1
列傳第十五○宗弼本名兀朮,子:亨 (本名孛迭) 張邦昌劉豫昌本名撻懶
Biography 15: Zongbi (original name Wuzhu), and his son Heng (original name Beidie) Zhang Bangchang, Liu Yu, and Chang (original name Talan)
2
宗弼,本名斡啜,又作兀朮,亦作斡出,或作晃斡出,太祖第四子也。 希尹獲遼護衛習泥烈,問知遼帝獵鴛鴦濼。 都統杲出青嶺,宗望、宗弼率百騎與馬和尚逐越盧、孛古、野裏斯等,馳擊敗之。 宗弼矢盡,遂奪遼兵士槍,獨殺八人,生獲五人,遂審得遼主在鴛鴦濼畋獵,尚未去,可襲取者。
Zongbi, whose original name was Wochuo—also recorded as Wuzhu, Wochu, or Huangwochu—was the fourth son of Emperor Taizu. Xiyin captured the Liao guard Xini Lie and learned from him that the Liao emperor was hunting at Yuanyang Marsh. When Supreme Commander Gao advanced through Qing Ridge, Zongwang and Zongbi led a hundred horsemen with Monk Ma in pursuit of Yuelu, Bogu, Yelisi, and others, riding hard to rout them. When his arrows ran out, Zongbi seized spears from Liao soldiers, killed eight men single-handed, and took five alive. From this he confirmed that the Liao emperor was still hunting at Yuanyang Marsh and had not yet departed—a target that could be struck.
3
及宗望伐宋,宗弼從軍。 取湯陰縣,降其卒三千人。 至禦河,宋人已焚橋,不得渡,合盧梭以七十騎涉之,殺宋焚橋軍五百人。 宗望遣吳孝民先入汴諭宋人,宗弼以三千騎薄汴城。 宋上皇出奔,選百騎追之,弗及,獲馬三千而還。
When Zongwang marched against the Song, Zongbi went with the army. He captured Tangyin County and accepted the surrender of three thousand of its troops. At the Yu River the Song had already burned the bridge, blocking a crossing. With Helusuo he waded across at the head of seventy horsemen and killed five hundred Song troops who had set the bridge ablaze. Zongwang sent Wu Xiaomin ahead into Bian to parley with the Song, while Zongbi advanced on the city with three thousand cavalry. When the retired Song emperor fled, he took a hundred horsemen in pursuit but could not overtake him; he seized three thousand horses and withdrew.
4
宋主自揚州奔于江南,宗弼等分道伐之。 進兵歸德,城中有自西門北門出者,當海複敗之。 乃絕隍築道,列砲隍上,將攻之。 城中人懼,遂降。 先遣阿裏、蒲盧渾至壽春,宗弼軍繼之。 宋安撫使馬世元率官屬出降。 進降盧州,再降巢縣王善軍。 當海等破酈瓊萬余眾於和州,遂自和州渡江。 將至江寧西二十裏,宋杜充率步騎六萬來拒戰,鶻盧補、當海、迪虎、大抃合擊破之。 宋陳邦光以江寧府降。 留長安奴、斡裏也守江寧。 使阿魯補、斡裏也別將兵徇地,下太平州、濠州及句容、溧陽等縣,溯江而西,屢敗張永等兵,杜充遂降。
The Song emperor fled from Yangzhou into the south, and Zongbi and others pursued him along separate routes. Advancing on Guide, he defeated Song forces that sallied from the west and north gates, with Danghai again routing them. He then filled in the moat and built a causeway, set cannon on the ramparts, and prepared to storm the city. Terrified, the defenders surrendered. He first sent Ali and Puluhun to Shouchun, with Zongbi's army following close behind. The Song pacification commissioner Ma Shiyuan led his staff out to surrender. He advanced and took Luzhou, then accepted the surrender of Wang Shan's forces at Chaoxian. Danghai and others routed Li Qiong's army of more than ten thousand at Hezhou, then crossed the Yangtze from there. Twenty li west of Jiangning, the Song commander Du Chong met them with sixty thousand infantry and cavalry. Helubu, Danghai, Dihu, and Daban joined forces and broke his army. Chen Bangguang surrendered Jiangning Prefecture to the Jin. He left Chang'annu and Woliye to hold Jiangning. He sent Alubu and Woliye with separate detachments to overrun the region, capturing Taiping Prefecture, Haozhou, and counties including Jurong and Liyang. Moving up the Yangtze to the west, they repeatedly defeated Zhang Yong's forces, and Du Chong surrendered.
5
宗弼自江寧取廣德軍路,追襲宋主於越州。 至湖州,取之。 先使阿裏、蒲盧渾趨杭州,具舟於錢塘江。 宗弼至杭州,官守巨室皆逃去,遂攻杭州,取之。 宋主聞杭州不守,遂自越奔明州。 宗弼留杭州,使阿裏、蒲盧渾以精兵四千襲之。 訛魯補、朮列速降越州。 大抃破宋周汪軍,阿裏、蒲魯渾破宋兵三千,遂渡曹娥江。 去明州二十五裏,大破宋兵,追至其城下。 城中出兵,戰失利,宋主走入於海。 宗弼中分麾下兵,會攻明州,克之。 阿裏、蒲盧渾泛海至昌國縣,執宋明州守趙伯諤,伯諤言:「宋主奔溫州,將自溫州趨福州矣。」 遂行海追三百餘裏,不及,阿裏、蒲盧渾乃還。
From Jiangning, Zongbi marched by the Guangde Army route to pursue the Song emperor toward Yuezhou. He reached Huzhou and captured it. He first sent Ali and Puluhun ahead to Hangzhou and had boats readied on the Qiantang River. When Zongbi reached Hangzhou, officials and wealthy families had already fled. He assaulted the city and took it. Hearing that Hangzhou had fallen, the Song emperor fled from Yuezhou to Mingzhou. Zongbi remained at Hangzhou and sent Ali and Puluhun with four thousand elite troops in pursuit. Elubu and Shuliesu took Yuezhou. Daban routed Zhou Wang's Song force; Ali and Puluhun defeated three thousand Song troops and crossed the Cao'e River. Twenty-five li from Mingzhou they routed the Song army and pursued to the city walls. The city sallied but was beaten; the Song emperor escaped by sea. Zongbi split his forces and converged on Mingzhou, which fell. Ali and Puluhun put to sea and reached Changguo County, where they seized Zhao Boyi, the Song prefect of Mingzhou. Boyi said, "The emperor has fled to Wenzhou and will head from there toward Fuzhou." They pursued by sea for more than three hundred li but could not overtake him, and Ali and Puluhun turned back.
6
宗弼還自杭州,遂取秀州。 赤盞暉敗宋軍於平江,遂取平江。 阿裏率兵先趨鎮江,宋韓世忠以舟師扼江口。 宗弼舟小,契丹、漢軍沒者二百餘人,遂自鎮江溯流西上。 世忠襲之,奪世忠大舟十艘,於是宗弼循南岸,世忠循北岸,且戰且行。 世忠艨艟大艦數倍宗弼軍,出宗弼軍前後數裏,擊柝之聲,自夜達旦。 世忠以輕舟來挑戰,一日數接。 將至黃天蕩,宗弼乃因老鸛河故道開三十裏通秦淮,一日一夜而成,宗弼乃得至江寧。 撻懶使移剌古自天長趨江甯援宗弼,烏林答泰欲亦以兵來會,連敗宋兵。
Returning from Hangzhou, Zongbi captured Xiuzhou. Chishanhui defeated the Song at Pingjiang and took the city. Ali advanced first on Zhenjiang, where Han Shizhong blocked the river mouth with his fleet. Zongbi's boats were too small—more than two hundred Khitan and Han soldiers were lost—and he moved up the Yangtze westward from Zhenjiang. When Shizhong attacked, he captured ten of Shizhong's large warships. Thereafter Zongbi kept to the south bank and Shizhong to the north, fighting as they advanced. Shizhong's tower ships and great vessels outnumbered Zongbi's fleet many times over, stretching for miles ahead and behind. The clatter of night watches sounded from dusk until dawn. Shizhong sent light craft to skirmish, and there were several clashes in a single day. Near Huangtiandang, Zongbi reopened thirty li of the old Laoguan River channel to reach the Qinhuai, finishing the work in a single day and night. He thus escaped to Jiangning. Talan sent Yelagu from Tianchang to relieve Zongbi at Jiangning, while Wulindatai also marched to link up; together they repeatedly defeated Song forces.
7
宗弼發江寧,將渡江而北。 宗弼軍渡自東,移剌古渡自西,與世忠戰于江渡。 世忠分舟師絕江流上下,將左右掩擊之。 世忠舟皆張五糸兩,宗弼選善射者,乘輕舟,以火箭射世忠舟上五糸兩,五糸兩著火箭,皆自焚,煙焰滿江,世忠不能軍,追北七十裏,舟軍殲焉,世忠僅能自免。
Zongbi left Jiangning intending to cross the Yangtze and withdraw north. Zongbi's force crossed from the east and Yelagu from the west, engaging Shizhong at the ford. Shizhong split his fleet to seal the river above and below, planning to envelop them from both sides. Shizhong's ships were rigged with double layers of silk awnings. Zongbi chose skilled archers in light boats who fired rockets at the awnings; they ignited and burned away, until smoke and flame filled the river. Shizhong's fleet was shattered. Pursued for seventy li, his navy was destroyed and Shizhong barely escaped with his life.
8
宗弼渡江北還,遂從宗輔定陝西。 與張浚戰于富平。 宗弼陷重圍中,韓常流矢中目,怒拔去其矢,血淋漓,以土塞創,躍馬奮呼搏戰,遂解圍,與宗弼俱出。 既敗張浚軍于富平,遂與阿盧補招降熙河、涇原兩路。 及攻吳玠于和尚原,抵險不可進,乃退軍。 伏兵起,且戰且走。 行三十裏,將至平地,宋軍陣于山口,宗弼大敗,將士多戰沒。 明年,複攻和尚原,克之。 天會十五年,為右副元帥,封沈王。
After crossing the river to the north, Zongbi joined Zongfu in securing Shaanxi. He fought Zhang Jun at Fuping. Zongbi was caught in a tight encirclement. Hanchang took an arrow in the eye, wrenched it out in fury—blood streaming—and packed the wound with earth. Mounting again, he charged shouting and broke the ring, bringing both himself and Zongbi out alive. After defeating Zhang Jun at Fuping, he and Alubu accepted the submission of the Xihe and Jingyuan circuits. Attacking Wu Jie at Heshangyuan, they found the terrain impassable and withdrew. Song ambushes struck; they fought a fighting retreat. After thirty li, as they neared open ground, Song forces blocked the pass. Zongbi was routed and many of his men were killed. The following year he attacked Heshangyuan again and took it. In the fifteenth year of the Tianhui reign, he was appointed Right Deputy Commander-in-Chief and enfeoffed as Prince of Shen.
9
詔「諸州郡軍旅之事,決于帥府。 民訟錢谷,行台尚書省治之」。 宗弼兼總其事,遂議南伐。 太師宗幹以下皆曰:「構蒙再造之恩,不思報德,妄自鴟張,祈求無厭,今若不取,後恐難圖。」 上曰:「彼將謂我不能奄有河南之地。 且都元帥久在方面,深究利害,宜即舉兵討之。」 遂命元帥府複河南疆土,詔中外。
An edict declared: "All military affairs of prefectures and commanderies shall be decided by the marshal's headquarters. Civil suits and fiscal matters shall be handled by the Branch Secretariat." Zongbi held overall authority in both spheres and began planning a southern campaign. Grand Preceptor Zonggan and the others said: "Gou was spared and restored to his throne, yet shows no gratitude. He grows arrogant and his demands know no end. If we do not strike now, he may become impossible to subdue." The emperor said, "They will think I cannot hold all the territory south of the Yellow River. The Commander-in-Chief has long governed the frontier and knows its strengths and weaknesses. Let him march at once to chastise them." He ordered the marshal's headquarters to recover the Henan territories and proclaimed this throughout the realm.
10
宗弼由黎陽趨汴,右監軍撒離喝出河中趨陝西。 宋岳飛、韓世忠分據河南州郡要害,複出兵涉河東,駐嵐、石、保德之境,以相牽制。 宗弼遣孔彥舟下汴、鄭兩州,王伯龍取陳州,李成取洛陽,自率眾取亳州及順昌府,嵩、汝等州相次皆下。 時暑,宗弼還軍于汴,岳飛等軍皆退去,河南平,時天眷三年也。 上使使勞問宗弼以下將士,凡有功軍士三千,並加忠勇校尉。 攻嵐、石、保德皆克之。
Zongbi advanced from Liyang on Bian, while the Right Military Supervisor Saliehe moved from Hezhong into Shaanxi. Yue Fei and Han Shizhong held key points in Henan and sent forces east of the river into Lan, Shi, and Baode to tie down the Jin. Zongbi sent Kong Yanzou against Bian and Zheng, Wang Bolong to take Chenzhou, and Li Cheng to take Luoyang, while he led the main force to capture Bozhou and Shunchang. Song, Ru, and other prefectures fell in succession. In the heat of summer Zongbi withdrew to Bian. Yue Fei and the other Song armies pulled back, and Henan was pacified—in the third year of Tianjuan. The emperor sent envoys to reward Zongbi and his officers and men; three thousand soldiers with merit were promoted to Loyal and Brave Company Commander. Lan, Shi, and Baode were all taken.
11
宗弼入朝,是時,上幸燕京,宗弼見於行在所。 居再旬,宗弼還軍,上起立,酌酒飲之,賜以甲胄弓矢及馬二匹。 宗弼已啟行四日,召還。 至日,希尹誅。 越五日,宗弼還軍,進伐淮南,克廬州。
Zongbi came to court while the emperor was at Yanjing and was received at the traveling palace. After twenty days he prepared to return to the army. The emperor rose, shared a cup of wine with him, and granted armor, bow and arrows, and two horses. Four days after he had set out, he was recalled. On the day he arrived, Xiyin was put to death. Five days later he marched again, campaigning in Huainan and capturing Luzhou.
12
上幸燕京,宗弼朝燕京,乞取江南,上從之。 制詔都元帥宗弼比還軍,與宰臣同入奏事。 俄為尚書左丞相兼侍中,太保、都元帥、領行台如故。 詔以燕京路隸尚書省,西京及山后諸部族隸元帥府。 乃還軍,遂伐江南。 既渡淮,以書責讓宋人,宋人答書乞加寬宥。 宗弼令宋主遣信臣來稟議,宋主乞「先斂兵,許弊邑拜表闕下」,宗弼以便宜約以畫淮水為界。 上遣護衛將軍撒改往軍中勞之。
When the emperor was at Yanjing, Zongbi attended court and asked permission to conquer the south; the emperor agreed. An edict ordered that when Commander-in-Chief Zongbi next returned from campaign he should report to the throne jointly with the chief ministers. Soon he was appointed Left Director of the Department of State Affairs and Concurrent Palace Attendant, retaining his titles of Grand Guardian, Commander-in-Chief, and head of the Branch Secretariat. An edict placed the Yanjing circuit under the central secretariat and the Western Capital with the tribes north of the Yan Mountains under the marshal's headquarters. He returned to the army and marched south against the Yangtze region. After crossing the Huai he sent a letter of rebuke to the Song, who replied begging for mercy. Zongbi demanded that the Song emperor send a trusted envoy to negotiate. The emperor asked that troops be withdrawn first and that his state be allowed to submit a memorial at court. Zongbi, acting on his own authority, agreed to fix the Huai River as the border. The emperor sent Palace Guard General Sagai to the army to reward the troops.
13
皇統二年二月,宗弼朝京師,兼監修國史。 宋主遣端明殿學士何鑄等進誓表,其表曰:「臣構言,今來畫疆,合以淮水中流為界,西有唐、鄧州割屬上國。 自鄧州西四十裏並南四十裏為界,屬鄧州。 其四十裏外並西南盡屬光化軍,為弊邑沿邊州城。 既蒙恩造,許備籓方,世世子孫,謹守臣節。 每年皇帝生辰並正旦,遣使稱賀不絕。 歲貢銀、絹二十五萬兩、匹,自壬戌年為首,每春季差人般送至泗州交納。 有渝此盟,明神是殛,墜命亡氏,踣其國家。 臣今既進誓表,伏望上國蚤降誓詔,庶使弊邑永有憑焉。」
In the second month of the second year of Huangtong, Zongbi came to the capital and was appointed concurrent supervisor of the compilation of the national history. The Song emperor sent He Zhu of the Duanming Hall and others with a sworn memorial, which read: "Your subject Gou reports: The boundary shall run along the midstream of the Huai. Tang and Deng prefectures to the west are ceded to Your Majesty's state. Forty li west and forty li south of Dengzhou shall mark the border, remaining under Dengzhou. All beyond forty li to the southwest shall belong to Guanghua Army as frontier posts of our humble state. Having received Your Majesty's grace in permitting us to remain as a vassal domain, my descendants for generations shall faithfully observe the duties of subjects. Each year on Your Majesty's birthday and at New Year's Day, envoys shall be sent without fail to offer congratulations. Annual tribute of two hundred fifty thousand taels of silver and bolts of silk shall begin in the renxu year and be delivered each spring to Sizhou. Should this covenant be broken, may the spirits destroy us, our lives end and our clans perish, and our state be cast down. Having now submitted this sworn memorial, I humbly beg that Your Majesty's state issue a sworn edict in return, so that our humble realm may have a lasting pledge to rely upon."
14
宗弼進拜太傅。 乃遣左宣徽使劉筈使宋,以袞冕圭寶佩璲玉冊冊康王為宋帝。 其冊文曰「皇帝若曰:咨爾宋康王趙構。 不吊,天降喪於爾邦,亟瀆齊盟,自貽顛覆,俾爾越在江表。 用勤我師旅,蓋十有八年於茲。 朕用震悼,斯民其何罪。 今天其悔禍,誕誘爾衷,封奏狎至,願身列於籓輔。 今遣光祿大夫、左宣徽使劉筈等持節冊命爾為帝,國號宋,世服臣職,永為屏翰。 嗚呼欽哉,其恭聽朕命。」 仍詔天下。 賜宗弼人口牛馬各千、駝百、羊萬,仍每歲宋國進貢內給銀、絹二千兩、匹。
Zongbi was promoted to Grand Tutor. He sent Left Imperial Insignia Commissioner Liu Ke to the Song with imperial regalia—the dragon robe, cap, jade scepter, seals, and investiture documents—to install the King of Kang as emperor of Song. The investiture text read: "The Emperor speaks: Hearken, O King of Kang of Song, Zhao Gou. Heaven showed you no pity; calamity fell upon your realm. You repeatedly violated our covenant and brought ruin on yourself, driving you south of the Yangtze. I therefore mobilized my armies, and now eighteen years have passed. I am deeply grieved—what crime have these people committed? Heaven has now turned from calamity and opened your heart; your sealed memorials arrive one after another, and you wish to take your place among our frontier vassals. I now send Grand Master of Splendid Happiness and Left Imperial Insignia Commissioner Liu Ke and others with credentials to invest you as emperor of the state of Song. Your line shall forever perform the duties of subjects and serve as a bulwark on our frontier. Reverently heed My command." The investiture was proclaimed throughout the realm. Zongbi was granted a thousand households, a thousand each of cattle and horses, a hundred camels, and ten thousand sheep. Each year two thousand taels of silver and bolts of silk were set aside for him from the Song tribute.
15
宗弼表乞致仕,不許,優詔答之,賜以金券。 皇統七年,為太師,領三省事,都元帥、領行台尚書省事如故。 皇統八年,薨。 大定十五年,諡忠烈,十八年,配享太宗廟廷。 子孛迭。
Zongbi petitioned to retire, but the request was denied. He received a gracious edict in reply and was granted a gold warrant of privilege. In the seventh year of Huangtong he was appointed Grand Preceptor and placed in charge of the Three Departments, retaining his posts as Commander-in-Chief and head of the Branch Secretariat. He died in the eighth year of Huangtong. In the fifteenth year of Dading he was given the posthumous title Loyal and Fierce, and in the eighteenth year he was enshrined for paired sacrifice in Emperor Taizong's temple. His son was Beidie.
16
子亨
Son: Heng
17
亨,本名孛迭。 熙宗時,封芮王,為猛安,加銀青光祿大夫。 天德初,加特進。 海陵忌太宗諸子,將謁太廟,以亨為右衛將軍,語在《太宗諸王傳》。 海陵賜良弓,亨性直,材勇絕人,喜自負,辭曰:「所賜弓,弱不可用。」 海陵遂忌之,出為真定尹,謂亨曰:「太宗諸子方強,多在河朔、山東,真定據其沖要,如其有變,欲倚卿為重耳。」 其實忌亨也。 曆中京、東京留守。 家奴梁遵告亨與衛士符公弼謀反,考驗無狀,遵坐誅。 海陵益疑之。 改廣甯尹,再任李老僧使伺察亨動靜,且令構其罪狀。
Heng, whose original name was Beidie. Under Emperor Xizong he was enfeoffed as Prince of Rui, made a meng'an chief, and promoted to Silver-Gleaming Grand Master of Splendid Happiness. At the opening of the Tiande reign he was promoted to Special Advancement. Hailing feared Taizong's sons. When he was about to visit the Imperial Ancestral Temple, he appointed Heng Right Guard General—the full account appears in the Biographies of Taizong's Princes. When Hailing gave him a fine bow, Heng—frank by nature and unrivaled in strength and courage, and prone to pride—refused it, saying, "This bow is too weak to be of any use." Hailing took offense and sent him out as prefect of Zhending, telling him, "Taizong's sons are still powerful, mostly in Hebei and Shandong. Zhending lies at the strategic center. If trouble arises, I mean to rely on you as my mainstay." In truth he feared Heng. He served in turn as regent of the Central and Eastern capitals. His household slave Liang Zun accused Heng and the guard Fu Gongbi of plotting rebellion, but investigation found no evidence and Zun was executed. Hailing's suspicions only deepened. He was transferred to prefect of Guangning, and Li Laoseng was again assigned to watch Heng's movements and fabricate charges against him.
18
亨初除廣甯,諸公主宗婦往賀其母徒單氏,太祖長女兀魯曰:「孛迭雖稍下遷,勿以為嫌,國家視京府一也,況孛迭年富,何患不貴顯乎!」 是時,兀魯與徒單斜也為室,斜也妾忽撻得幸于徒單後,忽撻詣後,告「兀魯語涉怨望,且指斥,又言孛迭當大貴」。 海陵使蕭裕鞫之,左驗皆不敢言,遂殺兀魯而杖斜也,免其官,以兀魯怨望,斜也不先奏聞故也。 乃封忽撻為莘國夫人。
When Heng was first appointed to Guangning, princesses and imperial consorts came to congratulate his mother of the Tushi clan. Wulu, Taizu's eldest daughter, said, "Though Beidie has been demoted somewhat, do not take offense—the court treats all capital prefectures alike. Besides, Beidie is still in his prime. What reason is there to doubt that he will rise again?" Wulu and Tushi Xieye were then co-wives. Xieye's concubine Hutà had won favor with Tushi and reported to her that Wulu's words smacked of resentment and even open criticism, and that she had said Beidie was destined for greatness. Hailing had Xiao Yu investigate. Witnesses dared not speak. Wulu was executed, Xieye was flogged and dismissed—for Wulu's disloyal words and because Xieye had failed to report them. Hutà was enfeoffed as Lady of the State of Xin.
19
久之,亨家奴六斤頗黠,給使總諸奴,老僧謂六斤曰:「爾渤海大族,不幸坐累為奴,寧不念為良乎!」 六斤識其意。 六斤嘗與亨侍妾私通,亨知之,怒曰:「必殺此奴!」 六斤聞之懼,密與老僧謀告亨謀逆。 亨有良馬,將因海陵生辰進之,以謂生辰進馬者眾,不能以良馬自異,欲他日入見進之。 六斤言亨笑海陵不識馬,不足進。 亨之奴有自京師來者,具言徒單阿裏出虎誅死。 亨曰:「彼有貸死誓券,安得誅之。」 奴曰:「必欲殺之,誓券安足用哉。」 亨曰:「然則將及我矣。」 六斤即以為怨望,遂誣亨欲因間刺海陵。 老僧即捕系亨以聞。 工部尚書耶律安禮、大理正忒裏等鞫之,亨言嘗論鐵券事,實無反心,而六斤亦自引伏與妾私通,亨嘗言欲殺之狀。 安禮等還奏,海陵怒,複遣與老僧同鞫之。 與其家奴並加榜掠,皆不伏。 老僧夜至亨囚所,使人蹴其陰間殺之。 亨比至死,不勝楚痛,聲達於外。 海陵聞亨死,佯為泣下,遣人諭其母曰:「爾子所犯法,當考掠,不意飲水致死。」
After some time, Heng's slave Liujin, a clever fellow who oversaw the other slaves, was approached by Laoseng: "You come from a great Bohai family, yet here you are enslaved through no fault of your own. Would you not rather be free?" Liujin understood what he meant. Liujin had slept with one of Heng's concubines. When Heng learned of it he raged, "I will kill that slave!" Terrified, Liujin conspired secretly with Laoseng to accuse Heng of treason. Heng had a fine horse he meant to present on Hailing's birthday, but thought that too many horses were given on such occasions and that a superb mount would stand out awkwardly. He decided to present it on another audience day instead. Liujin reported that Heng had mocked Hailing's ignorance of horses and said the gift was not worth offering. A slave who had come from the capital told Heng in full that Tushi Ali Chuhu had been put to death. Heng said, "He held an iron-clad warrant of mercy. How could he be executed?" The slave replied, "If they are determined to kill a man, what good is any warrant?" Heng said, "Then my turn will come next." Liujin twisted these words into evidence of disloyalty and accused Heng of plotting to assassinate Hailing when the chance arose. Laoseng immediately arrested Heng and reported the case. Minister of Works Yelü Anli and Director of the Court of Judicial Review Teli interrogated him. Heng said he had only spoken about the iron warrant and had no treasonous intent. Liujin confessed to the affair with the concubine and to Heng's threat to kill him. When Anli and the others reported back, Hailing was furious and sent them to interrogate again together with Laoseng. Heng and his slaves were tortured, but none confessed. Laoseng came to the prison at night and had a man kick Heng in the groin until he died. Heng's screams of agony under torture could be heard outside the prison. When Hailing heard that Heng was dead, he feigned tears and sent word to his mother: "Your son's offense warranted interrogation under torture. Who would have thought that drinking water would prove fatal?"
20
亨擊鞠為天下第一,常獨當數人。 馬無良惡,皆如意。 馬方馳,輒投杖馬前,側身附地,取杖而去。 每畋獵,持鐵連錘擊狐兔。 一日與海陵同行道中,遇群豕,亨曰:「吾能以錘殺之。」 即奮錘遙擊,中其腹,穿入之。 終以勇力見忌焉。
In cuju Heng was reckoned the finest player in the realm and often held his own against several opponents at once. Good horse or bad, all obeyed his will. Even at full gallop he would cast his staff before the horse, drop to the ground alongside it, seize the staff, and remount. On the hunt he used an iron chain mace to bring down foxes and hares. One day, traveling with Hailing, they came upon a herd of boars. Heng said, "I can kill them with my mace." He hurled the mace from a distance, struck a boar in the belly, and drove it clean through. In the end it was his very prowess that made him feared.
21
正隆六年,海陵遣使殺諸宗室,於是殺亨妃徒單氏、次妃大氏及子羊蹄等三人。 大定初,追複亨官爵,封韓王。 十七年,詔有司改葬亨及妻子。
In the sixth year of Zhenglong, Hailing sent agents to slaughter the imperial clansmen. Heng's principal consort of the Tushi clan, his secondary consort of the Da clan, and his sons including Yangti—three in all—were killed. Early in the Dading reign his offices and titles were posthumously restored and he was enfeoffed as Prince of Han. In the seventeenth year an edict ordered that Heng, his wife, and his sons be reburied with honor.
22
贊曰:宗弼蹙宋主於海島,卒定畫淮之約。 熙宗舉河南、陝西以與宋人,矯而正之者,宗弼也。 宗翰死,宗磐、宗雋、撻懶湛溺富貴,人人有自為之心,宗幹獨立,不能如之何,時無宗弼,金之國勢亦曰殆哉。 世宗嘗有言曰:「宗翰之後,惟宗弼一人。」 非虛言也。
The encomium reads: Zongbi cornered the Song emperor on a coastal island and in the end secured the treaty that fixed the Huai as the border. When Xizong had ceded Henan and Shaanxi to the Song, it was Zongbi who set matters right. After Zonghan's death, Zongpan, Zongjun, and Talan wallowed in wealth and privilege, each pursuing his own ends. Zonggan stood alone and could not restrain them. Without Zongbi, the Jin state would have been in grave peril. Emperor Shizong once said, "After Zonghan, there was only Zongbi." That was no empty praise.
23
張邦昌
Zhang Bangchang
24
張邦昌,《宋史》有傳。 天會四年,宗望軍圍汴,宋少帝請割三鎮地及輸歲幣、納質修好。 於是,邦昌為宋太宰,與肅王樞俱為質以來。 而少帝以書誘耶律余睹,宗翰、宗望複伐宋,執二帝以歸。 劉彥宗乞複立趙氏,太宗不許。 宋吏部尚書王時雍等請邦昌治國事,天會五年三月,立邦昌為大楚皇帝。
Zhang Bangchang has a biography in the History of Song. In the fourth year of Tianhui, Zongwang besieged Bian. The young Song emperor offered to cede the three prefectures, pay annual tribute, and send hostages to restore peace. Bangchang, as Song Grand Minister, came with Prince Su Shu as hostages. But the young emperor sent a letter enticing Yelü Yudu to defect. Zonghan and Zongwang campaigned against Song again and brought both emperors back as captives. Liu Yanzong petitioned to restore the Zhao dynasty, but Taizong refused. Wang Shiyong, Song Minister of Personnel, and others asked Bangchang to govern. In the third month of the fifth year of Tianhui he was installed as emperor of Great Chu.
25
初,少帝以康王構與邦昌為質,既而肅王樞易之,康王乃歸。 及宗望再舉兵,少帝複使康王奉玉冊玉寶袞冕,增上太宗尊號請和。 康王至磁州,而宗望已自魏縣渡河圍汴矣。 及二帝出汴州,從大軍北來,而邦昌至汴,康王入於歸德。 邦昌勸進於歸德,康王已即位,罪以隱事殺之。
Initially the young emperor had sent the King of Kang and Bangchang as hostages. Prince Su Shu was later exchanged for them, and the King of Kang returned home. When Zongwang marched again, the young emperor sent the King of Kang with jade seals, imperial regalia, and an enhanced honorific for Taizong to sue for peace. The King of Kang reached Cizhou only to learn that Zongwang had already crossed from Wei County and was besieging Bian. When the two emperors left Bian and were marched north with the Jin army, Bangchang entered the city while the King of Kang withdrew to Guide. Bangchang urged him to take the throne at Guide, but the King of Kang had already been proclaimed emperor and had him executed on a charge of concealing court secrets.
26
邦昌死,太宗聞之,大怒,詔元帥府伐宋,宋主走揚州,事具宗翰等傳。 其後,太宗複立劉豫繼邦昌,號大齊。
When Taizong learned of Bangchang's death he was furious and ordered the marshal's headquarters to campaign against Song. The Song emperor fled to Yangzhou—the full account appears in the biographies of Zonghan and others. Taizong then installed Liu Yu to succeed Bangchang as ruler of Great Qi.
27
劉豫,字彥游,景州阜城人。 宋宣和末,仕為河北西路提刑。 徙浙西。 抵儀真,喪妻翟氏,繼值父憂。 康王至揚州,樞密使張愨薦知濟南府。 是時,山東盜賊滿野,豫欲得江南一郡,宰相不與,忿忿而去。 撻懶攻濟南,有關勝者,濟南驍將也,屢出城拒戰,豫遂殺關勝出降。 遂為京東東、西、淮南安撫使,知東平府兼諸路馬步軍都總管,節制河外諸軍。 以豫子麟知濟南府。 撻懶屯兵沖要,以鎮撫之。
Liu Yu, style name Yanyou, was from Fucheng in Jing Prefecture. At the end of the Xuanhe reign he served as judicial intendant of Hebei West Circuit. He was transferred to western Zhejiang. Reaching Yizhen, he mourned the death of his wife of the Zhai clan and then his father. When the King of Kang reached Yangzhou, Military Affairs Commissioner Zhang Que recommended him as prefect of Jinan. Bandits then filled Shandong. Yu wanted a post south of the Yangtze, but the chief minister refused. He left in resentment. When Talan attacked Jinan, the city's fierce general Guan Sheng repeatedly sallied to resist. Yu killed Guan Sheng and surrendered. He was made pacification commissioner of eastern and western Jingdong and Huainan, prefect of Dongping, and overall commander of cavalry and infantry with authority over all armies beyond the river. His son Lin was appointed prefect of Jinan. Talan garrisoned key points to keep the region under control.
28
初,康王既殺張邦昌,自歸德奔揚州,詔左右副元帥合兵討之,詔曰:「俟宋平,當援立籓輔,以鎮南服,如張邦昌者。」 及宋主自明州入海亡去,宗弼北還,乃議更立其人。 眾議折可求、劉豫皆可立,而豫亦有心。 撻懶為豫求封,太宗用封張邦昌故事,以九月朔旦授策。 受策之後,以籓王禮見使者。 臣宗翰、臣宗輔議:「既策為籓輔,稱臣奉表,朝廷報諭詔命,避正位與使人抗禮,餘禮並從帝者。」 詔曰:「今立豫為子皇帝,既為鄰國之君,又為大朝之子,其見大朝使介,惟使者始見躬問起居與面辭有奏則立,其餘並行皇帝禮。」
After the King of Kang killed Zhang Bangchang and fled from Guide to Yangzhou, an edict ordered the deputy commanders-in-chief to combine forces against him, declaring, "When Song is pacified, a frontier vassal shall be installed to hold the south, as with Zhang Bangchang." When the Song emperor escaped by sea from Mingzhou and Zongbi withdrew north, the Jin debated installing another ruler. The council considered both Zhe Keqiu and Liu Yu suitable candidates, and Yu was eager for the post. Talan pressed for Yu's installation. Taizong followed the precedent used for Zhang Bangchang and granted investiture on the first day of the ninth month. After receiving investiture he received the envoy with the rites due a vassal prince. Your subjects Zonghan and Zongfu proposed: "As a frontier vassal he shall style himself a subject and submit memorials, while the court replies with edicts. He shall yield the principal seat and meet envoys as an equal in rank, but otherwise observe imperial ceremonial." The edict read: "Yu is installed as Son Emperor—ruler of a neighboring state and son of our court. When he receives our envoys he shall stand only at their first audience, when they inquire after his health, and when they take leave with a final memorial. On all other occasions he shall observe full imperial ceremonial."
29
元帥府使蕭慶如汴,與豫議以伐宋事,豫報曰:「宋主軍帥韓世忠屯潤州,劉光世屯江寧。 今舉大兵,欲往採石渡江,而劉光世拒守江寧。 若出宿州抵揚州,則世忠必聚海船截瓜洲渡。 若輕兵直趨採石,彼未有備,我必徑渡江矣。 光世海船亦在潤州,韓世忠必先取之,二將由此必不和。 以此逼宋主,其可以也。」
Marshal's headquarters envoy Xiao Qing went to Bian to discuss a campaign against Song. Yu replied, "The Song commanders Han Shizhong are at Runzhou and Liu Guangshi at Jiangning. If the main army crosses at Caishi, Liu Guangshi will hold Jiangning and block the route. If the army marches from Suzhou toward Yangzhou, Shizhong will mass his fleet to block the crossing at Guazhou. But if light troops strike straight for Caishi, the Song will be unprepared and we can cross the river at once. Guangshi's ships are also at Runzhou, and Shizhong will seize them first. The two generals will fall out—and that will corner the Song emperor. That is how we can corner the Song emperor."
30
未幾,宋主閣門宣贊舍人徐文將大小船六十只、軍兵七百餘人來奔,至密州界中,率將佐至汴。 豫與元帥府書曰:「徐文一行,久在海中,盡知江南利害。 文言:宋主在杭州,其候潮門外錢塘江內有船二百隻。 宋主初走入海時,於此上船,過錢塘江別有河入越州,向明州定海口迤邐前去昌國縣。 其縣在海中,宋人聚船積糧之處。 今大軍可先往昌國縣,攻取船糧,還趨明州城下,奪取宋主禦船,直抵錢塘江口。 今自密州上船,如風勢順,可五日夜到昌國縣,或風勢稍慢,十日或半月可至。」
Before long, the Song Gate Guard Announcer Xu Wen defected with sixty vessels and more than seven hundred troops. Reaching the Mizhou border, he led his officers to Bian. Yu wrote to the marshal's headquarters: "Xu Wen and his men have long been at sea and know the Yangtze region inside out. Wen reports that the Song emperor is at Hangzhou, with two hundred ships in the Qiantang River outside the Tide-Watching Gate. When the emperor first fled to sea he embarked here. Beyond the Qiantang there is another waterway into Yuezhou, and from Mingzhou's Dinghai harbor the route winds on to Changguo County. That county lies offshore—the place where the Song stockpile ships and grain. The main army should strike Changguo County first, seize its ships and supplies, then swing back to Mingzhou, capture the emperor's fleet, and push straight to the mouth of the Qiantang. Embarking from Mizhou, with fair winds the voyage takes five days; with slower winds, ten days to half a month."
31
初,宗弼自江南北還,宗翰將入朝,再議以伐宋事。 宗翰堅執以為可伐。 宗弼曰:「江南卑濕,今士馬困憊,糧儲未豐足,恐無成功。」 宗翰曰:「都監務偷安爾。」 及豫以書報,而睿宗亦不肯用豫策,使撻懶帥師至瓜洲而還。
Shortly afterward Zongbi returned from south of the Yangtze. As Zonghan prepared to attend court, the court debated invading Song once more. Zonghan insisted that Song could be attacked. Zongbi objected: "The south is low and damp. Our troops and horses are exhausted and supplies are still short. I doubt we can succeed." Zonghan retorted: "The Marshal Supervisor only wants an easy life." When Yu's report arrived, Ruizong likewise rejected his plan and sent Talan to lead troops to Guazhou, then recalled them.
32
天會十四年,制詔「齊國與本朝軍民相訴,關涉文移,署年止用天會」。 天會十五年,詔廢齊國,降封豫為蜀王。 豫稱大號凡八年。 於是,置行台尚書省於汴,除去豫弊政,人情大悅。 以故齊宰相張孝純權行台左丞相,遂遷豫家屬于臨潢府。
In Tianhui 14 an edict ruled that legal disputes between the Qi regime and the Jin court, and all related documents, were to be dated only by the Tianhui reign era. In Tianhui 15 an edict abolished the Qi state and demoted Liu Yu to King of Shu. Yu had borne the imperial title for eight years in all. The court then established a Branch Secretariat at Bian, abolished Yu's abusive policies, and won broad popular approval. Former Qi chancellor Zhang Xiaochun was named acting Left Chancellor of the Branch Secretariat, and Yu's family was relocated to Linhuang.
33
麟字元瑞,豫之子也。 宋宣和間,父廕補將仕郎,累加承務郎。 天會七年,豫以濟南降,麟因從軍,討水賊王江,破降之。 豫節制東平,以麟知濟南府事。 齊國建,以濟南為興平軍,麟為節度使、開府儀同三司、梁國公,充諸路兵馬大總管,判濟南府事。 明年,為齊尚書左丞相。 明年,從豫遷汴,罷判濟南,依前開府,聽置參謀。 豫請立麟為太子,朝廷不許,曰:「若與我伐宋有功則立之。」 於是,麟連歲帥兵南伐,皆無功而還。
Lin, courtesy name Yuanrui, was Liu Yu's son. During the Xuanhe era he entered office by his father's privilege as a Replenishment Gentleman and rose to Gentleman for Court Service. In Tianhui 7, when Yu surrendered Jinan, Lin joined the army, defeated the river bandit Wang Jiang, and accepted his surrender. As military commissioner for Dongping, Yu put Lin in charge of Jinan Prefecture. When Qi was founded, Jinan became Xingping Army command. Lin was made military commissioner, honored with the rank of Pillar of State with ceremony equal to the Three Excellencies, enfeoffed as Duke of Liang, appointed grand commander of all circuit forces, and given charge of Jinan Prefecture. The following year he became Qi state's Left Chancellor. The next year he accompanied Yu to Bian. He relinquished his post at Jinan but kept his honorary open prefecture and was allowed advisers on staff. Yu asked to name Lin crown prince. The court refused: "Only if he earns merit campaigning against Song for us will we consider it." Lin then led southern campaigns year after year, each ending in failure.
34
昌,本名撻懶,穆宗子。 宗翰襲遼主於鴛鴦濼,遼都統馬哥奔搗裏,撻懶收其群牧。 宗翰使撻懶追擊之,不及,獲遼樞密使得裏底及其子磨哥、那野以還。 太祖自將襲遼主於大魚濼,留輜重於草濼,使撻懶、牙卯守之。 奚路兵官渾黜不能安輯其眾,遂以撻懶為奚六路軍帥鎮之。 習古乃、婆盧火護送常勝軍及燕京豪族工匠自松亭關入內地,上戒之曰:「若遇險厄,則分兵以往。」 習古乃、婆盧火乃合於撻懶。
Chang, whose original name was Talan, was a son of Muzong. When Zonghan struck the Liao emperor at Yuanyang Marsh, Liao supreme commander Mage fled to Daoli; Talan seized his herds. Zonghan sent Talan in pursuit but could not catch Mage. Talan did capture the Liao Privy Council director Delidi and his sons Moge and Naye. Taizu personally attacked the Liao emperor at Dayu Marsh, leaving the baggage train at Cao Marsh under Talan and Yamou. When the Xilu officer Hun Chu failed to control his troops, Talan was made commander of the Six Xilu Armies to restore order. Xigunai and Baluhuo escorted the Ever-Victorious Army and Yanjing nobles and craftsmen through Songting Pass. The emperor instructed them: "If the route grows dangerous, split your forces." Xigunai and Baluhuo then joined Talan's command.
35
久之,討劾山速古部奚人。 奚人據險戰,殺且盡,速古、啜裏、鐵尼十三砦皆平之。 詔曰:「朕以奚路險阻,經略為難,命汝往任其事,而克副所托,良用嘉歎。 今回離保部族來附,餘眾奔潰,無能為已。 比命習古乃、波盧火獲送降人,若遇險阻,即分兵以行,餘眾悉與汝合。 降詔二十,招諭未降,汝當審度其事,從宜處之。」 其後撫定奚部及分南路邊界,表請設官鎮守。 上曰:「依東京渤海列置千戶、謀克。」
Long afterward he campaigned against the Xi of the Kesunshan Sugubu. The Xi fought from strong positions and were nearly annihilated. Thirteen stockades—including Sugu, Chueli, and Tieni—were pacified. An edict read: "The Xilu country is rugged and hard to govern. I sent you to take charge, and you have fully met my expectations. I commend you warmly. The Huilibao tribes have now submitted; the rest have scattered and can do no more harm. I have ordered Xigunai and Boluhuo to escort surrendered peoples. If they meet difficult terrain they are to divide their forces; the remainder will join your command. Twenty edicts of surrender have been issued to win over those still holding out. Assess each case and act as circumstances require." He then pacified the Xi tribes, delineated the southern frontier, and memorialized for garrison officials. The emperor ordered: "Follow the Eastern Capital and Bohai precedent—establish thousand-household and company-commander offices."
36
遼外戚遙輦昭古牙部族在建州,斜野襲走之,獲其妻孥及官豪之族。 撻懶複擊之,擒其隊將曷魯燥、白撒葛,殺之,降民戶千餘,進降金源縣。 詔增賜銀牌十。 又降遙輦二部,再破興中兵,降建州官屬,得山砦二十,村堡五百八十。 阿忽複敗昭古牙,降其官民尤多。 昭古牙勢蹙亦降,興中、建州皆平。 詔第將士功賞,撫安新民。
Xieye raided the Liao maternal-clan Yaolian Zhaoguya tribe at Jianzhou, driving them off and capturing their women, children, and leading families. Talan struck again, captured squad commanders Heluzao and Basage and killed them, accepted the surrender of more than a thousand households, and advanced to pacify Jinyuan County. He was awarded ten additional silver plaques. He subdued two more Yaolian divisions, twice defeated Xingzhong forces, accepted the surrender of Jianzhou officials, and took twenty mountain stockades and five hundred eighty villages. Ahu defeated Zhaoguya again and brought over an even larger body of officials and people. Zhaoguya, cornered, surrendered as well. Xingzhong and Jianzhou were pacified. Rewards were apportioned by merit, and the newly submitted populace was settled.
37
撻懶請以遙輦九營為九猛安。 上以奪鄰有功,使領四猛安,昭古牙仍為親管猛安。 五猛安之都帥,命撻懶擇人授之。 撻懶與劉彥宗舉蕭公翊為興中尹,郡府各以契丹、漢官攝治,上皆從之。 及宗翰、宗望伐宋,撻懶為六部路都統。 宗望已受宋盟,軍還,撻懶乃歸中京。
Talan asked to organize the nine Yaolian camps into nine meng'an districts. For his merit in seizing neighboring territory the emperor gave him four meng'an to command. Zhaoguya remained a personally supervised meng'an. Talan was told to choose and appoint commanders for the other five meng'an. Talan and Liu Yanzong recommended Xiao Gongyi as governor of Xingzhong; county and prefectural offices were filled with Khitan and Han officials in acting posts, and the emperor approved. When Zonghan and Zongwang invaded Song, Talan served as supreme commander of the Six-Bu Route. After Zongwang accepted the Song alliance and withdrew, Talan returned to the Central Capital.
38
天會四年八月,複伐宋。 閏月,宗翰、宗望軍皆至汴州。 撻懶、阿裏刮破宋兵二萬於杞,覆其三營,獲京東路都總管胡直孺及其二子與南路都統制隋師元及其三將,遂克拱州,降寧陵,破睢陽,下亳州。 宋兵來複睢陽,又擊走之,擒其將石瑱。
In the eighth month of Tianhui 4 the Jin invaded Song again. In the intercalary month the forces of Zonghan and Zongwang reached Bian. At Qi, Talan and Aligua routed twenty thousand Song troops, destroyed three camps, and captured Eastern Circuit grand commander Hu Zhiru with his two sons, southern circuit commander Sui Shiyuan, and three of his generals. They took Gongzhou, received the surrender of Ningling, stormed Suixiang, and seized Bozhou. When Song forces tried to retake Suixiang he drove them off again and captured general Shi Zhen.
39
宋二帝已降,大軍北還,撻懶為元帥左監軍,徇地山東,取密州。 迪虎取單州,撻懶取巨鹿,阿裏刮取宗城,迪古不取清平、臨清,蒙刮取趙州,阿裏刮徇下浚、滑、恩及高唐,分遣諸將趣磁、信德,皆降之。 劉豫以濟南府降,詔以豫為安撫使,治東平,撻懶以左監軍鎮撫之,大事專決焉。 後為右副元帥。 天會十五年為左副元帥,封魯國王。
After the two Song emperors surrendered and the main army withdrew north, Talan became Left Supervisor of the Marshal, secured Shandong, and took Mizhou. Dihu took Danzhou; Talan Julu; Aligua Zongcheng; Digubu Qingping and Linqing; Menggua Zhaozhou. Aligua swept through Xia, Hua, En, and Gaotang while detachments advanced on Ci and Xinde—all submitted. When Liu Yu surrendered Jinan, he was made Pacification Commissioner with his seat at Dongping. Talan, as Left Supervisor, governed the region and held final authority on major affairs. He was later promoted to Right Deputy Marshal. In Tianhui 15 he became Left Deputy Marshal and was enfeoffed as King of Lu.
40
初,宋人既誅張邦昌,太宗詔諸將複求如邦昌者立之,或舉折可求,撻懶力舉劉豫。 豫立為帝,號大齊。 豫為帝數年,無尺寸功,遂廢豫為蜀王。 撻懶與右副元帥宗弼俱在河南,宋使王倫求河南、陝西地於撻懶。 明年,撻懶朝京師,倡議以廢齊舊地與宋,熙宗命群臣議,會東京留守宗雋來朝,與撻懶合力,宗幹等爭之不能得。 宗雋曰:「我以地與宋,宋必德我。」 宗憲折之日:「我俘宋人父兄,怨非一日。 若複資以土地,是助仇也,何德之有。 勿與便。」 撻懶弟勖亦以為不可。 既退,撻懶責勖曰:「他人尚有從我者,汝乃異議乎。」 勖曰:「苟利國家,豈敢私邪。」 是時,太宗長子宗磐為宰相,位在宗幹上,撻懶、宗雋附之,竟執議以河南、陝西地與宋。 張通古為詔諭江南使。
After the Song executed Zhang Bangchang, Taizong ordered his generals to find another puppet ruler like him. Some favored Zhe Keqiu, but Talan strongly backed Liu Yu. Liu Yu was enthroned as emperor of Great Qi. After several years as emperor without earning the slightest merit, Yu was deposed and made King of Shu. Talan and Right Deputy Marshal Zongbi were both in Henan when the Song envoy Wang Lun asked Talan to cede Henan and Shaanxi. The next year Talan went to court and proposed ceding the former Qi territories to Song. Xizong ordered a debate. Eastern Capital commander Zongjun arrived and joined him. Zonggan and others objected but could not prevail. Zongjun argued: "If we give the land to Song, they will be grateful to us." Zongxian objected: "We hold their emperors and fathers captive. Their hatred is deep and long-standing. Giving them land now only strengthens an enemy. Where is the gratitude in that? Do not cede the territory." Talan's brother Xu also opposed the cession. After the session Talan rebuked Xu: "Others side with me—must you dissent?" Xu replied: "If it serves the state, I will not put private loyalty above public good." Taizong's eldest son Zongpan was chancellor, outranking Zonggan. Talan and Zongjun backed him, and the court voted to cede Henan and Shaanxi to Song. Zhang Tonggu was sent as envoy to announce the settlement to Jiangnan.
41
久子,宗磐跋扈尤甚,宗雋亦為丞相,撻懶持兵柄,謀反有狀。 宗磐、宗雋皆伏誅,詔以撻懶屬尊,有大功,因釋不問,出為行台尚書左丞相,手詔慰遣。 撻懶至燕京,愈驕肆不法,複與翼王鶻懶謀反,而朝議漸知其初與宋交通而倡議割河南、陝西之地。 宗弼請複取河南、陝西。 會有上變告撻懶者,熙宗乃下詔誅之。 撻懶自燕京南走,追而殺之于祁州,並殺翼王及宗人活離胡土、撻懶二子斡帶、烏達補,而赦其黨與。
In time Zongpan grew defiant, Zongjun became chancellor, and Talan held the armies—clear signs of a conspiracy. Zongpan and Zongjun were executed. Talan was kin to the imperial line and had rendered great service, so he was spared, demoted to Left Chancellor of the Branch Secretariat, and sent away with a personal edict of reassurance. At Yanjing Talan grew still more lawless and plotted again with Prince of Yi Helan. The court gradually realized he had colluded with Song when he first proposed ceding Henan and Shaanxi. Zongbi urged retaking Henan and Shaanxi. When a petition accused Talan of treason, Xizong ordered his execution. Talan fled south from Yanjing and was overtaken and killed at Qizhou. The Prince of Yi and kinsmen Holi Hutu were killed with him, as were Talan's sons Wodai and Wudabu. His associates were pardoned.
42
宗弼為都元帥,再定河南、陝西。 伐宋渡淮,宋康王乞和,遂稱臣,畫淮為界,乃罷兵。
Zongbi became supreme marshal and reconquered Henan and Shaanxi. Invading Song he crossed the Huai. The Prince of Kang (Gaozong) sued for peace, submitted as a vassal, and accepted the Huai as the boundary—then the armies withdrew.
43
贊曰:君臣之位,如冠屨定分,不可頃刻易也。 五季亂極,綱常斁壞。 遼之太宗,慢褻神器,倒置冠屨,援立石晉,以臣易君,宇宙以來之一大變也。 金人效尤,而張邦昌、劉豫之事出焉。 邦昌雖非本心,以死辭之,孰曰不可。 豫乘時徼利,金人欲倚以為功,豈有是理哉。 撻懶初薦劉豫,後以陝西、河南歸宋,視猶儻來,初無固志以處此也。 積其輕躁,終陷逆圖,事敗南奔,適足以實通宋之事爾,哀哉!
The commentator writes: Ruler and subject occupy fixed ranks, like hat above shoes—they must not be reversed even for a moment. The Five Dynasties brought chaos to its peak and shattered the moral order. Liao's Emperor Taizong profaned the imperial mandate, reversed the natural order, and installed Shi Jingtang's Later Jin—making a subject into a sovereign. It was an upheaval without precedent. The Jin followed that example, producing the affairs of Zhang Bangchang and Liu Yu. Bangchang was unwilling at heart and chose death rather than accept the throne. Who can fault him? Yu seized the moment for private gain. The Jin hoped to use him for their ends—an arrangement doomed from the start. Talan first backed Liu Yu, then ceded Shaanxi and Henan to Song as if they were windfalls he cared little to hold. He never had a firm purpose in any of it. His recklessness piled up until treason engulfed him. Flight south in defeat only confirmed what many had long suspected—that he had conspired with Song. Alas!