1
列傳第十六○劉彥宗子:萼 (子:筈 (子:仲誨)) 劉頍時立愛韓企先子:鐸
Biography 16 — Liu Yanzong, with his son E (son: Kuo (son: Zhonghui)) Liu Yi, Shi Liai, and Han Qixian's son Duo
2
1.2.1子仲誨
1.2.1 — Zhonghui
3
劉彥宗
Liu Yanzong
4
劉彥宗,子魯開,大興宛平人。 遠祖怦,唐盧龍節度使。 石晉以幽、薊入遼,劉氏六世仕遼,相繼為宰相。 父霄,至中京留守。 彥宗擢進士乙科。 天祚走天德,秦晉國王耶律捏裏自立于燕,擢彥宗留守判官。 蕭妃攝政,遷簽書樞密院事。 太祖至居庸關,蕭妃自古北口遁去,都監高六送款于太祖。 太祖奄至,駐蹕城南,彥宗與左企弓等奉表降。 太祖一見,器遇之,俾復舊,遷左僕射,佩金牌。
Liu Yanzong, whose courtesy name was Lukai, came from Wanping in Daxing. His distant ancestor Bing had served as Tang military commissioner of Lulong. After the Later Jin ceded Youzhou and Jizhou to the Liao, the Liu family served the Liao for six generations in a row as grand chancellors. His father Xiao eventually became resident commissioner of the Liao Central Capital. Yanzong placed in the second tier of the jinshi examinations. When Emperor Tianzuo fled to Tiande, Yelü Nieli, king of Qin and Jin, set himself up at Yan and appointed Yanzong assistant to the resident commissioner. Under Empress Xiao's regency he was moved to the post of signing clerk for the Bureau of Military Affairs. When Taizu reached Juyong Pass, Empress Xiao slipped away through the Old Northern Pass while Commandant Gao Liu offered his submission to the Jin founder. The Jin founder arrived without warning and made camp south of the city; Yanzong joined Zuo Qigong and others in presenting a formal surrender. Taizu took to him at once, restored his former status, appointed him Left Vice Director, and bestowed a gold tablet of authority.
5
張覺為南京留守,太祖聞覺有異志,使彥宗、斜缽宣慰之。 太祖至鴛鴦濼,不豫,還上京,留宗翰都統軍事,留彥宗佐之。 及張覺敗奔于宋,眾推張敦固為都統,殺使者,乘城拒守,攻之不肯下。 彥宗同中書門下平章事,知樞密院事,加侍中,佐宗望軍。 宗望奏,方圖攻取,凡州縣之事委彥宗裁決之。
Zhang Jue held the southern capital; when Taizu heard he was wavering in loyalty, he dispatched Yanzong and Xiebo to reassure him. At Mandarin Duck Marsh Taizu fell ill, returned to the supreme capital, left Zonghan in overall command of the armies, and had Yanzong assist him. When Zhang Jue was routed and fled to Song, the garrison installed Zhang Dun'gu as commander, killed the envoys, held the walls, and refused to surrender despite repeated assaults. Yanzong became co-grand councillor, took charge of military affairs, received the additional title Palace Attendant, and served alongside Zongwang's army. Zongwang reported that he was pressing the campaign and left all civil and military matters in the conquered prefectures to Yanzong's judgment.
6
天會二年,詔彥宗曰:「中京等兩路先多拒命,故遣使撫諭,貰其官民之罪,所犯在降附前者勿論。 卿等選官與使者往諭之,使勤於稼穡。」 未幾,大舉伐宋,彥宗畫十策,詔彥宗兼領漢軍都統。 蔡靖以燕山降。 詔彥宗凡燕京一品以下官皆承制注授,遂進兵伐宋。 至汴,宋少帝割地納質,師還。 宗望分將士屯安肅、雄、霸、廣信之境,留闍母、彥宗于燕京節制諸軍。 明年,再伐宋,已圍汴京,彥宗謂宗翰、宗望曰:「蕭何入關,秋毫無犯,惟收圖籍。 遼太宗入汴,載路車、法服、石經以歸,皆令則也。」 二帥嘉納之,執二帝以歸。
In Tianhui year 2 the court instructed Yanzong: "The Central Capital circuit and the other route had largely resisted us, so we are sending envoys to reassure them and pardon officials and civilians alike—nothing done before they submitted will be held against them. Choose officials to accompany the envoys and urge the people back to their fields. Soon afterward the court launched a major campaign against Song. Yanzong drew up ten strategic proposals and was ordered to command the Han forces as well. Cai Jing surrendered the Yanshan region. The court authorized Yanzong to commission all Yanjing officials down to the first rank, after which the army marched south against Song. When they reached Bian, the young Song emperor ceded land and sent hostages, and the army withdrew. Zongwang stationed troops along the Ansu, Xiong, Ba, and Guangxin frontiers and left Zhamu and Yanzong at Yanjing to direct the garrisons. The following year they invaded Song again. With Bianjing already under siege, Yanzong told Zonghan and Zongwang: "When Xiao He entered the passes he took nothing from the people—only the archives. When the Liao Taizong took Bian he brought back the imperial carriage, court regalia, and stone classics—all worthy precedents." Both commanders accepted his counsel and returned with the two Song emperors as captives.
7
天會六年薨,年五十三,追封鄆王。 正隆二年,例降封開府儀同三司。 大定十五年,追封兗國公,諡英敏。 子萼、筈。
He died in Tianhui year 6 at the age of fifty-three and was posthumously enfeoffed as Prince of Yun. In Zhenglong year 2, following the usual practice, his posthumous rank was reduced to Grand Master of the Palace with Honored Standing as the Third Rank. In Dading year 15 he was posthumously made Duke of Yan with the posthumous name Yingmin, meaning Acute and Keen. His sons were E and Kuo.
8
子萼
His son E
9
萼,彥宗季子也。 遼末以廕補閣門祗候。 天輔七年,授禮賓使,累官德州防禦使。 天德初,稍加擢用,曆左右宣徽使,拜參知政事,進尚書左丞,為沁南軍節度使,曆臨洮、太原尹。 正隆南伐,為漢南道行營兵馬都統制。 大定初,除興中尹,封任國公,曆順天、定武軍節度使、濟南尹。 萼淫縱無行,所至貪墨狼籍。 廉使劾之,詔遣大理少卿張九思就濟南鞫問。 既就逮,不測所以,引刃自殺,不死。 詔削官一階,罷歸田裏,卒。 子仲詢,天德三年,賜王彥潛榜及第。
E was Yanzong's youngest son. Near the end of the Liao he received a hereditary appointment as attendant at the Imperial Portal. In Tianfu year 7 he was appointed Master of Ceremonies for Guests and eventually became Defender-in-Chief of Dezhou. Early in the Tiande reign he rose steadily through the Left and Right Palace Secretariat commissions, became vice grand councillor and then Left Vice Director, held the Qinnan military commission, and governed Lintao and Taiyuan in turn. During the Zhenglong southern campaign he commanded the Han South Route field headquarters. Early in Dading he became prefect of Xingzhong, was enfeoffed Duke of Ren, and later held the Shuntian and Dingwu military commissions and the Jinan prefecture. E was dissolute and unrestrained, and everywhere he served he left a trail of corruption. The integrity commissioner brought charges, and the court sent Vice Director Zhang Jiusi of the Court of Judicial Review to Jinan to investigate. After his arrest, dreading what might come, he tried to take his own life but survived. The court reduced his rank by one step, sent him home, and he died there. His son Zhongxun passed the examinations in Tiande year 3 on Wang Yanqian's list.
10
子筈
His son Kuo
11
筈,彥宗次子。 幼時以廕隸閣門,不就,去從學。 遼末調兵,而筈在選中。 遼兵敗,左右多散亡,乃選筈為扈從,授左承制。 遼主西奔,蕭妃攝政,賜筈進士第,授尚書左司員外郎,寄班閣門。
Kuo was Yanzong's second son. As a youth he was placed in the Imperial Portal by privilege but declined the post and went away to study. When the Liao mobilized troops near the dynasty's end, Kuo was among those drafted. After the Liao defeat scattered most of the retinue, he was chosen as an escort and appointed Left Commissioner. When the Liao emperor fled west and Empress Xiao ruled as regent, she granted Kuo the jinshi degree, made him Outer Assistant Director in the Left Office of State Affairs, and attached him to the Imperial Portal.
12
天輔七年,太祖取燕,筈從其父兄出降,遷尚書左司郎中。 八年,授殿中少監。 太祖崩,宋,夏遣使吊慰,凡館見禮儀皆筈詳定。 遷衛尉少卿,授西上閣門使,仍從事元帥府。 元帥府以便宜從事,凡約束廢置及四方號令多從筈之畫焉。
In Tianfu year 7, when Taizu seized Yan, Kuo surrendered with his father and brothers and was promoted to Director of the Left Office of State Affairs. The following year he was appointed Vice Director of the Palace Domestic Service. After Taizu's death, Song and Western Xia sent condolence missions, and Kuo laid down every detail of the reception ceremonies. He became Vice Director of the Imperial Stud, Commissioner of the Western Upper Imperial Portal, and continued to serve at the Marshal's Headquarters. The Marshal's Headquarters exercised broad discretion, and most administrative orders and proclamations to the regions followed Kuo's drafting.
13
天會二年,遷太常少卿、東上閣門使,從宗翰伐宋,圍太原。 遷衛尉卿,權簽宣徽院事。 四年,授左諫議大夫。 秋,複南征,權中書省樞密院事。 丁父憂,明年起複,直樞密院事加給事中。 七年,為禮部侍郎。 十年,改彰信軍節度使,權簽中書省樞密院事。
In Tianhui year 2 he became Vice Director of Imperial Sacrifices and Eastern Upper Portal Commissioner, joined Zonghan's campaign against Song, and helped besiege Taiyuan. He was made Director of the Imperial Stud and given acting authority over the Palace Secretariat. In the fourth year he was appointed Left Remonstrating Grand Master. That autumn he joined the southern campaign again with acting authority over the Secretariat and Bureau of Military Affairs. After his father's death he mourned, was recalled the next year, took direct charge of military affairs, and received the additional title Attendant Gentleman. In the seventh year he became Vice Director of the Ministry of Rites. In the tenth year he was transferred to military commissioner of the Zhangxin Army while retaining acting authority over the Secretariat and Bureau of Military Affairs.
14
天眷二年,改左宣徽使,熙宗幸燕,法駕儀仗筈討論者為多。 皇統二年,充江南封冊使,假中書侍郎。 既至臨安,而宋人榜其居曰「行宮」,筈曰:「未受命,而名行宮,非也。」 請去榜而後行禮。 宋人驚服其有識,欲厚賄說之,奉金珠三十余萬,而筈不之顧,皆歎曰:「大國有人焉。」
In Tianjuan year 2 he became Left Palace Secretariat Commissioner; when Emperor Xizong visited Yan, Kuo did most of the planning for the imperial procession and ceremonial regalia. In Huangtong year 2 he headed the mission to invest the southern ruler, bearing the acting title Vice Director of the Secretariat. On reaching Lin'an he found the Song had labeled his quarters "Traveling Palace." Kuo said: "You have not yet received our commission—calling this a traveling palace is wrong. He insisted the placard be removed before any ceremony could proceed. The Song were astonished by his judgment and tried to win him with lavish gifts—more than three hundred thousand in gold and pearls—but Kuo would not look at them, and people exclaimed: "The great power truly has men of caliber."
15
六年,為行台尚書右丞相,兼判左宣徽使事,留京師。 或請厘革河南官吏之濫雜者,筈曰:「廢齊用兵江表,求一切近效,其所用人不必皆以章程,故有不由科目而為大吏,不試弓馬而握兵柄者。 今撫定未久,姑收人心,奈何為是紛更也。」 遂仍其舊。
In the sixth year he became Right Grand Councillor of the Branch Secretariat, also supervised the Left Palace Secretariat, and remained at the capital. When some proposed cleaning up the confused official ranks south of the Yellow River, Kuo said: "When Qi was abolished and we campaigned along the Yangtze, we needed quick results. Not everyone was appointed by the book—some rose to high office without passing the examinations, and some held military command without archery and riding tests. Pacification is still fresh—we should win people's loyalty. Why stir up so much turmoil now. The old arrangements were left in place.
16
七年,帥府議于館陶築三城,以為有警即令北軍入居之。 筈曰:「今天下一家,孰為南北。 設或有變,軍人入城,獨能安耶。 當嚴武備以察奸,無示彼此之間也。」 其後,竟從筈議。 初,以河外三州賜夏人,或言秦之在夏者數千人,皆願來歸。 諸將請約之,筈曰:「三小州不足為輕重,恐失朝廷大信。 且秦人之在蜀者倍多於此,何獨舍彼而取此乎。」 遂從筈議。 陝西邊帥請完沿邊城郭以備南寇,筈曰:「我利車騎而不利城守。 今城之,則勞民而結怨。 況盟已定,豈可妄動。」 遂罷之。
In the seventh year headquarters proposed building three fortified towns at Guantao so northern troops could move inside at the first alarm. Kuo said: "The realm is one family now—who is still north and who south. If trouble came, would the townsfolk feel safe with soldiers pouring into their walls. Keep defenses sharp to watch for malice, but do not advertise a split between us." In the end they adopted Kuo's advice. Earlier the court had granted the three prefectures west of the Yellow River to Western Xia; some reported that several thousand Qin people living in Xia wished to come back. The generals wanted to arrange their return, but Kuo said: "Three small prefectures are not worth the gamble—we would risk the court's credibility. Besides, there are more than twice as many Qin people in Shu—why abandon them and take only these. They followed Kuo's view. The Shaanxi frontier commander asked to repair border fortifications against southern raids. Kuo said: "We rely on cavalry, not on walled defense. Building them up now would exhaust the people and breed resentment. The treaty is already in place—how can we stir things up recklessly. The plan was dropped.
17
子仲誨
His son Zhonghui
18
仲誨字子忠。 皇統初,以宰相子授忠勇校尉。 九年,賜進士第,除應奉翰林文字。 海陵嚴暴,臣下應對多失次。 嘗以時政訪問在朝官,仲誨從容敷奏,無懼色,海陵稱賞之。 貞元初,丁父憂,起複翰林修撰。 大定二年,遷待制,尋兼修起居注、左補闕。
Zhonghui, whose courtesy name was Zizhong. Early in Huangtong, as a grand councillor's son, he was appointed Captain of Loyal Valor. In the ninth year he received the jinshi degree and became an attendant scribe in the Hanlin Academy. Hailing was harsh and violent, and officials often faltered when answering him. Once he questioned court officials on current affairs; Zhonghui replied calmly without fear, and Hailing praised him. Early in Zhenyuan, after his father's death, he was recalled from mourning and made Hanlin Compiler. In Dading year 2 he became Attendant Drafter and soon also compiled the imperial diary and served as Left Supplementation Censor.
19
三年,詔仲誨與左司員外郎蒲察蒲速越廉問所過州縣,仲誨等還奏狀,詔玉田縣令李方進一階,順州知法、權密雲縣事王宗永擢密雲縣尉,順州司候張璘、密雲縣尉石抹烏者皆免去。 丁母憂,起複太子右諭德,遷翰林直學士、改棣州防禦使。 厭次縣捕得強盜數十人,詣州欲以全獲希賞。 仲誨疑其有冤,緩其獄。 同僚曰:「縣境多盜,請置之法,以懲其餘。」 仲誨乃擇老稚者先釋之。 未幾,乃獲真盜。
In the third year the court sent Zhonghui with Pucha Pusuyue of the Left Office to inspect integrity in the prefectures they visited. On their return, Yutian magistrate Li Fang was promoted one rank, Wang Zongyong of Shunzhou was made Miyun county captain, and Zhang Lin and Shimowu Zhe were dismissed. After his mother's death he was recalled as Right Mentor of the Heir Apparent, became Hanlin Academician-in-Attendance, and was transferred to Defender-in-Chief of Dizhou. Yanci county arrested several dozen bandits and brought them to the prefecture hoping for a reward for a full roundup. Zhonghui suspected wrongful convictions and slowed the proceedings. His colleagues urged: "The county is overrun with bandits—execute them under the law to deter the rest. Zhonghui instead selected the elderly and children for release first. Before long the real culprits were caught.
20
入為禮部侍郎兼左諭德,遷太子詹事兼左諫議大夫。 上曰:「東宮官屬,尤當選用正人,如行檢不修及不稱位者,具以名聞。」 又曰:「東宮講書或論議間,當以孝儉德行正身之事告之。」 頃之,東宮請增牧人及張設什用,上謂仲誨曰:「太子生於富貴,每教之恭儉。 朕服禦未嘗妄有增益,卿以此意諭之。」 改御史中丞。
He entered the capital as Vice Director of Rites and Left Mentor of the Heir Apparent, then became Grand Mentor of the Heir Apparent and Left Remonstrating Grand Master. The emperor said: "The Eastern Palace staff must be men of integrity. Report by name anyone whose conduct is lax or who is unfit for his post. He added: "In lectures or discussions at the Eastern Palace, teach him filial piety, frugality, virtue, and self-discipline." Soon the Eastern Palace requested more herdsmen and furnishings. The emperor told Zhonghui: "The crown prince was born to privilege—keep teaching him modesty and thrift. I have never indulged my wardrobe without cause—make that clear to him. He was then appointed Censor-in-Chief.
21
十四年,為宋國歲元使,宋主欲變親起接書之儀,遣館伴王抃來議,曲辨強說,欲要以必從。 仲誨曰:「使臣奉命,遠來修好,固欲成禮,而信約所載,非使臣輒敢變更。 公等宋國腹心,毋僥倖一時,失大國歡。」 往復再三,竟用舊儀,親起接書成禮而還。
In the fourteenth year he headed the New Year's mission to Song. The Song ruler wanted to alter the ceremony so the emperor would rise in person to receive the letter, and sent Wang Bian as host to argue insistently until Jin yielded. Zhonghui replied: "I came on orders from afar to renew friendship and wish only to complete the rites. What our treaty records is not mine to alter on my own authority. You are the heart of Song's government—do not gamble on a moment's advantage and lose the great power's goodwill. After repeated exchanges the old ceremony stood. The Song emperor rose to receive the letter in person, the rites were completed, and Zhonghui returned.
22
複為太子詹事,遷吏部尚書,轉太子少師兼御史中丞。 坐失糾舉大長公主事,與侍御史李瑜各削一階。 仲誨前後為東宮官且十五年,多進規戒,顯宗特加禮敬。 大定十九年,卒。
He again became Grand Mentor of the Heir Apparent, then Director of Personnel, and finally Junior Mentor of the Heir Apparent with the additional post of Censor-in-Chief. He was demoted for failing to impeach the Grand Princess; he and Attending Censor Li Yu each lost one rank. Zhonghui had served in the Eastern Palace for some fifteen years in all, offering many admonitions, and Emperor Xianzong treated him with special deference. He died in Dading year 19.
23
仲誨立朝峻整,容色莊重,世宗嘗曰:「朕見劉仲誨嘗若將切諫者。」 其以剛嚴見知如此。
Zhonghui was austere and composed at court, his bearing solemn. Emperor Shizong once said: "Whenever I see Liu Zhonghui, he looks ready to deliver a blunt remonstrance. Such was his reputation for stern integrity.
24
頍字元矩。 以大臣子孫充閣門祗候,調莘縣令,召為承奉班都知,遷西上閣門副使兼宮苑令,累遷西上、東上閣門使。 泰和二年,宋盱眙軍報:明年賀正旦使魯<宜宜>、楊明輝。 及過界,副使乃王處久。 入見,魯<宜宜>殿上不雙跪。 詔<宜宜>就閣詰問先報名銜楊明輝不復報改王處久之故,及不雙跪者。 魯<宜宜>對,拜時並雙跪,有足疾似單跪者。 初,南苑有唐舊碑,書「貞元十年御史大夫劉怦葬」。 上見之曰:「苑中不宜有墓。」 頍家本怦後,詔賜頍錢三百貫改葬之。 三遷右宣徽使。 貞祐二年,轉左宣徽使。 明年,致仕,遷一官。 上曰:「卿舊人也,今朝廷多故,豈宜去位。 朕自東宮薨後,思慮不周,俟稍寧息,即以上郡處卿。」 頃之,起為知開封府。 四年正月元日,攝左宣徽使。 再請老,未半歲複起為御史中丞。 詔安撫河南路,捕盜賊。 坐與保靜軍節度使會飲,解職。 起為太子詹事,遷太子少師。 詹事院欲辟廣東宮周牆,頍請于皇太子曰:「師旅饑饉之際,何為興此役。」 遂止。 尋卒。
Yi, whose courtesy name was Yuanju. As a minister's grandson he served as an Imperial Portal attendant, became magistrate of Xin county, was summoned as Director of the Service Class, and rose to Vice Commissioner of the Western Upper Portal and Park of the Palace Domestic Service, then to commissioner of both the Western and Eastern Upper Portals. In Taihe year 2 the Song post at Xuyi reported that the next New Year's envoys would be Lu Yi and Yang Minghui. When they crossed the border, however, the vice envoy was Wang Chujiu. At audience Lu Yi failed to perform the double kneel in the hall. An edict summoned Lu Yi to the Pavilion to explain why Yang Minghui had been announced but Wang Chujiu was not reported in his place, and why he had not double-kneeled. Lu Yi replied that he had knelt on both knees when bowing, but a foot ailment made it appear he had knelt on only one. Earlier a Tang stele in the Southern Park read: "Burial of Censor-in-Chief Liu Bing, Zhenyuan year 10." The emperor said on seeing it: "A park should not contain a tomb. Yi's family were descendants of Bing, and the court granted Yi three hundred strings of cash to move the grave. He was promoted three times to Right Palace Secretariat Commissioner. In Zhenyou year 2 he became Left Palace Secretariat Commissioner. The following year he retired and received a one-rank promotion in title. The emperor said: "You are an old servant, and the court faces many troubles—how can you leave your post now. Since the crown prince's death my mind has not been settled. When things calm I shall give you an upper prefecture. Soon afterward he was recalled to serve as prefect of Kaifeng. On New Year's Day in the first month of the fourth year he acted as Left Palace Secretariat Commissioner. He again asked to retire, but within half a year was recalled as Censor-in-Chief. The court ordered him to pacify the Henan circuit and hunt down bandits. He was removed from office for drinking with the military commissioner of the Baojing Army. He was recalled as Grand Mentor of the Heir Apparent and promoted to Junior Mentor. The Heir Apparent's office wished to enlarge the eastern palace walls. Yi asked the crown prince: "In a time of war and famine, why undertake this work. The project was dropped. He died soon after.
25
時立愛
Shi Liai
26
時立愛,字昌壽,涿州新城人。 父承謙,以財雄鄉里,歲饑發倉廩賑貧乏,假貸者與之折券。 遼太康九年,中進士第,調泰州幕官。 丁父憂,服除,調同知春州事。 未逾年,遷雲內縣令,再除文德令。 樞密院選為吏房副都承旨,轉都承旨。 累遷御史中丞,剛正敢言,忤權貴。 除燕京副留守,丁母憂,起復舊職,遷遼興軍節度使兼漢軍都統。
Shi Liai, whose courtesy name was Changshou, came from Xincheng in Zhuozhou. His father Chengqian was the wealthiest man in the district; in famine years he opened his granaries to feed the poor and burned the IOUs of those who owed him. In Liao Taikang year 9 he passed the jinshi examinations and was posted as staff officer of Taizhou. After his father's death and mourning he was assigned as associate prefect of Chunzhou. Within a year he became magistrate of Yunnei, then was appointed magistrate of Wende. The Bureau of Military Affairs chose him as deputy director of the personnel section, then as director. He rose to Censor-in-Chief, upright and outspoken, and offended powerful men. He became vice resident commissioner of Yanjing; after his mother's death he was recalled from mourning to his old post, then became military commissioner of the Liaoxing Army and commander-in-chief of the Han forces.
27
太祖已定燕京,訪求得平州人韓詢持詔招諭平州。 是時,奚王回離保在盧能嶺,立愛未敢即朝見,先使人來送款曰:「民情愚執,不即順從,願降寬恩,以慰反側。」 詔曰:「朕親巡西土,底定全燕,號令所加,城邑皆下。 爰嘉忠款,特示優恩,應在彼大小官員可皆充舊職,諸囚禁配隸並從釋免。」 於是,遼帝尚在天德,平州雖降,民心未固。 奚王回離保軍所在保聚,薊州已降複叛。 民間流言謂:「金人所下城邑,始則存撫,後則俘掠。」 時立愛雖開諭而不肯信,乃上表:「乞下明詔,遣官分行郡邑,宣諭德義。 他日兵臨于宋,順則撫之,逆則討之,兵不勞而天下定矣。」 上覽表嘉之,詔答曰:「卿始率吏民歸附,複條利害,悉合朕意,嘉歎不忘。 山西部族緣遼主未獲,恐陰相連結,故遷處於嶺東。 西京人民既無異望,皆按堵如故。 或有將卒貪悍,冒犯紀律,輒掠降人者。 已諭諸部及軍帥,約束兵士,秋毫有犯,必刑無赦。 今遣斡羅阿裏等為卿副貳,以撫斯民,其告諭所部,使知朕意。」
After Taizu secured Yanjing he found a man of Pingzhou named Han Xun and sent him with an edict to summon that region. At that time the Xi king Huilibao was at Luneng Ridge. Liai did not dare present himself at court immediately, but first sent a messenger with his submission: "The people are stubborn and did not submit at once. Grant them leniency to calm their fears. The reply edict said: "I have personally toured the west and settled all of Yan; wherever my command reaches, cities submit. In reward for your loyal submission I show special favor: all officials there may keep their posts, and all prisoners and conscripts are released. The Liao emperor was still at Tiande; though Pingzhou had surrendered, the people's loyalty was not yet secure. The Xi king Huilibao's troops gathered in their strongholds, and Jizhou, though it had surrendered, rebelled again. Rumor among the people ran: "In every city the Jin take, they soothe at first and plunder afterward. Though Liai explained this, they would not believe him, and he memorialized: "I beg a clear edict sending officials through the prefectures to proclaim the court's benevolence. When armies later reach Song, soothe those who submit and punish those who resist, and the realm will be settled without exhausting our forces. The emperor read the memorial with approval and replied: "You first led officials and people to submit, and your analysis of advantage and harm fully accords with my intent. My praise does not fade. The tribal groups west of the mountains, fearing secret ties while the Liao ruler was still at large, were moved east of the ranges. The people of the Western Capital harbored no disloyal intent and lived as before. Some soldiers were greedy and violent, broke discipline, and plundered those who had surrendered. I have instructed all departments and commanders to restrain the troops: the slightest offense will be punished without mercy. I now send Woluo Ari and others as your deputies to reassure the people. Proclaim this to your districts so they know my intent."
28
其後,以平州為南京,用張覺為留守,時立愛遂去平州。 而張覺遂因燕京人東徙,其眾怨望,覺遂叛入于宋。 立愛既去平州歸鄉里,太祖以燕、薊與宋,新城入于宋。 宋累詔立愛,立愛見宋政日壞,不肯起,戒其宗族不得求仕。
Later Pingzhou was made the Southern Capital with Zhang Jue as resident commissioner, and Liai left Pingzhou. Zhang Jue, resentful over the forced eastward relocation of Yanjing people, rebelled and fled to Song. Liai returned home from Pingzhou; Taizu ceded Yan and Ji to Song, and Xincheng fell under Song control. Song repeatedly summoned Liai, but he saw Song government growing worse daily and refused to serve, warning his clan not to seek office.
29
韓企先
Han Qixian
30
初,太祖定燕京,始用漢官宰相賞左企弓等,置中書省、樞密院于廣寧府,而朝廷宰相自用女直官號。 太宗初年,無所改更。 及張敦固伏誅,移置中書、樞密于平州,蔡靖以燕山降,移置燕京,凡漢地選授調發租稅皆承制行之。 故自時立愛、劉彥宗及企先輩,官為宰相,其職大抵如此。 斜也、宗幹當國,勸太宗改女直舊制,用漢官制度。 天會四年,始定官制,立尚書省以下諸司府寺。
When Taizu first secured Yanjing he began appointing Han officials such as Zuo Qigong as grand chancellors and set up the Secretariat and Bureau of Military Affairs at Guangning, while the central court still used Jurchen titles for its chancellors. In Taizong's early reign nothing was changed. After Zhang Dun'gu was executed the Secretariat and Bureau moved to Pingzhou; when Cai Jing surrendered Yanshan they moved to Yanjing. All appointments, deployments, and tax collection in Han territories were carried out by imperial commission. Thus from the generation of Liai, Liu Yanzong, and Qixian onward, though titled grand chancellors, their duties were largely of this kind. Xieye and Zonggan held power and urged Taizong to replace Jurchen custom with Han bureaucratic institutions. In Tianhui year 4 the official system was first codified, establishing the Department of State Affairs and the bureaus, offices, and temples beneath it.
31
十年,司空李德固孫引慶求襲其祖猛安,世宗曰:「德固無功,其猛安且闕之。 漢人宰相惟韓企先最賢,他不及也。」 十一年,將圖功臣像于衍慶宮,上曰:「丞相企先,本朝典章制度多出斯人之手,至於關決大政,與大臣謀議,不使外人知之,由是無人能知其功。 前後漢人宰相無能及者,置功臣畫像中,亦足以示勸後人。」 十五年,諡簡懿。
In the tenth year Li Deguo's grandson Yinqing sought to inherit his grandfather's commander rank. The emperor said: "Deguo earned no merit; let that command remain vacant for now. Among Han grand chancellors only Han Qixian was truly worthy; none of the others matched him. In the eleventh year they planned to paint meritorious officials' portraits in the Yansqing Palace. The emperor said: "Grand Councillor Qixian drafted much of this dynasty's law and institutions. In great affairs he deliberated with ministers in secret, so no one could measure his achievement. No Han grand councillor before or after could equal him. Placing his portrait among the meritorious ministers is enough to admonish those who come after. In the fifteenth year he received the posthumous name Jianyi, meaning Simple and Virtuous.
32
子鐸
His son Duo
33
韓鐸字振文,企先次子也。 皇統末,以大臣子授武義將軍。 熙宗聞其有儒學,賜進士第,除宣徽判官。 再遷刑部員外郎,海陵遣中使諭之曰:「郎官,高選也。 汝勳賢之子,行已蒞官,能世其家,故以命汝。 苟能夙夜在公,當不次擢用,雖公相可到。」 鐸感奮,獄或有疑,據經議讞。 海陵伐宋,改兵部員外郎。 大定初,遷本部郎中,累官河州防禦使,求養親,解去。 召為左諫議大夫,遷中都路都轉運使。 頃之,上謂宰臣曰:「韓鐸年高,不任繁劇,且其母老矣,可與之便郡。」 於是改順天軍節度使。 卒。
Han Duo, whose courtesy name was Zhenwen, was Qixian's second son. Near the end of Huangtong, as a minister's son he was appointed General of Martial Righteousness. When Xizong heard of his learning in the Confucian classics, he granted Duo the jinshi degree and made him a judge of the Palace Secretariat. He was transferred again to Outer Director of the Ministry of Punishments. Hailing sent a palace envoy to tell him: "A bureau directorship is a high appointment. You are the son of a meritorious minister; your conduct already befits office and can carry on your family line, and that is why you are appointed. If you serve diligently day and night, you will be promoted out of turn—even the rank of grand councillor is within reach. Duo was deeply moved. When cases were doubtful he deliberated according to the classics and statutes. During Hailing's campaign against Song he was transferred to Outer Director of the Ministry of War. Early in Dading he became Director in the same ministry, rose to Defender-in-Chief of Hezhou, then asked leave to care for his parents and resigned. He was summoned as Left Remonstrating Grand Master and made Commissioner of Transport for the Central Capital circuit. Before long the emperor told his councillors: "Han Duo is advanced in years and cannot bear heavy duties, and his mother is old—give him a convenient prefecture. He was then made military commissioner of the Shuntian Army. He died.
34
贊曰:太祖入燕,始用遼南、北面官僚制度。 是故劉彥宗、時立愛規為施設,不見於朝廷之上。 軍旅之暇,治官政,庀民事,務農積穀,內供京師,外給轉餉,此其功也。 韓企先入相兩朝,幾二十年,成功著業,世宗稱其賢焉。
The commentator says: When Taizu entered Yan he first adopted the Liao southern and northern bureaucratic systems. Thus Liu Yanzong and Shi Liai planned and carried out measures that did not appear at the central court. In the intervals between campaigns they governed civil affairs, settled the people, promoted farming and stored grain, supplied the capital within and transport without—this was their achievement. Han Qixian had served as grand chancellor through two reigns for nearly twenty years, leaving a record of solid achievement, and Emperor Shizong praised his excellence.