圭鬯,既奠惣薌。 齊莊奉饋,籩豆大房。 靈之右饗,流慶無疆。
When the Minister of Works presents the offering stand, Wuyi mode, "Tune of Abundant Peace": The palace courtyard stands in rows; bells and chime-stones boom clearly. Already ritually prepared are the jade scepter and libation ale; already set out is the blended aromatics. Solemn and reverent he presents the offerings; platters and stands in the great chamber. The spirits thereby feast at ease; flowing celebration without limit.
71
酌獻,無射宮《儀坤之曲》:於皇坤德,作合乾儀。 塗山懿範,京室芳徽,容聲如在,典祀惟時。 神其克享,薦祉來宜。
Pouring the offering; Wuyi mode, "Tune of Kunde Ritual": O august Kunde virtue — made to match the Qian ritual pattern. Tushan's excellent model, the capital chamber's fragrant emblem — her bearing and voice as if still present; the canonical sacrifice comes only at its proper time. May the spirits be able to enjoy; may presented blessing come as fitting.
72
亞終獻,無射宮《儀坤之曲》:嘉羞實俎,高張在庭。 申獻合禮終獻改申為三,坤德儀刑。 神其是聽,用鬯清明。 清明既鬯,來享來寧。
The penultimate and final offerings; Wuyi mode, "Tune of Kunde Ritual": Fine delicacies fill the stands; raised high in the courtyard. The second offering combined with ritual; the final offering changed from second to third — the Kunde virtue ritual model. May the spirits heed this; use the ale, clear and bright. Clear and bright is the ale — come to enjoy, come to find peace.
73
徹豆,夾鐘宮《豐甯之曲》:禮成於終,神心禗禗。 惣蕭發馨,樂闕獻已。 徒馭孔多,靈輿載轙。 青玄悠悠,歸且億矣。
When the offerings are removed, Jiazhong mode, "Tune of Abundant Peace": Ritual is accomplished at the end; the spirits' hearts are at ease. Blended aromatics release fragrance; music ceases, the offerings are done. Retainers and drivers are very many; spirit carriages bear their banners. Blue-black and distant, far away — returning for endless ages.
74
宣孝太子別廟,登歌樂章。
Ascent Music Stanzas for the Separate Temple of Crown Prince Xuanxiao
75
初獻升殿,夾鐘宮《承安之曲》:有腯斯牲,有馨斯齊。 美哉洋洋,升降以禮。 禮容既莊,樂亦諧止。 神之格思,式歆明祀。
First offering ascending the hall; Jiazhong mode, "Tune of Received Peace": There are plump victims; there is fragrant sacrificial grain. How beautiful, how vast — ascending and descending by ritual. Ritual bearing is already solemn; music also harmonizes and stops. The spirits have come — may they savor the bright sacrifice.
76
酌獻,無射宮《和甯之曲》:於惟光靈,孝德昭宣。 高麗有奕,來甯來燕。 于薦惟祫,既時既蠲。 從我烈祖,載享億年。
Pouring the offering; Wuyi mode, "Tune of Harmonious Peace": O the luminous spirit — filial virtue brightly proclaimed. Towering and splendid; come to find peace, come to feast. In offering, only the Xia sacrifice — timely already, purified already. Following our martial ancestors — may offerings continue for endless ages.
77
亞終獻,《和甯之曲》:金石和奏,豆籩惟豐。 祠宮奉事,齊敬精衷。 笙吟伊浦,鶴駐緱峰。 是保是饗,靈德無窮。
The penultimate and final offerings; "Tune of Harmonious Peace": Bells and chime-stones harmonize in performance; platters and stands are richly arrayed. The temple officers serve the affair — equally reverent in refined devotion. The sheng sings along the Yi shore; the crane halts at Mount Gou. Thus protected, thus feasted — spiritual virtue without end.
78
徹豆,夾鐘宮《和安之曲》:寢成奕奕,今茲其時。 明稱肇祀,將禮之儀。 侯安以懌,羞嘉且時。 樂闋獻已,神其饗思。
When the offerings are removed, Jiazhong mode, "Tune of Harmonious Peace": The shrine chamber is accomplished and splendid — now is its time. Brightly proclaimed is the inaugural sacrifice; the ritual ceremony is about to begin. The marquis is at peace and pleased; offerings are fine and timely. Music ceases, the offerings are done — may the spirits feast and remember.
79
大定三年十月,追上睿宗冊寶,應鐘宮《顯甯之曲》:天開休運。 積仁而昌。 命茲昭考,敢忘顯揚。 上儀肇舉,涓日之良。 來格來享,惠我無疆。
In the tenth month of the third year of Dading, posthumously elevating Emperor Ruizong's seal and treasure; Yingzhong mode, "Tune of Manifest Peace": Heaven opens the era of restful fortune. Accumulating benevolence, the realm thereby flourished. He commanded this bright father — how dare we forget to display and exalt him? The high ceremony is first raised; the chosen day is auspicious. Come and descend, come and enjoy — grace us without limit.
80
大定十九年,升祔熙宗冊寶樂曲:恢大帝業,敉寧多方。 懿德茂烈,金書發揚。 肇舉上儀,涓擇吉日。 鴻名赫赫,與天無極。
In the nineteenth year of Dading, elevating and enshrining Emperor Xizong's seal and treasure — music tune: Restoring the great imperial enterprise, pacifying and settling the many regions. Excellent virtue and abundant achievements — the golden inscription is displayed. First the high ceremony is raised; the auspicious day is carefully chosen. The great name shines brilliantly — with Heaven, without limit.
81
上冊寶,宮縣《靜甯之曲》:日卜其吉,承祀孔肅。 廣號追崇,孝心克篤。 於乎悠哉,來思晬穆。 寶冊既陳,委于宗祝。
Presenting the seal and treasure; palace ensemble, "Tune of Quiet Peace": The day is divined for its auspiciousness; inheriting the sacrifice with great solemnity. The broad title is posthumously exalted; filial hearts are fully devoted. Alas, how distant — come to remember his bright solemnity. The treasure and register are already displayed; entrusted to the ancestral ritual officer.
82
皇帝降殿,宮縣《鴻甯之曲》:繼世隆昌,臨朝靜默。 追諡鴻名,發輝潛德。 玉質金章,煌煌簡冊。 涓辰展儀,永傳無極。
When the emperor descends the hall, palace ensemble, "Tune of Great Peace": Succeeding generations flourish; at court he is silent and still. Posthumously bestowing the great name; bringing forth radiance from hidden virtue. Jade substance and golden inscription — splendid are the bamboo registers. On the chosen day the ceremony is displayed; may it be transmitted forever without limit.
83
殿庭樂歌
Music and Songs for the Palace and Court
84
大定七年正月,上冊寶,皇帝將升御座,宮縣奏太蔟宮《泰甯之曲》: (降座,同) 德隆帝位,承天而興。 侯邦來庭,民居安寧。 歸美以報,傳之無極。 鴻名徽稱,壽時萬億。
In the first month of the seventh year of Dading, presenting the seal and treasure; as the emperor is about to ascend the imperial seat, the palace ensemble performs in the Dacu mode, "Tune of Great Peace": (When descending from the seat, the same music is used.) Virtue rises to the imperial throne; receiving Heaven, the dynasty thereby arose. Marquisates come to court; the people's dwellings are at peace. Returning beauty in recompense; may it be transmitted without limit. The great name and fine title — life for ten thousand ages.
85
冊寶入門,奏《天保報上之曲》:四方既平,功歸聖明。 定功巍巍,丕享鴻名。 股肱良哉,揄揚元首。 儲精優遊,南山等壽。
The seal and treasure enter the gate; performed, "Tune of Heavenly Protection Reporting Upward": The four quarters are already pacified; merit returns to the sage brilliance. Established achievements tower high; greatly enjoying the great name. How excellent are the ministers — lifting up and praising the sovereign. Stored essence, leisurely at ease — equal in longevity to the southern mountain.
86
奉冊寶官將複班位,奏《歸美揚功之曲》:聖德高明,萬邦鹹休。 錙銖唐虞,糠骰商周。 維時群臣,對揚稽首。 天子明明,令聞不朽。
As the officers bearing the seal and treasure are about to return to their ranks; performed, "Tune of Returning Beauty and Displaying Merit": Sage virtue is high and bright; the ten thousand states all find rest. Weighing against Tang and Yu; chaff and dice against Shang and Zhou. At this time the host of ministers respond in praise and bow to the ground. The Son of Heaven is bright and clear; his fine reputation is imperishable.
87
冊寶初行,奏《和甯之曲》: (冊寶將升殿,皇太子自侍立位至降階,曲並同) 四方攸同,昭哉成功。 時和年豐,諸福來崇。 英聲昭騰,和氣充塞。 于乎皇王,維壽時億。
As the seal and treasure first proceed; performed, "Tune of Harmonious Peace": (When the seal and treasure are about to ascend the hall, from where the crown prince stands in attendance until he descends the steps — the tune is the same throughout.) The four quarters are thereby united; bright is the accomplishment. Seasons are harmonious, years are abundant; all blessings come to cluster. Heroic renown shines and rises; harmonious qi fills all within. O the imperial king — may his life be for ten thousand ages.
88
皇太子升殿賀,奏《同心戴聖之曲》:穆清皇風,遐方來同。 于昭於天,物和歲豐。 丕受鴻名,對揚偉跡。 純厘穰穰,敷錫罔極。
The crown prince ascends the hall to offer congratulations; performed, "Tune of One Heart Bearing the Sage": Solemn and pure is the imperial wind; distant regions come to unite. Bright before Heaven; things are harmonious, years are abundant. Greatly receiving the great name; responding in praise to his great traces. Pure blessing, abundant in measure; spread bestowal without limit.
89
上壽,皇帝將升御座,宮縣《和甯之曲》。 同前。
Offering longevity; as the emperor is about to ascend the imperial seat, palace ensemble, "Tune of Harmonious Peace". The same as before.
90
舉酒,《萬壽無疆之曲》:四海太平,吾皇之功。 群臣對揚,誕受鴻名。 霞觴瓊腴,君王樂豈。 皇天垂休,萬壽無極。
Raising the wine; "Tune of Ten Thousand Years Without Limit": The four seas are at peace — our emperor's achievement. The host of ministers respond in praise; greatly receiving the great name. Rosy goblets, jade-rich delicacies — how can the ruler not rejoice? Imperial Heaven bestows blessing; ten thousand years of life without limit.
91
皇太子升階、降階,及與宴官升殿,並奏《和甯之曲》。 同前。
When the crown prince ascends and descends the steps, and when banquet officials ascend the hall — all perform "Tune of Harmonious Peace". The same as before.
92
進第一爵,登歌奏《王道昌明之曲》:對天鴻休,於以鋪張。 巍巍煌煌,超冠百王。 皇圖皇綱,時維明昌。 祉福無疆,於民敷揚。
Presenting the first cup; ascent music performs "Tune of the King's Way Bright and Clear": Facing Heaven's great blessing — thereby spreading it forth. Towering and resplendent — surpassing the hundred kings. Imperial design, imperial bonds — the age is bright and flourishing. Blessing and good fortune without limit — spread among the people.
93
行群官酒,宮縣《和甯之曲》。
Serving wine to the host of officials; palace ensemble, "Tune of Harmonious Peace".
94
文舞入,設群官食,奏《功成治定之舞》: (三成止) 聖德高明,如天強名。 多方治平,功大有成。 流于聲音,形於蹈舞。 頒觴群臣。 以昭禮遇。
The civil dance enters; food is set for the host of officials; performed, "Dance of Merit Accomplished and Order Settled": (Stops after three performances.) Sage virtue is high and bright — like Heaven, forcibly named. The many regions are governed and pacified; great merit is greatly accomplished. It flows into sound; it takes form in treading dance. Cups are distributed to the host of ministers. Thereby displaying courteous treatment.
95
進第二爵,登歌奏《天子萬年之曲》:惟明後,馭寰瀛。 躋升平,飛英聲。 功三王,德五帝。 遊岩廊,億萬歲。
Presenting the second cup; ascent music performs "Tune of the Son of Heaven's Ten Thousand Years": Only the bright ruler — governing the whole realm. Ascending to rising peace; flying heroic renown. Achievements match the Three Kings; virtue matches the Five Emperors. Roaming the rocky gallery — for a hundred million years.
96
行群官酒,宮縣《和甯之曲》。
Serving wine to the host of officials; palace ensemble, "Tune of Harmonious Peace".
97
武舞入,設群官食,奏《四海會同之舞》: (三成止) 地平天成,時和歲豐。 迓衡弗迷,率惟敉功。 受天之祜,四方來荷。 于萬斯年,不遐有佐。
The martial dance enters; food is set for the host of officials; performed, "Dance of the Four Seas United": (Stops after three performances.) Earth is level, Heaven's work is complete; seasons are harmonious, years are abundant. Receiving the balance without straying; leading only in pacifying achievement. Receiving Heaven's blessing; the four quarters come to bear it. For ten thousand years — never far from able assistance.
98
進第三爵,登歌《嘉禾之曲》:景命赫斯歸吾皇,仁風洋洋被遠荒。 琛贄旅庭趨明光,氣和薰蒸為嘉祥。 殊本合穗真異常,庾如坻京歲且穰。 猗歟鴻休超前王,播為聲詩傳無疆。
Presenting the third cup; ascent music, "Tune of Fine Grain": The bright mandate brilliantly returns to our emperor; benevolent winds vast and wide cover the distant wilds. Treasures and tribute throng the court toward bright light; harmonious qi steams upward as auspicious omen. Rare stalks with joined ears — truly extraordinary; piled like a mound, the capital's year is already abundant. Ah, the great blessing surpasses the former kings — spread as song and ode, transmitted without limit.
99
行群官酒,設群官食。
Serving wine to the host of officials; setting food for the host of officials.
100
群官降階,宮縣並奏《和甯之曲》。
The host of officials descends the steps; the palace ensemble together performs "Tune of Harmonious Peace".
101
皇帝將降御座,奏《泰甯之曲》,並用太簇宮。
As the emperor is about to descend from the imperial seat; performed, "Tune of Great Peace", all using the Taicu mode.
102
大定十一年十一月,行冊禮,皇帝升御座,宮縣《泰甯之曲》:皇皇穆穆,袞服玉趾,如日之升,如山仰止。 九賓在列,媚茲天子。 願言無疆,介以繁祉。
In the eleventh month of the eleventh year of Dading, performing the investiture rite; the emperor ascends the imperial seat; palace ensemble, "Tune of Great Peace": August and solemn, in dragon robes and jade steps — like the sun's ascent, like gazing up at a mountain. The nine guests stand in ranks; adoring this Son of Heaven. May his words be without limit; may he be granted abundant blessing.
103
冊寶入門,奏《天保報上之曲》:穆穆元聖,天迪子保。 相維臣工,以奏丕號。 揚于路朝,玉牒神寶。 于萬斯年,吾君壽考。
The seal and treasure enter the gate; performed, "Tune of Heavenly Protection Reporting Upward": Solemn solemn is the primordial sage; Heaven guides and protects the son. Ministers stand in support; thereby presenting the great title. Displayed in the road court — jade registers and divine treasure. For ten thousand years — long life to our lord.
104
奉冊寶官將複班位,奏《歸美揚功之曲》:玉冊玉寶,尊聖天子,丕揚鴻名,昭受帝祉。 閎休對天,其隆孰比。 臣下同心,翼戴歸美。
As the officers bearing the seal and treasure are about to return to their ranks; performed, "Tune of Returning Beauty and Displaying Merit": Jade register and jade treasure — honoring the sage Son of Heaven; greatly displaying the great name; brightly receiving the imperial blessing. Great blessing faces Heaven — whose grandeur can compare? Subjects below are of one heart; wing-like support returns beauty.
105
皇太子升殿賀,奏《同心戴聖之曲》:大矣我後,徽冊膺受。 歡趨彤庭,拜手稽首。 休明禦辰,無疆萬壽。 靈貺遝來,天地長久。
The crown prince ascends the hall to offer congratulations; performed, "Tune of One Heart Bearing the Sage": Great is our ruler — the fine register he receives upon his breast. Joyfully hastening in the vermilion court; bowing with hands joined and forehead to the ground. Restful brilliance governs the age — without limit, ten thousand years of life. Spiritual gifts arrive in succession; Heaven and Earth endure long.
106
舉酒,奏《萬壽無疆之曲》:聖德懋昭,民歸天祐。 煌煌金書,典冊光受。 備樂在庭,八音諧奏。 群公奉觴,天子萬壽。
Raising the wine; performed, "Tune of Ten Thousand Years Without Limit": Sage virtue is earnestly bright; the people return to Heaven's protection. Splendid is the golden inscription; the canon and register brightly received. Complete music stands in the courtyard; the eight sounds harmonize in performance. The host of nobles raise their cups; long life to the Son of Heaven.
107
進第一爵,登歌《王道昌明之曲》:明明我皇,道光化溥。 百度惟新,禮修樂舉。 藻飾太平,爛然可睹。 超躋三王,暉映千古。
Presenting the first cup; ascent music, "Tune of the King's Way Bright and Clear": Bright is our emperor; the Way's radiance and transforming power reach far and wide. A hundred affairs are made new; rites are restored and music is performed. Great Peace is richly adorned — brilliantly plain to see. Surpassing the Three Kings; his radiance shines through the ages.
108
設群官食,奏《和甯之曲》、《功成治定之舞》:穆穆我君,威折群醜。 輝光日新,仁洽九有。 容典葳蕤,超前絕後。 端拱深嚴,寶冊膺受。
Food is set for the host of officials; performed, "Tune of Harmonious Peace", "Dance of Merit Accomplished and Order Settled": Solemn is our lord; his majesty subdues the host of villains. His radiance renews day by day; his benevolence harmonizes the nine realms. His bearing and ritual canon are luxuriant; he surpasses all who came before and after. Sitting upright with folded hands in deep solemnity, he receives the precious register upon his breast.
109
第二爵,登歌奏《天子萬年之曲》:典禮修,惟明後。 揚鴻名,燦瓊玖。 羅華紳,為萬壽。 歌南山,堅且久。
The second cup; ascent music performs "Tune of the Son of Heaven's Ten Thousand Years": Canonical rites are restored — only the bright ruler. He displays his great name, brilliant as fine jade. The flowered gentry are arrayed — for ten thousand years of life. They sing of the southern mountains — firm and enduring.
110
行群官酒,奏《和甯之曲》、《四海會同之舞》:道隆政平,天開有德。 萬國和甯,來王來極。 昭受鴻名,俯徇列辟。 錫飲行觴,歡心各得。
Serving wine to the host of officials; performed, "Tune of Harmonious Peace", "Dance of the Four Seas United": The Way is lofty and governance peaceful; Heaven opens the way for the virtuous. The ten thousand states live in harmonious peace; they come as kings and come to the utmost. Brightly receiving the great name, he humbly defers to the ranks of lords. Drink is bestowed and cups passed; each heart finds its joy.
111
第三爵,登歌奏《嘉禾之曲》:眾瑞畢至昭升平,爰生嘉禾乃合穗。 膴膴大田無南東,稼茂如雲成豐歲。 既刈既獲百室盈,擊壤歌沸野老聲。 陶唐之民茲其比,帝力何有若自遂。
The third cup; ascent music performs "Tune of Fine Grain": All auspicious signs arrive together, proclaiming rising peace; fine grain is born with joined ears. Rich are the great fields everywhere; crops lush as clouds bring an abundant year. Already reaped and harvested — a hundred households filled; clod-beating songs boil over with the voices of old men in the fields. The people of Taotang may be compared to these; what part has the emperor's power? — as if they follow their own course.
112
大定十八年十二月,上受命寶,皇帝將升御座,宮縣奏《泰甯之曲》: (並大呂宮) 上帝有赫,懷此明德。 畀之神寶,庸鎮萬國。 臨軒是膺,登降維則。 群臣拜首,年卜萬億。
In the twelfth month of the eighteenth year of Dading, when the sovereign received the Mandate Treasure, as the emperor was about to ascend the imperial seat, the palace ensemble performed "Tune of Great Peace": (All use the Dalü mode.) The Supreme Lord is resplendent, cherishing this bright virtue. Given the divine treasure, thereby to secure the ten thousand states. Facing the throne, he receives it; ascending and descending by the rule. The host of ministers bow with forehead to the ground; years are divined for a hundred million.
113
寶入門,奏《天保報上之曲》:受命大寶,昭答眷佑。 珍符明貺,人為天授。 文物具舉,韶、濩迭奏。 群臣上之,天子萬壽。
When the treasure enters the gate, performed, "Tune of Heavenly Protection Reporting Upward": Receiving the Mandate, the great treasure; brightly answering Heaven's favoring protection. Precious tokens and bright gifts — human affairs are Heaven-bestowed. Cultural implements are all displayed; Shao and Hu alternate in performance. The host of ministers present it; long life to the Son of Heaven.
114
群臣合班,奏《歸美揚功之曲》:德冒生民,明明元後。 端冕臨軒,神寶是受。 群工來賀,鹹拜稽首。 無疆無期,享祚長久。
The host of ministers form ranks together; performed, "Tune of Returning Beauty and Displaying Merit": Virtue covers the living people; bright is the primordial ruler. In right cap and correct robes facing the throne, he receives the divine treasure. The host of officers come to congratulate; all bow with forehead to the ground. Without limit or end — enjoying the throne long and enduring.
115
皇太子升殿、並自侍立位降階,宮縣《稱觴介壽之曲》:上儀昭舉,膺時瑞玉。 群辟在列,蹌蹌肅肅。 袞衣桓圭,歸美稽首。 升降惟時,天子萬壽。
The crown prince ascends the hall and, from his attendant standing position, descends the steps; palace ensemble, "Tune of Raising the Cup and Wishing Long Life": The upper rite is brightly raised; he receives the auspicious jade of the age. The host of lords stand in ranks, orderly and solemn. In dragon robes with square tablet — returning beauty, bowing with forehead to the ground. Ascending and descending at the proper time; long life to the Son of Heaven.
116
舉酒,登歌奏《萬壽無疆之曲》:上帝眷命,純休茲至。 誕膺洪寶,光臨大器。 稱觴對揚,嵩嶽萬歲。 其甯惟永,無疆卜世。
Raising the wine; ascent music performs "Tune of Ten Thousand Years Without Limit": The Supreme Lord cherishes the Mandate; pure blessing arrives here. Greatly receiving the great treasure, he takes radiant presence at the great vessel. Raising cups in responsive praise — Mount Song, ten thousand years. Its peace is everlasting; without limit — divining generations.
117
天德二年十月,冊立中宮,皇帝將升御座,宮縣奏《乾甯之曲》: (降座,同) 人道大倫,王化所基。 明聖稽古,陰教欲施。 臨軒發冊,備舉彝儀。 《麟趾》《關睢》,宜播聲詩。
In the tenth month of the second year of Tiande, when investiture of the Central Palace was performed, as the emperor was about to ascend the imperial seat, the palace ensemble performed "Tune of Heavenly Peace": (When descending from the seat, the same music is used.) The great bonds of the Human Way — the foundation of royal transformation. The bright sage examines antiquity; feminine instruction is to be applied. Facing the throne, he issues the register; fully performing the canonical rites. "Linzhi" and "Guanju" — fitting to spread as song and ode.
118
冊寶入門,奏《昌甯之曲》: (出門,同) 羽衛充庭,淑旗徽章。 禮儀具舉,涓辰以良。 相我內訓,來儀椒房。 億萬斯年,邦家之光。
When the register and treasure enter the gate, performed, "Tune of Flourishing Peace": (When leaving the gate, the same music is used.) Feathered guards fill the court; graceful banners and insignia are raised. Rites and ceremonies are all performed; the day is chosen for what is auspicious. Assisting our inner instruction, she comes with proper bearing to the pepper chambers. For a hundred million years — the glory of state and house.
119
將受冊寶、以冊寶入門,宮縣奏《肅甯之曲》: (命婦升、降,同) 塗山興夏,《關睢》美周。 坤儀之尊,母臨九州。 瑤冊禕衣,光配凝旒。 地久天長。 福祿是遒。
When about to receive the register and treasure, as the register and treasure enter the gate, the palace ensemble performed "Tune of Solemn Peace": (When titled women ascend and descend, the same music is used.) Tushan raised Xia; "Guanju" praises Zhou. The honor of Kunde's bearing — a mother presiding over the nine provinces. Jade register and elegant robes; radiance matching the fixed crown beads. Earth lasting, Heaven long-enduring. Blessing and emolument are abundant.
120
後出閣,奏《順甯之曲》: (升、降座,同) 天立厥配,任姒比靈斯。 母儀四海,化行六宮。 日月並明,乾坤合德。 于萬斯年,作儷宸極。
When the empress exits the pavilion, performed, "Tune of Compliant Peace": (When ascending and descending from the seat, the same music is used.) Heaven established its consort; Ren and Si may be compared to her numinous quality. Motherly bearing over the four seas; transforming influence through the six palaces. Sun and moon equally bright; Qian and Kun combine in virtue. For ten thousand years — becoming the mate at the imperial pole.
121
受冊,奏《坤甯之曲》:風化之始,由於壺闈。 禮文斯備,爰正坤儀。 維順以慈,儷聖同德。 則百斯男,垂統無極。
Receiving the register; performed, "Tune of Earthly Peace": The beginning of transforming custom lies in the inner chambers. Rites and culture are thereby complete; thus rectifying Kunde's bearing. Being compliant through kindness; matching the sage in same virtue. Patterning a hundred sons; handing down the lineage without limit.
122
天德四年二月,冊皇太子,皇帝將升御座,宮縣奏《乾甯之曲》: (皆用夾鐘宮) 大君有為,先圖本固。 涓辰之吉,禮成儲副。 文物備陳,聲樂皆具。 人心載寧,克昌福祚。
In the second month of the fourth year of Tiande, when the crown prince was invested, as the emperor was about to ascend the imperial seat, the palace ensemble performed "Tune of Heavenly Peace": (All use the Jiazhong mode.) The great lord has accomplishment; first planning to make the foundation firm. On the chosen day's auspiciousness — rites accomplished for the heir and deputy. Cultural implements are fully displayed; music and dance are all complete. People's hearts thereby find peace; able to flourish in blessing and throne.
123
冊使入門,《昌甯之曲》:在天成象,煥乎前星。 惟聖時憲,典禮以行。 一人有慶,萬邦以貞。 社稷之福,浸昌浸明。
When the investiture envoy enters the gate, "Tune of Flourishing Peace": In Heaven the image is formed — resplendent is the Fore Star. Only the sage is the model of the age; canonical rites thereby performed. When one man has blessing, the ten thousand states thereby find rectitude. The fortune of altars of soil and grain — ever flourishing, ever bright.
124
皇太子入門,奏《元甯之曲》: (出門,同) 皇矣上帝,純佐明聖。 篤生元良,日躋德性,冊命主器,萬邦以正。 龍樓問寢,億年之慶。
When the crown prince enters the gate, performed, "Tune of Primal Peace": (When leaving the gate, the same music is used.) August is the Supreme Lord, purely assisting the bright sage. Deeply born is the primordial worthy; daily ascending in virtue; the register and Mandate appoint the vessel; the ten thousand states thereby find rectitude. Dragon tower, inquiring after repose — the blessing of a hundred million years.
125
大定八年正月,冊皇太子,皇帝將升御座,宮縣《洪甯之曲》: (並用太簇宮) 會朝清明,臨軒備禮。 天威皇皇,臣工濟濟。 於昭元良,膺茲典冊。 對揚閎休,卜年萬億。
In the first month of the eighth year of Dading, when the crown prince was invested, as the emperor was about to ascend the imperial seat, palace ensemble, "Tune of Grand Peace": (All use the Taicu mode.) The assembly court is clear and bright; facing the throne, rites are fully prepared. Heaven's majesty is august; ministers and officers abundant. How bright is the primordial worthy; receiving this canonical register. Responding in praise to the great blessing; divining years for a hundred million.
126
皇太子入門,奏《肅甯之曲》:光昭前星,惟天垂象。 稽古而行,主器以長。 曲禮告成,邇遐屬望。 國本既隆,繁厘永享。
When the crown prince enters the gate, performed, "Tune of Solemn Peace": Light illumines the Fore Star; only Heaven hangs forth the image. Examining antiquity in action; lord of the vessel for long duration. The detailed rites announce completion; near and far look to him. The state's foundation is already lofty; abundant blessing enjoyed forever.
127
群臣合班,奏《嘉甯之曲》:於皇臨軒,禮崇上嗣,維眷之祺,傃方正位。 言觀其儀,翔翔濟濟。 美歸吾君,太平萬歲。
The host of ministers form ranks together; performed, "Tune of Fine Peace": O august at the throne; rites honor the heir; the blessing of Heaven's favor — adhering to correctness in proper position. Speaking of viewing his bearing — soaring and abundant. Beauty returns to our lord; Great Peace — ten thousand years.
128
皇太子複受冊位,奏《和甯之曲》:祖功艱難,經營締構。 基牢根深,枝繁葉茂。 於昭貽謀,駢休集佑。 元良斯貞,吾皇萬壽。
When the crown prince again receives the investiture, performed, "Tune of Harmonious Peace": Ancestral achievements were arduous; he managed and founded the structure. The foundation is firm, roots deep; branches lush, leaves abundant. Brightly he bequeaths his plans; paired blessings gather as protection. The heir is thereby upright; long life to our emperor.
129
大定二十七年三月,冊皇太孫,皇帝將升御座,宮縣《泰甯之曲》: (並姑洗宮) 上天叢休,申錫祚胤。 孫謀有詒,臨軒體正。 煌煌上儀,欣欣眾聽。 隆我邦本,無疆惟慶。
In the third month of the twenty-seventh year of Dading, investing the imperial great-grandson; as the emperor is about to ascend the imperial seat, palace ensemble, "Tune of Great Peace": (All using the Guxian mode.) High Heaven clusters blessing; thereby bestowing the succession on descendants. Grandson's plans are bequeathed; at the throne his bearing is correct. Splendid is the high ceremony; all listen with joy. May our state's foundation rise high; without limit, only celebration.
130
皇太孫入門,奏《慶甯之曲》: (出門,同) 寶源流光,流光惟遠。 孫謀有貽,慶序昭衍。 于樂眾望,於皇備典。 動容周旋,承茲嘉羨。
When the imperial great-grandson enters the gate, performed, "Tune of Celebratory Peace": (When leaving the gate, the same music is used.) The treasure source sends forth flowing light; the flowing light extends far. Grandson's plans are bequeathed; celebratory order brightly extends. In music the multitude looks up; O august — the canon is complete. Bearing and countenance in turning movement; receiving this fine admiration.
131
群臣合班,奏《順甯之曲》:冕旒當寧,徽章備舉。 彩仗充庭,金石列虡,濟濟多士,翼翼就序。 海潤山暉,傾聽樂府。
The host of ministers form ranks together; performed, "Tune of Compliant Peace": The tassels face the throne; emblems and banners are fully raised. Colored halberds fill the courtyard; bells and chime-stones line the racks; abundant are the many officers; wing-like they take their places. The sea is moist, mountains shine with light — all incline to hear the Music Bureau.
132
皇太孫複受冊位,奏《保甯之曲》:禮之攸聞,丕建世嫡。 眾論協從,天心不易。 名崇震宮,辭著瑞冊。 社稷宗廟,無疆夷懌。
When the imperial great-grandson again receives the investiture, performed, "Tune of Preserving Peace": What ritual has long been heard — greatly establishing the heir of the age. Public discussion agrees and follows; Heaven's heart does not change. The name is exalted in the Eastern Palace; the text is set forth on the auspicious register. Altars of soil and grain, ancestral temples — without limit, all at ease.
133
鼓吹導引曲、采茨曲
Tunes Led by Wind Instruments and the Selection of Lyrics and Music
134
天眷三年九月,駕幸燕京導引曲: (無射宮) 五年一狩,仙仗到人間,問稼穡艱難。 蒼生洗眼秋光裏,今日見天顏。 金戈玉斧臨香火,馳道六龍閑。 歌謠到處皆相似,天子壽南山。
In the ninth month of the third year of Tianjuan, imperial procession to Yanjing — processional tune: (Wuyi mode.) Once every five years a royal hunt; the imperial retinue comes to the human realm, inquiring into the hardships of planting and harvest. The people wash their eyes in autumn light — today they see the imperial countenance. Golden halberds and jade axes attend the incense fires; on the imperial roadway the six dragons move at ease. Songs everywhere are much the same — long life to the Son of Heaven, like the southern mountain.
135
天德二年三月,祫享回鑾導引曲:禮成廟享,禦衛拱飛龍,諸道起祥風。 太平天子多受福,孝德與天通。 鳳簫龍管《韶》音奏,聲在五雲中。 粲然文物昭治世,萬億祀無窮。
In the third month of the second year of Tiande, returning from the Xia sacrifice — processional tune: Rites accomplished at the temple offering; imperial guards surround the flying dragon; auspicious winds rise on every road. The Son of Heaven in Great Peace receives much blessing; filial virtue joins with Heaven. Phoenix flutes and dragon pipes perform the Shao music; the sound is within the five clouds. Splendid are the cultural artifacts, displaying the age of order; endless sacrifices without end.
136
采茨曲:新都春色滿,華蓋定全燕。 時運千齡協,星辰五緯連。 六龍承曉日,丹鳳倚中天。 王氣盤山海,皇居億萬年。
Selection of Lyrics and Music tune: Spring colors fill the new capital; the imperial canopy secures all Yan. The age's fortune harmonizes for a thousand spans; the five planetary markers link with the stars. The six dragons receive the dawn sun; the vermilion phoenix leans on mid-Heaven. Royal qi coils around mountains and seas; the imperial dwelling for endless ages.
137
貞元三年十一月,祫享回鑾采茨曲: (並用) 慶成回大駕,仙仗紫雲深。 龍袞輝千騎,嵩呼間八音。 太平興縟禮,萬國得歡心。 孝格迎遐福,穰穰永降臨。
In the eleventh month of the third year of Zhenyuan, returning from the Xia sacrifice — Selection of Lyrics and Music tune: (Both used together.) Celebration accomplished, the great carriage returns; the imperial retinue, purple clouds deep. Dragon robes shine on a thousand riders; Mount Song acclamations mingle with the eight sounds. Great Peace raises ornate rites; the ten thousand states gain joyful hearts. Filial piety moves them to welcome distant blessing; abundant blessing forever descends.
138
正隆六年六月,駕幸南京導引曲: (並林鐘宮) 神宮壯麗,宮殿壓蓬萊,向曉九門開。 聖明天子初巡幸,遙駕六龍來。 五雲影裏排仙仗,清蹕絕纖埃。 都人齊唱升平曲,更進萬年杯。
In the sixth month of the sixth year of Zhenglong, imperial procession to Nanjing — processional tune: (All using the Linzhong mode.) The spirit palaces are grand and splendid; palaces press upon Penglai; toward dawn the nine gates open. The sage-bright Son of Heaven on his first tour; from afar he drives the six dragons here. Within the shadow of the five clouds the imperial retinue is arrayed; the clear path allows no speck of dust. The capital people together sing the tune of rising peace; again they present the cup of ten thousand years.
139
采茨曲:雙闕層雲表,澄景開清曉。 六龍天上來,馳道平如掃。 虞巡五載合,夏諺一遊同。 都人欣豫意,寫入頌聲中。
Selection of Lyrics and Music tune: The paired towers rise above layered clouds; clear light opens the pure dawn. The six dragons come from Heaven; the imperial roadway is level as if swept. Yu toured every five years in accord; the Xia proverb of one tour is the same. The capital people's joyful, pleased thoughts are written into songs of praise.
140
大定三年十月,祫享回鑾采茨、導引曲: (皆應鐘宮。 自後親祀,二曲並用) 太宮崇烈考,大禮慶初成。 彩仗回雲步,天階嚴蹕聲。 舜宮合至孝,周《頌》詠維清。 介福應穰簡,歡交萬國情。
In the tenth month of the third year of Dading, returning from the Xia sacrifice — Selection of Lyrics and Music and processional tunes: (All in the Yingzhong mode. Afterward, when sacrificing in person, both tunes are used together.) The Grand Temple honors the martial father; the great rite's celebration is first accomplished. Colored halberds return in cloud-like steps; on the heavenly stairs strict is the sound of the imperial guard. Shun's palace joins utmost filial piety; the Zhou "Eulogy" sings "Only Pure". Intermediary blessing responds to abundant documents; joy joins the feelings of the ten thousand states.
141
導引曲:禮行清廟,華黍薦年豐,聖孝與天通。 六龍回馭千官衛,玉振珮環風。 黃麾金輅嚴天仗,非霧鬱蔥蔥。 工歌疊奏升平曲,福祿自來崇。
Processional tune: Rites performed at the clear temple; splendid millet offered for an abundant year; sage filial piety joins with Heaven. The six dragons turn the reins; a thousand officials guard; jade sounding-stones, pendant rings in the wind. Yellow banners, golden carriage — strict is the heavenly guard; not mist, but lush verdure. Artisan songs are layered in performance of the rising peace tune; blessing and rank come of themselves, exalted.
142
大定二十七年三月,皇太孫受冊謝廟導引曲:璿源浚發,衍慶自靈長,聖運日隆昌。 震闈顯冊遵彝典,基緒煥重光。 練時廟見嚴昭報,禮樂粲成章。 精誠潛格神明助,福祿永無疆。
In the third month of the twenty-seventh year of Dading, the imperial great-grandson receives investiture and thanks the temple — processional tune: The jade spring flows forth deeply; extending celebration from spiritual longevity; the sage fortune daily rises and flourishes. The Eastern Palace brightly displays the register, following the canonical pattern; the foundation's thread renews its heavy light. At the chosen time, temple audience with strict bright recompense; ritual and music splendidly form their chapters. Sincerity secretly moves the spirits to assist; blessing and rank forever without limit.