1
列傳第十二○宗翰本名粘罕子:斜哥宗望本名斡離不子:齊京文
Biography 12: Zong Han (original name Zhanhan); his son Xiege; Zong Wang (original name Wo Libu); his sons Qi, Jing, and Wen
2
宗翰本名粘沒喝,漢語訛為粘罕,國相撒改之長子也。 年十七,軍中服其勇。 及議伐遼,宗翰與太祖意合。 太祖敗遼師於境上,獲耶律謝十。 撒改使宗翰及完顏希尹來賀捷,即稱帝為賀。 及太宗以下宗室群臣皆勸進,太祖猶謙讓。 宗翰與阿離合懣、蒲家奴等進曰:「若不以時建號,無以系天下心。」 太祖意乃決。 遼都統耶律訛裏朵以二十余萬戍邊,太祖逆擊之,宗翰為右軍,大敗遼人于達魯古城。
Zong Han's original name was Nianmohan, which Chinese speakers corrupted to Zhanhan. He was the eldest son of Chief Minister Sagai. By the age of seventeen, the troops already respected his courage. When the court debated attacking Liao, Zong Han's views matched those of the Taizu. The Taizu defeated Liao troops on the frontier and captured Yelü Xieshi. Sagai sent Zong Han and Wanyan Xiyin to congratulate the victory, and in doing so addressed him as emperor. When Taizong and the other princes and ministers all urged him to take the throne, the Taizu still held back. Zong Han, Aliehemen, Pujianu, and others stepped forward and said, "If you do not establish your title at the right moment, you cannot win the hearts of the realm." Only then did the Taizu make up his mind. The Liao commander-in-chief Yelü Woliduo stationed more than two hundred thousand men on the border. The Taizu marched out to meet him; Zong Han commanded the right wing and routed the Liao at Dalugu City.
3
天輔五年四月,宗翰奏曰:「遼主失德,中外離心。 我朝興師,大業既定,而根本弗除,後必為患。 今乘其釁,可襲取之。 天時人事,不可失也。」 太祖然之,即命諸路戒備軍事。 五月戊戌,射柳,宴群臣。 上顧謂宗翰曰:「今議西征,汝前後計議多合朕意。 宗室中雖有長於汝者,若謀元帥,無以易汝。 汝當治兵,以俟師期。」 上親酌酒飲之,且命之釂,解禦衣以衣之。 群臣言時方暑月,乃止。 無何,為移賚勃極烈,副蒲家奴西襲遼帝,不果行。
In the fourth month of Tianfu 5, Zong Han submitted a memorial: "The Liao ruler has lost the Way, and court and country alike have turned away from him. Our dynasty has taken the field and the great enterprise is already assured, but if we do not uproot them at the source, they will trouble us again. Now, while their weakness is exposed, we can strike and seize them. Heaven's timing and human opportunity must not be missed." The Taizu agreed and at once ordered every route to prepare for war. On wuxu, the fifth month, he held the willow-shooting rite and feasted his ministers. The emperor turned to Zong Han and said, "As we discuss the western campaign, your proposals have again and again matched my intent. Even if some in the imperial clan outrank you in age, when it comes to choosing a commander, no one can take your place. You must ready the troops and wait for the day the army marches." The emperor personally poured wine for him, commanded him to drink a toast in return, and took off his own robe to dress him in it. The ministers said it was the height of summer, and on that account he desisted. Before long he was made Yisai Bojilie and was to assist Pujianu in a western strike against the Liao emperor, but the campaign did not take place.
4
十一月,宗翰複請曰:「諸軍久駐,人思自奮,馬亦壯健,宜乘此時進取中京。」 群臣言時方寒,太祖不聽,竟用宗翰策。 於是,忽魯勃極烈杲都統內外諸軍,蒲家奴、宗翰、宗幹、宗磐副之,宗峻領合紮猛安,皆受金牌,餘睹為鄉導,取中京實北京。 既克中京,宗翰率偏師趨北安州,與婁室、徒單綽裏合兵,大敗奚王霞末,北安遂降。
In the eleventh month Zong Han petitioned again: "The armies have been encamped a long time; the men are eager to fight, and the horses are in fine condition. We ought to seize this moment and take Central Capital." The ministers said the season was already cold, but the Taizu would not heed them and in the end adopted Zong Han's plan. Thereupon Huru Bojilie Gao took overall command of the armies; Pujianu, Zong Han, Zong Gan, and Zong Pan served as his deputies; Zong Jun led the combined Zha Meng'an forces; all received gold command tablets; Yudu acted as guide; and they captured Central Capital, the true Northern Capital. After Central Capital fell, Zong Han led a detached column toward Bei'an Prefecture, joined Wushi and Tushan Chuli, and routed the Xi king Xiamo; Bei'an then submitted.
5
宗翰駐軍北安,遣希尹經略近地,獲遼護衛耶律習泥烈,乃知遼主獵於鴛鴦濼,殺其子晉王敖魯斡,眾益離心,西北、西南兩路兵馬皆羸弱,不可用。 宗翰使耨碗溫都、移刺保報都統杲曰:「遼主窮迫於山西,猶事畋獵,不恤危亡,自殺其子,臣民失望。 攻取之策,幸速見諭。 若有異議,此當以偏師討之。」 杲使奔睹與移刺保同來報曰:「頃奉詔旨,不令便趨山西,當審詳徐議。」 當時,宗翰使人報杲,即整眾俟兵期。 及奔睹至,知杲無意進取,宗翰恐待杲約或失機會,即決策進兵。 使移刺保複往報都統曰:「初受命雖未令便取山西,亦許便宜從事。 遼人可取,其勢已見,一失機會,後難圖矣。 今已進兵,當與大軍會于何地,幸以見報。」 宗幹勸杲當如宗翰策,杲意乃決,約以奚王嶺會議。
Zong Han encamped at Bei'an and sent Xiyin to secure the nearby country. They captured the Liao guard Yelü Xinilie and learned that the Liao emperor was hunting at Yuanyang Marsh, had killed his son the Prince of Jin Aoluwo, and that morale was collapsing; the troops on the northwest and southwest routes were all feeble and useless. Zong Han sent Nouwan Wendu and Yila Bao to report to Commander Gao: "The Liao emperor, driven to the wall in Shanxi, still goes hunting and cares nothing for ruin; he has killed his own son, and officials and people alike have lost heart. Please send us your instructions at once on how we should strike and take him. If you disagree, this wing will move against him with a detached force alone." Gao sent Bendu back with Yila Bao to reply: "We have just received orders not to press into Shanxi at once; the matter must be weighed carefully and discussed at length." By then Zong Han had already sent word to Gao and was marshaling his troops, waiting for the day the army was to march. When Bendu arrived and Zong Han saw that Gao had no intention of advancing, he feared that waiting on Gao's word would cost them the moment and at once resolved to march. He sent Yila Bao back to the commander with word: "Though our first orders did not tell us to seize Shanxi immediately, we were also allowed to act as circumstances required. The Liao can be taken—the signs are already plain. Miss this chance and we will not get another. We have already advanced. Where should we join the main army? Please let us know." Zong Gan urged Gao to follow Zong Han's plan; Gao's mind was made up, and they agreed to confer at Xiwang Ridge.
6
宗翰至奚王嶺,與都統杲會。 杲軍出青嶺,宗翰軍出瓢嶺,期於羊城濼會軍。 宗翰以精兵六千襲遼主,聞遼主自五院司來拒戰,宗翰倍道兼行,一宿而至,遼主遁去。 乃使希尹等追之。 西京複叛,耿守忠以兵五千來救,至城東四十里,蒲察烏烈、穀赧先擊之,斬首千餘。 宗翰、宗雄、宗幹、宗峻繼至,宗翰率麾下自其中衝擊之,使余兵去馬從旁射之。 守忠敗走,其眾殲焉。 宗翰弟紮保迪沒於陣。 天眷中,贈紮保迪特進雲。
Zong Han reached Xiwang Ridge and met Commander Gao. Gao's army marched out through Qing Ridge and Zong Han's through Piao Ridge; they agreed to join forces at Yangcheng Marsh. Zong Han took six thousand picked troops to strike at the Liao emperor. Learning that the emperor was coming from the Five Yuan Office to give battle, he forced the march and arrived in a single night; the Liao emperor fled. He then sent Xiyin and others in pursuit. Western Capital rebelled again. Geng Shouzhong marched to its relief with five thousand men. Forty li east of the city, Pucha Wulie and Gunan struck first and took more than a thousand heads. Zong Han, Zong Xiong, Zong Gan, and Zong Jun came up in turn. Zong Han led his household troops in a charge through the center while the rest dismounted and shot from the flanks. Shouzhong was beaten and fled; his force was wiped out. Zong Han's younger brother Zhabaodi fell in the fighting. During the Tianjuan era Zhabaodi was posthumously granted the title Tejin Yun.
7
宗翰已撫定西路州縣部族,謁上於行在所,遂從上取燕京。 燕京平,賜宗翰、希尹、撻懶、耶律余睹金器有差。 太祖既以燕京與宋人,還軍次鴛鴦濼,不豫,將歸京師。 以宗翰為都統,昃勃極烈昱、迭勃極烈斡魯副之,駐軍雲中。
Zong Han had already pacified the western prefectures, counties, and tribal districts. He paid homage to the emperor at the traveling palace and then followed him in the capture of Yanjing. When Yanjing was pacified, Zong Han, Xiyin, Tawan, and Yelü Yudu were rewarded with gold vessels in varying amounts. After the Taizu had handed Yanjing to the Song, the army withdrew and encamped at Yuanyang Marsh. The emperor fell ill and prepared to return to the capital. He made Zong Han commander-in-chief, with Yisai Bojilie Yu and Die Bojilie Wolu as his deputies, and stationed the army at Yunzhong.
8
諸將獲耶律馬哥,宗翰歸之京師。 詔以馬七百匹給宗翰軍,以田種千石、米七千石賑新附之民。 詔曰:「新附之民,比及農時,度地以居之。」 宗翰請分宗望、撻懶、石古乃精兵討諸部。 詔曰:「宗望軍不可分,別以精銳五千給之。」 宗翰朝太祖陵,入見上,奏曰:「先皇帝時,山西、南京諸部漢官,軍帥皆得承制除授。 今南京皆循舊制,惟山西優以朝命。」 詔曰:「一用先皇帝燕京所降詔敕從事,卿等度其勤力而遷授之。」
The generals captured Yelü Mage, and Zong Han sent him to the capital. An edict granted seven hundred horses to Zong Han's army and allotted a thousand piculs of seed grain and seven thousand piculs of rice to relieve the newly submitted population. The edict read: "For the newly submitted people, before the farming season comes, survey land and settle them on it." Zong Han asked that picked troops from Zong Wang, Tawan, and Shigu'nai be detached to subdue the various tribes. The edict replied: "Zong Wang's army cannot be split off; give him five thousand picked troops separately." Zong Han paid homage at the Taizu's tomb, entered audience, and memorialized: "Under the late emperor, Han officials in the Shanxi and Nanjing regions and army commanders were all allowed to appoint and dismiss on their own authority. Nanjing still follows the old practice, but in Shanxi appointments now come only from court." The edict answered: "Follow entirely the edicts issued when the late emperor took Yanjing, and promote and appoint men according to their merit."
9
宗翰複奏曰:「先皇帝征遼之初,圖宋協力夾攻,故許以燕地。 宋人既盟之後,請加幣以求山西諸鎮,先皇帝辭其加幣。 盟書曰:'無容匿逋逃,誘擾邊民。 '今宋數路招納叛亡,厚以恩賞。 累疏叛人姓名,索之童貫,嘗期以月日,約以哲書,一無所至。 盟未期年,今已如此,萬世守約,其可望乎。 且西鄙未甯,割付山西諸郡,則諸軍失屯據之所,將有經略,或難持久,請姑置勿割。」 上悉如所請。
Zong Han memorialized again: "When the late emperor first marched against Liao, he hoped the Song would join in a coordinated attack, and therefore promised them the Yan region. After the Song had sworn the alliance, they offered more tribute to obtain the Shanxi garrisons, but the late emperor refused the added payment. The treaty read: "You shall not harbor fugitives or entice and harass our border people." Yet now the Song on several routes recruit defectors and rebels and reward them generously. We have repeatedly sent lists of defectors and demanded their return from Tong Guan, setting deadlines month by month and binding him with solemn pledges, yet not one man has been handed over. The alliance is not yet a year old and already they behave like this—how can we expect them to keep faith for ages to come? Moreover the western frontier is not yet secure. If we hand over the Shanxi prefectures, our armies lose their garrison bases; when we campaign again we may not be able to hold the ground. I ask that for now we set the cession aside." The emperor approved everything he had asked.
10
上以宗翰破遼,經略夏國奉表稱籓,深嘉其功,以馬十匹,使宗翰自擇二匹,余賜群帥。
Because Zong Han had broken Liao and brought the Western Xia to submit as a vassal, the emperor greatly praised his service. He granted ten horses, let Zong Han choose two for himself, and gave the rest to the commanders.
11
及斡魯奏宋不遣歲幣戶口事,且將渝盟,不可不備。 太宗命宗翰取諸路戶籍按籍索之。 而闍母再奏宋敗盟有狀,宗翰、宗望俱請伐宋。 於是,諳班勃極烈杲領都元帥,居京師,宗翰為左副元帥,自太原路代宋。
When Wolu reported that the Song had failed to deliver the annual tribute and household registers and were about to break the alliance, the court could not neglect its defenses. The Taizong ordered Zong Han to take household registers from every route and demand delivery according to the rolls. Then Chanmu again reported clear proof that the Song had broken the treaty, and both Zong Han and Zong Wang asked to attack Song. Thereupon Anban Bojilie Gao became supreme commander and remained in the capital; Zong Han was made left deputy commander and was to invade Song from the Taiyuan route.
12
宗翰發自河陰,遂降朔州,克代州,圍太原府。 宋河東、陝西軍四萬救太原,敗於汾河之北,殺萬餘人。 宗望自河北趨汴,久不聞問,遂留銀術可等圍太原,宗翰率師而南。 天會四年降定諸縣及威勝軍,下隆德府實潞州。 軍至澤州,宋使至軍中,始知割三鎮講和事。 路允迪以宋割太原詔書來,太原人不受詔。 宗翰取文水及盂縣,複留銀術可圍太原。 宗翰乃還山西。
Zong Han set out from Heyin, reduced Shuozhou, took Daizhou, and besieged Taiyuan Prefecture. Forty thousand Song troops from Hedong and Shaanxi marched to relieve Taiyuan and were defeated north of the Fen River; more than ten thousand were slain. Zong Wang had hurried toward Bian from Hebei, but for a long time no word came from him, so Zong Han left Yinchuoke and others to continue the siege of Taiyuan and marched south with the main army. In Tianhui 4 he reduced the surrounding counties and Weisheng Army and took Longde Prefecture, the true seat of Luzhou. When the army reached Ze Prefecture, Song envoys arrived in camp and they learned for the first time of the peace settlement involving the cession of the three garrisons. Lu Yundi brought the Song edict ceding Taiyuan, but the people of Taiyuan refused to accept it. Zong Han took Wenshui and Yu County and again left Yinchuoke to continue the siege of Taiyuan. Zong Han then withdrew to Shanxi.
13
宋少帝誘蕭仲恭貽書餘睹,以興複遼社稷以動之。 蕭仲恭獻其書,詔複伐宋。 八月,宗翰發自西京。 九月丙寅,宗翰克太原,執宋經略使張孝純等。 鶻沙虎取平遙,降靈石、介休、孝義諸縣。 十一月甲子,宗翰自太原趨汴,降威勝軍,克隆德府,遂取澤州。 撒刺荅等先已破天井關,進逼河陽,破宋兵萬人,降其城。 宗翰攻懷州,克之。 丁亥,渡河。 閏月,宗翰至汴,與宗望會兵。 宋約畫河為界,複請修好。 不克和。 丙辰,銀術可等克汴州。 辛酉,宋少帝詣軍前,舍青城。 十二月癸亥,少帝奏表降。 詔元帥府曰:「將帥士卒立功者,第其功之高下遷賞之。 其殞身行陣,沒于王事者,厚恤其家,賜贈官爵務從優厚。」 使勖就軍中勞賜宗翰、宗望,使皆執其手以勞之。 五年四月,以宋二主及其宗族四百七十餘人及珪璋、寶印、袞冕、車輅、祭器、大樂、靈台、圖書,與大軍北還。 七月,賜宗翰鐵券,除反逆外,餘皆不問,賜與甚厚。
The Song Lesser Emperor induced Xiao Zhonggong to write to Yudu, urging him with the promise of restoring the Liao dynasty. Xiao Zhonggong presented the letter, and an edict ordered another attack on Song. In the eighth month Zong Han set out from Western Capital. On bingyin in the ninth month Zong Han took Taiyuan and seized the Song frontier commissioner Zhang Xiaochun and others. Hushahu took Pingyao and reduced Lingshi, Jiexiu, Xiaoyi, and the other counties. On jiazi in the eleventh month Zong Han marched from Taiyuan toward Bian, reduced Weisheng Army, took Longde Prefecture, and then seized Ze Prefecture. Salada and others had already forced Tianjing Pass, pressed on to Heyang, routed ten thousand Song troops, and reduced the city. Zong Han attacked Huai Prefecture and took it. On dinghai he crossed the river. In the intercalary month Zong Han reached Bian and joined Zong Wang. The Song proposed the river as the boundary and again asked for peace. No agreement could be reached. On bingchen Yinchuoke and others took Bian Prefecture. On xinyou the Song Lesser Emperor came before the army and lodged at Qingcheng. On guihai in the twelfth month the Lesser Emperor submitted his surrender memorial. An edict to the commander-in-chief's headquarters read: "For commanders and soldiers who have won merit, rank their achievements and promote and reward them accordingly. Those who fell in battle in the service of the state—relieve their families generously and grant posthumous offices and titles as richly as possible." He sent Xu to the army to console and reward Zong Han and Zong Wang, bidding him take each by the hand in person. In the fourth month of year 5 they marched north with the main army, taking the two Song emperors and more than four hundred seventy members of their clan, along with jade regalia, imperial seals, robes and caps, carriages, ritual vessels, the great music, observatory instruments, and the imperial library. In the seventh month he granted Zong Han an iron certificate of mercy—except for rebellion and treason, no offense would be held against him—and showered him with rich rewards.
14
宗翰奏河北、河東府鎮州縣請擇前資官良能者任之,以安新民。 上遣耶律暉等從宗翰行。 詔黃龍府路、南路、東京路於所部各選如耶律暉者遣之。 宗翰遂趨洛陽。 宋董植以兵至鄭州,鄭州人複叛。 宗翰使諸將擊董植軍,複取鄭州。 遂遷洛陽、襄陽、潁昌、汝、鄭、均、房、唐、鄧、陳、蔡之民于河北,而遣婁室平陝西州郡。 是時河東寇盜尚多,宗翰乃分留將士,夾河屯守,而還師山西。 昏德公致書「請立趙氏,奉職修貢,民心必喜,萬世利也。」 宗翰受其書而不答。
Zong Han memorialized that for the prefectures, garrisons, and counties of Hebei and Hedong, proven former officials of ability should be appointed to pacify the newly submitted population. The emperor sent Yelü Hui and others to accompany Zong Han. An edict ordered the Huanglongfu, Southern, and Eastern Capital routes each to choose men of Yelü Hui's caliber from their jurisdictions and dispatch them. Zong Han then marched on Luoyang. The Song general Dong Zhi marched on Zheng Prefecture with troops, and the people of Zheng rose in revolt again. Zong Han sent his generals against Dong Zhi's force and recovered Zheng Prefecture. He then relocated the populations of Luoyang, Xiangyang, Yingchang, Ru, Zheng, Jun, Fang, Tang, Deng, Chen, and Cai to Hebei, and sent Wushi to pacify the prefectures and counties of Shaanxi. Bandits were still numerous in Hedong at the time, so Zong Han left detachments garrisoned on both banks of the river and withdrew the main army to Shanxi. The Deposed Emperor wrote: "I ask that the Zhao house be restored to rule, that they hold office and pay tribute—the people will surely rejoice, and the benefit will last for ages." Zong Han received the letter but made no reply.
15
康王遣王師正奉表,密以書招誘契彤、漢人。 獲其書奏之。 太宗下詔伐康王。 河北諸將欲罷陝西兵,並力南伐。 河東諸將不可,曰:「陝西與西夏為鄰,事重體大,兵不可罷。」 宗翰曰:「初與夏約夾攻宋人,而夏人弗應。 而耶律大石在西北,交通西夏。 吾舍陝西而會師河北,彼必謂我有急難。 河北不足虞,宜先事陝西,略定五路,既弱西夏,然後取宋。」 宗翰蓋有意于夏人也。 議久不決,奏請於上,上曰:「康王構當窮其所往而追之。 俟平宋,當立籓輔如張邦昌者。 陝右之地,亦未可置而不取。」 於是婁室、蒲察帥師,繩果、婆盧火監戰,平陝西。 銀術可守太原,耶律餘睹留西京。
The Prince of Kang sent Wang Shizheng with a memorial and secretly used letters to recruit Jurchens and Han subjects. The letters were seized and reported to the throne. The Taizong issued an edict ordering war against the Prince of Kang. The Hebei commanders wanted to pull the Shaanxi armies back and concentrate everything on the southern advance. The Hedong commanders objected: "Shaanxi borders the Western Xia; the stakes are too high to pull those troops back." Zong Han said, "We first agreed with Xia on a coordinated attack on Song, but they never answered. Meanwhile Yelü Dashi is in the northwest, in contact with the Western Xia. If we abandon Shaanxi and mass our armies in Hebei, they will surely think we are in desperate straits. Hebei is not what we need to fear. We should secure Shaanxi first, bring the five routes under control, weaken the Western Xia, and only then take Song." Zong Han clearly had designs on the Western Xia as well. Debate dragged on without resolution until they appealed to the emperor, who said, "Zhao Gou must be pursued wherever he flees. When Song is pacified, we should set up a vassal ruler like Zhang Bangchang. The lands west of the passes cannot be left untaken either." Thereupon Wushi and Pucha led the armies, with Shengguo and Poluhuo overseeing operations, and Shaanxi was pacified. Yinchuoke garrisoned Taiyuan and Yelü Yudu remained at Western Capital.
16
宗翰會東軍于黎陽津,遂會睿宗於濮。 進兵至東平,宋知府權邦彥棄家宵遁,降其城,駐軍東平東南五十里。 複取徐州。 先是,宋人運江、淮金幣皆在徐州官庫,盡得之,分給諸軍。 襲慶府來降。 宋知濟南府劉豫以城降於撻懶。 乃遣拔離速、烏林荅泰欲、馬五襲康王於揚州,未至百五十里,馬五以五百騎先馳至揚州城下。 康王聞兵來,已於前一夕渡江矣。 於是,康王以書請存趙氏社稷。 先是,康王嘗致書元帥府,稱「大宋皇帝構致書大金元帥帳前」,至是乃貶去大號,自稱「宋康王趙構謹致書元帥閤下」。 其四月、七月兩書皆然。 元帥府答其書,招之使降。 於是,撻懶、宗弼、拔離速、馬五等分道南伐。 宗弼之軍渡江取建康,入於杭州。 康王入海,阿裏、蒲盧渾等自明州行海三百里,追之弗及。 宗弼乃還。 其後宗翰欲用徐文策伐江南,睿宗、宗弼議不合,乃止。 語在《劉豫傳》。 歸德叛,都統大糺裏平之。
Zong Han joined the eastern army at Liyang Ford and then met the Ruizong at Pu. The army advanced to Dongping. The Song prefect Quan Bangyan abandoned his family and fled by night; the city submitted, and the army encamped fifty li southeast of Dongping. They then took Xuzhou as well. Earlier the Song had shipped gold and tribute from the Yangzi and Huai regions to the Xuzhou government treasury; the Jin seized it all and distributed it among the armies. Xiqing Prefecture submitted. The Song prefect of Jinan, Liu Yu, surrendered the city to Tawan. They sent Balisu, Wulindá Taiyu, and Ma Wu to strike at the Prince of Kang at Yangzhou. Before the main force had covered one hundred fifty li, Ma Wu galloped ahead with five hundred horsemen to the walls of Yangzhou. The Prince of Kang, hearing that troops were coming, had already crossed the river the night before. The Prince of Kang then wrote asking that the Zhao dynasty be allowed to survive. Earlier the Prince of Kang had written to the commander-in-chief's headquarters as "The Great Song Emperor Gou respectfully addresses the Great Jin commander-in-chief." Now he dropped the grand title and styled himself "The Song Prince of Kang Zhao Gou respectfully addresses the commander-in-chief's pavilion." His letters of the fourth and seventh months both followed this form. The commander-in-chief's headquarters answered, summoning him to surrender. Thereupon Tawan, Zong Bi, Balisu, Ma Wu, and others marched south by separate routes. Zong Bi's army crossed the river, took Jiankang, and pushed on to Hangzhou. The Prince of Kang put to sea. Ali, Puluhun, and others sailed three hundred li from Ming Prefecture but could not catch him. Zong Bi then withdrew. Later Zong Han wanted to use Xu Wen's plan for a campaign against Jiangnan, but the Ruizong and Zong Bi could not agree, and the plan was dropped. The full account appears in the "Biography of Liu Yu." Guide rebelled; Commander-in-Chief Da Qiuli put down the revolt.
17
孫秉德、斜哥。 秉德別有傳。
His grandsons: Bingde and Xiege. Bingde has a separate biography.
18
子斜哥
Son: Xiege
19
斜哥,累官同知曷蘇館節度使事。 大定初,除刑部侍郎,充都統,與副統完顏布輝自東京先赴中都,輒署置官吏,私用官中財物。 世宗至中都,事覺,斜哥當死,布輝當除名。 詔寬減,斜哥除名,布輝削兩階,解職。
Xiege rose through successive offices to become associate commissioner of the Yisu Hall Military Commission. Early in the Dading era he was made vice minister of justice and commander-in-chief. With Deputy Commander Wanyan Buhui he went from the Eastern Capital ahead to the Central Capital, where they appointed officials on their own authority and misused government property. When the Shizong reached the Central Capital the affair came to light; by law Xiege deserved death and Buhui removal from office. An edict reduced the penalties: Xiege was struck from the rolls and Buhui was demoted two ranks and dismissed.
20
二年,起為大宗正丞,除祁州刺史。 坐贓枉法,當死,詔杖一百五十,除名。 遣左衛將軍夾谷查刺諭斜哥曰:「卿何面目至鄉中與宗族相見。 今徙鄜州,以家人自隨,俟汝身死,聽家人從便。」 久之,起同知興中尹,遷唐括部族節度使,曆開遠、順義軍。
In year 2 he was recalled as director of the Great Clan Directorate and appointed prefect of Qi Prefecture. For corruption and abuse of the law he deserved death; an edict ordered one hundred fifty strokes of the staff and struck him from the rolls. The Left Guard General Jiagu Zhaci was sent to tell Xiege, "With what face can you go home and face your clan? You are now exiled to Fu Prefecture with your household. When you die, your family may go where they choose." After a long interval he was recalled as associate prefect of Xingzhong, then made Tangguo Tribal Military Commissioner, and later served at Kaiyuan and Shunyi Armies.
21
斜哥前在雲內受贓,禦史台劾奏,上謂宰臣曰:「斜哥今三犯矣,蓋其資質鄙惡如此。」 令強幹吏鞫之。 獄成,法當死。 上曰:「斜哥祖父秦王宗翰有大功,特免死,杖一百五十,除名。」 久之,複起為勸農副使。
Xiege had earlier taken bribes at Yunnei; the Censorate impeached him, and the emperor told his chief ministers, "Xiege has now offended three times—his nature is as base as this." He ordered capable officers to investigate the case thoroughly. When the case was concluded, the law called for death. The emperor said, "Xiege's grandfather the Prince of Qin, Zong Han, rendered great service. Spare his life, order one hundred fifty strokes of the staff, and strike him from the rolls." After a long interval he was again recalled as vice commissioner for encouraging agriculture.
22
贊曰:宗翰內能謀國,外能謀敵,決策制勝,有古名將之風。 臨潢既捷,諸將皆有怠忽之心,而請伐不已。 越千里以襲遼主,諸將皆有畏顧之心,而請期不已。 觀其欲置江、淮,專事陝服,當時無有能識其意者。 甫釋干戈,斂衽歸朝,以定熙宗之位,精誠之發,孰可掩哉。
The encomium says: Zong Han could plan for the state at home and plot against enemies abroad; in deciding strategy and securing victory he had the manner of the great generals of antiquity. After the victory at Linhuang the other generals grew slack, yet he never stopped urging further campaigns. When the army had to cross a thousand li to strike the Liao emperor, the other generals shrank back in fear, yet he never stopped pressing for the day of battle. When one sees that he meant to set aside the Yangzi and Huai and concentrate on securing the western passes, no one at the time understood what he was after. Hardly had he laid down his arms when he straightened his robes and returned to court to secure the Xizong's succession—such devotion, who could hide it?
23
宗望本名斡魯補,又作斡離不,太祖第二子也。 每從太祖征伐,常在左右。
Zong Wang's original name was Wolubu, also written Wo Libu; he was the Taizu's second son. On every campaign with the Taizu he was constantly at his side.
24
都統杲已克中京,宗翰在北安州,獲遼護衛習泥烈,知遼主在鴛鴦濼,宗翰請襲之。 杲出青嶺,遼兵三百餘掠降人家貲。 宗望曰:「若生致此輩,可審得遼主所在虛實。」 遂與宗弼率百騎進。 騎多罷乏,獨與馬和尚逐越盧、孛古、野裏斯等,留一騎趣後軍,即馳擊敗之,生擒五人。 因審遼主尚在鴛鴦濼未去無疑也。 於是進兵。 宗翰倍道兼行,追遼主于五院司,不及。 婁室等追之至白水濼,遼主走陰山。 遼秦晉國王捏裏自立於燕京。 新降州部,人心不固,杲使宗望請太祖臨軍。
Commander Gao had already taken Central Capital. Zong Han was at Bei'an Prefecture when he captured the Liao guard Xinilie and learned that the Liao emperor was at Yuanyang Marsh; Zong Han asked to strike at him. Gao marched out through Qing Ridge, where more than three hundred Liao troops were plundering submitted households. Zong Wang said, "If we take these men alive, we can learn exactly where the Liao emperor is." He then advanced with Zong Bi at the head of a hundred horsemen. Many of the horses were spent; he alone with Monk Ma pursued Yuelu, Liguo, Yelisi, and others, leaving one rider to summon the rear guard, then charged and routed them, taking five men alive. They thus confirmed beyond doubt that the Liao emperor was still at Yuanyang Marsh and had not yet fled. The army then marched forward. Zong Han forced the march and pursued the Liao emperor to the Five Yuan Office but could not catch him. Wushi and others pursued him to Baishui Marsh; the Liao emperor fled toward Yinshan. The Liao Prince of Qin and Jin, Nieli, declared himself ruler at Yanjing. The newly submitted prefectures were still unsettled; Gao had Zong Wang ask the Taizu to come to the army in person.
25
宗望至京師,百官入賀。 上曰:「宗望與十餘騎經涉兵寇數千里,可嘉也。」 上宴群臣,歡甚,宗望奏曰:「今雲中新定,諸路遼兵尚數萬,遼主尚在陰山、天德之間,而捏裏自立於燕京,新降之民,其心未固,是以諸將望陛下幸軍中也。」 上曰:「懸軍遠伐,授以成算,豈能盡合機事。 朕以六月朔啟行。」 既次大濼西南,果使希尹奏請徙西南招討司諸部於內地。 上顧謂群臣曰:「徙諸部人當出何路?」 宗望對曰:「中京殘弊,芻糧不給,由上京為宜。 然新降之人,遽爾騷動,未降者必皆疑懼。 勞師害人,所失多矣。」 上京謂臨潢府也。 上乃下其議,命軍帥度宜行之。
When Zong Wang reached the capital, the officials came to congratulate him. The emperor said, "Zong Wang with little more than a dozen horsemen passed through enemy country for thousands of li—that is worthy of praise." At a feast for his ministers the emperor was in high spirits. Zong Wang memorialized: "Yunzhong is newly pacified, yet Liao forces on every route still number in the tens of thousands. The Liao emperor is still between Yinshan and Tiande, while Nieli has declared himself at Yanjing. The newly submitted people are not yet loyal. That is why the generals hope Your Majesty will come to the army in person." The emperor replied, "When an army campaigns far from home, the plans drawn up in advance cannot match every turn of events. I shall set out on the first day of the sixth month." After encamping southwest of Great Marsh, Gao had Xiyin memorialize asking that the tribes of the Southwest Pacification Commission be moved into the interior. The emperor turned to his ministers and asked, "By what route should these tribes be moved?" Zong Wang answered, "Central Capital is ruined and cannot supply fodder or grain. The Upper Capital route would be better. But if we suddenly stir up the newly submitted, those not yet submitted will surely grow suspicious and afraid. We would weary the army and harm the people—the losses would outweigh the gain." Upper Capital means Linhuang Prefecture. The emperor then set the proposal aside and ordered the commanders to act as circumstances required.
26
上聞遼主在大魚濼,自將精兵萬人襲之。 蒲家奴、宗望率兵四千為前鋒,晝夜兼行,馬多乏,追及遼主于石輦驛,軍士至者才千人,遼軍余二萬五千。 方治營壘,蒲家奴與諸將議。 餘睹曰:「我軍未集,人馬疲劇,未可戰。」 宗望曰:「今追及遼主而不亟戰,日入而遁,則無及。」 遂戰,短兵接,遼兵圍之數重,士皆殊死戰。 遼主謂宗望兵少必敗,遂與嬪禦皆自高阜下平地觀戰。 余睹示諸將曰:「此遼主麾蓋也。 若萃而薄之,可以得志。」 騎兵馳赴之,遼主望見大驚,即遁去,遼兵遂潰。 宗望等還。 上曰:「遼主去不遠,亟追之。」 宗望以騎兵千餘追之,蒲家奴為後繼。
Hearing that the Liao emperor was at Great Fish Marsh, the emperor personally led ten thousand elite troops to strike him. Pujianu and Zong Wang led four thousand men as vanguard, marching day and night until many horses were spent. They caught the Liao emperor at Shinian Post with only a thousand men at hand against more than twenty-five thousand Liao troops. While they were still building camp defenses, Pujianu consulted the other generals. Yudu said, "Our army is not yet assembled and men and horses are exhausted—we cannot fight." Zong Wang said, "We have caught the Liao emperor; if we do not fight at once, he will escape at sunset and we will never catch him." They gave battle at close quarters. Liao troops surrounded them in ring after ring, and the Jin soldiers fought as if each man meant to die. The Liao emperor, thinking Zong Wang's small force was sure to lose, came down from a high mound with his consorts and attendants to watch the battle on level ground. Yudu pointed them out to the other generals: "That is the Liao emperor's banner and canopy. If we mass and press in on it, we can finish this." The cavalry charged toward it. The Liao emperor saw them, was terrified, and fled at once; the Liao army then broke and ran. Zong Wang and his party returned. The emperor said, "The Liao emperor is not far off—pursue him at once." Zong Wang pursued with more than a thousand horsemen, Pujianu following as rearguard.
27
太祖已定燕京,斡魯為都統,宗望副之,襲遼主於陰山、青塚之間。 宗望、婁室、銀術可以三千軍分路襲之。 將至青塚,遇泥濘,眾不能進。 宗望與當海四騎以繩系遼都統林牙大石,使為鄉導,直至遼主營。 時遼主往應州,其嬪禦諸女見敵兵奄至驚駭欲奔,命騎下執之。 有頃,後軍至。 遼太叔胡盧瓦妃,國王捏裏次妃,遼漢夫人,並其子秦王、許王,女骨欲、餘裏衍、斡裏衍、大奧野、次奧野、趙王妃斡裏衍,招討迪六,詳穩六斤,節度使孛迭、赤狗兒皆降。 得車萬餘乘,惟梁王雅裏及其長女乘軍亂亡去。 婁室、銀術可獲其左右輿帳。 進至掃裏門,為書以招遼主。
After the Taizu secured Yanjing, Wolu was made commander-in-chief with Zong Wang as his deputy, and they struck at the Liao emperor between Yinshan and Green Tumulus. Zong Wang, Wushi, and Yinchuoke took three thousand men and attacked by separate routes. As they neared Green Tumulus they ran into mud and mire, and the army could not press on. Zong Wang, Danghai, and three other riders bound the Liao commander Linya Dashi with ropes, forced him to guide them, and reached the Liao emperor's camp directly. The Liao emperor had gone toward Ying Prefecture. When his consorts and daughters saw enemy troops suddenly arrive, they panicked and tried to flee; he ordered his riders to dismount and seize them. Before long the main force arrived. The consort of the Liao Grand Uncle Hulüwa, the secondary consort of State King Nieli, Lady Han of Liao, her sons the Princes of Qin and Xu, her daughters Guyü, Yuliyan, Woliyen, Eldest Aoye, Second Aoye, and Princess of Zhao Woliyen, Pacification Commissioner Dilü, Xianwen Liujin, and Military Commissioners Bedie and Chigou'er all surrendered. They captured more than ten thousand carts. Only the Prince of Liang Yali and his eldest daughter slipped away in the confusion. Wushi and Yinchuoke seized his personal carriages and tent encampment. They advanced to Saoli Gate and sent a written summons to the Liao emperor.
28
遼主自金城來,知其族屬皆見俘,率兵五千餘決戰。 宗望以千兵擊敗之。 遼主相去百步,遁去。 獲其子趙王習泥烈及傳國璽。 追二十餘裏,盡得其從馬,而照裏、特末、胡巴魯、背荅別獲牧馬萬四千匹、車八千乘。 及獻傳國璽於行在,太祖曰:「此群臣之功也。」 遂置璽於懷中,東面恭謝天地,乃大錄諸帥功,加賞焉。
The Liao emperor came from Jincheng. Learning that his entire family had been taken captive, he led more than five thousand men to fight a decisive battle. Zong Wang routed him with a thousand men. The Liao emperor was barely a hundred paces away when he escaped. They captured his son, the Prince of Zhao Xinilie, and the imperial seal of transmission. After a pursuit of more than twenty li they seized all his attendant horses, while Zhaoli, Temo, Hubalu, and Beidabie captured fourteen thousand pastured horses and eight thousand carts. When the imperial seal was presented at the mobile court, the Taizu said, "This is the ministers' achievement." He placed the seal against his breast, bowed eastward to Heaven and Earth in thanks, then took a full account of the commanders' achievements and rewarded them generously.
29
遼主乃使謀盧瓦持兔鈕金印請降。 宗望受之,視其文,乃「元帥燕國王之印」也。 宗望複以書招之,諭以石晉北遷事。 遂使使諭夏國,示以和好,所以沮疑其救遼之心也。 宗望趨天德,遼耶律慎思降。 及候人吳十回,皆言夏國迎護遼主度大河矣。 宗望乃傳檄夏國曰:「果欲附我,當如前諭,執送遼主。 若猶疑貳,恐有後悔。」 及遼秦王等以俘見太祖,太祖嘉宗望功,以遼蜀國公主余裏衍賜之。
The Liao emperor then sent Moulüwa with a gold seal topped by a rabbit knob to sue for surrender. Zong Wang accepted it and read the inscription: it was the "Seal of the Grand Marshal, Prince of Yan." Zong Wang wrote again to summon him, citing the precedent of the Later Jin's forced removal to the north. He then sent envoys to the Xia state offering friendship, hoping to weaken their resolve to aid the Liao. Zong Wang pressed toward Tiande, and the Liao general Yelü Shensi surrendered. When the scout Wu Shihui returned, all reported that the Xia were escorting the Liao emperor across the Great River. Zong Wang then sent a proclamation to the Xia: "If you truly mean to join us, do as we said before—seize the Liao emperor and hand him over. If you still hedge your loyalty, you may come to regret it." When the Liao Prince of Qin and other captives were presented to the Taizu, the Taizu praised Zong Wang's achievement and gave him the Liao Princess of Shu, Yuliyan.
30
闍母與張覺戰,大敗於兔耳山。 上使宗望問狀,就以闍母軍討張覺,降瀕海郡縣。 遂與覺戰于南京城東。 覺敗,宵遁奔宋,語在《覺傳》。 城中人執覺父及其二子來獻,宗望殺之。 使以詔書宣諭城中張敦固等出降。 使使與敦固俱入城收兵仗。 城中人殺使者,立敦固為都統,劫府庫,掠居民,乘城拒守。 太宗賞破張覺功及有功將士各有差。
Chanmu fought Zhang Jue and was badly defeated at Mount Tu'er. The emperor sent Zong Wang to investigate, then used Chanmu's army to campaign against Zhang Jue and brought the coastal prefectures and counties to submission. He then fought Zhang Jue east of the Southern Capital. Zhang Jue was defeated and fled by night to Song; the full account appears in his biography. City residents seized Zhang Jue's father and two sons and handed them over; Zong Wang had them executed. He sent an edict summoning Zhang Dun'gu and others in the city to surrender. He sent envoys with Dun'gu into the city to collect weapons and armor. The city folk killed the envoys, made Dun'gu commander-in-chief, looted the treasury and civilians, and manned the walls in defiance. The Taizong rewarded those who had defeated Zhang Jue and gave differing rewards to meritorious officers and soldiers.
31
初,張覺奔宋,入于燕京,宗望責宋人納叛人,且征軍糧。 久不聞問,宗望欲移書督之,請空名宣頭千道,增信牌,安撫新降之民。 詔以「新附長吏職員仍舊。 已命諸路轉輸軍糧,勿督于宋。 給銀牌十、空名宣頭五十道。 及遷、潤、來、隰四州人徙於瀋州者,俟畢農各複其業。」 乃詔鹹州輸粟宗望軍。
Earlier, when Zhang Jue fled to Song and entered Yanjing, Zong Wang reproached the Song for sheltering a rebel and demanded military provisions. After long silence from the Song, Zong Wang wanted to send letters pressing them for a response. He asked for a thousand blank commission slips, additional trust tablets, and authority to pacify the newly submitted population. An edict replied, "Officials and staff in newly attached territories shall keep their posts. Grain transport along every route has already been ordered—do not press the Song. Grant ten silver trust tablets and fifty blank commission slips. People relocated from the four prefectures of Qian, Run, Lai, and Xi to Shen Prefecture may resume their occupations after the harvest." The court then ordered Xian Prefecture to supply grain to Zong Wang's army.
32
張敦固以兵八千分四隊出戰,大敗。 宗望再三開諭,敦固等曰:「屢嘗拒戰,不敢遽降。」 宗望許其望闕遙拜。 敦固乃開其一門。 宗望使闍母奏其事,乃下詔赦南京官民,大小罪皆釋之,官職如舊。 別敕有司輕徭賦、勸稼穡,疆場之事,一決于宗望。 又曰:「議索張覺及逋亡戶口于宋。 聞此歲不登,若如舊征斂,恐民匱乏,度其糧數賦之。 射糧軍願為民者,使複田裏。 小大之事關白軍帥,無得專達朝廷。」 詔宗望曰:「選勳賢及有民望者為南京留守,及諸闕員,仍具姓名官階以聞。」 是時,遷、潤、來、隰四州之民保山砦者甚眾,宗望乙選良吏招撫。 上從之。
Zhang Dun'gu sortied with eight thousand men in four columns and was badly defeated. Zong Wang urged them repeatedly. Dun'gu and the others said, "We have fought you repeatedly and dare not surrender so quickly." Zong Wang allowed them to face the palace and bow from a distance. Dun'gu then opened one of the gates. Zong Wang had Chanmu report the matter to court, and an edict pardoned all the officials and people of the Southern Capital, absolving crimes great and small and restoring offices as before. A separate edict ordered officials to lighten taxes and corvée, encourage agriculture, and gave Zong Wang sole authority over frontier affairs. It also said, "Consider demanding Zhang Jue and fugitive population registers from the Song. Since the harvest has failed this year, collecting levies as before would likely impoverish the people—assess what grain is available and levy accordingly. Archers who supplied grain and wish to become civilians may return to farming. All matters, large and small, must go through the army commander—nothing may be sent directly to court." The court instructed Zong Wang, "Select meritorious, capable men with local standing to serve as Southern Capital garrison commander and fill other vacancies, and submit their names and ranks for approval." At that time many people from the four prefectures of Qian, Run, Lai, and Xi were holding out in mountain forts; Zong Wang selected capable officials to pacify them. The emperor approved.
33
上召宗望赴闕,而闍母克南京,兵執偽都統張敦固殺之,南京平。 赴京師。 於是,宗翰請無割山西地與宋,斡魯亦言之。 闍母論奏宋渝盟有驗,不可不備。 及宗望還軍,上曰:「征歲幣于宋,以銀二十萬兩、絹三十萬匹分賜爾軍及六部東京諸軍。」 宗望至軍,宋兵三千自海道來,破九寨,殺馬城縣戍將節度使度盧斡,取其銀牌兵仗及馬而去。 宗望索戶口,宋人弗言,且聞童貫、郭藥師治軍燕山。 宗望奏請伐宋曰:「苟不先之,恐為後患。」 宗翰亦以為方。 故伐宋之策,宗望實啟之。
The emperor summoned Zong Wang to court. Meanwhile Chanmu captured the Southern Capital; troops seized the self-appointed commander Zhang Dun'gu and executed him, and the Southern Capital was pacified. He went to the capital. Thereupon Zong Han asked that no Shanxi territory be ceded to the Song, and Wolu said the same. Chanmu memorialized that the Song had clearly broken the treaty and that the Jin must prepare accordingly. When Zong Wang returned to his army, the emperor said, "Collect annual tribute from the Song and distribute two hundred thousand taels of silver and three hundred thousand bolts of silk among your army and the Eastern Capital forces of the Six Departments." When Zong Wang reached his army, three thousand Song troops came by sea, overran eight forts, killed Macheng County garrison commander and military commissioner Dulüwo, seized his silver tablet, weapons, and horses, and withdrew. Zong Wang demanded population registers, but the Song gave no answer. He also heard that Tong Guan and Guo Yaoshi were training troops at Yanshan. Zong Wang memorialized asking to attack the Song: "If we do not strike first, I fear later trouble." Zong Han agreed that this was the right course. Thus Zong Wang was the one who truly launched the campaign against the Song.
34
宗望為南京路都統,闍母副之,自燕山路伐宋。 宗望奏曰:「闍母于臣為叔父,請以闍母為都統,臣監戰事。」 上從之。 以宗望監闍母、劉彥宗兩軍戰事。 宗望至三河,破郭藥師兵四萬五千于白河,蒲莧敗宋兵三千于古北口,郭藥師降。 遂取燕山府,盡收其軍實,馬萬匹、甲胄五萬、兵七萬,州縣悉平。 宋中山戍將王彥、劉璧率兵二千來降。 蒲察、繩果以三百騎遇中山三萬人於厄隘之地,力戰,死之。 術烈速、活裏改軍繼至,殺二萬餘人。 宗望破宋真定兵五千人,遂克信德府,次邯鄲。 宋李鄴請修舊好。 宗望留軍中不遣。
Zong Wang was made commander-in-chief of the Southern Capital Circuit with Chanmu as his deputy, and marched against the Song by the Yan Mountains route. Zong Wang memorialized, "Chanmu is my uncle; I ask that he be made commander-in-chief while I supervise the fighting." The emperor approved. Zong Wang was placed in charge of operations for the armies of Chanmu and Liu Yanzong. At Sanhe Zong Wang shattered Guo Yaoshi's forty-five-thousand-man army at the White River; Puxian routed three thousand Song troops at Gubeikou; and Guo Yaoshi surrendered. He then took Yan Mountains Prefecture and seized all its military stores: ten thousand horses, fifty thousand suits of armor, and seventy thousand soldiers; every prefecture and county submitted. Song garrison commanders Wang Yan and Liu Bi of Zhongshan led two thousand men to surrender. Pucha and Shengguo with three hundred horsemen met thirty thousand men from Zhongshan at a narrow defile, fought to the last, and were killed. Shiliesu and Huoligai arrived with the main force and killed more than twenty thousand. Zong Wang defeated five thousand Song troops from Zhending, captured Xinde Prefecture, and encamped at Handan. Li Ye of the Song asked to restore the former friendship. Zong Wang kept him in camp and would not release him.
35
自郭藥師降,益知宋之虛實。 宗望請以為燕京留守。 及董才降,益知宋之地裏。 宗望請任以軍事。 太宗俱賜姓完顏氏,皆給以金牌。
Once Guo Yaoshi surrendered, he learned far more about Song's actual strength and weakness. Zong Wang asked that he be made garrison commander of Yanjing. When Dong Cai also surrendered, he gained a fuller knowledge of Song territory. Zong Wang asked that he be given military command. The Taizong granted both men the Wanyan surname and awarded each a gold tablet.
36
四年正月己巳,諸軍渡河,取滑州。 使吳孝民入汴,以詔書問納平州張覺事,令執送童貫、譚積、詹度,以黃河為界,納質奉貢。 癸酉,諸軍圍汴。 宋少帝請為伯侄國,效質納地,增歲幣請和。 遂割太原、中山、河間三鎮,書用伯侄禮,以康王構、太宰張邦昌為質。 沈晦以哲書、三鎮地圖至軍中,發幣割地一依定約,語在宋事中。
On jisi, the first month of the fourth year, the armies crossed the Yellow River and captured Hua Prefecture. He sent Wu Xiaomin into Bian with an edict demanding an accounting for sheltering Zhang Jue of Ping Prefecture, requiring the handover of Tong Guan, Tan Ji, and Zhan Du, establishing the Yellow River as the border, and demanding hostages and tribute. On guiyou the armies besieged Bian. The Song emperor asked to become a nephew state to the Jin, send hostages, cede territory, increase annual tribute, and sue for peace. The Song ceded the three garrisons of Taiyuan, Zhongshan, and Hejian, agreed to nephew-state protocol in official correspondence, and sent Prince Kang Gou and Grand Chancellor Zhang Bangchang as hostages. Shen Hui brought the imperial letter and maps of the three garrisons to the Jin camp; tribute was paid and territory ceded as agreed—the full account appears in the Song annals.
37
二月丁酉朔,與宋平,退軍孟陽。 是夜,姚平仲兵四十萬來襲。 候騎覺之,分遣諸將迎擊,大破平仲軍,複進攻汴城,問舉兵之狀。 少帝大恐,使宇文虛中來辨曰:「初不知其事,且將加罪其人。」 宗望輟弗攻,改肅王樞為質,康王構遣歸。 師還,河北兩鎮不下,遂分兵討之。
On the first day of the second month, dingyou, peace was made with the Song and the army withdrew to Mengyang. That night Yao Pingzhong launched a surprise attack with four hundred thousand troops. Scout riders detected the movement; commanders were sent out to intercept and smashed Yao Pingzhong's army. The Jin forces again advanced on Bian and demanded an explanation for the attack. The Song emperor was terrified and sent Yuwen Xuzhong to explain, "We knew nothing of this in advance, and we will punish those responsible." Zong Wang held off the assault, replaced Prince Su Shu as hostage, and sent Prince Kang Gou home. As the army withdrew, two Hebei garrisons still held out, so forces were divided to subdue them.
38
宗望罷常勝軍,給還燕人田業,命將士分屯安肅、雄、霸、廣信之境。 宗望還山西。 未幾。 為右副元帥,有功將士遷賞有差。
Zong Wang disbanded the Ever-Victorious Army, restored land to the people of Yan, and ordered troops to garrison the regions of Ansu, Xiong, Ba, and Guangxin. Zong Wang returned to Shanxi. Before long. He was appointed Right Deputy Commander-in-Chief, and meritorious officers and soldiers were promoted and rewarded in varying degrees.
39
頃之,宋少帝以書誘餘睹,肅仲恭獻其書,詔複伐宋。 八月,宗望會諸將,發自保州。 耶律鐸破敵兵三萬於雄州,殺萬餘人。 那野敗宋軍七千於中山。 高六、董才破宋兵三千於廣信。 宋種師閔軍四萬人駐井陘,宗望大破之,遂取天威軍。 東還,遂克真定,殺知府李邈,得戶三萬,降五縣。 遂自真定趨汴。
Before long the Song Lesser Emperor tried to win Yudu over by letter; Su Zhonggong presented the letter, and an edict ordered a renewed attack on Song. In the eighth month Zong Wang gathered his generals and marched out from Ba Prefecture. At Xiong Prefecture Yelü Duo routed thirty thousand enemy troops and killed more than ten thousand men. Naye defeated seven thousand Song troops at Zhongshan. Gao Liu and Dong Cai defeated three thousand Song soldiers at Guangxin. Song general Zhong Shimin had forty thousand men at Jingxing; Zong Wang routed him and then captured Tianwei Army. Marching east, he took Zhending, executed Prefect Li Miao, gained thirty thousand households, and received the submission of five counties. From Zhending he then pressed on toward Bian.
40
十一月戊辰,宗望至河上,降魏縣。 諸軍渡河,留諸將分出大名之境。 降臨河縣,至大名縣,德清軍、開德府,皆克之。 阿裏刮以騎兵三千先趨汴,破宋軍六千于路。 取胙城,抵汴城下,覆宋兵千人,擒數將。 宗望至汴,分遣諸將遏宋援兵,奔睹、那野、賽刺、台實連破宋援兵。 閏月壬辰朔,宋兵一萬出自汴城來戰。 宗望選勁勇五千,使當海、忽魯、雛鶻失擊敗之。 癸巳,宗翰自太原會軍於汴。 丙辰,克汴州。 辛酉,宋少帝詣軍前。 十二月癸亥,宋帝奉表降。 上使勖就軍中勞賜宗翰、宗望,使皆執其手以勞之。 五年四月,以宋二主及其宗族四百七十餘人,及珪璋、寶印、袞冕、車輅、祭器、大樂、靈台、圖書,與大軍北還。
On wuchen in the eleventh month Zong Wang reached the Yellow River and reduced Wei County. The armies crossed the river, and Zong Wang left his generals to spread out across the Daming region. He reduced Linhe County, reached Daming County, and captured Deqing Army and Kaide Prefecture. Aligua led three thousand horsemen ahead toward Bian and defeated six thousand Song troops along the way. He took Zuo City, reached the walls of Bian, routed a thousand Song soldiers, and captured several commanders. When Zong Wang reached Bian he sent his generals to block Song relief columns; Bendu, Naye, Saici, and Taishi defeated them one after another. On the first day of the intercalary month, renchen, ten thousand Song troops marched out of Bian to fight. Zong Wang picked five thousand elite troops and sent Danghai, Hulu, and Chugushi to rout them. On guisi, Zong Han marched from Taiyuan and joined the army at Bian. On bingchen he captured Bian Prefecture. On xinyou the Song Lesser Emperor came before the Jin army. On guihai in the twelfth month the Song emperor submitted his surrender memorial. The emperor sent Xu to the army to console and reward Zong Han and Zong Wang, bidding him take each by the hand in person. In the fourth month of year 5 they marched north with the main army, taking the two Song emperors and more than four hundred seventy members of their clan, along with jade regalia, imperial seals, robes and caps, carriages, ritual vessels, the great music, observatory instruments, and the imperial library.
41
宗望乃分諸將鎮守河北。 董才降廣信軍及旁近縣鎮。 宗望乃西上涼陘。 詔宗望曰:「自河之北,今既分畫,重念其民見城邑有被殘者,遂阻命堅守,其申諭招輯安全之。 儻堅執不移,自當致討。 若諸軍敢利於俘掠,輒肆毀蕩者,當底於罰。」
Zong Wang then posted his generals to garrison Hebei. Dong Cai received the submission of Guangxin Army and the neighboring counties and garrisons. Zong Wang then marched west through Liang Pass. An edict to Zong Wang read: "North of the river, now that the borders have been fixed, I am mindful that some people saw their towns ravaged and therefore resisted and held out; explain the situation to them, win them over, and keep them secure. If they stubbornly refuse to yield, then of course we shall move against them. If any army dares to profit from looting and wantonly destroy and ravage the land, it shall be punished without mercy."
42
初。 遼帝之奔陰山也,遼節度使和尚與林牙馬哥、男慎思俱被擒,都統杲使阿鄰護送得裏底、和尚、雅裏斯等入京師。 得裏底道亡,太祖誅阿鄰。 和尚弟道溫為興中尹,太祖使謾都本以兵千人與和尚往招之。 和尚欲亡去,不克,至興中城下,以矢系書射城中,教道溫毋降。 事泄,謾都本責之曰:「汝何反覆如此?」 對曰:「以忠報國,何反覆之有,雖死不恨。」 乃殺之。 既而宗望軍遇遼都統孛迭等,道溫在其中,相與隔水而語。 宗望承制招之,孛迭唯諾,無降意。 宗望謂道溫曰:「汝兄和尚因戰而獲,未嘗加罪,後以叛誅,能無痛悼。」 道溫曰:「吾兄辱于見獲,榮于死國。」 宗望顧馬和尚曰:「能為我取此乎?」 對曰:「能。」 遂以所部渡水擊敗其眾,直趨道溫,射中其臂,獲而殺之。
Earlier. When the Liao emperor fled to Yinshan, Liao military commissioner Heshang was captured along with Linya Mage and Nan Shensi; Commander-in-Chief Gao had A Lin escort Delidi, Heshang, Yalisi, and the others to the capital. Delidi escaped en route, and the Taizu had A Lin executed. Heshang's younger brother Daowen was prefect of Xingzhong; the Taizu sent Manduben with a thousand troops to accompany Heshang and summon him. Heshang tried to escape but failed; when he reached the walls of Xingzhong he tied a letter to an arrow and shot it into the city, telling Daowen not to submit. The plot was discovered; Manduben rebuked him: "Why are you so fickle?" He answered: "I am repaying the state with loyalty—where is the fickleness in that? Even if I die, I have no regret." They then executed him. Not long after, Zong Wang's army encountered Liao commander-in-chief Bedie and his men; Daowen was among them, and they spoke to one another from opposite banks. Zong Wang, acting on imperial authority, summoned them to submit; Bedie agreed in words but showed no sign of surrendering. Zong Wang said to Daowen: "Your brother Heshang was captured in battle and was never punished; later he was executed for rebellion—surely you must grieve." Daowen replied: "My brother was shamed by capture and honored by dying for his country." Zong Wang turned to Ma Heshang and asked: "Can you take him for me?" He answered: "I can." Thereupon he crossed the water with his own troops, routed the enemy, charged straight at Daowen, shot him in the arm, captured him, and killed him.
43
子齊京文
Sons: Qi, Jing, and Wen
44
弟京、弟文皆以謀反誅。 世宗盡以其家財產與齊之子咬住。 詔齊妻曰:「汝等皆當緣坐,有至大辟及流竄者。 朕念宋王,故置而不問,且以其家產賜汝子。 宜悉朕意。」 十五年,上召英王爽謂曰:「卿于讀者公主女子中為咬住擇婚,其禮幣命有司給之。」 俄襲叔父京山東西路徒毋堅猛安。
The younger brothers Jing and Wen were both put to death for plotting rebellion. The Shizong gave all of their family property to Qi's son Yaozhu. An edict to Qi's wife read: "You should all suffer guilt by association; some of you merit execution or banishment. Out of regard for Prince Song I am leaving the matter unpunished, and I am moreover granting their family property to your son. You should understand my intent fully." In year 15 the emperor summoned Prince Ying Shuang and said: "Among the princesses' daughters at the Reader's Office, choose a wife for Yaozhu; the relevant offices shall supply the betrothal gifts." Before long he inherited his uncle Jing's post as Tumu Jian Meng'an on the Shandong East-West Route.
45
京本名忽魯,以宗室子累遷特進。 天德二年,除翰林學士承旨,兼修國史,加開府儀同三司,遷工部尚書,改禮部、兵禮部,判大宗正事,封曹王,除河間尹。 正隆二年,例封瀋國公,北京留守,以喪去官。 起複益都尹。 六年,坐違制,立春日與徒單貞飲酒,降灤州刺史。 未幾,改絳陽軍節度使。 海陵遣護衛忽魯往絳州殺之。 京由間道走入汾州境得免。
Jing's original name was Hulu; as an imperial clansman he rose by stages to Special Advancement. In Tiande 2 he was made Academician Expositor-in-Chief of the Hanlin Academy and concurrently charged with compiling the national history; he received the rank of Grand Preceptor with privileges equal to the Three Excellencies, was transferred to Minister of Works, then Minister of Rites and Minister of Military Rites, adjudicated affairs of the Great Clan Court, was enfeoffed as Prince of Cao, and appointed prefect of Hejian. In Zhenglong 2, by precedent he was enfeoffed Duke of Shen and made Northern Capital garrison commander; he left office to observe mourning. He was recalled from mourning and appointed prefect of Yidu. In year 6, for violating regulations by drinking with Tushan Zhen on the Beginning of Spring, he was demoted to prefect of Luan. Before long he was transferred to military commissioner of Jiangyang Army. Hailing sent the guard Hulu to Jiang Prefecture to kill him. Jing fled by a back road into Fen Prefecture and escaped.
46
京到西京,京妻嘗召日者孫邦榮推京祿命。 邦榮言留守官至太師,爵封王。 京問:「此上更無否?」 邦榮曰:「止於此。」 京曰:「若止於此,所官何為。」 邦榮察其意,乃詐為圖讖,作詩,中有「鶻魯為」之語,以獻於京。 京曰:「後誠如此乎。」 遂受其詩,再使卜之。 邦榮稱所得卦有獨權之兆。 京複使邦榮推世宗當生年月。 家人孫小哥妄作謠言誑惑京,如邦榮指,京信之。 京妻公壽具知其事。 大定五年三月,孫邦榮上變。 詔刑部侍郎高德基、戶部員外郎完顏兀古出往鞫之。 京等皆款伏。 獄成,還奏。 上曰:「海陵無道,使光英在,朕亦保全之,況京等哉。」 於是,京夫婦特免死,杖一百,除名,嵐州樓煩縣安置,以奴婢百口自隨,官給上田。 遣兀古出、劉珫宣諭京,詔曰:「朕與汝皆太祖之孫。 海陵失道,翦滅宗支,朕念兄弟無幾,于汝尤為親愛,汝亦自知之,何為而懷此心。 朕念骨肉,不忍盡法。 汝若尚不思過,朕雖不加誅,天地豈能容汝也。」 十年四月,詔于樓煩縣,為京作第一區,月給節度廩俸。
When Jing reached Western Capital, his wife had summoned the fortune-teller Sun Bangrong to read Jing's official destiny. Bangrong said that as garrison commander he would rise to Grand Preceptor and be enfeoffed as a prince. Jing asked: "Is there nothing higher than this?" Bangrong said: "It stops there." Jing said: "If that is all, what is the point of holding office?" Bangrong saw what he wanted and forged a prophecy, composing a poem with the phrase "Hulu wei" and presenting it to Jing. Jing said: "Will it truly come to pass?" He accepted the poem and had him cast the lots again. Bangrong declared that the hexagram showed an omen of sole authority. Jing again had Bangrong calculate the month and year of the Shizong's destined end. A household servant, Sun Xiaoge, spread false rumors to deceive Jing; just as Bangrong had indicated, Jing believed them. Jing's wife Gongshou knew the whole affair. In the third month of Dading 5, Sun Bangrong reported the conspiracy. An edict ordered Vice Minister of Justice Gao Deji and Outer Office Member of the Ministry of Revenue Wanyan Wuguchu to go and investigate. Jing and the others all confessed in full. When the case was closed they returned and reported. The emperor said: "Hailing lost the Way; if Guangying were alive, I would have spared him too—how much more Jing and the others!" Thereupon Jing and his wife were specially spared execution, beaten one hundred strokes, struck from the rolls, and exiled to Loufan County in Lan Prefecture with a hundred servants; the state granted them superior fields. Wuguchu and Liu Kun were sent to announce the edict to Jing, which read: "You and I are both grandsons of the Taizu. Hailing lost the Way and slaughtered the imperial line; I know how few brothers remain, and I am especially fond of you—you know this yourself—so why did you harbor such thoughts? Out of regard for our kinship I cannot bring myself to apply the full penalty. If you still refuse to repent, even if I do not put you to death, Heaven and Earth will not tolerate you." In the fourth month of year 10, an edict ordered a first-class residence built for Jing at Loufan County and granted him a monthly stipend at the level of a military governor.
47
十二年,兄德州防禦使文謀反。 上問皇太子、趙王允中及宰臣曰:「京謀不軌,朕特免死,今複當緣坐,何如。」 宰臣或言京圖逆,今不除之,恐為後患。 上曰:「天下大器歸於有德,海陵失道,朕乃得之。 但務修德,余何足慮。」 太子曰:「誠如聖訓。」 乃遣使宣諭京,詔曰:「卿兄文,舊封國公,不任職事,朕進封王爵,委以大籓。 頃在大名,以贓得罪,止削左遷,不知恩幸,乃蓄怨心,謀不軌,罪及兄弟。 朕念宋王,皆免緣坐。 文之家產應沒入者,盡與卿兄子咬住。 卿宜悉此意。」
In year 12 his elder brother Wen, Defender of Dezhou, plotted rebellion. The emperor asked the crown prince, Prince Zhao Yunzhong, and the chief ministers: "Jing plotted treason and I specially spared his life—should he now again suffer guilt by association? What do you think?" Some ministers said Jing had plotted rebellion; if he were not removed now, they feared future trouble. The emperor said: "The throne belongs to the virtuous; Hailing lost the Way, and I won it. If we devote ourselves to virtue, what else is there to fear?" The crown prince said: "It is exactly as Your Majesty teaches." An envoy was then sent to announce to Jing; the edict read: "Your elder brother Wen was formerly enfeoffed a state duke and held no office; I raised him to princely rank and entrusted him with a great fief. Recently at Daming he was convicted of corruption; I only stripped his rank and demoted him—he did not recognize this mercy—and so he nursed resentment, plotted treason, and brought guilt upon his brothers. Out of regard for Prince Song I exempt you all from guilt by association. Wen's confiscated property is all given to your elder brother's son Yaozhu. You should understand this fully."
48
二十年十一月,上問宰臣曰:「京之罪始于其妻,妄卜休咎。 太祖諸孫存者無幾,朕欲召置左右,不使任職,但廩給之,卿等以為何如?」 皆曰:「置之近密,臣等以為非宜。」 上曰:「朕若修德,何以豫懷疑忌。」 久之,上複欲召京,宰臣曰:「京,不赦之罪也,赦之以為至幸矣,豈可複。」 上默良久,乃止。
In the eleventh month of year 20 the emperor asked the chief ministers: "Jing's crime began with his wife's reckless fortune-telling. Few of the Taizu's grandsons still survive; I wish to summon Jing and keep him near me, give him no office but only maintain him—what do you think?" They all said: "To keep him close at hand—we think it unwise." The emperor said: "If I cultivate virtue, why should I live in suspicion and jealousy beforehand?" After a long silence the emperor again wished to summon Jing; the chief ministers said: "Jing committed an unpardonable crime; to spare him was already the greatest mercy—how could he be recalled again?" The emperor fell silent for a long while and then dropped the matter.
49
文本名胡刺。 皇統間,授世襲謀克,加奉國上將軍,居中京。
Wen's original name was Huaci. During the Huangtong era he received a hereditary Meng'an commission, was made Defender-in-Chief of the State, and resided at the Central Capital.
50
海陵篡立,賜錢二萬貫。 是時,左淵為中京轉運使,市中有穢術敲仙者,文與淵皆與之遊。 海陵還中京,聞,召敲仙詰問,窮竟本末。 既而殺之於市,責讓文、淵。 貞元元年,除秘書,坐與靈壽縣主阿裏虎有奸,杖二百,除名。 俄複為秘書監,封王。 正隆例封鄖國公,以喪去官。 起複翰林學士承旨、同判大宗正事、昌武軍節度使。
When Hailing seized the throne, he rewarded Wen with twenty thousand strings of cash. At that time Zuo Yuan was transport commissioner of the Central Capital. A disreputable street diviner called Qiaoxian was active in the markets, and both Wen and Yuan kept company with him. When Hailing returned to the Central Capital and heard of it, he summoned Qiaoxian for questioning and traced the affair to its roots. He then had Qiaoxian executed in the market and rebuked Wen and Yuan. In Zhenyuan 1 he was appointed to the Secretariat, but for an affair with Princess Aligu of Lingshou he was given two hundred strokes of the staff and struck from the rolls. Before long he was restored as director of the Secretariat and enfeoffed as a prince. Under the Zhenglong precedent he was made Duke of Yun and left office to observe mourning. Recalled from mourning, he became Hanlin academician-expositor, associate director of the Great Clan Directorate, and military commissioner of Changwu Army.
51
文到大名,多取猛安謀克良馬,或以駑馬易之,買民物與價不盡其直。 尋常占役弓手四十餘人,詭納稅草十六萬束。 公用闕,取民錢一萬九千餘貫。 坐是奪爵,降德州防禦使,僚佐皆坐不矯正解職。 監察禦史董師中按文事失糾察,已除尚書省都事,降沁南軍節度副使。 詔曰:「自今長官不法,僚佐不矯正,又不言上,並嚴行懲斷。」
At Daming Wen seized many fine horses from the Meng'an and Mouke, sometimes swapping them for nags, and when buying from commoners he paid less than the fair price. He routinely impressed more than forty bowmen for personal service and falsely reported delivery of one hundred sixty thousand bundles of tax fodder. When official funds ran short, he extorted more than nineteen thousand strings of cash from the populace. For this he was stripped of his noble rank and demoted to defender of De Prefecture; his subordinates were all dismissed for failing to rein him in. Censor Dong Shizhong had failed to uncover Wen's offenses during the investigation; though already appointed a director in the Ministry of Revenue, he was demoted to deputy military commissioner of Qinnan Army. An edict declared: "Henceforth, if a chief official breaks the law and his subordinates neither correct him nor report it upward, all shall be punished severely."
52
文既失職,居常怏怏,日與家奴石抹合住、忽裏者為怨言。 合住揣知其意,因言南京路猛安阿古、合住、謀克頗裏,銀術可與大王厚善,果欲舉大事,彼皆願從。 文信其言。 乃召日者康洪占休咎,密以謀告洪。 洪言來歲甚吉。 文厚謝洪,使家僮剛哥等往南京以書幣遺阿古等。 剛哥問合住何以知阿古等必從。 合住曰:「阿古等與大王善,以此意其必從耳。」 剛哥到南京,見阿古等,不言其本來之事。 及還,紿文曰:「阿古從大王矣。」 文乃造兵仗,使家奴斡敵畫陣圖。 家奴重喜詣河北東路上變,府遣總管判官孛特馳往德州捕文。 孛特至德州,日已晚。 會文出獵,召防禦判官酬越謀就獵所執之。 酬越言:「文兵衛甚眾,且暮夜,明日文生日,可就會上執之。」 孛特乃止。 是夜,文知本府使至,意其事覺,乃與合住、忽裏者等俱亡去。 河間府使奏文事,詔遣右司郎中紇石烈哲典、斡林修撰阿不罕訛裏也往德州鞫問。
After Wen lost his post he brooded in discontent, daily airing grievances with his household slaves Shimoh Hezhu and Hulizhe. Hezhu guessed his intent and said: "On the Nanjing route the Meng'an Agu, Hezhu, and Mouke Poli, and Yinchuoke are devoted to Your Highness. If you truly mean to raise a great enterprise, they will all follow you." Wen believed him. He summoned the diviner Kang Hong to read fortune and misfortune and secretly confided the plot to him. Hong declared the coming year most auspicious. Wen richly rewarded Hong and sent his servant Gangge and others to Nanjing with letters and gifts for Agu and the others. Gangge asked Hezhu how he could be sure Agu and the others would follow. Hezhu replied, "Agu and the others are on good terms with His Highness—that is why I assume they will follow." When Gangge reached Nanjing and met Agu and the others, he said nothing of the real purpose of his mission. On his return he lied to Wen, saying, "Agu has pledged himself to Your Highness." Wen then had weapons manufactured and ordered his slave Wudi to draw battle formations. The slave Zhongxi reported the plot to the Hebei East Route authorities, and the prefecture sent chief administrator's aide Bete posthaste to De Prefecture to arrest Wen. Bete reached De Prefecture late in the day. Wen happened to be out hunting; Bete summoned the defender's aide Chouyue to seize him at the hunt. Chouyue said, "Wen's armed attendants are numerous, and night is falling. Tomorrow is his birthday—we can seize him at the celebration." Bete held off. That night Wen learned the prefectural envoy had arrived, guessed the plot was exposed, and fled with Hezhu, Hulizhe, and the others. The Hejian prefect reported the case; an edict sent Right Department director Hesilie Zhe Dian and Hanlin compiler Abuhan Euliye to De Prefecture to conduct the inquiry.
53
上聞文亡命,謂宰臣曰:「海陵翦滅宗室殆盡,朕念太祖孫存者無幾人,曲為寬假,而文曾不知幸,尚懷異圖,何狂悖如此。」 上恐文久不獲,詿誤者多,督所在捕之。 詔募獲文者遷官五階,賜錢三千貫。 文以大定十二年九月事覺,亡命凡四月,至十二月被獲,伏誅。 康洪論死,餘皆坐如律。 詔釋其妻術實懶。 孛特、酬越不即捕,致文亡去,孛特杖二百,除名,酬越杖一百,削兩階。 詔曰:「德州防禦使文、北京曹貴、鄜州李方皆因術士妄談祿命,陷於大戮。 凡術士多務苟得,肆為異說。 自今宗室、宗女有屬籍者及官職三品者,除占問嫁娶、修造、葬事,不得推算相命,違者徒二年,重者從重。」 上以文家財產賜其故兄特進齊之子咬住,並以西京留守京沒入家產賜之。
When the emperor learned Wen had fled, he told his chief ministers, "Hailing nearly wiped out the imperial clan. Of the Taizu's grandsons only a few remain, and I bent the rules to show them mercy. Yet Wen did not know his good fortune and still harbored treasonous designs—how wildly perverse." Fearing that if Wen remained at large many would be misled, he urged every locality to capture him. An edict promised promotion of five ranks and three thousand strings of cash to whoever captured Wen. The plot came to light in the ninth month of Dading 12; Wen was a fugitive for four months until captured in the twelfth month and executed. Kang Hong was sentenced to death; the rest were punished according to law. An edict released his wife Shushilan. Because Bete and Chouyue had not arrested Wen immediately and let him escape, Bete received two hundred strokes of the staff and was struck from the rolls; Chouyue received one hundred strokes and was demoted two ranks. An edict declared: "Defender Wen of De Prefecture, Cao Gui of the Northern Capital, and Li Fang of Fu Prefecture all went to their deaths because diviners recklessly spoke of fortune and fate. Diviners for the most part chase quick profit and spread reckless doctrines. Henceforth members of the imperial clan on the registers and officials of the third rank and above may consult diviners only for marriage, construction, and burial; fortune-telling and fate-reading are otherwise forbidden. Violators are sentenced to two years' penal servitude, with heavier penalties for graver cases." The emperor granted Wen's family property to Yaozhu, son of his late elder brother the Tejin Qi, and also gave him the confiscated estates of Jing, the Western Capital garrison commander.
54
贊曰:宗望啟行平州,戰勝白河,席捲而南,風行電舉,兵無留難,再閱月而汴京圍矣。 所謂敵不能與校者耶。 既取信德,留兵守之,以為後距,此豈輕者耶。 《管子》曰:「徑于絕地,攻於恃固,獨出獨入,而莫之能止。」 其宗望之謂乎。
The encomium says: Zong Wang marched from Ping Prefecture, won at the White River, and swept south like wind and lightning—the army met no check; within two months Bianjing was under siege. Was this not a foe who could not stand against him? Having taken Xinde, he left troops to hold it as a rear base—was that a small thing? The Guanzi says: "He marches through desperate ground, strikes where the enemy trusts in strength, goes out and comes in alone, and none can stop him." Was this not Zong Wang?