1
列傳第九○斡魯斡魯古勃堇婆盧火吾紮忽闍母子宗敘 (本名德壽)
Biography 9. Wo Lu, Wolu gubojin, Po Luhuo, Wu Zahu, She Mu, and Zongxu (originally named Deshou)
2
斡魯,韓國公劾者第三子。 康宗初,蘇濱水含國部斡豁勃堇及斡准、聽備二部有異志,斡帶治之,斡賽、斡魯為之佐,遂伐斡豁,拔其城以歸。 高麗築九城於曷懶甸。 斡賽母疾病,斡魯代將其兵者數月。 斡魯亦對築九城與高麗抗,出則戰,入則守,斡賽用之,卒城高麗。
Wo Lu was the third son of Hezhe, Duke of Han. Early in Kang Zong's time, the Wohe lord of the Shuihan tribe at Sugobon and the Wohe and Tingbei groups showed disloyal intent. Wo Dai dealt with them, assisted by Wo Sai and Wo Lu; they attacked Wohe, took its city, and returned. Goryeo built nine fortified towns in the Yalujiang basin. When Wo Sai's mother fell ill, Wo Lu commanded her troops in her stead for several months. Wo Lu likewise built nine towns facing Goryeo's line and held them in check, fighting when the enemy came out and defending when they withdrew. Wo Sai relied on him, and in the end Goryeo was penned in behind its walls.
3
收國二年四月,詔斡魯統諸軍,與闍母、蒲察、迪古乃合咸州路都統斡魯古等,伐高永昌。 詔曰:「永昌誘脅戍卒,竊據一方,直投其隙而取之耳。 此非有遠大計,其亡可立而待也。 東京渤海人德我舊矣,易為招懷。 如其不從,即議進討,無事多殺。」
In the fourth month of the second year of Shouguo, Wo Lu was ordered to take command of the armies. Together with She Mu, Pucha, Digunai, and the Xianzhou Route commander-in-chief Wolugu and others, he marched against Gao Yongchang. The edict read: "Yongchang has coerced the garrison troops and seized a territory for himself. We need only strike where he is weak and take him. He has no far-reaching plan; his fall may be expected at once. The Bohai of the Eastern Capital have long known our virtue and can easily be won over. If they refuse, then plan an advance against them, but there is no need to slaughter many."
4
高永昌渤海人,在遼為裨將,以兵三千,屯東京八甔口。 永昌見遼政日敗,太祖起兵,遼人不能支,遂覬覦非常。 是時,東京漢人與渤海人有怨,而多殺渤海人。 永昌乃誘諸渤海,並其戍卒人據東京,旬月之間,遠近回應,有兵八千人,遂僭稱帝,改元隆基。 遼人討之,久不能克。
Gao Yongchang was a Bohai who had served the Liao as a deputy commander. He held three thousand troops at Badankou near the Eastern Capital. Yongchang saw Liao's rule failing day by day, the Taizu raising his armies, and the Liao unable to resist; he then cast his eyes on extraordinary power. At that time the Han of the Eastern Capital bore a grudge against the Bohai, and many Bohai were killed. Yongchang then won over the Bohai, gathered the garrison troops, and seized the Eastern Capital. Within a month men near and far answered his call; he had eight thousand soldiers, usurped the imperial title, and declared the era name Longji. The Liao campaigned against him but for a long time could not defeat him.
5
永昌使撻不野、杓合,以幣求救于太祖,且曰:「願並力以取遼。」 太祖使胡沙補往諭之曰:「同力取遼固可。 東京近地,汝輒據之,以僭大號可乎。 若能歸款,當處以王爵。 仍遣系遼籍女直胡突古來。」 高永昌使撻不野與胡沙補、胡突古偕來,而永昌表辭不遜,且請還所俘渤海人。 太祖留胡突古不遣,遣大藥師奴與撻不野往招諭之。
Yongchang sent Tabuye and Shaohe with gifts to beg the Taizu for aid, saying, "Let us join forces to take Liao." The Taizu sent Hu Shabu to instruct him, saying, "Joining forces to take Liao is certainly possible. The Eastern Capital lies close at hand, yet you seize it and presumptuously take a grand title — how can that be allowed? If you return to allegiance, you will be granted a princely rank. He also sent Hutugu, a Jurchen registered on the Liao rolls, to go to him." Gao Yongchang had Tabuye come with Hu Shabu and Hutugu, but Yongchang's memorial was disrespectful and he also demanded the return of captured Bohai. The Taizu kept Hutugu and did not send him back, dispatching Dayaoshinu and Tabuye to summon and instruct Yongchang.
6
斡魯方趨東京,遼兵六萬來攻照散城,阿徒罕勃堇、烏論石准與戰於益褪之地,大破之。 五月,斡魯與遼軍遇於瀋州,敗之,進攻瀋州,取之。 永昌聞取瀋州,大懼,使家奴鐸刺以金印一、銀牌五十來,願去名號,稱籓。 斡魯使胡沙補、撒八往報之。 會渤海高楨降,言永昌非真降者,特以緩師耳。 斡魯進兵,永昌遂殺胡沙補等,率眾來拒。 遇於沃裏活水,我軍既濟,永昌之軍不戰而卻,逐北至東京城下。 明日,永昌盡率其眾來戰,複大敗之,遂以五千騎奔長松島。
As Wo Lu was pressing toward the Eastern Capital, sixty thousand Liao troops came to attack Zhaosan City. Atuhan lord and Ulun Shizhun met them at Yitui and routed them completely. In the fifth month Wo Lu met the Liao army at Shenzhou, defeated it, pressed the attack on Shenzhou, and took the city. When Yongchang heard Shenzhou had fallen, he was greatly afraid. He sent his household slave Duoci with one gold seal and fifty silver tallies, offering to abandon his title and submit as a vassal. Wo Lu sent Hu Shabu and Saba to answer him. Just then the Bohai Gao Zhen surrendered and said Yongchang was not truly submitting but only stalling the army. Wo Lu advanced. Yongchang then killed Hu Shabu and the others and led his forces out to resist. They met at the Wolihuo River. Once our army had crossed, Yongchang's troops withdrew without fighting. We pursued them north to the foot of the Eastern Capital walls. The next day Yongchang led all his troops into battle and was routed again. He fled with five thousand horsemen to Changsong Island.
7
初,太祖下甯江州,獲東京渤海人皆釋之,往往中道亡去,諸將請殺之,太祖曰:「既以克敵下城,何為多殺。 昔先太師嘗破敵,獲百餘人,釋之,皆亡去。 既而,往往招其部人來降。 今此輩亡,後日當有效用者。」 至是,東京人恩勝奴、仙哥等,執永昌妻子以城降,即甯江州所釋東京渤海人也。 先太師,蓋謂世祖雲。 未幾,撻不野執永昌及鐸刺以獻,皆殺之。 於是,遼之南路系籍女直及東京州縣盡降。
Earlier, when the Taizu took Ningjiangzhou, all captured Bohai of the Eastern Capital were released, yet many fled away along the road. The generals asked to kill them, but the Taizu said, "Having already defeated the enemy and taken the city, why slaughter so many? In former days the late Grand Preceptor once defeated the enemy, captured more than a hundred men, and released them; all fled away. Afterward they often brought their tribesmen in to surrender. Now that these men have fled, they will yet prove useful one day." At this point Enshengnu, Xiange, and others of the Eastern Capital seized Yongchang's wife and children and surrendered the city. They were the Eastern Capital Bohai released at Ningjiangzhou. The late Grand Preceptor refers to the founding Ancestor Yun. Before long Tabuye seized Yongchang and Duoci and presented them; both were executed. Thereupon the Liao-registered Jurchen of the southern route and all the prefectures and counties of the Eastern Capital submitted.
8
以斡魯為南路都統、迭勃極烈,留烏蠢知東京事。 詔除遼法,省賦稅,置猛安謀克一如本朝之制。 九月,斡魯上謁于婆魯買水,上慰勞之。 辛亥,幸斡魯第,張宴,官屬皆預,賜賚有差。
Wo Lu was appointed southern-route commander-in-chief and tier bojilie, with Wuchun left in charge of Eastern Capital affairs. An edict abolished Liao law, reduced taxes and levies, and established meng'an and company commands according to our own dynasty's system. In the ninth month Wo Lu came to audience at Baluimai River, and the emperor comforted and praised him. On xinhai the emperor visited Wo Lu's residence, held a feast with all his officials in attendance, and bestowed rewards in varying measure.
9
燭偎水部實裏古達,殺酬斡、僕忽得,斡魯分胡刺古、烏蠢之兵討之。 酬斡宗室子,魁偉善戰,年十五,隸軍中,多見任用。 以兵五百,敗室韋,獲其民眾。 及招降燭偎水部,以功為謀克。 僕忽得初事撒改,從討蕭海裏,降燭偎水部,領行軍千戶。 從破黃龍府,戰達魯古城,皆有功。 其破甯江州,渤海乙塞補叛去,僕忽得追複之。 至是,與酬斡同被害。
Shiriguda of the Zhuweishui tribe killed Chouwo and Puhude. Wo Lu detached part of the forces of Hulagu and Wuchun to suppress him. Chouwo was a clansman, tall and skilled in battle. At fifteen he entered the army and was often given command. With five hundred men he defeated the Shiwei and took their people captive. When the Zhuweishui tribe submitted, he was made a company commander for his merit. Puhude had first served Sagai, followed the campaign against Xiao Haili, subdued the Zhuweishui tribe, and held a field-army thousand-household command. He took part in the capture of Huanglong Prefecture and fought at Dalu Ancient City, distinguishing himself in both. When Ningjiangzhou fell, the Bohai Yisai Bu rebelled and fled; Puhude pursued and brought him back. At this time he was killed together with Chouwo.
10
斡魯至石裏罕河,實裏古達遁去,追及於合撻刺山,誅其首惡四人,撫定餘眾。 詔曰:「汝討平叛亂,不勞師眾,朕甚嘉之。 酬斡等死于國事,聞其屍棄於河,俟冰釋,必求以葬。 其民可三百戶為一謀克,以眾所推服者領之,仍以其子弟等為質。」 斡魯乃還。 天眷中,酬斡贈奉國上將軍,僕忽得贈昭義大將軍。
Wo Lu reached the Shilihan River. Shiriguda fled but was overtaken at Hetaci Mountain. The four chief ringleaders were executed and the rest of the people were pacified. The edict said, "You have put down the rebellion without troubling the army. I greatly commend this. Chouwo and the others died in the state's service. Hearing their bodies were cast into the river, when the ice melts you must recover them for burial. Their people may be organized into company commands of three hundred households each, led by men the people respect, with their sons and younger kin still held as hostages." Wo Lu then returned. During the Tianjuan reign Chouwo was posthumously made General Who Upholds the State and Puhude General of Manifest Righteousness.
11
斡魯從都統襲遼主,遼主西走,西京已降複叛,敵據城西浮圖,下射攻城者。 斡魯與鶻巴魯攻浮圖,奪之,複以精銳乘浮圖下射城中,遂破西京。 夏國王使李良輔將兵三萬來救遼,次於天德之境。 婁室與斡魯合軍擊敗之,追至野穀,殺數千人。 夏人渡澗水,水暴至,漂溺者不可勝計。 遼主在陰山、青塚之間,斡魯為西南路都統,往襲之。 使勃刺淑、撒曷懣以兵二百,襲遼權六院司喝離質於白水濼,獲之。 遼主留輜重於青塚,領兵一萬,往應州。 遣照裏、背答各率兵邀之,宗望奄至遼主營,盡俘其妻、子、宗族,得其傳國璽。 斡魯使使奏捷曰:「賴陛下威靈,屢敗敵兵,遼主無歸,勢必來降。 已嚴戒鄰境,毋納宋人,合饋軍糧,令銀術可往代州受之。」 詔:「遍諭有功將士,俟朕至彼,當次第推賞。 遼主戚屬勿去其輿帳,善撫存之。 遼主伶俜去國,懷悲負恥,恐隕其命。 孽雖自作,而嘗居大位,深所不忍。 如招之肯來,以其宗族付之。 已遣楊璞征糧于宋,銀術可不須往矣。 遼趙王習泥烈及諸官吏,並釋其罪,且撫慰之。」
Wo Lu followed the commander-in-chief in pursuing the Liao ruler, who fled west. The Western Capital had submitted but rebelled again. The enemy held the pagoda west of the city and shot down at the besiegers. Wo Lu and Hubalu attacked the pagoda and took it. Then with picked troops they occupied the pagoda and shot down into the city, and so the Western Capital was taken. The king of Xia sent Li Liangfu with thirty thousand troops to rescue the Liao, encamping in the Tiande region. Woshi and Wo Lu joined forces, defeated them, pursued to Yegu, and killed several thousand men. The Xia forces crossed the Jian River. The waters rose suddenly and the drowned were beyond counting. The Liao ruler was between Yinshan and Qingzhong. Wo Lu, as southwestern-route commander-in-chief, went to strike at him. He sent Bolishu and Sahamen with two hundred men to strike Helizhi, acting head of the Liao Six Bureaus, at Baishu Marsh and took him captive. The Liao ruler left his baggage train at Qingzhong and led ten thousand troops toward Yingzhou. He sent Zhaoli and Beida each with troops to intercept him. Zongwang suddenly reached the Liao ruler's camp, captured his wives, children, and entire clan, and obtained the dynastic seal. Wo Lu sent a messenger to report victory, saying, "By Your Majesty's august power we have repeatedly defeated the enemy. The Liao ruler has nowhere to return and will surely submit. The neighboring borders have been strictly warned not to admit Song troops. Provisions for the army should be gathered and Yinjie sent to Daizhou to receive them." The edict said, "Announce to all meritorious officers and soldiers that when I arrive there, rewards will be granted in due order. Do not remove the Liao ruler's kin from their carts and tents. Treat them well and keep them safe. The Liao ruler, alone and exiled from his state, bears grief and shame and may fear for his life. Though his crime was of his own making, he once held the throne, and that is deeply hard to bear. If he can be summoned and is willing to come, entrust his clan to him. Yang Pu has already been sent to levy grain from the Song; Yinjie need not go. The Liao Prince of Zhao Xinilie and all officials are likewise pardoned and comforted."
12
子撒八,銀青光祿大夫。 子賽裏。
His son Saba was made Silver-Gleam Grand Master of Splendid Happiness. His son Saili.
13
斡魯古勃堇
Wolu gubojin
14
斡魯古勃堇,宗室子也。 太祖伐遼,使斡魯古、阿魯撫諭斡忽、急賽兩路系遼女直,與遼節度使撻不也戰,敗之,斬撻不也,酷輦嶺阿魯台罕等十四太彎皆降,斡忽、急賽兩路亦降。 與遼都統實婁戰於鹹州西,敗之,斬實婁於陣,與婁室克鹹州。 陁滿忽吐以所部降于斡魯古,鄰部戶七千亦來歸,遂與遼將喝補戰,破其軍數萬人。 太祖嘉之,以為咸州軍帥。
Wolu gubojin was a member of the imperial clan. When the Taizu attacked the Liao, he sent Wolugu and Aru to win over the Wohu and Jisai routes of Liao-registered Jurchen. They fought the Liao military commissioner Tabuye, defeated him, and beheaded him. The fourteen great chiefs including Arutaihan of Kulian Ridge all submitted, and the Wohu and Jisai routes followed. He fought the Liao commander-in-chief Shilou west of Xianzhou, defeated him, and beheaded Shilou on the battlefield. Together with Woshi he took Xianzhou. Tuomanhutu submitted with his command to Wolugu, and seven thousand households of neighboring tribes also came over. He then fought the Liao general Hebu and routed an army of tens of thousands. The Taizu praised him and appointed him military commander of Xianzhou.
15
斡魯伐高永昌于東京,斡魯古以鹹州軍佐之。 遼秦晉國王耶律捏裏來伐,迪古乃、婁室、婆盧火等將二萬眾,合斡魯古鹹州兵往擊之。
When Wo Lu attacked Gao Yongchang at the Eastern Capital, Wolugu assisted with the Xianzhou army. The Liao Prince of Qin and Jin, Yelü Nieli, came to attack. Digunai, Woshi, Po Luhuo, and others led twenty thousand men and, joining Wolugu's Xianzhou troops, went to strike him.
16
胡突古嘗叛入於遼,居於東京,高永昌據東京,太祖索之以歸。 斡魯古伐永昌,以便宜署胡突古為千戶。 散都魯、訛魯補皆無功,亦以便宜除官。 及以便宜解權謀克斛拔魯、黃哥、達及保等職,皆非其罪。 太祖聞之,盡複斛拔魯等謀克,胡突古等皆罷去。
Hutugu had once defected to the Liao and lived at the Eastern Capital. When Gao Yongchang seized the Eastern Capital, the Taizu demanded his return. When Wolugu attacked Yongchang, he provisionally appointed Hutugu as a thousand-household commander. Sandulu and Elubu had both achieved nothing, yet were likewise given provisional appointments. He also provisionally removed the acting company commanders Hubalu, Huangge, Daji, Bao, and others from office, though none were guilty. When the Taizu heard of this, he restored Hubalu and the others to their company commands. Hutugu and the rest were all dismissed.
17
太祖聞斡魯古軍中往往闕馬,而官馬多匿於私家,遂檢括之。 耶律捏裏、佛頂遺斡魯古書,請和。 斡魯古以捏裏書並所答書來上,且請曰:「複有書問,宜如何報之?」 詔曰:「若彼再來請和,汝當以阿疏等叛亡,索而不獲至於交兵,我行人賽刺亦不遣還。 若歸賽刺,及送阿疏等,則和好之議方敢奏聞。 仍恐議和非實,無失備禦。」
The Taizu heard that Wolugu's army often lacked horses while government horses were largely hidden in private households, and ordered a roundup. Yelü Nieli and Fotou sent Wolugu letters requesting peace. Wolugu sent up Nieli's letter together with his reply and asked, "If further letters come, how should they be answered?" The edict said, "If they again request peace, you should cite Ashu and others who rebelled and fled, whom we demanded but did not recover, leading to battle. Our envoy Saici we likewise will not send back. Only if Saici is returned and Ashu and the others are handed over may a proposal of peace be reported. Still fearing the peace talks may not be genuine, do not neglect your defenses."
18
耶律捏裏軍蒺藜山,斡魯古以兵一萬,戍東京。 太祖使迪古乃、婁室複以兵一萬益之,詔曰:「遼主失道,肆命徂征,惟爾將士,當體朕意,拒命者討之,服者撫安之。 毋貪俘掠,毋肆殺戮。 所賜捏裏詔書,可傳致也。」 詔捏裏曰:「汝等誠欲請和,當廢黜昏主,擇立賢者,副朕吊伐之意,然後可議和約。 不然,當盡並爾國。 其審圖之。」 捏裏複書斡魯古,雲:「降去人痕孛見還,則當送阿疏等。」 上曰:「痕孛等乃交兵之後來降,阿疏則平日以罪亡去,其事特異。」 複詔捏裏,令此月十三日送阿疏至顯州,各遣重臣議疆場事。
Yelü Nieli's army was at Jili Mountain. Wolugu garrisoned the Eastern Capital with ten thousand troops. The Taizu sent Digunai and Woshi with another ten thousand troops as reinforcements. The edict said, "The Liao ruler has lost the Way and I have been charged to campaign against him. You officers and soldiers must embody my intent: punish those who resist and pacify those who submit. Do not greedily seize captives and booty, and do not slaughter wantonly. The edict granted to Nieli may be delivered to him." The edict to Nieli said, "If you truly wish peace, depose your benighted ruler and choose a worthy man to install, in keeping with my intent to succor the afflicted and punish the wicked. Only then may we discuss a treaty. Otherwise your state shall be wholly annexed. Consider this carefully. Nieli wrote again to Wolugu, saying, "If the surrendered men Henbo and others are returned, then Ashu and the others will be sent." The emperor said, "Henbo and the others surrendered after fighting had begun; Ashu fled in ordinary times because of a crime. The cases are quite different." He again instructed Nieli to deliver Ashu to Xianzhou on the thirteenth of this month, and each side was to send senior ministers to discuss border affairs.
19
斡魯古等攻顯州,知東京事完顏斡論以兵來會,即以兵三千先渡遼水,得降戶千余,遂薄顯州。 郭藥師乘夜來襲,斡論擊走之。 斡魯古等遂與捏裏等戰於蒺藜山,大敗遼兵,追北至阿裏真陂,獲佛頂家屬。 遂圍顯州,攻其城西南,軍士神篤逾城先入,燒其佛寺,煙焰撲人,守陴者不能立,諸軍乘之,遂拔顯州。 於是、乾、懿、豪、徽、成、川、惠等州皆降。 乾州後為閭陽縣,遼諸陵多在此,禁無所犯。 徙成、川州人於同、銀二州居之。
Wolugu and the others attacked Xianzhou. Wanyan Wolun, who managed Eastern Capital affairs, came with troops to join them. He first crossed the Liao River with three thousand men, gained more than a thousand surrendered households, and pressed close to Xianzhou. Guo Yaoshi raided them by night; Wolun struck and drove him off. Wolugu and the others then fought Nieli and his forces at Jili Mountain, routed the Liao army, pursued north to Alizhen Marsh, and captured Fotou's family. They then besieged Xianzhou, attacking from the southwest. The soldier Shendu scaled the wall first and burned the Buddhist temple. Smoke and flames assailed the defenders, who could not hold the parapets. The armies pressed the advantage and took Xianzhou. Thereupon Yu, Gan, Yi, Hao, Hui, Cheng, Chuan, and Hui prefectures all submitted. Gan Prefecture later became Luyang County. Many Liao imperial tombs lay there, and nothing was permitted to violate them. The people of Cheng and Chuan prefectures were relocated to Tong and Yin prefectures.
20
捏裏再以書來請和,斡魯古承前詔,以阿疏為言,答之。 駐軍顯州以聽命。 賜斡魯古等馬十匹,詔曰:「汝等力摧大敵,攻下諸城,朕甚嘉之。 遼主未獲,人心易搖,不可恃戰勝而失備禦。」 遼雙州節度使張崇降,斡魯古以便宜命複其職,仍令世襲。
Nieli again sent a letter requesting peace. Wolugu, following the earlier edict, answered citing Ashu. The army encamped at Xianzhou to await orders. Ten horses were granted to Wolugu and the others. The edict said, "You have shattered a great enemy and taken many cities. I greatly commend this. The Liao ruler has not yet been captured, and hearts are easily shaken. You must not rely on victory and neglect your defenses. Zhang Chong, military commissioner of Liao's Shuangzhou, surrendered. Wolugu provisionally restored him to office and ordered the post to remain hereditary.
21
斡魯古久在鹹州,多立功,亦多自恣,劾裏保、雙古等告斡魯古不法事:遼帝在中京可追襲而不追襲,鹹州糧草豐足而奏數不以實,攻顯州獲生口財畜多自取。 捏裏、孛刺束等亦告孛堇瞢葛、麻吉、窩論、赤閏、阿刺本、乙刺等多取生口財畜。 遂以闍哥代為咸州路都銑。
Wolugu had long been at Xianzhou, achieving many merits but also often acting willfully. Helibao, Shuanggu, and others reported Wolugu's unlawful conduct: the Liao emperor was at Central Capital and could have been pursued but was not; Xianzhou had abundant grain and fodder yet his reports did not reflect the true amounts; when Xianzhou was taken, many captives and livestock were kept for himself. Nieli, Boleshu, and others also reported that the lords Mengge, Maji, Wolun, Chihun, Aciben, Yici, and others had taken many captives and livestock. Zhege was therefore made Xianzhou Route commander-in-chief in his place.
22
闍哥亦宗室子也,既代斡魯古治鹹州。 初,迪古乃、婁室奏,攻顯州新降附之民,可遷其富者于咸州路,其貧者徙內地。 於是,詔使闍哥擇其才可幹事者授之謀克,其豪右誠心歸附者擬為猛安,錄其姓名以聞,饑貧之民,官賑給之,而使闍母為其副統雲。 久之,遼通、祺、雙、遼四州之民八百餘家,詣鹹州都統降。 上曰:「遼人賦斂無度,民不堪命,相率求生,不可使失望,分置諸部,擇善地以處之。」
Zhege was also a clansman. Having replaced Wolugu in governing Xianzhou, Earlier Digunai and Woshi had memorialized that among the people newly submitted after the capture of Xianzhou, the wealthy might be moved to the Xianzhou Route and the poor relocated inland. Thereupon an edict ordered Zhege to choose those capable of service and appoint them as company commanders. Among the powerful who sincerely submitted, meng'an posts were to be proposed, their names recorded and reported, the hungry and poor were to receive state relief, and She Mu was made deputy commander. After a long time, more than eight hundred households from Liao's Tong, Qi, Shuang, and Liao prefectures came to surrender to the Xianzhou commander-in-chief. The emperor said, "The Liao levy taxes without limit and the people cannot bear it. They have banded together to seek a living. They must not be disappointed. Distribute them among the tribes and settle them in good lands."
23
太祖召斡魯古自問之,斡魯古引伏。 闍哥鞫窩論等。 詔降斡魯古為謀克,而禁錮窩論等。 天輔六年,討賊于牛心山,道病卒。 天眷中,贈特進。 天德二年,配享太祖廟廷。 大定十五年,諡莊翼。
The Taizu summoned Wolugu to question him in person; Wolugu confessed. Zhege tried Wolun and the others. An edict demoted Wolugu to company commander and imprisoned Wolun and the others. In the sixth year of Tianfu he campaigned against bandits at Niuxin Mountain and died of illness on the march. During the Tianjuan reign he was posthumously granted Special Advancement. In the second year of Tiande he was given a place in the Taizu temple hall. In the fifteenth year of Dading he was given the posthumous title Zhuangyi.
24
婆盧火
Po Luhuo
25
婆盧火,安帝五代孫。 太祖伐遼,使婆盧火征迪古乃兵,失期,杖之。 後與渾黜以四千人,往助婁室、銀術哥攻黃龍府。 辭勒罕、撒孛得兄弟,直攧裏部人,嘗寇耶懶路,穆宗遣婆盧火討之。 至阿裏門河,辭勒罕偽降,遂略馬畜三百而去,複掠兀勒部二十五寨。 太祖複使婆盧火討之。 婆盧火渡蘇袞河,招降旁近諸部,因籍丁壯為軍,至特滕吳水,轍孛得偽降,複叛去,執而殺之。 婆盧火至特鄰城,圍之,辭勒罕遁去。 婆盧火破其城,執其妻子,辭勒罕遂降,曰:「我之馬牛財貨盡矣,何以為生。」 婆盧火與之馬十匹。 直攧裏部產良馬,太祖使紇石烈阿習罕掌其畜牧,婆盧火及子婆速,俱為謀克。
Po Luhuo was a fifth-generation descendant of Emperor An. When the Taizu attacked the Liao, he sent Po Luhuo to levy Digunai's troops. He missed the deadline and was flogged. Later, with Hunchu and four thousand men, he went to assist Woshi and Yinshuge in attacking Huanglong Prefecture. Cilehan and the brothers Sabede, men of the Zhizhanli tribe, had once raided the Yalujiang route. Muzong sent Po Luhuo to suppress them. At the Alimen River, Cilehan feigned surrender, then plundered three hundred horses and livestock and departed, and again raided twenty-five stockades of the Wule tribe. The Taizu again sent Po Luhuo to suppress them. Po Luhuo crossed the Suchun River, won over nearby tribes, and enrolled able-bodied men as soldiers. At the Tetengwu River, Zhebede feigned surrender and rebelled again; he was seized and executed. Po Luhuo reached Telin City and besieged it; Cilehan fled. Po Luhuo stormed the city and seized his wife and children. Cilehan then submitted, saying, "My horses, cattle, and goods are all gone. How am I to live?" Po Luhuo gave him ten horses. The Zhizhanli tribe produced fine horses. The Taizu had the Heshilie Axihan oversee their herding. Po Luhuo and his son Basu were both made company commanders.
26
天輔五年,摘取諸路猛安中萬餘家,屯田於泰州,婆盧火為都統,賜耕牛五十。 婆盧火舊居按出虎水,自是徙居泰州,而遣拾得、查端、阿裏徒歡、奚撻罕等俱徙焉。 唯族子撒刺喝嘗為世祖養子,獨得不徙。
In the fifth year of Tianfu, more than ten thousand households were taken from meng'an across the routes and settled for garrison farming at Taizhou. Po Luhuo was made commander-in-chief and granted fifty plow oxen. Po Luhuo had formerly lived on the Anchuhu River. From this time he moved to Taizhou, and Shide, Chaduan, Alituhuan, Xi Tahan, and others were all relocated with him. Only his clansman Sacihe, who had once been adopted by the founding Ancestor, was not relocated.
27
太祖取燕京,婆盧火為右翼,兵出居庸關,大敗遼兵,遂取居庸。 蕭妃遁去,都監高六等來送款乞降。 習古乃追蕭妃至古北口,蕭妃已過三日,不及而還。 上令婆盧火、胡實賚率輕騎追之,蕭妃已遠去,獲其從官統軍察刺、宣徽查刺,並其家族,及銀牌二、印十有一。
When the Taizu took Yanjing, Po Luhuo served on the right wing. The army went out through Juyong Pass, routed the Liao army, and took Juyong. Consort Xiao fled. Director-in-chief Gao Liu and others came to offer allegiance and beg to surrender. Xigunai pursued Consort Xiao to Gubeikou, but she had already passed three days before and he returned without overtaking her. The emperor ordered Po Luhuo and Hu Shilai to lead light cavalry in pursuit. Consort Xiao was already far away, but they captured her attendant officials, army commander Chaci and palace commissioner Chaci, together with their families, as well as two silver tallies and eleven seals.
28
及迭刺叛,婆盧火、石古乃討平之,其群官率眾降者,就使領其所部。 太宗以空名宣頭及銀牌給之。
When Dieci rebelled, Po Luhuo and Shigunai suppressed and pacified them. Officials who led their followers in surrender were left to command their own units. The Taizong gave them blank edict headers and silver tallies.
29
同時有婆盧火者,婁室平陝西,婆盧火、繩果監戰。 後為平陽尹,西南路招討使,終於慶陽尹。
At the same time there was another Po Luhuo. When Woshi pacified Shaanxi, Po Luhuo and Shengguo supervised the fighting. He later became prefect of Pingyang, southwestern-route pacification commissioner, and died as prefect of Qingyang.
30
泰州婆盧火守邊屢有功,太宗賜衣一襲,並賜其子剖叔。 八年,以甲胄賜所部諸謀克。 天會十三年,加同中書門下平章事。 天眷元年,駐烏骨迪烈地,薨。 贈開府儀同三司,諡剛毅。
Po Luhuo of Taizhou guarded the frontier with repeated merit. The Taizong granted him one suit of clothing and also granted his son Poushu. In the eighth year, armor was granted to all the company commanders under his command. In the thirteenth year of Tianhui he was made associate grand councilor of the Secretariat and Chancellery. In the first year of Tianjuan he was stationed at Wugudilie and died. He was posthumously granted Grand Master of the Palace with the Honored Title of Opening the Government and Equal in Ceremony to the Three Excellencies, with the posthumous title Gangyi.
31
子剖叔,襲猛安,天眷二年,為泰州副都統,子斡帶,廣威將軍。
His son Poushu inherited the meng'an post. In the second year of Tianjuan he became deputy commander-in-chief of Taizhou. His son Wo Dai was made General of Expansive Might.
32
吾紮忽
Wu Zahu
33
婆速,官特進,子吾紮忽。
Basu, whose office was Special Advancement, had the son Wu Zahu.
34
吾紮忽,善騎射,年二十,以本班祗候郎君都管,從征伐有功,授修武校尉。 皇統二年,權領泰州軍。 平陝西,至涇州,大破宋兵于馬西鎮,超遷甯遠大將軍,襲猛安。 複以本部軍從宗弼,權都統。 正隆末,從海陵伐宋。 契丹反,與德昌軍節度使移至懣同討契丹,許以便宜從事。
Wu Zahu was skilled in mounted archery. At twenty he served as chief steward of the attendant guards of the inner service and distinguished himself on campaign, being appointed Colonel of Cultivated Martiality. In the second year of Huangtong he provisionally commanded the Taizhou army. When Shaanxi was pacified, at Jingzhou he routed Song troops at Maxi Town, was promoted to General of Pacifying the Distance, and inherited the meng'an post. Again with his command he followed Zongbi as acting commander-in-chief. At the end of the Zhenlong reign he followed Hailing in the campaign against Song. When the Khitan rebelled, he joined Dechang Army military commissioner Yizhiman in suppressing the Khitan, with authority to act as circumstances required.
35
大定初,除咸平尹,駐軍泰州。 俄改臨潢尹,攝元帥左都監。 與廣甯尹僕散渾坦俱從元帥右都監神土懣解臨潢之圍。 契丹引眾東行,吾紮忽追及於窊曆山。 押軍猛安契丹忽刺叔以所部助敵,攻官軍,官軍失利。 泰州節度使烏裏雅來救,未至臨潢與敵遇,烏裏雅敗,僅以數騎脫歸。 敵攻泰州,其勢大振,城中震駭,將士不敢出戰,敵四面登城。 押軍猛安烏古孫阿裏補率軍士數人持钅算刀循城,應敵力戰,斫刈甚眾,敵乃退,泰州得完。 吾紮忽乃使謀克蒲盧渾徙百姓旁邑及險厄之地,以俟大軍。 明年,聚甲士萬三千於濟州,會元帥謀衍,敗窩斡於長濼。 戰霿{箣松}河,戰陷泉,皆有功,改胡裏改節度使,卒。
At the beginning of Dading he was made prefect of Xianping and encamped the army at Taizhou. Soon he was changed to prefect of Linhuang and acted as left marshal supervisor. Together with Guangning prefect Pusan Huntan he followed the right marshal supervisor Shentuman in relieving the siege of Linhuang. The Khitan led their host east. Wu Zahu overtook them at Walishan. Escort-army meng'an, the Khitan Hulaci, aided the enemy with his command, attacked the government army, and the government army was defeated. Taizhou military commissioner Wuliya came to rescue them. Before reaching Linhuang he met the enemy; Wuliya was defeated and escaped with only a few horsemen. The enemy attacked Taizhou. Their momentum grew greatly, the city was shaken with terror, officers and soldiers dared not go out to fight, and the enemy climbed the walls on all four sides. Escort-army meng'an Wugusun Alibu led several soldiers with pole blades along the wall, met the enemy and fought fiercely, cutting down many. The enemy then withdrew and Taizhou was preserved intact. Wu Zahu then had company commander Puluhun move the people to neighboring towns and defensible places to await the main army. The next year thirteen thousand armored soldiers were gathered at Jizhou. They joined Marshal Moyan and defeated Wowo at Changchi. They fought at the Mengsong River and at Xianquan, distinguishing themselves in both. He was made military commissioner of Huligai and died.
36
吾紮忽性聰敏,有才智,善用軍,常出敵之不意,故能以寡敵眾,而所往無不克,號為「鶻軍」雲。
Wu Zahu was clever and quick-witted, possessed talent and wisdom, and skilled in using troops. He often struck where the enemy did not expect, and so could use few against many. Wherever he went he did not fail to conquer, and he was called the Hawk Army.
37
闍母,世祖第十一子,太祖異母弟也。 高永昌據東京,斡魯往伐之,闍母等為之佐。 已克瀋州,城中出奔者闍母邀擊殆盡。 與永昌隔沃裏活水,眾遇淖不敢進,闍母以所部先濟,諸軍畢濟。 軍東京城下,城中人出城來戰,闍母破之於首山,殲其眾,獲馬五百匹。
She Mu was the eleventh son of the founding Ancestor and the Taizu's younger half-brother. When Gao Yongchang seized the Eastern Capital, Wo Lu went to attack him, and She Mu and others assisted. After Shenzhou was taken, those who fled from the city were intercepted and nearly all destroyed by She Mu. Separated from Yongchang by the Wolihuo River, the host encountered marsh and dared not advance. She Mu crossed first with his command, and all the armies then crossed. The army reached below the Eastern Capital walls. The people came out to fight, and She Mu defeated them at Shoushan, annihilating their host and capturing five hundred horses.
38
及斡魯古以罪去鹹州,闍母氏代之,於是闍母為咸州路副統。 遼議和久不成,太祖進兵,詔咸州路都統司,令斜葛留兵一千鎮守,闍母以余兵會於渾河。 太祖攻上京,實臨潢府,諭之不下。 遼人恃儲蓄自固。 上親臨陣,闍母以眾先登,克其外城,留守撻不野率眾出降。 都統杲兵至中京,闍母自城西沿土河以進,城中兵尚餘三千,皆不能守,遂克之。
When Wolugu was removed from Xianzhou because of his crimes, She Mu's clan replaced him, and She Mu became deputy commander of the Xianzhou Route. Peace talks with the Liao dragged on without success, and the Taizu advanced his armies. He ordered the Xianzhou Route commander-in-chief's office to leave Xiege with a thousand troops to garrison the place, and She Mu joined the remainder at the Hun River. The Taizu attacked the Upper Capital, which was in fact Linhuang Prefecture, but could not take it by persuasion. The Liao relied on their stores and held firm. The emperor came personally to the battle line. She Mu led his host up first and took the outer city. The defending commander Tabuye led his host out to surrender. Commander-in-chief Gao's troops reached Central Capital. She Mu advanced along the Tuhu River from the west of the city. More than three thousand troops remained in the city yet could not hold it, and it was taken.
39
宗翰等攻西京,闍母、婁室等於城東為木洞以捍蔽矢石,於北隅以芻茭塞其隍,城中出兵萬餘,將燒之。 溫蒂罕蒲匣率眾力戰,執旗者被創,蒲匣自執旗,奮擊卻之。 又為四輪革車,高出於堞,闍母與麾下乘車先登,諸軍繼之,遂克西京。
When Zonghan and the others attacked the Western Capital, She Mu, Woshi, and the others built wooden tunnels on the east of the city to shield against arrows and stones, and at the north corner stuffed the moat with straw. More than ten thousand men came out of the city intending to burn them. Wendihan Puxia led the host and fought fiercely. The banner-bearer was wounded; Puxia himself took the banner, struck fiercely, and drove them back. They also made four-wheeled leather wagons higher than the parapets. She Mu and his followers mounted the wagons and went up first; the armies followed, and the Western Capital was taken.
40
與遼步騎五千戰於朔州之境,,斬首三百級。 複敗遼騎三百于河陰。 遼兵五千屯于馬邑縣南,複擊破之,隳其營壘,盡得其車馬、器械。 遼兵三萬,列營於西京之西,闍母以三千擊之。 闍母使士卒皆去馬,陣於溝塹之間,曰:「以一擊十,不致之死地,不可使戰也。」 謂眾曰:「若不勝敵,不可以求生。」 於是人皆殊死戰,遼兵遂敗,追至其營而止。 明日,複敗其兵七百餘人。
They fought five thousand Liao infantry and cavalry in the region of Shuozhou and beheaded three hundred. They again defeated three hundred Liao horsemen south of the river. Five thousand Liao troops were encamped south of Mayi County. They were again struck and defeated, their camps destroyed, and all their carts, horses, and weapons were taken. Thirty thousand Liao troops encamped west of the Western Capital. She Mu attacked them with three thousand. She Mu had the soldiers dismount and form battle lines in the ditches and ramparts, saying, "One against ten — if we do not fight to the death we cannot make battle." He told the host, "If we do not defeat the enemy, we cannot hope to live." Thereupon every man fought as if certain to die. The Liao army was defeated and pursuit continued to their camp before stopping. The next day they again defeated more than seven hundred of their troops.
41
興中府宜州複叛,闍母討之,並下詔招諭,詔闍母曰:「遼之土地皆為我有,彼雖複叛,終皆吾民,可縱其耕稼,毋得侵掠。」 勃堇蒙刮、斜缽、吾撻等獲契丹九斤,興中平。
Yizhou in Xingzhong Prefecture rebelled again. She Mu suppressed them and also issued an edict to summon and instruct the people. The edict to She Mu said, "All Liao lands are now mine. Though they rebel again, in the end they are all my people. Let them plow and sow — do not raid or plunder." The lords Menggua, Xiebo, and Wuta captured the Khitan Jiujin, and Xingzhong was pacified.
42
闍母為南路都統,討回離保,詔曰:「回離保以烏合之眾,保據險阻,其勢必將自斃。 若彼不出掠,毋庸攻討。」 耶律奧古哲等殺回離保于景、薊之間,其眾遂潰。
She Mu became southern-route commander-in-chief and campaigned against Huilibao. The edict said, "Huilibao, with a mob gathered from all sides, holds rugged defiles — his force will surely destroy itself. If they do not come out to raid, there is no need to attack." Yelü Aoguzhe and others killed Huilibao between Jing and Ji, and his host scattered.
43
張覺據平州叛,入于宋,闍母自錦州往討之。 覺將以兵脅遷、來、潤、隰四州之民闍母至潤州,擊走張覺軍,逐北至榆關,遣俘侍書招之。 複敗覺兵于營州東北,欲乘勝進取南京。 時方暑雨,退屯海鹆需,逐水草休息,使僕虺、蒙刮兩猛安屯潤州,制未降州縣,不得與覺交通。 九月,闍母破覺將王孝古於新安,敗覺軍于樓峰口。 複與覺戰於兔耳山,闍母大敗。 太宗使宗望問闍母敗軍之狀,宗望遂以闍母軍討覺。 及宗望破張覺,太宗乃赦闍母,召宗望赴闕。
Zhang Jue held Pingzhou and rebelled, entering Song service. She Mu went from Jinzhou to suppress him. Jue intended to coerce the people of Qian, Lai, Run, and Xi prefectures. When She Mu reached Runzhou he struck and drove off Zhang Jue's army, pursued north to Yuguan, and sent captives with a letter of instruction to summon him. He again defeated Jue's army northeast of Yingzhou and wished to press the victory to take the Southern Capital. It was then the season of summer rains. They withdrew and encamped at Haiyu, following water and grass to rest, leaving the meng'an Pu Hui and Menggua to garrison Runzhou, controlling the unsubmitted prefectures and counties and forbidding contact with Jue. In the ninth month She Mu defeated Jue's general Wang Xiaogu at Xin'an and defeated Jue's army at Loufengkou. He again fought Jue at Tuer Mountain and She Mu suffered a great defeat. The Taizong sent Zongwang to inquire into the circumstances of She Mu's defeated army. Zongwang then used She Mu's army to campaign against Jue. When Zongwang defeated Zhang Jue, the Taizong pardoned She Mu and summoned Zongwang to court.
44
闍母連破偽都統張敦固,遂克南京,執敦固殺之。 上遣使迎勞之,詔曰:「聞下南京,撫定兵民,甚善。 諸軍之賞,卿差等以給之。」 又詔曰:「南京疆場如舊,屯兵以鎮之。 命有司運米五萬石于廣甯,給南京、潤州戍卒。」 遂下宜州,拔叉牙山,殺其節度使韓慶民,得糧五千石。 詔以南路歲饑,許田獵。
She Mu repeatedly defeated the acting commander-in-chief Zhang Dungu, then took the Southern Capital, seized Dungu, and executed him. The emperor sent envoys to welcome and reward him. The edict said, "I hear you have taken the Southern Capital and pacified troops and people. Very good. Rewards for the armies are to be given in graded measure by you." Another edict said, "The Southern Capital's borders remain as before. Station troops to garrison them. The responsible offices were ordered to transport fifty thousand shi of grain to Guangning to supply the garrison troops of the Southern Capital and Runzhou." Yizhou was then taken, Chaya Mountain was stormed, its military commissioner Han Qingmin was killed, and five thousand shi of grain were obtained. An edict permitted hunting because the southern route suffered famine that year.
45
其後宋童貫、郭藥師治兵,闍母輒因降人知之,即具奏,語在宋事中。 而宗翰、宗望皆請伐宋,於是闍母副宗望伐宋,宗望以闍母屬尊,先皇帝任使有功,請以為都統,己監戰事。 於是闍母為都統,掃喝副之,敗郭藥師兵于白河,遂降燕山,以先鋒渡河圍汴,宋人請盟。 將士分屯于安肅、雄、霸、廣、信之境,宗望還山西,闍母與劉彥宗留燕京,節制諸軍。
Later, when the Song's Tong Guan and Guo Yaoshi trained troops, She Mu always learned of it through surrendered men and memorialized at once — the account is in the Song annals. Zonghan and Zongwang both requested a campaign against Song. She Mu then served as deputy to Zongwang in attacking Song. Zongwang, because She Mu was senior and the former emperor had employed him with merit, requested that he be made commander-in-chief while he himself supervised the fighting. She Mu was therefore made commander-in-chief with Saohuo as his deputy. They defeated Guo Yaoshi's army at the Bai River, reduced the Yan Mountains, and as vanguard crossed the river to besiege Bian. The Song requested peace. Officers and soldiers were distributed to garrison Ansu, Xiong, Ba, Guang, and Xin. Zongwang returned to Shanxi, and She Mu with Liu Yanzong remained at Yanjing to command the armies.
46
八月,複伐宋,大軍克汴州,諸軍屯於城上。 城中諸軍潰而西出者十三萬人,闍母、撻懶分擊,大敗之。 師還,闍母為元帥左都監,攻河間,下之,大破敵兵萬余于莫州。 宗輔為右副元帥,徇地淄、青。 闍母與宗弼分兵破山谷諸屯。 宋李成兵圍淄州,烏林荅泰欲破之。 闍母克濰州。 迪古補、術烈速連破趙子昉等兵,至於河上。 烏林荅泰欲破敵於靈城鎮。 及儀伐康王,闍母欲先定河北,然後進討,太宗乃酌取群議之中,使婁室取陝西,宗翰、宗輔南伐。
In the eighth month they again attacked Song. The great army took Bianzhou and the armies encamped on the city walls. More than a hundred thirty thousand men of the armies in the city broke out westward. She Mu and Talan struck separately and utterly defeated them. When the army returned, She Mu became left marshal supervisor. He attacked Hejian and took it, and at Mozhou utterly defeated more than ten thousand enemy troops. Zongfu was right deputy marshal and pacified Zi and Qing. She Mu and Zongbi divided their forces to break the stockades in the valleys and mountains. The Song's Li Cheng besieged Zizhou. Wulindda Tai wished to break them. She Mu took Weizhou. Digubu and Shilie Sulian repeatedly defeated Zhao Zifang and others and reached the river. Wulindda Tai wished to break the enemy at Lingcheng Town. When they campaigned against the Prince of Kang, She Mu wished first to secure Hebei and then advance. The Taizong took the middle course among the various proposals, had Woshi take Shaanxi, and Zonghan and Zongfu march south.
47
子宗敘
Son Zongxu
48
子宗敘。
His son Zongxu.
49
宗敘,本名德壽,闍母第四子也。 奇偉有大志,喜談兵。 天德二年,充護衛,授武義將軍。 明年,授世襲謀克,擢禦院通進,遷翰林待制,兼修起居注,轉國子司業,兼左補闕。 正隆初,轉符寶郎,在宮職凡五年,皆帶劍押領宿衛。 遷大宗正丞,以母憂去官。 以本官起複,未幾,遷侍衛親軍馬軍都指揮使,改左驍騎都指揮使。 明年,海陵幸南京,宗敘至汴。 契丹撒八反,宗敘為咸平尹,兼本路兵馬都總管,以甲仗四千付之,許以便宜。
Zongxu, originally named Deshou, was She Mu's fourth son. He was extraordinary in stature and had great ambition, delighting in discussing military affairs. In the second year of Tiande he served as a guardsman and was appointed General of Martial Righteousness. The next year he was granted an hereditary company command, promoted to Imperial Household courier, moved to Hanlin attendant, also kept the diary of attendance, transferred to vice director of the Directorate of Education, and also served as left remonstrator. At the beginning of Zhenlong he transferred to insignia keeper. In palace service for five years in all, he always carried a sword and led the night guard. He was moved to vice director of the Imperial Clan Court and left office on his mother's mourning. He resumed his former office before the mourning period ended. Before long he was made commander of the personal guard cavalry and changed to commander of the left valiant cavalry. The next year, when Hailing visited the Southern Capital, Zongxu reached Bian. The Khitan Saba rebelled. Zongxu was made prefect of Xianping and also commander-in-chief of military affairs on this route. Four thousand suits of armor were given him with authority to act as circumstances required.
50
明年二月,契丹攻甯昌,宗敘止有女直、渤海騎兵三十、漢兵百二十人,自將擊之。 遇賊千餘騎,漢兵皆散走,宗敘與女直、渤海三十騎盡銳力戰,身被二創,所乘馬中箭而僕,遂為所執。 居百餘日,會賊中有臨潢民移刺阿塔等,盜馬授之,得脫歸。
In the second month of the next year the Khitan attacked Ningchang. Zongxu had only thirty Jurchen and Bohai horsemen and a hundred twenty Han soldiers. He led them out himself to attack. They met more than a thousand enemy horsemen. The Han soldiers all scattered and fled. Zongxu with the thirty Jurchen and Bohai horsemen fought with all their strength. He received two wounds, his mount was struck by an arrow and fell, and he was seized. After more than a hundred days, among the rebels were Linhuang men Yila Ata and others who stole a horse and gave it to him. He escaped and returned.
51
宗敘陷賊久,盡得其虛實,見元帥完顏謀衍、平章政事完顏元宜,謂之曰:「賊眾烏合,無紀律,破之易耳。」 於是帥府欲授軍職,宗敘見謀衍貪鹵掠,失事機,欲歸白上,不肯受職,曰:「我有機密,須面奏。」 是夕,乃遁去,至廣寧,矯取驛馬,馳至京師。 而帥府先事以聞,上遣中使詰之曰:「汝為節度,不度眾寡,戰敗被獲,幸得脫歸,乃拒帥府命,輒自乘傳赴都,朕姑置汝罪,可速還軍,並力破賊。」 宗敘附奏曰:「臣非辭難者,事須面奏,不得不來。」 遂召入,乃條奏賊中虛實,及諸軍進退不合事機狀。 詔大臣議,皆以其言為然。 是時,已詔僕散忠義代謀衍為元帥進討,於是拜宗敘為兵部尚書,以本職領右翼都統,率宗甯、烏延查刺、烏林荅刺撒兵各千人,號三萬,佐忠義軍。 至花道,遇賊,與戰,左翼都統宗亨先敗走,忠義亦引卻,宗敘勒本部遮擊之,麾帳下士三百,舍馬步戰,賊不得逞。 大軍整列複至,合勢擊之,賊遂敗去。 而元帥右監軍紇石烈志寧率軍至,追及窩斡於陷泉,大破之。 複與志甯及徒單克寧,追至七渡河,複大敗之。 元帥忠義遂留宗敘自從。 賊平,入為右宣徽使。
Zongxu had long been among the rebels and learned all their true circumstances. Seeing Marshal Wanyan Moyan and Grand Councilor Wanyan Yuanyi, he said to them, "The rebel host is a mob gathered without discipline — they are easy to break." The command headquarters wished to grant him a military post, but Zongxu saw Moyan greedy for plunder and missing opportunities. Wishing to return and report to the emperor, he refused the post, saying, "I have secrets that must be reported face to face." That night he fled, reached Guangning, took relay horses by false authority, and galloped to the capital. The command headquarters had already reported the matter first. The emperor sent a palace envoy to question him, saying, "You were a military commissioner yet did not measure strength against weakness. Defeated and captured, you were fortunate to escape. Yet you refused the command's orders and rashly took relay horses to the capital. I will for the moment set aside your crime — return quickly to the army and join forces to break the rebels." Zongxu appended a memorial saying, "Your servant is not one who shirks difficulty. The matter must be reported face to face and could not be otherwise." He was then summoned in and set forth in detail the rebels' true circumstances and how the various armies' advances and retreats did not fit the opportunities. The emperor ordered the great ministers to discuss it. All held his words correct. At that time an edict had already ordered Pusan Zhongyi to replace Moyan as marshal and advance to suppress them. Zongxu was then made Minister of War and, in his former office, led the right-wing commander-in-chief, commanding a thousand men each from Zongning, Wuyan Zhaci, and Wulindda Cisa — called thirty thousand — to assist Zhongyi's army. At Huadao they met the rebels and fought. The left-wing commander-in-chief Zong Heng was first defeated and fled. Zhongyi also drew back. Zongxu led his command to intercept them, directing three hundred men of his personal guard to dismount and fight on foot. The rebels could not prevail. The great army re-formed and came up again. Joining forces they struck, and the rebels fled away. The marshal's right supervisor Heshilie Zhining led his army up, overtook Wowo at Xianquan, and utterly defeated them. Again with Zhining and Tushan Kening he pursued to the Seven Rivers Crossing and again utterly defeated them. Marshal Zhongyi then kept Zongxu with him personally. When the rebels were pacified he entered court as right palace commissioner.
52
宋兵據海州,將謀深入。 詔以宗敘為元帥右監軍,往禦之。 宗敘駐山東,分兵據守要害,敵不得西。 尋奉詔,與左副元帥紇石烈志甯參議軍事。 四年,宗敘入朝,奏曰:「暑月在近,頓兵邊陲,飛挽頗艱,乞俟秋涼進發。」 上從其請。 及還軍,授以成算,賜襲衣、弓矢。 九月,渡淮,宗敘出唐、鄧,比至襄陽,屢戰皆捷。 明年,宋人請和,軍還,除河南路統軍使。
Song troops held Haizhou and intended to advance deep inland. An edict made Zongxu right marshal supervisor to defend against them. Zongxu encamped in Shandong, divided troops to hold key points, and the enemy could not advance west. Soon by imperial order he joined left deputy marshal Heshilie Zhining in deliberating military affairs. In the fourth year Zongxu entered court and memorialized, "The hot months are near. Troops massed on the frontier make transport very difficult. I beg to wait until the autumn cool to advance." The emperor granted his request. When the army returned he was given the completed plan and granted a suit of robes, bow, and arrows. In the ninth month they crossed the Huai. Zongxu went out through Tang and Deng. By the time he reached Xiangyang he had won repeated battles. The next year the Song requested peace. The army returned and he was made commander-in-chief of the Henan Route.
53
河決李固渡,分流曹、單之間。 詔遣都水監梁肅視河決,宗敘言:「河道填淤不受水,故有決溢之患。 今欲河複故道,卒難成功,幸而可塞,它日不免決溢山東,非曹、單比也。 沿河數州,驟興大役,人心動搖,恐宋人乘間扇誘,構為邊患。」 梁肅亦請聽兩河分流,以殺水勢,遂止不塞。
The Yellow River broke through at Ligudu and divided its flow between Cao and Shan. An edict sent Director of Waterworks Liang Su to inspect the breach. Zongxu said, "The river channel is silted and will not receive water, hence the danger of breach and overflow. Now if we wish the river to return to its old course, success will be hard to achieve at once. Even if it can be blocked, another day it will inevitably breach and overflow in Shandong — not comparable to Cao and Shan. Several prefectures along the river would suddenly undertake great works. Hearts would be shaken, and I fear the Song would seize the interval to incite and seduce, creating border trouble." Liang Su also requested allowing the two rivers to divide the flow to reduce the water's force. Blocking was therefore halted.
54
十年,召至京師,拜參知政事,上曰:「卿奏黃河利害,甚合朕意。 朕念百姓差調,官吏為奸,率斂星火,所費倍蓰,委積經年,腐朽不可複用,若此等類,百孔千瘡,百姓何以堪之。 卿參朝政,擇利而行,以副朕心。」 及與上論南邊事,宗敘曰:「南人遣諜來,多得我事情。 我遣諜人,多不得其實。 蓋彼以厚賞故也。」 上曰:「彼以厚利資諜人,徒費其財,何能為也。」
In the tenth year he was summoned to the capital and made participating councilor. The emperor said, "Your memorial on the Yellow River's advantages and harms fits my intent very well. I think of the people's corvée and tax levies. Officials act wickedly, collecting at the speed of a spark, with costs multiplied manyfold, piled up for years until rotten and unusable. Matters of this kind are a hundred holes and a thousand sores. How can the people bear them? You participate in court government — choose what is beneficial and act, to fulfill my heart." When he discussed southern-border affairs with the emperor, Zongxu said, "The southerners send spies and learn much of our affairs. We send spies but often do not get the truth. This is because they use rich rewards. The emperor said, "They use rich profit to fund spies — they merely waste their wealth. What can they accomplish?"
55
十一年,奉詔巡邊。 六月,至軍中,將戰,有疾,詔以右丞相紇石烈志甯代,宗敘還。 七月,病甚,遺表朝政得失,及邊防利害,力疾,使其子上之。 薨,年四十六。 上見其遺表,傷悼不已,輟朝,遣宣徽使敬嗣暉致祭,賻銀千兩、彩四十端、絹四百匹。 上謂宰臣曰:「宗敘勤勞國家,他人不能及也。」
In the eleventh year he received orders to tour the borders. In the sixth month he reached the army and was about to fight when he fell ill. An edict had right chancellor Heshilie Zhining replace him and Zongxu returned. In the seventh month his illness grew severe. He left a final memorial on the gains and losses of court government and the advantages and harms of border defense, and though gravely ill had his son present it. He died at forty-six. When the emperor saw his final memorial he grieved without end, suspended court, and sent palace commissioner Jing Sihui to perform the sacrifice, with funeral gifts of a thousand taels of silver, forty bolts of colored silk, and four hundred bolts of plain silk. The emperor told the chief ministers, "Zongxu toiled for the state — others cannot compare with him."
56
初,宗敘嘗請募貧民戍邊屯田,給以廩粟,既貧者無艱食之患,而富家免更代之勞,得專農業。 上善其言,而未行也。 十七年,上謂宰臣曰:「戍邊之卒,歲冒寒暑,往來番休,以馬牛往戍,往往皆死。 且奪其農時,敗其生業,朕甚閔之。 朕欲使百姓安于田裏,而邊圉強固,卿等何術可以致死。」 左丞相良弼曰:「邊地不堪耕種,不能久戍,所以番代耳。」 上曰:「卿等以此急務為未事耶。 往歲,參政宗敘嘗為朕言此事。 若宗敘,可謂盡心于國者矣。 今以兩路招討司、烏古裏石壘部族、臨潢、泰州等路,分置堡戍,詳定以聞,朕將親覽。」
Earlier Zongxu had requested recruiting poor people to garrison the frontier and farm garrison fields, giving them granary grain. The poor would then have no hardship of scarce food, while rich families would be spared the labor of rotation and could devote themselves to agriculture. The emperor approved his words but did not yet carry them out. In the seventeenth year the emperor told the chief ministers, "Frontier garrison soldiers year by year brave heat and cold, coming and going in rotation. Taking horses and cattle to the garrison, they often all die. Moreover it robs them of farming season and ruins their livelihood. I deeply pity them. I wish the people to be secure in their fields while the border is strong and firm. What method can achieve this?" Left Chancellor Liangbi said, "Frontier lands cannot bear cultivation and cannot be garrisoned long — that is why there is rotation." The emperor said, "Do you treat this urgent matter as something unimportant? In former years the participating councilor Zongxu once spoke to me of this matter. As for Zongxu, he may be called one who gave his whole heart to the state. Now for the two-route pacification commissions, the Wuguli Shilei tribal groups, and the routes of Linhuang, Taizhou, and others, establish fort garrisons in divisions, work out the details and report. I shall review them personally."
57
上追念宗敘,聞其子孫家用不給,詔賜錢三千貫。 明昌五年,配享世宗廟廷。
The emperor recalled Zongxu with fondness. Hearing his descendants' household expenses were insufficient, he ordered three thousand strings of cash granted. In the fifth year of Mingchang he was given a place in the Shizong temple hall.