1
常朝儀衛內外立仗、常行儀衛行仗
Inner and Outer Standing Guards for Regular Court Ceremonial Escort; Marching Guards for Regular Processional Ceremonial Escort
2
金制,天子之儀衛,一曰立仗,二曰行仗。 其衛士,曰護衛、曰親軍、曰弩手,曰控鶴、曰傘子、曰長行。 立仗則有殿庭內仗、殿庭外仗,凡大禮、大朝會則用之。 其朔望常朝,弩手百人分立兩階而已。 行仗則有法駕、大駕、黃麾仗,凡行幸及郊廟祀享則用之。 其非大禮遠出,則有常行儀衛、宮中導從焉。 大抵模仿宋制,錯綜增損而用之。 其宿衛則見《兵志》云。
Under Jin institutional practice, the emperor's ceremonial guard was divided into standing formations and marching formations. The personnel included bodyguards, imperial guard troops, crossbowmen, crane handlers, umbrella bearers, and long-march escorts. Standing formations comprised inner and outer hall-court deployments, employed at major rites and grand court assemblies. At the regular new- and full-moon audiences, only a hundred crossbowmen were posted on the two stairways. Marching formations included the imperial command carriage guard, the grand carriage guard, and the yellow-banner guard, used when the emperor went on progress or performed suburban and temple sacrifices. For occasions that were not major rites or distant travel, there were the regular processional guard and palace escorts. In general they followed Song practice, selectively adapting and revising it as needed. Palace night guard duty is treated in the Military Treatises.
3
初,國制,凡朔望常朝日,殿下列衛士,簾下置甲兵。 正隆元年,海陵去甲兵,惟存錦衣弩手百人,分立兩階。 其儀,都副點檢,公服偏帶。 常朝則展紫。 左右衛將軍、宿直將軍,展紫,金束帶,各執玉、水晶及金飾骨朵。 左右親衛,盤裹紫襖,塗金束帶,骨朵,佩兵械。 供禦弩手、傘子百人,並金花交腳襆頭,塗金銅鈒襯花束帶,骨朵。 左右班執儀物內侍二十人,展紫,塗金束帶。 朝參日,弩手、傘子直於殿門外,分兩面排立。 司辰報時畢,皇帝御殿坐,鳴鞭,閣門報班齊。 執擎儀物內侍分降殿階,南向立。 點檢司起居,弩手、傘子於殿門外北面山呼聲喏,訖,即於殿門外東西相向排立。 都點檢以次三員升殿,都點檢在東近南,左副又少南,右副在西,東向對立。 左右衛將軍在殿下東西對立。 省臣隨班起居畢,左右司侍郎從宰執奏事。 殿中侍御史隨班起居畢,東西對立于左右衛將軍之北,少前。 修起居注分殿陛東西對立於殿欄外副階下,以俟。 奏事畢,皇帝還閣,侍衛者乃退。
Initially, under the dynasty's original rules, on each new- and full-moon audience day guards were posted below the hall and armored troops stationed behind the curtains. In the first year of Zhenglong (1156), Emperor Hailing removed the armored troops and kept only a hundred brocade-clad crossbowmen, posted on the two stairways. The prescribed attire for the chief and deputy inspectors was official court dress with a side-worn belt. At regular audiences they wore open purple robes. The left and right guard generals and rotating-duty generals wore open purple with gold belts, each carrying a jade, crystal, or gold-mounted mace. The left and right personal guards wore wrapped purple jackets, gilded belts, and maces, with arms at their belts. The hundred imperial crossbowmen and umbrella bearers all wore gold-flowered crossed-foot turbans, gilded copper-inlaid floral belts, and maces. Twenty inner attendants from the left and right shifts, bearing ritual implements, wore open purple and gilded belts. On days of audience the crossbowmen and umbrella bearers stood guard outside the hall gate in two facing ranks. After the timekeeper announced the hour, the emperor took the throne, the whip was sounded, and the gate officers reported that all ranks were in place. The inner attendants bearing ritual implements came down the hall steps in succession and stood facing south. The inspection office reported the emperor's wellbeing; crossbowmen and umbrella bearers outside the hall gate cried their acclamation to the north; when done they formed facing ranks east and west outside the gate. The chief inspector and two deputies in order of precedence ascended the hall: the chief inspector east and near the south, the left deputy a little farther south, the right deputy in the west—all facing east and standing opposite one another. The left and right guard generals stood facing each other east and west below the hall. After the provincial ministers had completed their greetings in rank order, the left and right secretariat vice ministers joined the chief ministers in presenting memorials. After the palace censors had completed their greetings, they stood facing each other east and west, north of the guard generals and slightly forward. The imperial diarists stood facing each other east and west on the secondary steps outside the hall balustrade, waiting their turn. When business was concluded the emperor withdrew to the inner chambers, and only then did the escort withdraw.
4
凡遇大禮、大朝會,則有內外立仗。 熙宗皇統元年正月,上冊寶,立仗一千一百八十人。 自是以後,至海陵時,俱用三千人。 世宗大定七年,上冊寶,頗損其數,且以天德、貞元不設車輅,遂並去之。 是後,或減至二千,或一千、或八百、或六百人。 天德二年,海陵立後,發冊勤政殿,設黃麾細仗,用前六部,攝官七十一,擎執六百七十八人。 受冊泰和殿,用後六部,攝官三十六,擎執三百二十二人。 大定八年正月,冊皇太子于大安殿,用黃麾半仗二千二百六十五人,奉表于仁政殿用黃麾細仗一千四百二人。 二十七年,冊皇太孫,亦如之。
At major rites and grand court assemblies there were inner and outer standing formations. In the first month of Huangtong 1 (1141), when Emperor Xizong received the seals and jade insignia, the standing guard numbered 1,180 men. From that time until Emperor Hailing's reign the formation regularly employed three thousand men. In Dading 7 (1167), when Emperor Shizong received the seals and jade insignia, the guard was sharply reduced; because no carriage equipage had been used under Tiande and Zhenyuan, that element was dropped entirely. After that it was sometimes cut to two thousand, or one thousand, eight hundred, or six hundred men. In Tiande 2 (1150), when Emperor Hailing installed his empress, the patent was issued at the Diligence in Government Hall with a reduced yellow-banner guard: the front six sections, 71 acting officers, and 678 bearers. Receiving the patent at the Grand Harmony Hall used the rear six sections, with 36 acting officers and 322 bearers. In the first month of Dading 8 the heir apparent was installed at the Great Peace Hall with a half yellow-banner guard of 2,265 men; presenting the memorial at the Benevolent Government Hall used a reduced yellow-banner guard of 1,402 men. In the twenty-seventh year the imperial great-grandson was installed in the same fashion.
5
大定八年,黃麾半仗,攝官一百七十五人,擎執二千八十一人,編排職掌九人。
In Dading 8 a half yellow-banner guard comprised 175 acting officers, 2,081 bearers, and 9 arrangement officers.
6
殿庭內仗。 以中心東西相向一重,並面北旗幟為中道。 左行,自北西向排列。 黃麾幡一首,執者三人。 碧襴官一,大雉扇二。 碧襴官一,中雉扇六,碧襴官一,小雉扇六。 碧襴官一,硃團扇六。 碧襴官一,睥睨四。 碧襴官一,紅大傘一。 碧襴官一,紫方傘二。 碧襴官一,華蓋一。 右行,東向列者,並同。 面北,第一行,牙門旗八,共二十四人,分左右。 留中道。 第二行,監門校尉十二,分左右。 第三行,長壽幢一,押旗大將軍一,居中,次東五方龍旗十五,次西五方鳳旗十五。 第四行,自內而東,青龍旗五,紅龍旗二十。 自內而西,青龍旗五,紅龍旗二十。 第五行,同上,又君王萬歲旗一,五人居中。 日旗一,五人在左。 月旗一,五人在右。 第六行,自內而東,天下太平旗、苣紋旗、日月合璧旗、苣紋旗、青龍旗、赤龍旗、河瀆旗、江瀆旗各一,旗五人,排仗通直官一,排仗大將一。 未、午、巳、辰、卯、寅旗各一,青天王旗、白天王旗各一。 自內而西,祥雲旗、五星連珠旗、祥雲旗、黃龍旗、白龍旗、黑龍旗、淮瀆旗、濟瀆旗各一,旗五人,通直官一,大將一。 申、酉、戌、亥、子、醜旗各一、緋天王旗、皁天王旗各一。 第七行,自內而東,孔雀旗一,五人。 蒼烏旗、兕旗、犛牛旗、騼䮷旗,赤熊旗、白狼旗、金鸚鵡旗、馴犀旗、角端旗、狖鸃旗、騶牙旗、野馬旗、瑞麥旗、甘露旗各一,旗五人。 自內而西者同。
Inner Hall-Court Formation A single rank faced each other east and west at the center, with north-facing banners marking the central aisle. The left row was arrayed from the north, facing west. One yellow-banner pennant, borne by three men. One officer in green patterned silk, two large pheasant-tail fans. One officer in green patterned silk and six medium pheasant-tail fans; one officer in green patterned silk and six small pheasant-tail fans. One officer in green patterned silk and six vermilion round fans. One officer in green patterned silk and four battlement-shaped parasols. One officer in green patterned silk and one large red umbrella. One officer in green patterned silk and two purple square umbrellas. One officer in green patterned silk and one ceremonial canopy. The right row, arrayed facing east, matched this arrangement. Facing north, first row: eight gate pennants, twenty-four men total, split left and right. Leaving the central aisle open. Second row: twelve gate-guard commandants, left and right. Third row: one longevity banner and one flag-escort general at the center; then fifteen five-direction dragon flags to the east and fifteen five-direction phoenix flags to the west. Fourth row, from the center eastward: five azure dragon flags and twenty red dragon flags. From the center westward: five azure dragon flags and twenty red dragon flags. Fifth row, as above, plus one "Long Live the Sovereign" flag with five men at the center. One sun flag, five men to the left. One moon flag, five men to the right. Sixth row, from the center eastward: one each of the All Under Heaven at Peace, artemisia-pattern, sun-and-moon conjoined, artemisia-pattern, azure dragon, red dragon, Yellow River stream, and Yangtze River stream flags—five men per flag—plus one formation direct officer and one formation general. One flag each for the wei, wu, si, chen, mao, and yin earthly branches, and one each for the azure and white celestial king flags. From the center westward: one each of the auspicious cloud, five stars in alignment, auspicious cloud, yellow dragon, white dragon, black dragon, Huai River stream, and Ji River stream flags—five men per flag—plus one direct officer and one general. One flag each for the shen, you, xu, hai, zi, and chou earthly branches, and one each for the scarlet and black celestial king flags. Seventh row, from the center eastward: one peacock flag with five men. One each of the azure bird, rhinoceros, yak, camelopard, red bear, white wolf, golden parrot, tame rhinoceros, horned tip, owl-parrot, zouya, wild horse, auspicious wheat, and sweet dew flags—five men per flag. The arrangement from the center westward was the same.
7
外仗。 在門外。 左邊,西向,自北排列。 第一部,第一行,侍御史、大將軍、折沖都尉各一,主帥三。 第二行,絳引幡五首十五人,龍頭竿四、弓矢五、揭鼓二、龍頭竿四、儀鍠斧五、龍頭竿四、硃刀盾五、龍頭竿四、綠刀盾五、龍頭竿四、小戟五。 第三行,與第一行同。 第四行,與第二行同。 第二部、第三部、第四部、第五部以次而南,各為前後四行,其名數與第一部同,惟無絳引幡。 右五部,東向排列,色數皆同。 左第五行,從北,每大旗一,均用小紅龍旗二間之。 角宿旗一,三人,均用二。 亢宿旗一,三人,均用二。 氐宿旗一,三人,均用二。 房宿旗一,三人,均用二。 心宿旗一,三人,均用二。 尾宿旗一,三人,均用二。 箕宿旗一,三人,均用二。 斗宿旗一,三人,均用二。 牛宿旗一,三人,均用二。 女宿旗一,三人,龍旗並黃排襴旗各一。 虛宿旗一,三人,紅、黃排襴旗二。 危宿旗一,三人,紅、紫排襴旗二。 室宿旗一,三人,黃紫排襴旗二。 壁宿旗一,三人,紅,黃排襴旗二。 重輪旗一,三人,紅、紫排襴旗二。 左攝提旗一,三人,黃、紫排襴旗二。 青龍旗一,三人,紅、黃排襴旗二。 木星旗一,三人,紅、紫排襴旗二。 火星旗一,三人,黃、紫排襴旗二。 土星旗一,三人,紅、黃排襴旗二。 金星旗一,三人,紅、紫排襴旗二。 水星旗一,三人,吏兵並紫排襴旗各一。 北嶽旗一,三人,吏兵並龍君旗各一。 東嶽旗一,三人,龍君並黃熊旗各一。 中嶽旗一,三人,黃熊並赤豹旗各一。 西嶽旗一,三人,赤豹並力士旗各一。 南嶽旗一,三人,力士並虎君旗各一。 硃雀旗一,三人,虎君並天馬旗各一。 右第五行,從北。 奎旗一,三人。 婁旗一,三人。 胃旗一,三人。 昴旗一,三人。 畢旗一,三人,觜旗一,三人。 參旗一,三人。 井旗一,三人。 鬼旗一,三人。 皆均用二旗如前。 柳宿旗一,三人,紅龍並黃排襴旗各一。 星宿旗一,三人,紅、黃排襴旗二。 張宿旗一,三人,紅、紫排襴旗二。 翼宿旗一,三人,紫、黃排襴旗二。 軫宿旗一,三人,紅、黃排襴旗二。 重輪旗一,三人,紅、紫排襴旗二。 右攝提旗一,三人,紫、黃排襴旗二。 白虎旗一,三人,紅、黃排襴旗二。 東方神旗一,三人,紅、紫排襴旗二。 南方神旗一,三人,黃、紫排襴旗二,中央神旗一,三人,紅龍排襴旗二。 西方神旗一,三人,紅、紫排襴旗二。 北方神旗一,三人,力士並紫排襴旗各一。 風伯旗一,三人,力士並虎君旗各一。 雨師旗一,三人,虎君並黃熊旗二。 雷公旗一,三人,黃熊並赤豹旗二。 電母旗一,三人,赤豹並吏兵旗二。 北斗旗一,三人,吏兵並龍君旗二。 玄武旗一,三人,龍君並。 天馬旗二。 三人執一旗者重立,二人各執小旗者亦重立。
Outer Formation Posted outside the gate. On the left, facing west, arrayed from the north. First section, first row: one attendant censor, one great general, and one assault-resistance commandant each, with three section commanders. Second row: five crimson guide pennants (fifteen men); then in sequence four dragon-head poles, five bows and arrows, two signal drums, four dragon-head poles, five ceremonial gong-axes, four dragon-head poles, five vermilion blade-shields, four dragon-head poles, five green blade-shields, four dragon-head poles, and five small halberds. Third row, identical to the first. Fourth row, identical to the second. Sections two through five continued south in order, each with four rows front and rear matching the first section in names and numbers, but without crimson guide pennants. The five right-hand sections faced east, with identical colors and numbers. On the left, fifth row from the north: each large flag was separated by two small red dragon flags. One Horn lodge flag (three men), with two small flags between each. One Neck lodge flag (three men), with two small flags between each. One Root lodge flag (three men), with two small flags between each. One Room lodge flag (three men), with two small flags between each. One Heart lodge flag (three men), with two small flags between each. One Tail lodge flag (three men), with two small flags between each. One Winnowing-Basket lodge flag (three men), with two small flags between each. One Dipper lodge flag (three men), with two small flags between each. One Ox lodge flag (three men), with two small flags between each. One Woman lodge flag (three men), with one dragon flag and one yellow patterned-border flag each. One Void lodge flag (three men), with two red and yellow patterned-border flags. One Rooftop lodge flag (three men), with two red and purple patterned-border flags. One Encampment lodge flag (three men), with two yellow and purple patterned-border flags. One Wall lodge flag (three men), with two red and yellow patterned-border flags. One double-wheel flag (three men), with two red and purple patterned-border flags. One left Sheti flag (three men), with two yellow and purple patterned-border flags. One azure dragon flag (three men), with two red and yellow patterned-border flags. One Jupiter flag (three men), with two red and purple patterned-border flags. One Mars flag (three men), with two yellow and purple patterned-border flags. One Saturn flag (three men), with two red and yellow patterned-border flags. One Venus flag (three men), with two red and purple patterned-border flags. One Mercury flag (three men), with one clerk-soldier flag and one purple patterned-border flag each. One Northern Marchmount flag (three men), with one clerk-soldier flag and one dragon-lord flag each. One Eastern Marchmount flag (three men), with one dragon-lord flag and one yellow bear flag each. One Central Marchmount flag (three men), with one yellow bear flag and one red leopard flag each. One Western Marchmount flag (three men), with one red leopard flag and one strongman flag each. One Southern Marchmount flag (three men), with one strongman flag and one tiger-lord flag each. One vermilion sparrow flag (three men), with one tiger-lord flag and one heavenly horse flag each. On the right, fifth row from the north. One Legs lodge flag (three men). One Bond lodge flag (three men). One Stomach lodge flag (three men). One Hairy Head lodge flag (three men). One Net lodge flag (three men) and one Turtle Beak lodge flag (three men). One Three Stars lodge flag (three men). One Well lodge flag (three men). One Ghost lodge flag (three men). All likewise employed two interspersed flags, as above. One Willow lodge flag (three men), with one red dragon flag and one yellow patterned-border flag each. One Star lodge flag (three men), with two red and yellow patterned-border flags. One Extended Net lodge flag (three men), with two red and purple patterned-border flags. One Wings lodge flag (three men), with two purple and yellow patterned-border flags. One Chariot lodge flag (three men), with two red and yellow patterned-border flags. One double-wheel flag (three men), with two red and purple patterned-border flags. One right Sheti flag (three men), with two purple and yellow patterned-border flags. One white tiger flag (three men), with two red and yellow patterned-border flags. One eastern deity flag (three men), with two red and purple patterned-border flags. One southern deity flag (three men) with two yellow and purple patterned-border flags; one central deity flag (three men) with two red dragon patterned-border flags. One western deity flag (three men), with two red and purple patterned-border flags. One northern deity flag (three men), with one strongman flag and one purple patterned-border flag each. One Wind Lord flag (three men), with one strongman flag and one tiger-lord flag each. One Rain Master flag (three men), with one tiger-lord flag and two yellow bear flags. One Thunder Duke flag (three men), with one yellow bear flag and two red leopard flags. One Lightning Mother flag (three men), with one red leopard flag and two clerk-soldier flags. One Big Dipper flag (three men), with one clerk-soldier flag and two dragon-lord flags. One Black Tortoise flag, three men, with one dragon-lord flag and two heavenly horse flags. Formations of three men to one flag stood in double ranks; those of two men each bearing a small flag did likewise.
8
殿門外仗,亦從北,留中道。 飛麟旗、駃騠旗、鸞旗、麟旗、馴象旗各二,共十人,從中分列為第一重。 鶡雞旗、貔旗、玉馬旗、三角獸旗、黃鹿旗各二,共十人,次外分列為第二重。 其次,第一部都尉三員,第二部至第五部俱二員,為第三重。 又其次五部,各刀盾二十,為第四重。 又其次五部,各弓矢二十,為第五重。 左右同。
The guard outside the hall gate also arrayed from the north, keeping the central aisle open. Two each of the Flying Qilin, Swift Camelopard, Luan, Qilin, and Tame Elephant flags—ten men total—parted from the center to form the first echelon. Two each of the Hawk-Chicken, Pixi, Jade Horse, Triangular Beast, and Yellow Deer flags—ten men total—formed the next outward echelon as the second rank. Next came the third echelon: three commandants in the first section and two in each of sections two through five. After that, five sections of twenty blade-shields each formed the fourth echelon. After that, five sections of twenty bows and arrows each formed the fifth echelon. The left and right sides matched.
9
黃麾細仗,攝官八十八人,擎執一千三百五人,編排職掌九人。
The reduced yellow-banner guard comprised 88 acting officers, 1,305 bearers, and 9 arrangement officers.
10
內仗,中道左一行,自北西向排列。 黃麾幡一首,執者三人。 大雉扇六、中雉扇六、小雉扇六、硃團扇六、睥睨四、紅大傘一、紫方傘二、華蓋一,凡傘扇之上皆有碧襴官一。 右行東向,排次同。 面北,第一行,長壽幢一,居中。 牙門旗八,共二十四人,分左右。 第二行,君王萬歲旗五人,居中。 日旗五人,監門校尉五人,在左。 月旗五人,監門校尉五人,在右。 第三行,五方龍旗十五在左,五方鳳旗十五在右。 第四行,紅龍旗三十四,第五行,紅龍旗三十四,皆分左右。 第六行,自內而東,太平、苣紋、合壁、苣紋、赤龍、青龍旗各一,旗五人,通直一人,大將一人。 未、午、巳、辰、卯、寅旗各一,青天王旗、白天王旗各一。 自內而西,祥雲、連珠、祥雲、黃龍。 白龍,黑龍旗各一,旗五人,通直一人,大將一人。 申、酉、戌、亥、子、醜旗各一,緋天王旗、皁天王旗各一。 第七行,自內而東,河瀆、江瀆、兕、赤熊、馴犀、角端、狖鸃、綱子旗各一,旗五人。 自內而西,淮瀆、濟瀆、兕、赤熊、馴犀、角端、狖鸃、綱子旗各一,旗五人。
Inner formation: one row left of the central aisle, arrayed from the north and facing west. One yellow-banner pennant, borne by three men. Six large, six medium, and six small pheasant-tail fans; six vermilion round fans; four battlement-shaped parasols; one large red umbrella; two purple square umbrellas; and one ceremonial canopy—with one officer in green patterned silk posted above each umbrella and fan. The right row, facing east, followed the same sequence. Facing north, first row: one longevity banner at the center. Eight gate pennants—twenty-four men total—split left and right. Second row: five men bearing the "Long Live the Sovereign" flag at the center. To the left: five men with the sun flag and five gate-guard commandants. To the right: five men with the moon flag and five gate-guard commandants. Third row: fifteen five-direction dragon flags to the left and fifteen five-direction phoenix flags to the right. Fourth row: thirty-four red dragon flags; fifth row: thirty-four red dragon flags—all split left and right. Sixth row, from the center eastward: one each of the Peace, artemisia-pattern, Conjoined Disks, artemisia-pattern, red dragon, and azure dragon flags—five men per flag—plus one direct officer and one general. One flag each for the wei, wu, si, chen, mao, and yin earthly branches, and one each for the azure and white celestial king flags. From the center westward: auspicious cloud, linked pearls, auspicious cloud, yellow dragon. One white dragon flag and one black dragon flag—five men per flag—plus one direct officer and one general. One flag each for the shen, you, xu, hai, zi, and chou earthly branches, and one each for the scarlet and black celestial king flags. Seventh row, from the center eastward: one each of the Yellow River stream, Yangtze River stream, rhinoceros, red bear, tame rhinoceros, horned tip, owl-parrot, and net-cord flags—five men per flag. From the center westward: one each of the Huai River stream, Ji River stream, rhinoceros, red bear, tame rhinoceros, horned tip, owl-parrot, and net-cord flags—five men per flag.
11
外仗,左邊西向,自北排列,第一行,五部,侍御史、大將軍、折沖都尉各一,主帥各二。 第二行,第一部,絳引幡五首,十五人。 龍頭竿四、弓矢五、揭鼓二、儀鍠斧五,龍頭竿四、弓矢五、硃刀盾五、綠刀盾五,龍頭竿四、儀鍠斧五、硃刀盾五、綠刀盾五,龍頭竿四、小戟五,龍頭竿四、小戟五。 第二部至五部無絳引幡,餘色並同,以次相接而南。 右五部東向,亦如之。 左第三行,從北,角、亢、氐、房、心、尾、箕、斗、牛、女、虛、危、室、壁旗各一,旗三人。 次重輪、左攝提、青龍旗各一,木、火、土、金、水星旗各一,北、東、中、南、西嶽旗各一,旗三人。 次紫排襴四、黃排襴四、紅排襴四、吏兵旗二、天馬旗一。 右第三行,從北,奎、婁、胃、昴、畢、觜、參、井、鬼、柳、星、張、翼、軫旗各一,旗三人。 次重輪、右揶提、白虎旗各一,東、南、中、西、北方神旗各一,風伯、雨師、雷公、電母、北斗旗各一,旗三人。 次紫排襴四、黃排襴四、紅排襴四、吏兵旗二、天馬旗一。
Outer formation: on the left, facing west and arrayed from the north; first row across five sections—one attendant censor, one great general, and one assault-resistance commandant apiece, with two section commanders each. Second row, first section: five crimson guide pennants with fifteen men. Then in sequence: four dragon-head poles, five bows and arrows, two signal drums, and five ceremonial gong-axes; four dragon-head poles, five bows and arrows, five vermilion blade-shields, and five green blade-shields; four dragon-head poles, five ceremonial gong-axes, five vermilion blade-shields, and five green blade-shields; four dragon-head poles and five small halberds; and again four dragon-head poles and five small halberds. Sections two through five omitted crimson guide pennants but otherwise matched in color and number, continuing south in succession. The five right-hand sections, facing east, were arranged the same way. Left third row, from the north: one flag each for the Horn, Neck, Root, Room, Heart, Tail, Winnowing-Basket, Dipper, Ox, Woman, Void, Rooftop, Encampment, and Wall lodges—three men per flag. Next: one double-wheel, left Sheti, and azure dragon flag each; one flag each for Jupiter, Mars, Saturn, Venus, and Mercury; one flag each for the Northern, Eastern, Central, Southern, and Western Marchmounts—three men per flag. Next: four purple patterned-border flags, four yellow patterned-border flags, four red patterned-border flags, two clerk-soldier flags, and one heavenly horse flag. Right third row, from the north: one flag each for the Legs, Bond, Stomach, Hairy Head, Net, Turtle Beak, Three Stars, Well, Ghost, Willow, Star, Extended Net, Wings, and Chariot lodges—three men per flag. Next: one double-wheel, right Sheti, and white tiger flag each; one flag each for the eastern, southern, central, western, and northern deities; one flag each for the Wind Lord, Rain Master, Thunder Duke, Lightning Mother, and Big Dipper—three men per flag. Next: four purple patterned-border flags, four yellow patterned-border flags, four red patterned-border flags, two clerk-soldier flags, and one heavenly horse flag.
12
行仗。 天子非祀享巡幸遠出,則用常行儀衛。 弩手二百人,軍使五人,控鶴二百人,首領四人,俱服紅地藏根牡丹錦襖、金鳳花交腳襆頭、塗金銀束帶,控鶴或皁帽碧襖,各執金鍍銀蒜瓣骨朵。 長行四百人,拳腳襆頭、紅錦四䙆襖、塗金束帶,二人紫衫前導,無執物,餘執列糸骨朵七十八、瓜八十八,鐙三十四,在控鶴前,金吾仗八十、金花大劍六十俱垂紅絨結子、儀鍠斧五十八,在控鶴後。 其常朝、御殿、郊廟、臨幸,凡步輦出入則有近侍導從,執金鍍銀骨朵者二人,左右扇十人,拂子四人,香盒二人,香球二人,節二人,幢二人,盂一人,唾壺一人,淨巾一人,鐁鑼一人,水罐一人,交椅一人,斧一人,皇帝出閣則分立閣門之外,導引至殿,皇帝升座則降階以俟,入閣然後放仗。
Marching Formation When the emperor was not sacrificing, touring, or traveling afar, the regular processional guard was employed. Two hundred crossbowmen, five military envoys, and two hundred crane handlers under four leaders—all in red peony brocade jackets, gold phoenix-flower crossed-foot turbans, and gilded silver belts; crane handlers sometimes wore black caps and green jackets. All carried gilded silver garlic-clove maces. Four hundred long-march guards wore fist-and-foot turbans, red brocade four-panel jackets, and gilded belts. Two in purple robes led without implements; the rest carried seventy-eight strung maces, eighty-eight melons, and thirty-four stirrups ahead of the crane handlers, while eighty Golden Guard maces, sixty gold-flower great swords with red velvet knots, and fifty-eight ceremonial gong-axes marched behind them. At regular audiences, hall sessions, suburban and temple rites, and imperial visits, whenever the palanquin moved there were close attendants: two with gilded silver maces; ten fan bearers; four whisk holders; two incense-box and two incense-ball bearers; two tally and two banner bearers; and one each for bowl, spittoon, clean cloth, gong and cymbals, water jar, folding chair, and axe. When the emperor left his private chambers they posted outside the gate and escorted him to the hall; when he took the throne they waited below the steps; only after he withdrew to the inner chambers were the guards dismissed.
13
法駕黃麾仗
Armed Imperial Command Carriage Yellow-Banner Guard
14
天眷法駕人數。 攝官六百九十九人:將軍、大將軍四十三人,折沖、果毅一百二十六人,校尉五十六人,郎將三十四人,帥兵官二百四十六人,統軍六人,都頭六人,千牛一人,旅帥二人,部轄指揮使二人,押纛二人,押衙四人,四色官四人,押旗二人,引駕官四人,進馬四人,押仗通直二人,押仗大將二人,碧襴一十六人,長史二人,鼓吹令二人,鼓吹丞二人,典事五人,太史令一人,太史正一人,司丞一人,府牧一人,刻漏生四人,縣令一人,御史大夫一人,僚佐一十人,進輅職掌二人,夾輅將軍二人,陪輅將軍二人,教馬官二人,四省局官八人,導駕官四十八人,抱駕頭官一人,執扇筤一人,尚輦奉御二人,殿中少監二人,供奉職官二人,令史四人,書令史四人,押仗二人,殿中侍御史二十四人。 諸班直隊二千九百四十五人:鈞容直三百六人人員六,長行三百,執旗一百三十六人,引駕六十二人人員二,長行六十,駕頭天武官一十二人,執從物茶酒班一十一人,禦龍直仗劍六人,天武把行門八人,殿前班擊鞭一十人,禦龍直四十人人員二,長行三十八,骨朵直一百三十四人,部押二人,殿前班行門三十五人,捧日馬隊七百人,奉宸步隊七百人,天武骨朵大劍三百一十人人員一十,長行三百,東第四班三十一人人員一,長行三十,扇筤天武二十人,捧日隊從領人員一十七人,簇輦茶酒班三十一人人員一,長行三十,鈞容直三十一人,人員一,長行三十。 招箭班三十三人人員三,長行三十,天武約襴三百一十人。 人員一十,長行三百。 車輅下駕士六百三十八人:玉輅下一百四十人控馬踏路四,駕士一百二十八,挾輅八,金輅下六十四人控馬踏路四,駕士六十,象輅下駕士四十人,革輅、木輅、耕根車駕士同上,革車二,共五十人,指南、記裏車各三十人,輅車、鸞旗、皮軒車各十八人,黃鉞、豹尾車各十五人,屬車八,共八十人。 輦輿下六百八十五人:小輿一,長行二十四人,逍遙一,共三十五人什將節級九,長行二十六,平輦下四十二人什將節級九,人員七,長行二十六,腰輿共一十九人人員一,什將虞候二,長行一十六,大輦下三百七十一人掌輦人員四,什將十二,長行三百五十五,分五番,芳亭輦一,長行六十人,御馬三十二,共百三十四人。 控馬,天武官六十四。 挾馬,騎御馬直長行六十四人。 騎御馬直人員三,天武節級三人,押馬六人,象二十三人。 擎執人、舁士共八千七百七十一人。 鼓吹樂工九百九十四人。 馬六千七十八匹。
Personnel of the Tianjuan-era imperial command carriage guard. Acting officers totaled 699: 43 generals and great generals; 126 assault-resistance and resolute commandants; 56 commandants; 34 brigade generals; 246 troop-leading officers; 6 army supervisors; 6 squad chiefs; 1 Thousand-Ox officer; 2 brigade commanders; 2 section commanders; 2 standard escorts; 4 yamen escorts; 4 four-color officers; 2 flag escorts; 4 carriage-lead officers; 4 advance-horse officers; 2 armed-guard direct officers; 2 armed-guard generals; 16 officers in green patterned silk; 2 chief administrators; 2 band directors and 2 assistant band directors; 5 ritual attendants; the director, senior astrologer, and bureau assistant of the astrological service; 1 office prefect; 4 clepsydra keepers; 1 county magistrate; 1 censor-in-chief; 10 aides; 2 carriage-presentation officers; 2 generals flanking the carriage; 2 generals accompanying the carriage; 2 horse-training officers; 8 officers of the four ministries and bureaus; 48 imperial escort officers; 1 carriage-head bearer; 1 fan-rack bearer; 2 directors of the imperial carriage service; 2 vice directors of the palace service; 2 tribute officers; 4 clerks; 4 document clerks; 2 armed-guard escorts; and 24 palace censors. All direct-guard companies totaled 2,945 men: Harmonious Appearance Direct (360 men: 6 cadre, 300 long-march guards, 136 flag bearers); Carriage Escort (62 men: 2 cadre, 60 long-march guards); 12 Carriage-Head Celestial Martial officers; 11 Tea-and-Wine Attendants bearing follow-items; 6 Imperial Dragon Direct sword guards; 8 Celestial Martial gate keepers; 10 Front-Hall Shift whip beaters; Imperial Dragon Direct (40 men: 2 cadre, 38 long-march guards); Mace Direct (134, with 2 section escorts); 35 Front-Hall Shift gate keepers; 700 Sun-Upholding Horse guards; 700 Serving-the-Inner-Palace Foot guards; Celestial Martial mace and great-sword guard (310 men: 10 cadre, 300 long-march guards); East Fourth Shift (31 men: 1 cadre, 30 long-march guards); 20 Fan-Rack Celestial Martial guards; 17 Sun-Upholding company follow-leaders; Clustered-Carriage Tea-and-Wine company (31 men: 1 cadre, 30 long-march guards); and Harmonious Appearance Direct (31 men: 1 cadre, 30 long-march guards). Arrow-Summoning company: 33 men (3 cadre, 30 long-march guards); 310 Celestial Martial guards in patterned silk. Ten cadre and three hundred long-march guards. Carriage attendants totaled 638: the jade carriage had 140 men (4 path-clearing horse handlers, 128 attendants, 8 flanking the carriage); the gold carriage had 64 (4 path-clearing handlers and 60 attendants); the elephant carriage had 40; leather, wood, and plough-root carriages matched this pattern; 2 leather war chariots (50 men total); south-pointing and mile-recording chariots (30 each); ordinary, banner, and leather-canopied carriages (18 each); yellow battle-axe and leopard-tail carriages (15 each); and 8 attendant carriages (80 men total). Sedan personnel totaled 685: one small sedan (24 long-march guards); one Leisure sedan (35 men: 9 squad-leader rank markers, 26 long-march guards); the level sedan (42 men: 9 squad-leader rank markers, 7 cadre, 26 long-march guards); the waist sedan (19 men: 1 cadre, 2 squad-leader scouts, 16 long-march guards); the great sedan (371 men: 4 sedan-bearer cadre, 12 squad leaders, 355 long-march guards in five watches); one Fragrance Pavilion sedan (60 long-march guards); and 32 imperial horses (134 men total). Horse handlers: 64 Celestial Martial officers. Flanking horses: 64 long-march guards of the Imperial Horse Direct. Imperial Horse Direct: 3 cadre; Celestial Martial rank markers, 3; horse escorts, 6; elephants, 23. Bearers and litter-carriers totaled 8,771. Band musicians: 994. Horses: 6,078.
15
天德五年,海陵遷都于燕,用黃麾仗一萬八百二十三人攝官在內,騎三千九百六十九,分八節。
In Tiande 5 (1157), when Emperor Hailing moved the capital to Yan, he employed a yellow-banner guard of 10,823 men, acting officers included, with 3,969 mounted men in eight sections.
16
第一節。 中道,象二十三人。 節級二人,銅鑼,七寶,䃋石、銀鉤各一,鐵鉤二,小旗十五,並服花腳襆頭、青錦絡縫緋䙆衫,金鍍銀雙鹿束帶第一引,七十二人:清道一,武弁、緋雲鶴袍、袴、革帶,執黑漆杖。 幰弩一,赤平巾幘、緋辟邪衫、革帶、赤袴。 誕馬二,控四人,赤平巾幘、緋繡寶相花衫、銀革帶,纓轡涼屜二副。 軺車一,赤馬二,駕士十八人,武弁、緋繡雉大袖衫、白袴。 馬,纓轡涼屜、銅面、包尾。 縣令一員,朝服,坐軺車。 僚佐四員,並朝服。 控馬八人,錦帽、絡縫紫衫、大佩、銀帶。 紫方傘一,黃抹額、寶相花衫、銀帶、大口袴。 硃團扇一,曲蓋一,緋抹額、寶相花衫、革帶、袴。 青衣二,青平巾、青衫、袴、革帶,執青竹杖。 車輻棒二,赤平巾、緋白澤衫、革帶、赤袴。 告止幡二,執者六人,緋抹額、寶相花衫、革帶,袴。 傳教幡一,信幡一,各三人,並黃抹額、寶相花衫、革帶、大口袴。 小戟十六。 服同上。
First section. Central path: twenty-three elephants. Two rank markers; a copper gong; seven treasures; one stone striker and one silver hook; two iron hooks; and fifteen small flags—all in flowered-foot turbans, blue brocade jackets with scarlet panels, and gilded silver double-deer belts. First lead escort, 72 men: one path-clearer in martial cap, scarlet cloud-crane robe, trousers, and leather belt, carrying a black-lacquered staff. One screened crossbow carriage; attire: scarlet flat-cap kerchief, scarlet demon-quelling jacket, leather belt, and scarlet trousers. Two presentation horses with four handlers in scarlet flat-cap kerchiefs, scarlet embroidered treasure-flower jackets, and silver leather belts, with two sets of tasseled bridles and light sandals. One light carriage with two red horses and eighteen attendants in martial caps, scarlet embroidered pheasant large-sleeved jackets, and white trousers. The horses wore tasseled bridles, light sandals, copper faceplates, and wrapped tails. One county magistrate in court dress, seated in the light carriage. Four aides, all in court dress. Eight horse handlers in brocade caps, stitched purple jackets, great pendants, and silver belts. One purple square umbrella; bearers in yellow forehead bands, treasure-flower jackets, silver belts, and baggy trousers. One vermilion round fan and one curved canopy; scarlet forehead bands, treasure-flower jackets, leather belts, and trousers. Two green-robed attendants in green flat caps, green jackets, trousers, and leather belts, carrying green bamboo staffs. Two wheel-spoke clubs; attire: scarlet flat caps, scarlet white-auspice-beast jackets, leather belts, and scarlet trousers. Two halt-announcement banners with six bearers in scarlet forehead bands, treasure-flower jackets, leather belts, and trousers. One instruction-transmission banner and one trust banner, three men each, all in yellow forehead bands, treasure-flower jackets, leather belts, and baggy trousers. Sixteen small halberds. Attire the same as above.
17
第二引,二百六十四人:清道二,幰弩一,誕馬四,控八人,服並如前。 掆鼓一,金鉦一,平巾幘、緋鸞衫、抹帶、袴、錦螣蛇。 大鼓六,黃雷花衫、袴、抹額、抹帶。 節一,幢一,麾一,夾槊二,角四,儀刀十,並平巾幘、緋繡寶相花衫,銀革帶、大口袴。 革車一,赤馬四,駕士二十五人,武弁、獬豸大袖、勒帛、馬飾如前。 府牧一員,朝服坐車。 僚佐四員,控馬八人,服並如前。 鐃鼓一,簫二,笳二,笛一,篳篥一,並平幘、緋寶相花衫、銀褐抹帶。 大橫吹一,緋苣紋袍、袴、抹額、抹帶。 青衣四,車輻棒四,紫方傘一,硃團扇四,曲蓋一,告止幡二,六人,傳教幡二,六人,信幡二,六人,小戟四十,服並如前。 刀盾三十六,銀褐抹額、寶相花衫、銀革帶、袴。 弓矢三十六,錦帽、青寶相花衫、銀革帶、袴。 槊三十六。 錦帽、紫寶相花袍、革帶、袴。
Second lead escort, 264 men: two path-clearers, one screened crossbow carriage, four presentation horses, and eight handlers; attire all as before. One shoulder drum and one golden chime; flat-cap kerchiefs, scarlet phoenix jackets, forehead bands, trousers, and brocade serpent belts. Six great drums; yellow thunder-flower jackets, trousers, forehead bands, and belts. One ceremonial baton, one banner pennant, one command flag, two flanking spears, four horns, and ten honor blades; all in flat-cap kerchiefs, scarlet embroidered treasure-flower jackets, silver leather belts, and baggy trousers. One leather carriage with four red horses and twenty-five attendants in martial caps, unicorn-emblem large-sleeved jackets, sash belts, and horse trappings as before. One prefectural governor in court dress, seated in the carriage. Four aides and eight horse handlers; attire all as before. One cymbal drum, two flutes, two horns, one bamboo pipe, and one double-reed pipe; all in flat caps, scarlet treasure-flower jackets, and silver-brown forehead bands. One great transverse wind ensemble in scarlet rush-pattern robes, trousers, forehead bands, and belts. Four green-robed attendants, four wheel-spoke clubs, one purple square umbrella, four vermilion round fans, one curved canopy, two halt-announcement banners with six bearers, two instruction banners with six bearers, two trust banners with six bearers, and forty small halberds; attire all as before. Thirty-six sword-shield men in silver-brown forehead bands, treasure-flower jackets, silver leather belts, and trousers. Thirty-six bow-and-arrow men in brocade caps, blue treasure-flower jackets, silver leather belts, and trousers. Thirty-six spears. Brocade caps, purple treasure-flower robes, leather belts, and trousers.
18
硃雀旗隊三十四人:折沖都尉三人,平巾幘、紫辟邪衫、革帶、大口鍠、錦螣蛇、橫刀弓矢。 皞槊二,平巾幘、緋繡寶相花衫。 革帶、袴。 硃雀旗一,五人,緋抹額、寶相花衫、革帶、大口袴、橫刀,引夾人加弓矢。 弩六,弓矢六,槊十二。 並平巾、緋寶相花衫、橫刀、革帶、袴。
Vermilion Bird banner detachment, 34 men: three assault-and-rescue commandants in flat-cap kerchiefs, purple demon-quelling jackets, leather belts, baggy helmets, brocade serpent belts, side swords, and bow and arrow. Two white spears; flat-cap kerchiefs and scarlet embroidered treasure-flower jackets. Leather belts and trousers. One Vermilion Bird banner with five men in scarlet forehead bands, treasure-flower jackets, leather belts, baggy trousers, and side swords; escorts and flankers additionally carried bow and arrow. Six crossbows, six bow-and-arrow sets, and twelve spears. All in flat caps, scarlet treasure-flower jackets, side swords, leather belts, and trousers.
19
龍旗隊七十一人:大將軍一人,朝服。 引旗四人,黃抹額、寶相花衫、革帶、大口袴。 旗十二,風伯旗一、雨師旗一、雷公旗一、電母旗一、北斗旗一、五星旗五、左右攝提旗二,執、夾共六十人,皆五色寶相花衫、抹額、革帶、袴、橫刀,引夾人加弓矢,後凡執旗者並同。 副竿二,錦帽、黃寶相花衫、革帶、袴。 護旗四人。 加黃抹額、弓矢。
Dragon banner detachment, 71 men: one grand general in court dress. Four lead banners; yellow forehead bands, treasure-flower jackets, leather belts, and baggy trousers. Twelve banners—Wind Lord, Rain Master, Thunder Duke, Lightning Mother, Northern Dipper, five Five-Star banners, and two left and right Sheti banners—with sixty bearers and flankers in all, all in five-colored treasure-flower jackets, forehead bands, leather belts, trousers, and side swords; escorts and flankers additionally carried bow and arrow; hereafter all banner bearers followed the same rule. Two auxiliary poles; brocade caps, yellow treasure-flower jackets, leather belts, and trousers. Four banner guards. Additionally yellow forehead bands and bow and arrow.
20
太僕三車八十一人:指南車,駕士三十人,武弁、緋霡繡孔雀大袖、銀褐帶、袴。 記裏鼓車,駕士三十人,獬豸大袖。 鸞旗車,駕士十八人,瑞鷹大袖。 駕車赤馬十二,執黑杖者三人。
Grand Steward's three carriages, 81 men: on the south-pointing carriage, thirty attendants in martial caps, scarlet embroidered peacock large-sleeved jackets, silver-brown belts, and trousers. On the odometer drum carriage, thirty attendants in unicorn-emblem large-sleeved jackets. On the phoenix banner carriage, eighteen attendants in auspicious eagle large-sleeved jackets. Twelve red horses for the carriages and three men bearing black staffs.
21
外仗。 牙門旗隊二十八人:分左右。 白澤旗二,執夾各五人,綠具裝冠、人馬甲、錦臂鞲、橫刀,引夾加弓矢。 金吾牙門旗第一門,牙門旗四,執夾十二人,青寶相花衫、抹額、革帶、大口袴、橫刀,引夾人加弓矢。 監門校尉六人。 長腳襆頭、緋抹額、獅子裲襠、銀帶、橫刀、弓矢、烏皮靴,後隊同。
Outer guard of honor. Gate-guard banner detachment, 28 men, divided left and right. Two White Auspice-Beast banners with five bearers and five flankers each in green full-armor caps, armor for men and horses, brocade arm guards, and side swords; escorts and flankers additionally carried bow and arrow. Golden Crow gate-guard banners at the first gate: four gate banners with twelve bearers and flankers in blue treasure-flower jackets, forehead bands, leather belts, baggy trousers, and side swords; escorts and flankers additionally carried bow and arrow. Six gate-inspection commandants. Long-foot turbans, scarlet forehead bands, lion-pattern military vests, silver belts, side swords, bow and arrow, and black leather boots; later units followed the same attire.
22
前部馬隊,第一隊七十人:折沖、果毅都尉二人,錦帽、緋辟邪袍、袴、革帶、橫刀、弓矢。 角宿、亢宿、斗宿、牛宿旗四,旗各五人,並五色寶相花衫、抹額、革帶、橫刀,引夾加弓矢。 弩六,弓矢十四,並錦帽、青寶相花衫、革帶、袴。 槊二十八。 緋色衫,餘同上。
Forward cavalry, first unit, 70 men: two assault-and-rescue and resolute-action commandants in brocade caps, scarlet demon-quelling robes, trousers, leather belts, side swords, and bow and arrow. Four banners for the Horn, Neck, Dipper, and Ox lunar mansions, five men per banner, all in five-colored treasure-flower jackets, forehead bands, leather belts, and side swords; escorts and flankers additionally carried bow and arrow. Six crossbows and fourteen bow-and-arrow sets, all in brocade caps, blue treasure-flower jackets, leather belts, and trousers. Twenty-eight spears. Scarlet jackets; the rest as above.
23
第二隊七十人:折沖、果毅都尉二人,白澤衫。 氐宿、女宿、房宿、虛宿旗四,旗五人,弩六,弓矢十四,。 槊二十八。 服、執如前。
Second unit, 70 men: two assault-and-rescue and resolute-action commandants in White Auspice-Beast jackets. Four banners for the Root, Woman, Chamber, and Emptiness lunar mansions, five men per banner; six crossbows and fourteen bow-and-arrow sets. Twenty-eight spears. Attire and equipment as before.
24
第三隊七十人:折沖、果毅都尉二人,心宿、危宿、尾宿、室宿旗四,旗五人,弩六,弓矢十四,槊二十八。 服、執如前。
Third unit, 70 men: two assault-and-rescue and resolute-action commandants; banners for the Heart, Rooftop, Tail, and Encampment lunar mansions, five men per banner; six crossbows, fourteen bow-and-arrow sets, and twenty-eight spears. Attire and equipment as before.
25
第二節。 中道。 金吾引駕騎二十人:折沖都尉二人,平巾幘、緋辟邪衫、革帶、袴、橫刀、弓矢。 弩六,弓矢六。 槊六。 並平巾幘、緋寶相花裲襠、革帶、袴。 前部鼓吹五百四十七人:鼓吹令二人,長腳襆頭、綠公服、角帶、絲鞭、烏皮靴。 府吏四人,長腳襆頭,綠寬衫、角帶、黃絹半臂、烏靴。 部轄指揮使一人,平巾幘、紫寶相花衫、革帶、錦螣蛇。 主帥四十八人,分五項,平巾幘、緋鸞衫、革帶、袴、執儀刀。 掆鼓、金鉦各十二,平巾幘、緋鸞衫、銀褐抹帶、錦螣蛇。 大鼓、長鳴各百二十,黃雷花衫、抹額、抹帶。 鐃鼓十二,緋苣紋衫、抹額、抹帶。 歌二十四,拱辰管二十四,簫二十四,笳二十四,服如鉦鼓,無螣蛇。 大橫吹百二十。 服如饒鼓。 外仗。 馬部第四隊六十人:分左右。 折沖都尉二人,緋麟衫。 箕宿、壁宿旗各一,旗五人,弩六,弓矢十四,槊二十人。 服、執並如前隊。 第五隊六十人:折沖都尉二人,奎宿、井宿旗各一,旗五人,弩六,弓矢十四,槊二十八。 服、執並如前隊。 第六隊六十人:折沖都尉二人,緋瑞鷹袍。 婁宿、鬼宿旗各一,旗五人,弩六,弓矢十四,槊二十八。 服、執並如前隊。 第七隊六十人:折沖都尉二人,胃宿、柳宿旗各一,旗五人,弩六,弓矢十四,槊二十八。 服、執並如前隊。 第八隊六十人:折沖都尉二人,昴宿、星宿旗各一,旗五人,弩六,弓矢十四,槊二十八。 服、執並如前隊。 第九隊六十人:折沖都尉二人,赤豹袍。 畢宿、張宿旗各一,旗五人,弩六,弓矢十四,槊二十八。 服、執同前。 第十隊七十人:折沖都尉二人,瑞馬袍。 觜宿、翼宿、參宿、軫宿旗各一,旗五人,弩六,弓矢十四,槊二十八。 服、執如前。 步甲隊,第一、第二兩隊百一十人:領軍衛將軍二人,平巾幘、紫白澤袍、袴、帶、錦螣蛇、橫刀、弓矢。 犦槊四,平巾幘、緋寶相花袍、大口袴。 折沖都尉四人,服如將軍。 鶡雞旗二,貔旗二,旗各五人,硃牟甲弓矢四十,硃牟甲刀盾四十。 兜牟、甲身、披膊、錦臂鞲,行縢、鞋襪、勒甲、革帶。
Second section. Central path. Golden Crow lead-escort cavalry, 20 men: two assault-and-rescue commandants in flat-cap kerchiefs, scarlet demon-quelling jackets, leather belts, trousers, side swords, and bow and arrow. Six crossbows and six bow-and-arrow sets. Six spears. All in flat-cap kerchiefs, scarlet treasure-flower military vests, leather belts, and trousers. Forward wind-and-percussion ensemble, 547 men: two ensemble directors in long-foot turbans, green official robes, horn belts, silk whips, and black leather boots. Four prefectural clerks in long-foot turbans, green broad jackets, horn belts, yellow silk half-sleeves, and black boots. One section commander in flat-cap kerchief, purple treasure-flower jacket, leather belt, and brocade serpent belt. Forty-eight unit leaders in five groups in flat-cap kerchiefs, scarlet phoenix jackets, leather belts, and trousers, bearing honor blades. Shoulder drums and golden chimes, twelve each; flat-cap kerchiefs, scarlet phoenix jackets, silver-brown forehead bands, and brocade serpent belts. Great drums and long whistles, 120 each; yellow thunder-flower jackets, forehead bands, and belts. Twelve cymbal drums in scarlet rush-pattern jackets with forehead bands and belts. Twenty-four singers, twenty-four Gongshen pipes, twenty-four flutes, and twenty-four horns; attire as the chime-drummers, without serpent belts. One hundred twenty great transverse wind players. Attire as the cymbal drummers. Outer guard of honor. Cavalry section, fourth unit, 60 men, divided left and right. Two assault-and-rescue commandants in scarlet qilin jackets. One banner each for the Winnowing Basket and Wall lunar mansions, five men per banner; six crossbows, fourteen bow-and-arrow sets, and twenty spears. Attire and equipment all as the preceding unit. Fifth unit, 60 men: two assault-and-rescue commandants; one banner each for the Striding Legs and Well lunar mansions, five men per banner; six crossbows, fourteen bow-and-arrow sets, and twenty-eight spears. Attire and equipment all as the preceding unit. Sixth unit, 60 men: two assault-and-rescue commandants in scarlet auspicious eagle robes. One banner each for the Bond and Ghost lunar mansions, five men per banner; six crossbows, fourteen bow-and-arrow sets, and twenty-eight spears. Attire and equipment all as the preceding unit. Seventh unit, 60 men: two assault-and-rescue commandants; one banner each for the Stomach and Willow lunar mansions, five men per banner; six crossbows, fourteen bow-and-arrow sets, and twenty-eight spears. Attire and equipment all as the preceding unit. Eighth unit, 60 men: two assault-and-rescue commandants; one banner each for the Hairy Head and Star lunar mansions, five men per banner; six crossbows, fourteen bow-and-arrow sets, and twenty-eight spears. Attire and equipment all as the preceding unit. Ninth unit, 60 men: two assault-and-rescue commandants in red leopard robes. One banner each for the Net and Extended Net lunar mansions, five men per banner; six crossbows, fourteen bow-and-arrow sets, and twenty-eight spears. Attire and equipment the same as before. Tenth unit, 70 men: two assault-and-rescue commandants in auspicious horse robes. One banner each for the Turtle Beak, Wings, Three Stars, and Chariot lunar mansions, five men per banner; six crossbows, fourteen bow-and-arrow sets, and twenty-eight spears. Attire and equipment as before. Infantry armor units, first and second units, 110 men: two commanding generals of the Lead Army Guard in flat-cap kerchiefs, purple White Auspice-Beast robes, trousers, belts, brocade serpent belts, side swords, and bow and arrow. Four bull-spears; flat-cap kerchiefs and scarlet treasure-flower robes with baggy trousers. Four assault-and-rescue commandants; attire as the generals. Two egret-chicken banners and two brown bear banners, five men each; forty men in vermilion armor with bow and arrow and forty in vermilion armor with sword and shield. Helmet, body armor, shoulder guards, brocade arm guards, leg bindings, shoes and socks, armor-tightening straps, and leather belt.
26
第三節。 中道,前部鼓吹第二,五百二十三人:侍御在外。 節鼓二,笛二十四,簫二十四,篳篥二十四,笳二十四,桃皮篳篥二十四,黑平巾幘、緋對鸞衫、銀褐勒帛、大口袴。 主帥二十六人,分四項,革帶、執儀刀、服如上,無勒帛。 掆鼓、金鉦各十二,黑平巾幘、緋繡對鸞衫、銀褐勒帛、大口袴、錦螣蛇。 小鼓百二十,中鳴百二十,黃雷花袍、袴、抹額、抹帶。 羽葆鼓十二,青苣紋袍、抹額、抹帶。 歌二十四,拱辰管二十四,簫二十四,笳二十四,服如前色。 侍御史二員,朝服。 黃麾幡一,三人。 武弁、緋寶相花衫、銀褐勒帛、大口袴,執者馬、袴者步。 外仗。 步甲,第三隊五十二人:折沖、果毅都尉二人,紫瑞馬袍。 玉馬旗二,旗五人,青牟甲弓矢四十。 服、執並同前隊。 第四隊五十二人:折沖、果毅都尉二人,瑞鷹袍。 三角獸旗二,旗五人,青牟甲刀盾四十。 第五隊五十二人:折沖、果毅都尉二人,白澤袍。 黃鹿旗二,旗五人,黑牟甲弓矢四十。 第六隊五十二人:折沖、果毅都尉二人,服同。 飛麟旗二,旗五人,黑牟甲刀盾四十。 第七隊五十二人:折沖、果毅都尉二人,赤豹袍。 駃騠旗二,旗五人,銀褐牟甲弓矢四十。 第八隊五十二人:折沖、果毅都尉二人,服同。 鸞旗二,旗五人,銀褐牟甲刀盾四十。 第九隊五十二人:折沖、果毅都尉二人,瑞鷹袍。 麟旗二,旗五人,黃牟甲弓矢四十。 第十隊五十二人:折沖、果毅都尉二人,馴象旗二,旗五人,黃牟甲刀盾四十。 服、執如前。 金吾牙門旗第二門,牙門旗四,執夾十二人,監門校尉六人。 服、執同第一門。 左右屯衛將軍二人,平巾幘、紫飛麟袍、大口袴、錦螣蛇、革帶、橫刀、弓矢。 絳引幡二十,執者六十人,武弁、緋繡寶相花衫、銀褐勒帛、大口袴。 共八十人。
Third section. Central path: forward wind-and-percussion ensemble, second group, 523 men; attendants and censors outside. Two section drums, twenty-four flutes, twenty-four bamboo pipes, twenty-four double-reed pipes, twenty-four horns, and twenty-four peach-skin double-reed pipes; black flat-cap kerchiefs, scarlet paired-phoenix jackets, silver-brown sash belts, and baggy trousers. Twenty-six unit leaders in four groups with leather belts, bearing honor blades; attire as above, without sash belts. Twelve shoulder drums and twelve golden chimes; black flat-cap kerchiefs, scarlet embroidered paired-phoenix jackets, silver-brown sash belts, baggy trousers, and brocade serpent belts. One hundred twenty small drums and one hundred twenty mid-whistles in yellow thunder-flower robes with trousers, forehead bands, and belts. Twelve feather-canopy drums in blue rush-pattern robes with forehead bands and belts. Twenty-four singers, twenty-four Gongshen pipes, twenty-four bamboo flutes, and twenty-four horns; attire in the same colors as before. Two attendant censors in court dress. One yellow-banner pennant, borne by three men. Martial caps, scarlet treasure-flower jackets, silver-brown sash belts, and baggy trousers; those bearing rode, those in trousers marched on foot. Outer guard of honor. Infantry armor, third unit, 52 men: two assault-and-rescue and resolute-action commandants in purple auspicious-horse robes. Two Jade Horse banners, five men per banner; forty men in blue armor with bow and arrow. Attire and equipment all as the preceding unit. Fourth unit, 52 men: two assault-and-rescue and resolute-action commandants in auspicious-eagle robes. Two Triangular Beast banners, five men per banner; forty men in blue armor with sword and shield. Fifth unit, 52 men: two assault-and-rescue and resolute-action commandants in White Auspice-Beast robes. Two Yellow Deer banners, five men per banner; forty men in black armor with bow and arrow. Sixth unit, 52 men: two assault-and-rescue and resolute-action commandants; attire unchanged. Two Flying Qilin banners, five men per banner; forty men in black armor with sword and shield. Seventh unit, 52 men: two assault-and-rescue and resolute-action commandants in red-leopard robes. Two Swift Camelopard banners, five men per banner; forty men in silver-brown armor with bow and arrow. Eighth unit, 52 men: two assault-and-rescue and resolute-action commandants; attire unchanged. Two luan banners, five men per banner; forty men in silver-brown armor with sword and shield. Ninth unit, 52 men: two assault-and-rescue and resolute-action commandants in auspicious-eagle robes. Two qilin banners, five men per banner; forty men in yellow armor with bow and arrow. Tenth unit, 52 men: two assault-and-rescue and resolute-action commandants; two Tame Elephant banners with five men per banner; forty men in yellow armor with sword and shield. Attire and equipment as before. Golden Crow gate-guard banners at the second gate: four gate banners with twelve bearers and flankers, and six gate-inspection commandants. Attire and equipment as at the first gate. Two Left and Right Garrison Guard generals in flat-cap kerchiefs, purple Flying Qilin robes, baggy trousers, brocade serpent belts, leather belts, side swords, and bow and arrow. Twenty crimson guide pennants with sixty bearers in martial caps, scarlet embroidered treasure-flower jackets, silver-brown sash belts, and baggy trousers. Eighty in all.
27
第四節。 中道,六軍儀仗二百五十二人:統軍六人,花腳襆頭、紫繡抹額、孔雀袍、革帶、橫刀、䩴〈革魯〉、器仗、珂馬。 都頭六人,長腳襆頭、紫寶相花大袖、革帶、橫刀。 神武軍旗二、羽林軍旗二、龍武軍旗二,旗各五人,執人錦帽,引夾人貼金帽。 排襴旗四十八、吏兵旗四、力士旗四、赤豹旗四、黃熊旗四、龍君旗四、虎君旗四、掩尾天馬旗六,旗一人,錦帽、五色寶相花衫、革帶、錦臂鞲。 白簳槍九十,交腳襆頭、五色寶相花衫、抹額、革帶、汗袴。 柯舒二十四,鐙杖十八。 並貼金帽、五色寶相花衫、革帶。 引駕龍墀旗隊六十五人:排仗通直二人,排仗大將二人,並長腳襆頭、紫公服、紅鞓帶、絲鞭、烏皮靴。 天王旗四、十二辰旗各一、旗一人,並錦帽、五色寶相花衫、革帶、臂鞲。 天下太平旗一、五方龍旗五,旗五人,執人錦帽,引夾人貼金帽,服並如上,橫刀、弓矢。 君王萬歲旗一、日月旗各一、旗五人。 執人錦帽,引夾人貼金帽,服、執已見前例。 御馬六十六人:馬十六匹,匹四人,控馬三十二人,貼金帽、紫寶相花衫、革帶。 夾馬三十二人。 皁帽、青錦襖、塗金銅束帶。 廣武節級一人,錦帽,執黑杖,服同控馬。 管押騎御馬直人員一人。 皁帽、紅錦襖、塗金、銅束帶。 中道隊三十二人:大將軍一人,朝服、絲鞭。 日月合璧旗一、苣紋旗二、五星連珠旗一、祥雲旗二,旗各五人。 服、執見前例。 長壽幢一。 平巾幘、緋寶相花衫、革帶、大口袴。 金吾細杖一百人:青龍旗一、白虎旗一、五嶽神旗五、五方神旗五,旗各四人,並四色寶相花衫、青黃銀褐皁抹額、抹帶、橫刀,引夾如前。 押旗二人,長腳襆頭、紫公服、紅鞓角帶、烏皮靴。 五方龍旗各三、五方鳳旗各三,旗一人,並五色衫、抹額、革帶、橫刀。 四瀆旗四,旗五人。 並皁寶相花衫、抹額、革帶、橫刀、引夾如前。 外仗。 黃麾前第一部二百七十二人:殿中侍御史二人,朝服。 左右屯衛大將軍二人,折沖都尉二人,平巾幘、紫飛麟袍、革帶、大口袴、錦螣蛇、橫刀、弓矢。 主帥二十人,平巾幘、緋寶相花衫、革帶、袴、儀刀。 龍頭竿一百,揭鼓六,儀鍠斧二十,小戟二十,弓矢四十,硃縢絡刀盾二十,槊二十,綠縢駱刀盾二十。 並青寶相花衫、抹額、抹帶、行螣、鞋襪。 第二部二百七十二人:殿中侍御史二人,左右領軍衛大將軍二人,折沖都尉二人,紫繡白澤袍。 主帥二十人,龍頭竿一百,揭鼓六,儀鍠斧二十,小戟二十,弓矢四十,硃縢絡刀盾二十,槊二十,綠縢絡刀盾二十。 服並緋。 第三部二百七十二人:殿中侍御史二人,左右屯衛大將軍二人,折沖都尉二人,紫瑞鷹袍。 主帥二十人,龍頭竿一百,揭鼓六,儀鍠斧二十,小戟二十,弓矢四十,硃縢絡刀盾二十,槊二十,綠縢絡刀盾二十。 服並黃,餘同上部。
Fourth section. Central path: Six Armies ceremonial guard, 252 men—six army supervisors in flowered-foot turbans, purple embroidered forehead bands, peacock robes, leather belts, side swords, leather boots, weapons, and ornamented horses. Six squad chiefs in long-foot turbans, purple treasure-flower large-sleeved jackets, leather belts, and side swords. Two Divine Martial Army banners, two Feathered Forest Army banners, and two Dragon Martial Army banners, five men per banner; bearers wore brocade caps, escorts and flankers gilded caps. Forty-eight rank-line banners, four clerk-soldier banners, four strongman banners, four red-leopard banners, four yellow-bear banners, four Dragon Lord banners, four Tiger Lord banners, and six trailing heavenly-horse banners—one man per banner—in brocade caps, five-colored treasure-flower jackets, leather belts, and brocade arm guards. Ninety white-shaft spears; crossed-foot turbans, five-colored treasure-flower jackets, forehead bands, leather belts, and sweat trousers. Twenty-four Ke Shu poles and eighteen stirrup staves. All wore gilded caps, five-colored treasure-flower jackets, and leather belts. Carriage-escort Dragon Court banner detachment, 65 men: two armed-guard direct officers and two armed-guard generals, all in long-foot turbans, purple broad jackets, red girdle belts, silk whips, and black leather boots. Four Heavenly King banners and one banner for each of the twelve chronograms, one man per banner, all in brocade caps, five-colored treasure-flower jackets, leather belts, and arm guards. One All-under-Heaven at Peace banner and five Five-Directions dragon banners, five men per banner; bearers in brocade caps, escorts and flankers in gilded caps, with attire as above and side swords and bow and arrow. One Myriad Years to the Sovereign banner and one each of Sun and Moon banners, five men per banner. Bearers wore brocade caps, escorts and flankers gilded caps; attire and equipment followed the preceding examples. Imperial horses, 66 men: sixteen horses with four men per horse; thirty-two horse handlers in gilded caps, purple treasure-flower jackets, and leather belts. Thirty-two flanking horse handlers. Black caps, blue brocade jackets, and gilded copper belts. One Guangwu rank marker in a brocade cap, bearing a black staff; attire as the horse handlers. One cadre officer overseeing the mounted imperial-horse detail. Black cap, red brocade jacket, and gilded copper belt. Central-path unit, 32 men: one great general in court dress with a silk whip. One Sun-and-Moon Combined Disk banner, two rush-pattern banners, one Five Stars in Succession banner, and two auspicious-cloud banners, five men per banner. Attire and equipment as in the preceding examples. One longevity pennant. Flat-cap kerchief, scarlet treasure-flower jacket, leather belt, and baggy trousers. Golden Crow fine staves, 100 men: one Azure Dragon banner, one White Tiger banner, five Five Sacred Peaks spirit banners, and five Five-Directions spirit banners, four men per banner, all in four-colored treasure-flower jackets with blue, yellow, silver-brown, and black forehead bands, belts, and side swords; escorts and flankers as before. Two flag escorts in long-foot turbans, purple broad jackets, red girdle horn belts, and black leather boots. Three banners each for the Five-Directions dragon and Five-Directions phoenix flags, one man per banner, all in five-colored jackets with forehead bands, leather belts, and side swords. Four Four-Rivers banners, five men per banner. All in black treasure-flower jackets with forehead bands, leather belts, and side swords; escorts and flankers as before. Outer guard of honor. First section before the yellow banner, 272 men: two palace censors in court dress. Two Left and Right Garrison Guard great generals and two assault-and-rescue commandants in flat-cap kerchiefs, purple Flying Qilin robes, leather belts, baggy trousers, brocade serpent belts, side swords, and bow and arrow. Twenty unit leaders in flat-cap kerchiefs, scarlet treasure-flower jackets, leather belts, trousers, and honor blades. One hundred dragon-head poles, six signal drums, twenty ceremonial gong-axes, twenty small halberds, forty bow-and-arrow sets, twenty vermilion-cord laced sword-shields, twenty spears, and twenty green-cord laced sword-shields. All in blue treasure-flower jackets with forehead bands, belts, leg bindings, and shoes and socks. Second section, 272 men: two palace censors, two Left and Right Lead Army Guard great generals, and two assault-and-rescue commandants in purple embroidered White Auspice-Beast robes. Twenty unit leaders; one hundred dragon-head poles, six signal drums, twenty ceremonial gong-axes, twenty small halberds, forty bow-and-arrow sets, twenty vermilion-cord laced sword-shields, twenty spears, and twenty green-cord laced sword-shields. Attire all scarlet. Third section, 272 men: two palace censors, two Left and Right Garrison Guard great generals, and two assault-and-rescue commandants in purple auspicious-eagle robes. Twenty unit leaders; one hundred dragon-head poles, six signal drums, twenty ceremonial gong-axes, twenty small halberds, forty bow-and-arrow sets, twenty vermilion-cord laced sword-shields, twenty spears, and twenty green-cord laced sword-shields. Attire all yellow; the remainder as in the section above.
28
第五節。 中道,八寶香案共三百人:輿士九十六人,平巾幘、緋寶相花衫、大口袴、塗金銀束帶。 燭籠三十二,大佩銀腰帶,服同輿士。 行馬十六,服同燭籠。 碧襴官十六人,弓腳襆頭、碧襴衫、塗金銅束帶、烏皮靴,後四人執長刀。 符寶郎八人,長腳襆頭、綠公服、角帶、槐簡、步導。 援寶三十二人,人員二人,武弁、紫寶相花衫、革帶、執黑漆杖。 長行三十人,緋寶相花衫、執黑漆杖。 香案八,輿士三十二人,服同燭籠、行馬。 案後金吾仗六,方傘二,大雉扇四,服並同碧襴官。 金吾仗十二人,四色官四人,長腳襆頭、綠公服、大口袴、金銅腰帶,前二人執槐簡,後二執金銅儀刀。 押仗二人,長腳襆頭、紫公服、紅鞓帶、烏皮靴。 金甲二人,披膊,兜牟、鉞斧、錦臂鞲、勒甲絛。 進馬四人。 平巾幘,紫犀牛裲襠、革帶、袴、刀、矢弓。 金吾引駕四十九人:千牛將軍一人,千牛十人,郎將二人,並緋繡抹額、紫犀牛裲襠、革帶、大口袴、橫刀、弓矢、珂馬,將軍平巾幘、無抹額,千牛郎將花腳襆頭,餘同。 長史二人、長腳襆頭、綠公服、金銅腰帶、袴、烏皮靴。 引駕官四人。 長腳襆頭、紫公服、紅鞓帶、烏皮靴。 中雉扇十二,大傘二,小雉扇四,華蓋二,香蹬一座,八人,火燎一,二人。 武弁、緋寶相花大袖、革帶、大口袴。 腰輿人員、什將三人,皁帽、紅錦襖、塗金銀束帶。 人員執杖。 長行十六人,拳腳襆頭、紅錦四䙆襖、塗金銀腰帶。 排列官二人,長腳襆頭,紫公服、紅鞓帶、烏皮靴。 小輿二十四人,白鞓銀束帶,服同長行人。 逍遙輦人員、什將共十六人,皁帽、塗金銀束帶、紅錦方勝練鵲。 人員執黑漆杖。 長行二十六人,紅地白獅錦襖、塗金銀帶、冠同。 平輦人員、什將十六人,皁帽、紅錦團襖、塗金銀帶。 輿輦共一百三人。 諸班開道旗隊一百七十七人:開道旗一,鐵甲、兜牟、紅背子、劍、緋馬甲。 皁纛旗十二,旗一人,黑漆鐵笠、皁皮人馬甲。 引駕六十二人,皁帽、紅錦團襖、紅背子、鐵人馬甲、箭、兵械、骨朵。 輔龍直一百二人。 皁帽、紅背子、骨朵、鐵人馬甲。 外仗。 黃麾前第四部二百七十二人:殿中侍御史二人,左右武衛大將軍二人,折沖都尉二人,主帥二十人,龍頭竿一百,揭鼓六,儀鍠斧二十,小戟二十,弓矢四十,硃縢絡刀盾二十,槊二十,綠縢絡刀盾二十。 黃寶相花衫,餘並如前第一部。 第五部二百七十二人。 除左右驍衛大將軍與都尉服赤豹袍,龍竿以下服銀褐花衫,餘名色並如前第二部。 第六部二百七十二人。 除將軍、都尉服瑞馬袍,龍竿以下服皁花衫,餘名色並如前第三部。
Fifth section. Central path: Eight Treasures incense tables, 300 men in all—ninety-six litter bearers in flat-cap kerchiefs, scarlet treasure-flower jackets, baggy trousers, and gilded silver belts. Thirty-two candle lanterns with great silver waist belts; attire as the litter bearers. Sixteen walking horses; attire as the candle lanterns. Sixteen officers in green patterned silk in bowed-foot turbans, green patterned-silk jackets, gilded copper belts, and black leather boots; the rearmost four bore long swords. Eight Seal-and-Treasure officers in long-foot turbans, green broad jackets, and horn belts, bearing locust-wood tablets and guiding on foot. Thirty-two treasure escorts and two cadre officers in martial caps and purple treasure-flower jackets with leather belts, bearing black-lacquered staffs. Thirty long-march guards in scarlet treasure-flower jackets, bearing black-lacquered staffs. Eight incense tables with thirty-two litter bearers; attire as the candle lanterns and walking horses. Behind the tables: six Golden Crow maces, two square umbrellas, and four large pheasant-tail fans; attire as the green patterned-silk officers. Twelve Golden Crow mace bearers and four four-color officers in long-foot turbans, green broad jackets, baggy trousers, and gold-copper waist belts; the front two bore locust-wood tablets, the rear two gold-copper honor blades. Two armed-guard escorts in long-foot turbans, purple broad jackets, red girdle belts, and black leather boots. Two men in gold armor with shoulder guards, helmets, battle-axes, brocade arm guards, and armor-tightening straps. Four advance-horse officers. Flat-cap kerchiefs, purple rhinoceros-pattern military vests, leather belts, trousers, swords, and bow and arrow. Golden Crow carriage escort, 49 men: one Thousand-Ox general, ten Thousand-Ox guards, and two brigade generals in scarlet embroidered forehead bands, purple rhinoceros-pattern military vests, leather belts, baggy trousers, side swords, bow and arrow, and ornamented horses; the general wore a flat-cap kerchief without a forehead band, Thousand-Ox brigade generals flowered-foot turbans; the rest the same. Two chief administrators in long-foot turbans, green broad jackets, gold-copper waist belts, trousers, and black leather boots. Four carriage-lead officers. Long-foot turbans, purple broad jackets, red girdle belts, and black leather boots. Twelve medium pheasant-tail fans, two great umbrellas, four small pheasant-tail fans, two ornate canopies, one incense step with eight bearers, and one fire torch with two bearers. Martial caps, scarlet treasure-flower large-sleeved jackets, leather belts, and baggy trousers. Waist-palanquin cadre and three squad chiefs in black caps, red brocade jackets, and gilded silver belts. The cadre officer bore a staff. Sixteen long-march guards in fist-and-foot turbans, red brocade four-panel jackets, and gilded silver waist belts. Two arraying officers in long-foot turbans, purple broad jackets, red girdle belts, and black leather boots. Twenty-four small-palanquin bearers with white-girdle silver belts; attire as the long-march guards. Leisure-palanquin cadre and squad chiefs, sixteen in all, in black caps, gilded silver belts, and red brocade square-fret and practice-magpie jackets. The cadre officer bore a black-lacquered staff. Twenty-six long-march guards in red-ground white-lion brocade jackets and gilded silver belts, with caps as above. The level sedan had 16 cadre and squad leaders in black caps, red brocade round-collar jackets, and gilded silver belts. Sedans and palanquins totaled 103 men. The all-shift path-opening flag company numbered 177 men: one path-opening flag; iron armor, helmets, red sleeveless over-jackets, swords, and scarlet horse armor. Twelve black great banners, one bearer each, in black-lacquered iron caps and black leather horse-and-man armor. The carriage escort comprised 62 men in black caps, red brocade round-collar jackets, red sleeveless over-jackets, and iron horse-and-man armor, bearing arrows, weapons, and maces. Dragon-Assisting Direct: 102 men. Black caps, red sleeveless over-jackets, maces, and iron horse-and-man armor. Outer guard of honor. Before the yellow banner, the fourth section numbered 272 men: two attendant censors, two left and right Martial Guard great generals, two assault-resistance commandants, twenty section commanders, one hundred dragon-head poles, six signal drums, twenty ceremonial gong-axes, twenty small halberds, forty bows and arrows, twenty vermilion-cord blade-shields, twenty spears, and twenty green-cord blade-shields. Yellow treasure-flower jackets; all other titles and equipment matched the first section above. Fifth section: 272 men. The left and right Swift Guard great generals and the commandants wore scarlet leopard robes; from the dragon poles downward the men wore silver-brown patterned jackets; all other titles and colors matched the second section above. Sixth section: 272 men. The generals and commandants wore auspicious-horse robes; from the dragon poles downward the men wore black patterned jackets; all other titles and colors matched the third section above.
29
第六節。 中道,門旗隊一百二十三人:騎執門旗四十,五方色龍旗十,步執紅龍門旗六十,麋旗一,簇輦紅龍旗八,日月旗二,麟旗一,鳳旗一,旗皆一人。 並鐵甲、兜牟、紅錦襖、紅背子,馬執者惟紅背子,步執門旗仍帶劍。 金輅,皇太后乘之,公主侍坐,故在玉輅之前。 駕士九十四人,赤平巾幘、緋繡對鳳大袖、緋抹額、赤袴、鞋襪。 擊鞭內侍十人,皁帽、紅錦襖、塗金銀束帶。 駕頭下,御床也。 抱駕頭內侍一人,長腳襆頭、紫羅公服、塗金銀束帶。 控馬二人,錦帽、錦絡縫寬衫、銀大佩腰帶。 廣武官十二人,錦帽、白鞓銀束帶、襖。 茶酒班執從物十一人,水罐二、香球二、唾盂一、廝羅一、手巾一、禦椅三人、踏床一,皁帽、碧錦團襖、紅錦背子、塗金銀束帶。 共百三十人。 拱聖直,人員二人。 長行三十八人。 真珠頭巾、紅錦四䙆襖、塗金銀束帶。 導駕官四十二人,朝服。 從人八十四,錦帽、紫絡縫寬衫、大佩銀腰帶。 仗劍六人,皁帽、紅錦團襖、紅錦背子、鐵甲、弓矢、器械。 廣武把行門八人,殿班把行門三十五人。 服並如仗劍。 玉輅,帝后同乘,太子陪坐。 駕士百二十八人,服如金輅,惟用青色。 千牛將軍一人,具裝,執長刀於輅右。 左右點檢二人,披金甲。 夾輅大將軍二人,陪輅將軍二人,並朝服。 進輅職掌二人,長腳襆頭、紫寬衫、塗金銀腰帶。 教馬官二人,長腳襆頭、緋抹額、紫寶相花衫、塗金銀腰帶。 部押二人,皁帽、鐵甲、紅錦襖、執骨朵。 挾輅八人,控踏路馬四人,馬二匹,銅面、包尾、涼屜,人服如駕士。 共一百五十三人。 龍翔馬隊二十隊,六百二十人,分左右,每隊人員三人,皁帽、鐵甲、紅錦襖、紅背子、弓矢、劍、骨朵、甲馬。 殿侍二十八人。 鐵甲、紅錦背子、弓矢、器械、甲馬。 東第五班,金槍六隊,每隊旗三人、槍二十五人,內二十人佩弓矢。 共一百六十八人。 並裹鐵兜牟、金槍。 銀槍六隊,每隊旗三人、槍二十五人,內二十人佩弓矢。 共一百六十八人,並裹鐵笠,銀槍。 東第四班,二隊,每隊旗三人、弩二十五人,共五十六人。 鐵笠、兜牟。 神勇步隊七百人:分左右作四重,每重人員十,皁帽、紅錦團襖、弓矢、器械、骨朵。 長行六百六十人,並鐵兜牟、甲。 內拱聖骨朵直一百六十四人,拱聖槍直一百六十四人,內執子旗者二人,餘執槍。 拱聖弓箭直一百六十六人,弓矢、器械、執骨朵。 拱聖弩直一百六十六人。 挾弩、䩴〈革魯〉。 廣武骨朵大劍三百一十人:指揮使五人,紅錦襖、紅背子。 都頭五人,紅襖、紅背子、並皁帽、塗金腰帶、骨朵。 長行三百人。 內一百人簇四金鵬錦帽、紫孔雀寬襖、白鞓銀束帶、骨朵,二百人金鍍銀花硃紅笠、緋對鳳寬襖、銀帶、執銀花大劍。 導駕官四十二員,從者八十四人。 服已見前。 外仗。 青龍白虎隊五十二人:果毅都尉二人,青龍旗一、白虎旗一,旗五人,弩六人,弓矢十四,槊二十。 服已見前。
Sixth section. On the central path, the gate-flag company numbered 123 men: forty mounted gate-flag bearers, ten five-direction colored dragon flags, sixty foot bearers of red dragon gate flags, one elk flag, eight clustered-carriage red dragon flags, two sun-and-moon flags, one qilin flag, and one phoenix flag—one bearer per flag. All wore iron armor, helmets, red brocade jackets, and red sleeveless over-jackets; mounted bearers wore only the red sleeveless over-jackets; foot gate-flag bearers also carried swords. The gold carriage carried the empress dowager, with a princess seated in attendance; it therefore preceded the jade carriage. Ninety-four carriage attendants in scarlet flat-cap kerchiefs, scarlet embroidered facing-phoenix large-sleeved jackets, scarlet forehead bands, scarlet trousers, shoes, and socks. Ten whip-beating inner attendants in black caps, red brocade jackets, and gilded silver belts. Below the carriage head lay the imperial couch. One inner attendant bore the carriage head, wearing a long-foot turban, purple gauze official robe, and gilded silver belt. Two horse handlers in brocade caps, brocade stitched wide jackets, and silver great-pendant waist belts. Twelve Broad Martial officers in brocade caps, white-girdle silver belts, and jackets. Eleven tea-and-wine attendants bore follow-items—two water jars, two incense balls, one spittoon, one silk canopy, one hand towel, three imperial-chair bearers, and one footstool—in black caps, green brocade round-collar jackets, red brocade sleeveless over-jackets, and gilded silver belts. 130 men in all. Revering-Sage Direct: two cadre. Thirty-eight long-march guards. Pearl headcloths, red brocade four-panel jackets, and gilded silver belts. Forty-two imperial escort officers in court dress. Eighty-four attendants in brocade caps, purple stitched wide jackets, and great-pendant silver waist belts. Six sword guards in black caps, red brocade round-collar jackets, red brocade sleeveless over-jackets, and iron armor, bearing bows and arrows and weapons. Eight Broad Martial gate keepers and thirty-five Hall Shift gate keepers. Attire matched the sword guards. The jade carriage carried the emperor and empress together, with the crown prince seated in attendance. One hundred twenty-eight carriage attendants dressed as those of the gold carriage, but in blue-green. One Thousand-Ox officer in full armor stood at the carriage's right bearing a long saber. Two left and right inspectors in gold armor. Two great generals flanking the carriage and two generals accompanying it, all in court dress. Two carriage-presentation officers in long-foot turbans, purple wide jackets, and gilded silver waist belts. Two horse-training officers in long-foot turbans, scarlet forehead bands, purple treasure-flower jackets, and gilded silver waist belts. Two section escorts in black caps and iron armor with red brocade jackets, bearing maces. Eight men flanked the carriage; four path-clearing horse handlers managed two horses with copper faceplates, wrapped tails, and light sandals; the men's attire matched the carriage attendants. 153 men in all. Twenty Dragon-Soaring horse companies totaled 620 men, divided left and right, with three cadre per company in black caps, iron armor, red brocade jackets, and red sleeveless over-jackets, bearing bows and arrows, swords, and maces, with armored horses. Twenty-eight hall attendants. Iron armor, red brocade sleeveless over-jackets, bows and arrows, weapons, and armored horses. East Fifth Shift: six gold-spear companies, each with three flag bearers and twenty-five spearmen, twenty of whom also carried bows and arrows. 168 men in all. All wore iron helmets and bore gold spears. Six silver-spear companies, each with three flag bearers and twenty-five spearmen, twenty of whom also carried bows and arrows. 168 men in all, all in iron caps bearing silver spears. East Fourth Shift: two companies, each with three flag bearers and twenty-five crossbowmen—56 men in all. Iron caps and helmets. The Divine Valor foot company numbered 700 men, divided left and right into four echelons of ten cadre each, in black caps and red brocade round-collar jackets, bearing bows and arrows, weapons, and maces. Six hundred sixty long-march guards, all in iron helmets and armor. Within this formation: Revering-Sage mace direct, 164 men; Revering-Sage spear direct, 164 men—two bearing child flags, the rest bearing spears. Revering-Sage bow-and-arrow direct: 166 men with bows and arrows, weapons, and maces. Revering-Sage crossbow direct: 166 men. They bore crossbows with leather crossbow slings.〉 The Broad Martial mace and great-sword guard numbered 310 men: five commanders in red brocade jackets and red sleeveless over-jackets. Five squad chiefs in red jackets and red sleeveless over-jackets, with black caps, gilded waist belts, and maces. Three hundred long-march guards. Of these, one hundred wore four golden-peng brocade caps, purple peacock wide jackets, white-girdle silver belts, and maces; two hundred wore gilded silver-flowered vermilion-red caps, scarlet facing-phoenix wide jackets, and silver belts, bearing silver-flowered great swords. Forty-two imperial escort officers with eighty-four attendants. Attire as described above. Outer guard of honor. The Azure Dragon and White Tiger company numbered 52 men: two resolute commandants; one Azure Dragon flag and one White Tiger flag, five men per flag; six crossbowmen, fourteen bow-and-arrow bearers, and twenty spearmen. Attire as described above.
30
第七節。 中道,駕後輔龍直樂三十一人:拍板一,篳篥十五,笛十四,人員一人。 長行三十人,樂器自備,並皁帽、紅錦襖、塗金束帶,並馬。 人員執骨朵。 扇筤二十五人:執筤官一人,控馬二人,服並如前例。 紅龍扇二,長腳襆頭、紫公服、塗金銀束帶。 廣武二十人:錦帽、繡寬襖、白鞓銀束帶、紫對鳳十領、緋對鳳十領。 七寶輦輿士四十二人:什將、人員十六人,皁帽、紅錦團襖。 長行二十六人。 盤裹襆頭、紅錦四䙆襖、塗金束帶。 持鈒隊五十人:旅帥二人,服如都尉。 重輪旗二,旗五人,服同前例。 紅羅大傘二,大雉扇八,小雉扇八,紅羅繡華蓋一,武弁、緋寶相花衫、革帶、袴、錦螣蛇。 硃團扇八,黃寶相花衫。 真武幢一,皁寶相花衫。 睥睨八,緋寶相花大袖。 麾一,幢一。 紫寶相花衫、銀褐抹帶。 後部鼓吹三百三十七人:鼓吹丞二人,典士四人,部轄指揮使一人,主帥十八人,金鉦、掆鼓各三,羽葆鼓十二,歌二十四,拱辰管二十四,簫二十四,笳二十四,節鼓二,鐃鼓十二,歌十六,簫二十四,笳二十四,小橫吹一百二十。 青苣紋袍、抹額、抹帶,餘並與前同。 金吾牙門旗第三門,牙門旗四,旗三人,監門校尉六人。 服、執同第一門。 黃麾後第一部二百七十二人,第二部二百七十二人,第三部二百七十二人,殿中侍御、衛大將軍、折沖都尉、龍頭竿以下名色,並如前三部。
Seventh section. On the central path behind the carriage, Dragon-Assisting Direct musicians numbered 31 men: one clapper, fifteen oboes, fourteen flutes, and one cadre. Thirty long-march guards supplied their own instruments, all in black caps, red brocade jackets, and gilded belts, mounted. The cadre bore maces. Fan racks: 25 men—one fan-rack officer and two horse handlers—attired as in the preceding example. Two red dragon fans; bearers in long-foot turbans, purple official robes, and gilded silver belts. Twenty Broad Martial guards in brocade caps, embroidered wide jackets, and white-girdle silver belts—ten in purple facing-phoenix jackets and ten in scarlet facing-phoenix jackets. Forty-two Seven Treasures sedan attendants—16 squad leaders and cadre—in black caps and red brocade round-collar jackets. Twenty-six long-march guards. Wrapped turbans, red brocade four-panel jackets, and gilded belts. The Halberd-Bearing company numbered 50 men with two brigade commanders attired as the commandants. Two double-wheel flags, five men per flag, attired as in the preceding example. Two large red silk umbrellas, eight large and eight small pheasant-tail fans, and one red silk embroidered ceremonial canopy; bearers in martial caps, scarlet treasure-flower jackets, leather belts, trousers, and brocade serpent sashes. Eight vermilion round fans; bearers in yellow treasure-flower jackets. One Perfected Warrior streamer; bearers in black treasure-flower jackets. Eight battlement-shaped parasols; bearers in scarlet treasure-flower large-sleeved jackets. One command banner and one streamer banner. Purple treasure-flower jackets and silver-brown forehead belts. The rear band numbered 337 men: two band assistant directors, four ritual attendants, one section commander, eighteen section commanders, three chime gongs and three carrying-drums each, twelve feathered-canopy drums, twenty-four singers, twenty-four Gongshen pipes, twenty-four flutes, twenty-four horns, two beat drums, twelve cymbal drums, sixteen singers, twenty-four flutes, twenty-four horns, and one hundred twenty small transverse wind players. Green rush-pattern robes with forehead bands and belts; all other attire as before. Golden Guard gate-banner third gate: four gate banners, three men per flag, and six gate-watching commandants. Attire and equipment matched the first gate. Behind the yellow banner, the first, second, and third sections each numbered 272 men; attendant censors, guard great generals, assault-resistance commandants, dragon-head poles, and all titles and colors below matched the three sections above.
31
第八節。 中道,後部鼓吹第二,百二十人:笛二十四,簫二十四,篳篥二十四,笳二十四,桃皮篳篥二十四。 服並如前。 屬車八,牛二十四,駕士八十人。 武牟、緋繡雲鶴大袖、銀褐抹帶、大口袴。 黃鉞車,赤馬二,駕士十五人。 武牟、緋對鵝大袖、銀褐抹帶、大口褥。 豹尾車,赤馬二,駕士十五人。 武弁、緋立豹大袖、銀褐抹帶、大口袴。 玄武隊六十一人:金吾折沖都尉一人,平巾幘、紫辟邪袍、革帶、袴、螣蛇、橫刀、弓矢。 皞槊二,平巾幘、緋寶相花衫、革大帶。 仙童旗一、玄武旗一、螣蛇旗一、神龜旗一、旗五人,服、執如前例。 槊十九,弓矢十五,弩四。 平巾幘、緋寶相花衫、革帶、袴。 黃麾後第四部二百七十二人,第五部二百七十二人,第六部二百七十二人,攝官名數服色並如前第四、第五、第六部。 絳引幡二十,執者六十人。 並武弁、緋繡寶相花衫、銀褐抹帶、大口袴。 諸從駕官並於仗後陪從,朝服不足者公服。 凡應乘馬者,並同宋制。
Eighth section. On the central path, the rear band's second unit numbered 120 men: twenty-four flutes, twenty-four panpipes, twenty-four oboes, twenty-four horns, and twenty-four peach-skin oboes. Attire all as before. Eight attendant carriages with twenty-four oxen and eighty carriage attendants. Martial caps, scarlet embroidered cloud-crane large-sleeved jackets, silver-brown forehead belts, and baggy trousers. The yellow battle-axe carriage had two red horses and fifteen carriage attendants. Martial caps, scarlet facing-goose large-sleeved jackets, silver-brown forehead belts, and baggy trousers. The leopard-tail carriage had two red horses and fifteen carriage attendants. Attendants wore martial caps, scarlet large-sleeved jackets emblazoned with standing leopards, silver-brown sash belts, and baggy trousers. The Black Tortoise detachment numbered sixty-one men: one Golden Crow assault-and-rescue commandant in flat-cap kerchief, purple demon-quelling robe, leather belt, trousers, brocade serpent belt, side sword, and bow and arrow. Two white spears, with bearers in flat-cap kerchiefs, scarlet treasure-flower jackets, and leather great belts. One Immortal Boy banner, one Black Tortoise banner, one Serpent banner, and one Divine Tortoise banner, five men per banner, with attire and equipment as in the preceding precedent. Nineteen spears, fifteen bow-and-arrow sets, and four crossbows. Flat-cap kerchiefs, scarlet treasure-flower jackets, leather belts, and trousers. Behind the yellow banner, the fourth, fifth, and sixth sections numbered 272 men each; acting officers, titles, numbers, and uniform colors all followed the specifications given for the fourth, fifth, and sixth sections above. Twenty crimson guide pennants with sixty bearers. All wore martial caps, scarlet embroidered treasure-flower jackets, silver-brown sash belts, and baggy trousers. All officials accompanying the procession were to follow behind the armed guard; those without full court dress wore public dress instead. All who were to ride horses followed Song regulations.