1
熙宗二子
Xi Zong's Two Sons
2
熙宗諸子:悼平皇后生太子濟安,賢妃生魏王道濟。
Xi Zong's sons were as follows: Empress Daoping gave birth to Crown Prince Ji'an; the Virtuous Consort gave birth to the Prince of Wei, Dao Ji.
3
濟安,皇統二年二月戊子生於天開殿。 上年二十四始有皇子,喜甚,遣使馳報明德宮太皇太后。 五日命名,大赦天下。 三月甲寅,告天地宗廟。 丁巳,翦鬌,奏告天地宗廟。 戊午,冊爲皇太子。 封皇后父太尉胡塔爲王,賜人口、馬牛五百、駝五十、羊五千。 隨朝職官並遷一資,皆有賜。 已未,詔天下。 十二月,濟安病劇,上與皇后幸佛寺焚香,流涕哀禱,曲赦五百里內罪囚。 是夜,薨。 諡英悼太子,葬興陵之側,上送至烏只黑水而還。 命工塑其像于儲慶寺,上與皇后幸寺安置之。 海陵毀上京宮室,寺亦隨毀。
Ji'an was born on the wuzi day of the second month in the second year of Huangtong (1142) in the Tiankai Hall. The emperor was twenty-four and had his first son; overjoyed, he dispatched messengers at once to inform the Grand Empress Dowager at the Mingde Palace. Five days later the child was named, and a general amnesty was declared for the entire realm. On jiayin in the third month, the birth was announced to Heaven, Earth, and the ancestral temples. On dingsi his hair was ritually cut, and the rite was reported to Heaven, Earth, and the ancestral temples. On wuwu he was formally installed as crown prince. The empress's father, Grand Marshal Huta, was created a prince and given households plus five hundred horses and cattle, fifty camels, and five thousand sheep. Every official at court was promoted one salary grade and received gifts. On jiwei an edict was promulgated throughout the realm. In the twelfth month Ji'an fell gravely ill. The emperor and empress went to a Buddhist temple to burn incense, weeping as they prayed, and granted a partial amnesty to prisoners within five hundred li. That night he died. He was posthumously titled Yingdao Crown Prince and buried beside Xingling; the emperor accompanied the funeral procession to Wuzhi Heishui before returning. Artisans were ordered to sculpt his image at Chuqing Temple, and the emperor and empress went there to install it. When Hailing razed the palaces at Shangjing, the temple was destroyed as well.
4
道濟,皇統三年,命爲中京留守,以直學士阿懶爲都提點,張玄素爲同提點,左右輔導之。 俄封魏王,封其母爲賢妃。 初居外,至是養之宮中。 未幾,熙宗怒殺之。
In the third year of Huangtong, Dao Ji was appointed garrison commander of Zhongjing; the Direct Academician Alan served as chief superintendent and Zhang Xuansu as associate superintendent to tutor him on either side. Soon afterward he was created Prince of Wei, and his mother was raised to Virtuous Consort. He had first lived outside the palace; now he was brought up within it. Before long Xi Zong, in a fit of rage, had him executed.
5
贊曰:國初制度未立,太宗、熙宗皆自諳班勃極烈即帝位。 諳班勃極烈者,漢語雲最尊官也。 熙宗立濟安爲皇太子,始正名位,定制度焉。
The encomium reads: In the early days of the dynasty the institutions were still unsettled; both Taizong and Xi Zong had taken the throne straight from the Anban Bojilie seat. Anban Bojilie, in Chinese, means the most exalted office. When Xi Zong installed Ji'an as crown prince, he for the first time regularized titles and ranks and established the succession system.
6
斜卯阿里
Xiemao Ali
7
斜卯阿里,父渾坦,穆宗時內附,數有戰功。 阿里年十七,從其伯父胡麻谷討詐都,獲其弟沙里只。 高麗築九城於曷懶甸,渾坦攻之,遇敵於木里門甸,力戰久之,阿里挺槍馳刺其將於陣中,敵遂潰。 渾坦與石適歡合兵于徒門水,阿里首敗敵兵,取其二城。 高麗入寇,以我兵屯守要害,不得進,乃還。 阿里追及于曷懶水,高麗人爭走冰上,阿里乘之,殺略幾盡,遂合兵于石適歡。 道遇敵兵五萬,擊走之。 又與石適歡遇敵七萬,阿里先登,奮擊大敗之。 石適歡曰:「汝一日之間,三破重敵,功豈可忘。」 乃厚賜之。
Xiemao Ali's father Huntan had submitted during Muzong's reign and won many battles. At seventeen Ali followed his uncle Humagu against Zhadu and captured Zhadu's younger brother Shalizhi. When Goryeo built nine fortresses in the Yalian district, Huntan attacked them. At Mulimen the fighting dragged on until Ali charged into the enemy line and speared their general; the foe then collapsed. Huntan united with Shi Shihuan at the Tumen River; Ali led the assault, routed the enemy, and captured two cities. Goryeo invaded, but Jin troops held the key passes and blocked their advance, so they withdrew. Ali caught them at the Yalian River. The Goryeo soldiers fled onto the ice; he pressed the pursuit and killed nearly all of them, then rejoined Shi Shihuan. On the march they met fifty thousand enemy troops and put them to flight. Again, with Shi Shihuan, they met seventy thousand enemy troops; Ali led the assault and routed them completely. Shi Shihuan said, "In one day you have thrice broken major enemy forces—such merit cannot be forgotten." He then rewarded him generously.
8
斡塞、烏睹本攻駝吉城,阿里鑿墉爲門,日已暮,不可入,以兵守之,旦日遂取其城。 烏睹本以被甲並乘馬賜之。 從攻下甯江州,授猛安。 又從攻信州、賓州,皆克之。 遼人來攻孛堇忽沙里城,阿里率百餘騎救之。 遼兵數萬,阿里兵少,乃令軍士裂衣多爲旗幟,出山谷間,遼兵望見,遁去。
When Wosai and Wuduben attacked Tuoji, Ali breached the wall to open a gate. Night had fallen, so he could not enter at once; he left troops to hold the breach and took the city at dawn. Wuduben rewarded him with armor and a horse. He took part in the capture of Ningjiang Prefecture and was appointed meng'an. He also joined attacks on Xinzhou and Binzhou, and both fell. When Liao forces attacked Bojin Hushali, Ali led a little over a hundred horsemen to its relief. The Liao army numbered in the tens of thousands while Ali had only a small force. He had his men tear cloth into many banners and march out through the valleys; when the Liao troops saw them, they withdrew.
9
蘇、復州叛,眾至十萬。 旁近女直皆保于太尉胡沙家,築壘爲固。 敵圍之數重,守者糧芻俱盡,牛馬相食其鬃尾,人易子而食。 夜,縋二人出,告急于阿里。 阿里赴之,內外合擊之,破其眾於辟離密罕水上,剿殺幾盡,水爲之不流。 蒲離古胡什吉水、馬韓島凡十余戰,破數十萬眾。 契丹、奚人聚舟千艘,將入於海。 阿里以二十七舟邀之,中流矢,臥舟中,中夜始蘇。 敵船已入王家島,即夜取海路追及之,敵走險以拒,阿里以騎兵邀擊,再中流矢,力戰不退,竟破之,盡獲其舟。 於是,蘇、復州、婆速路皆平。
Su and Fu prefectures rebelled, and their forces swelled to one hundred thousand. Nearby Jurchen bands all took refuge with Grand Marshal Husha and built fortified camps. The enemy laid siege in rings upon rings. Grain and fodder ran out; cattle and horses ate one another's manes and tails, and the people exchanged children to eat. That night two men were lowered over the wall on ropes to beg Ali for relief. Ali hurried to the spot. Attackers inside and out struck together and shattered the rebel host on the Pilimihan River, slaughtering nearly all of them until the water would not flow. At Puligu, the Hushiji River, and Mahan Island he fought more than ten battles and broke armies numbering in the hundreds of thousands. Khitan and Xi forces gathered a thousand boats, intending to escape by sea. Ali intercepted them with twenty-seven boats, was struck by an arrow midstream, and lay unconscious in his boat until midnight. The enemy boats had already reached Wangjia Island. That same night Ali took the sea route in pursuit, caught them as they fled into difficult ground, and struck with cavalry. He was wounded again but fought on without retreat until he broke them and seized every boat. Thereupon Su and Fu prefectures and the Basu circuit were all pacified.
10
攻顯州,下靈山縣,取梁魚務,敗餘睹兵,功皆最。 後與散睹魯屯高州,契丹昭古牙、九斤合興中兵數萬攻胡里特寨,阿里以八謀克兵救之。 胡里特先往,敗於城下。 阿里指陣前緋衣者二十餘人曰:「此必賊酋也。」 麾兵奮擊,皆殺之,餘眾大潰。 來州、隰州兵圍胡里特城,聞阿里來救,即解圍去。
He attacked Xianzhou, took Lingshan County, seized Liangyuwu, and defeated Yudu's army; in every exploit his merit ranked first. Later he garrisoned Gaozhou with Sandulu. The Khitan Zhao Guya and Jiujin united tens of thousands of Xingzhong troops to attack Hulite's stockade, and Ali marched to relieve it with eight mouke units. Hulite had gone ahead first and was beaten below the walls. Ali pointed to more than twenty men in scarlet robes before the enemy line and said, "Those must be the rebel chiefs." He ordered a fierce charge; all were killed, and the rest of the host fled in rout. Laizhou and Xizhou troops had besieged Hulite's city; when they heard Ali was coming to the rescue, they lifted the siege and withdrew.
11
闍母討張覺,有兵出樓峰口山谷間,阿里、散篤魯、忽盧補三猛安擊敗之。 宗望代闍母討張覺,阿里再敗平州兵。 及伐宋,阿里別擊宋兵,敗之。 孟陽之役,阿里扼橋渡力戰。 明年,再伐宋,至保州、中山,累破之。 進圍真定,阿里與婁室、豁魯乘風縱火,焚其樓櫓,諸軍畢登,克其城。 師至河上,粘割胡撒擊走宋人,扼河津,兵數千遂渡河。 諸將分出大名境,阿里破敵四百盡殪,遂圍汴。 汴中夜出兵來焚攻具,阿里與謀克常孫陽阿禦之,其眾大潰。 還攻趙州,降之。
When Zhamu campaigned against Zhang Jue, enemy troops emerged through the valleys at Loufeng Pass; Ali, Sandulu, and Hulubu—the three meng'an—routed them. Zongwang replaced Zhamu against Zhang Jue, and Ali again defeated the Pingzhou army. During the campaign against Song, Ali on a separate mission struck Song forces and defeated them. At Mengyang he held the bridge crossing and fought fiercely. The next year, on a second campaign against Song, he reached Baozhou and Zhongshan and repeatedly defeated Song forces. Advancing to besiege Zhending, Ali with Loushi and Huolu set fires in the wind and burned the tower shelters; all the armies scaled the walls together and took the city. When the army reached the Yellow River, Niange Husai drove off the Song troops, held the crossing, and several thousand men crossed. The generals fanned out from the Daming region; Ali annihilated four hundred enemy troops and then besieged Bianjing. Bianjing sent troops out by night to burn the siege engines; Ali with the mouke Changsun Yang'a repelled them, and the Song force fled in rout. He then attacked Zhaozhou and received its surrender.
12
天會六年,伐宋主,取陽穀、莘縣,敗海州兵八萬人,海州降。 破賊船萬余於梁山泊。 招降滕陽、東平、泰山群盜。 盜攻範縣,擊走之,獲船七百艘。 宗弼攻下睢陽,與烏延蒲盧渾先以二千人往招壽春,具舟淮水上。 時康民聚賈船四百與壽春相近,朮列速以騎四百破康民,斬馘數千。 與當海、大㚖破賊十萬於淮南。 比至江,連破宋兵,獲舟二百艘。 宗弼至江甯,阿里、蒲盧渾別降廣德軍,先趣杭州。 去杭十餘里,遇宋伏兵二千,取我前驅甲士三十人。 阿里使諸軍去馬搏戰,伏兵敗,皆逼死于水。 宗弼至余杭,而宋主走明州,阿里與蒲盧渾以精騎四千襲之,破東關兵,濟曹娥江,敗宋兵于高橋鎮。 至明州,頗失利。 宋主已入於海,乃退軍余姚。 宗弼使當海濟師,遂下明州,執宋守臣趙伯諤,進至昌國縣。 宋主自昌國走溫州,由海路追三百餘里,弗及。 遂隳明州,與宗弼俱北歸。
In the sixth year of Tianhui, campaigning against the Song emperor, he took Yanggu and Shen County, defeated eighty thousand Haizhou troops, and Haizhou surrendered. He destroyed more than ten thousand rebel boats at Liangshan Marsh. He induced the bandit gangs of Tengyang, Dongping, and Mount Tai to surrender. When bandits attacked Fan County, he drove them off and captured seven hundred boats. After Zongbi captured Suiyang, he and Wuyan Puluhun took two thousand men ahead to summon Shouchun and prepared boats on the Huai. Kang Min had gathered four hundred merchant boats near Shouchun; Zhuliesu with four hundred horsemen routed him and killed or captured thousands. With Danghai and Da Gao he defeated one hundred thousand rebels south of the Huai. By the time they reached the Yangzi they had repeatedly defeated Song forces and captured two hundred boats. When Zongbi reached Jiangning, Ali and Puluhun on a separate mission received the surrender of Guangde Army and pressed on toward Hangzhou. A little over ten li from Hangzhou they met two thousand Song ambushers, who captured thirty armored men of the Jin vanguard. Ali ordered his troops to dismount and fight hand to hand; the ambushers were defeated and driven into the water to their deaths. Zongbi reached Yuhang while the Song emperor fled to Mingzhou; Ali and Puluhun with four thousand picked horsemen raided him, broke the Dongguan garrison, crossed the Cao'e River, and defeated Song forces at Gaoqiao. At Mingzhou they suffered considerable losses. The Song emperor had already put to sea, so they withdrew to Yuyao. Zongbi sent Danghai to ferry the army across; they then took Mingzhou, seized the Song defender Zhao Boyu, and advanced to Changguo County. The Song emperor fled from Changguo to Wenzhou; they pursued by sea for more than three hundred li but could not overtake him. They then dismantled Mingzhou and returned north with Zongbi.
13
睿宗經略陝西,駐涇州,阿里先取渭州。 睿宗趨熙河,阿里、斜喝、韓常三猛安爲前軍。 十二年,與高彪監護水運。 宋以舟師阻亳州河路,擊敗之,追殺六十餘里,獲其將蕭通。 破漣水水寨賊,盡得其大船,遂取漣水軍,招徠安輯之。 天眷間,盜據石州,阿里討之。 粘割胡撒與所部先登,遂克其城,石州平。
When Ruizong conducted operations in Shaanxi and halted at Jingzhou, Ali first took Weizhou. When Ruizong pressed toward Xihe, Ali, Xiehe, and Han Chang—the three meng'an—led the vanguard. In the twelfth year he and Gao Biao supervised river transport. Song used a fleet to block the Bozhou river route; he defeated them, pursued for more than sixty li, and captured their general Xiao Tong. He broke the Lianshui river-stockade bandits, seized all their large boats, took Lianshui Army, and pacified the region by summoning people back and reassuring them. During the Tianjuan era bandits seized Shizhou; Ali campaigned against them. Niange Husai and his men were first over the wall; they took the city and Shizhou was pacified.
14
阿里性忠直,多智略。 兄弟相友愛,家故饒財,以己猛安及財物盡與弟愛拔里。 愛拔里不肯受,逃避歲餘,阿里終與之。
Ali was loyal and upright, and possessed great strategic resourcefulness. The brothers were deeply affectionate. The family was wealthy, and he gave his own meng'an post and all his property to his younger brother Aiboli. Aiboli refused to accept them and fled for more than a year, but in the end Ali prevailed upon him to take them.
15
突合速
Tuhesu
16
突合速,宗室子,拿罕塞人。 初隸萬戶石家奴麾下,嘗領偏師破雲中諸山寇盜。 宗望攻平州,遣突合速討應州賊,平之,撫安其民而還。 及伐宋,在宗翰軍,以八謀克破石嶺關屯兵數萬,殺戮幾盡。 師至太原,祁縣降而復叛,突合速攻下之。 進取文水縣,後從諸帥列屯汾州之境。 宋河東軍帥郝仲連、張思正,陝西軍帥張關索及其統制馬忠,合兵數萬來援,皆敗之。
Tuhesu was a member of the imperial clan, from Nahan Sai. At first he served under the wanhu Shijianu and once led a detached force against the mountain bandits of Yunzhong. When Zongwang attacked Pingzhou, he sent Tuhesu against the Yingzhou rebels, pacified them, reassured the people, and returned. During the campaign against Song he served in Zonghan's army; with eight mouke units he broke the tens of thousands of garrison troops at Shiling Pass and slaughtered nearly all of them. When the army reached Taiyuan, Qi County had surrendered but rebelled again; Tuhesu attacked and retook it. He advanced and took Wenshui County, then joined the various commanders in encamping along the Fenzhou frontier. The Song commanders Hao Zhonglian and Zhang Sizheng of the Hedong army, Zhang Guansuo of the Shaanxi army, and Zhang's commissioner Ma Zhong united tens of thousands of relief troops; Tuhesu defeated them all.
17
宗翰南伐至潞還,太原猶未下,即留完顏銀朮可總督諸軍,經略其地。 於是,宋援兵大至,突合速從馬五、沃魯破宋兵四千于文水。 聞宋將黃迪等以兵三十萬柵於縣之西山,復與耿守忠合兵九千擊之,殺八萬餘人,獲馬及資糧甚眾。 宋制置使姚古率兵至隆州穀,突合速與拔離速以步騎萬餘禦之。 种師中兵十萬據榆次,銀朮可乃召突合速,使中分其兵而還,與活女等合兵八千擊敗之,斬師中于殺熊嶺。 宋將張灝以兵十萬營于文水近郊,復與拔離速擊破之。 潞州復叛,宋兵號十七萬,骨赧、突合速、拔離速皆被圍。 突合速麾軍士,下馬力戰,遂潰圍而出。
Zonghan marched south as far as Lu and returned while Taiyuan still held out; he left Wanyan Yinzhuke in overall command to secure the region. Song relief forces then arrived in strength; Tuhesu, with Ma Wu and Wolu, routed four thousand Song troops at Wenshui. Learning that Song generals Huang Di and others had fortified three hundred thousand men on the county's western hills, he joined Geng Shouzhong with nine thousand troops, killed more than eighty thousand, and captured horses and supplies in great numbers. Song commissioner Yao Gu marched to Longzhou Valley; Tuhesu and Balisu met him with more than ten thousand infantry and cavalry. Zhong Shizhong held Yuci with one hundred thousand men; Yinzhuke recalled Tuhesu, had him split his force and return, then with Huonu and others united eight thousand troops, routed the Song army, and beheaded Shizhong at Shaxiong Ridge. Song general Zhang Hao encamped one hundred thousand men near Wenshui; Tuhesu again joined Balisu and broke them. When Luzhou rebelled again, the Song force was said to number one hundred seventy thousand; Gunan, Tuhesu, and Balisu were all encircled. Tuhesu ordered his men to dismount and fight with all their strength, and broke out of the encirclement.
18
及再舉伐宋,宗翰命婁室率軍先趨汴。 婁室至澤州,突合速、沃魯以五百騎爲前驅,往招河陽。 先據黃河津,宋兵萬余背水陣,進擊敗之,皆擠于水,遂降河陽。 汴京平,諸將西趣陝津,略定河東郡縣。 突合速取憲州,遇其援軍,擊敗之,生擒其將。 孛堇濃瑰朮魯等攻保德,未下,突合速進兵助擊,梯沖並進,遂克其城。 孛堇烏谷攻石州,屢敗,亡其三將,軍士歿者數百人。 突合速謂烏穀曰:「敵皆步兵,吾不可以騎戰。」 烏穀曰:「聞賊挾妖術,畫馬以系其足,疾甚奔馬,步戰豈可及之。」 突合速笑曰:「豈有是耶!|㚖」乃令諸軍去馬戰,盡殪之。 六年,宗輔駐師鄧州,突合速、馬五、拔離速西取均、房,遂下其城。 攻唐、蔡、陳州及潁昌府,皆克之。
When the Jin again marched against Song, Zonghan ordered Lou Shi to lead the vanguard toward Bian. Lou Shi reached Zezhou; Tuhesu and Wolu rode five hundred horses ahead to summon Heyang to surrender. They first seized the Yellow River crossing; more than ten thousand Song troops formed a line with their backs to the water. The Jin pressed the attack, drove them into the river, and Heyang surrendered. After Bianjing fell, the generals turned west toward the Shaanxi crossing and secured the Hedong commanderies and counties. Tuhesu took Xianzhou, routed its relief force, and captured the enemy general alive. The beijing Nonggui Zhulu and others besieged Baode without success; Tuhesu marched to assist, siege ladders and battering rams advanced together, and the city fell. The beijing Wugu attacked Shizhou and suffered repeated defeats, losing three generals and several hundred soldiers. Tuhesu said to Wugu, "The enemy are all foot soldiers—we cannot fight them mounted. Wugu replied, "I hear the rebels use sorcery—they draw horses and bind them to their feet and run faster than chargers. How can foot soldiers ever catch them? Tuhesu laughed and said, "How could there be such a thing!" He then ordered the armies to dismount and fight, and annihilated the enemy. In the sixth year, while Zongfu held Dengzhou, Tuhesu, Ma Wu, and Balisu marched west, took Jun and Fang, and captured both cities. They attacked Tang, Cai, Chenzhou, and Yingchang Prefecture and took them all.
19
天眷初,除彰德軍節度使。 三年,爲元帥左監軍。 皇統八年,改濟南尹。 天德間,封定國公,授世襲千戶。 卒,年七十二。 正隆二年,贈應國公。
At the opening of the Tianjuan era, he was made military commissioner of Zhangde Army. In the third year he became left army supervisor on the marshal's staff. In the eighth year of Huangtong he was transferred to governor of Jinan. During the Tiande era he was enfeoffed as Duke of Dingguo and granted a hereditary thousand-household fief. He died at seventy-two. In the second year of Zhenglong he was posthumously enfeoffed as Duke of Yingguo.
20
初,突合速以次室受封,次室子因得襲其猛安。 及分財異居,次室子取奴婢千二百口,正室子得八百口。 久之,正室子爭襲,連年不決,家貲費且盡,正室子奴婢存者二百口,次室子奴婢存者才五六十口。 世宗聞突合速諸子貧窘,以問近臣,具以爭襲之故爲對,世宗曰:「次室子豈當受封邪!|㚖」遂以嫡妻長子襲。
At first Tuhesu had received his enfeoffment through a secondary wife, so the secondary wife's son inherited the meng'an. When the household divided its property and lived apart, the secondary wife's son took twelve hundred slaves and the primary wife's son eight hundred. In time the primary wife's son contested the inheritance; the dispute dragged on for years and nearly consumed the family fortune. The primary wife's son was left with two hundred slaves, the secondary wife's son with only fifty or sixty. Shizong heard that Tuhesu's sons had fallen into poverty and questioned his close ministers, who explained the long dispute over the inheritance. Shizong said, "How could a secondary wife's son hold the enfeoffment!" and had the eldest son of the primary wife succeed.
21
烏延蒲盧渾
Wuyan Puluhun
22
烏延蒲盧渾,曷懶路烏古敵昏山人。 父孛古剌,龍虎衛上將軍。 蒲盧渾膂力絕人,能挽強射二百七十步。 與兄鶻沙虎俱以勇健隸闍母軍,居帳下。 攻黃龍府,力戰有功。 闍母敗於兔耳山,張覺復整兵來,諸將皆不敢戰。 蒲盧渾登山望之,乃紿諸將曰:「敵軍少,急擊可破也。 若入城,不可復製。」 遂合戰,破之。
Wuyan Puluhun was from Wugu Dihunshan in the Helan circuit. His father Beigula was a senior general in the Dragon and Tiger Guard. Puluhun's strength was unmatched—he could draw a heavy bow and shoot two hundred seventy paces. He and his elder brother Hushahu, noted for courage and vigor, entered Zhamu's service and served in his personal retinue. At the assault on Huanglong Prefecture he fought fiercely and earned distinction. After Zhamu was defeated at Rabbit-Ear Mountain, Zhang Jue regrouped and advanced again, and none of the generals dared give battle. Puluhun climbed the hill to reconnoiter, then misled the other generals, saying, "The enemy are few—a quick strike can break them. If they reach the city, we shall not be able to stop them again. They joined battle and routed the enemy.
23
郭藥師、蔡靖以燕京降,蒲盧渾率九十騎先伺察城中居民去就。 遂將漢兵千,隸元顏蒙適攻真定。 進攻贊皇,取之,獲人畜甲仗萬餘。 汴城破,日已暮,宋人猶力戰,槍刺中蒲盧渾手,戰益力,遂敗宋軍,賜金五十兩。
When Guo Yaoshi and Cai Jing surrendered Yanjing, Puluhun rode ahead with ninety men to see whether the townspeople would stay or flee. He then led one thousand Han troops under Wanyan Mengshi in the attack on Zhending. Advancing against Zanhuang, he took the city and captured more than ten thousand people, livestock, and sets of arms and armor. When Bian fell, night was falling but the Song still fought hard; a spear pierced Puluhun's hand, yet he fought all the harder, broke the Song force, and was rewarded with fifty taels of gold.
24
睿宗爲右副元帥,已定關、陝,議取劍外諸州,遂拔和尚原。 元帥府承制以蒲盧渾爲河北西路兵馬都總管。 及宋主在揚州,蒲盧渾與蒙適將萬騎襲之,宋主已渡江,破其餘兵。 後與斜卯阿里俱從宗弼自淮西渡江取江寧。 宗弼入杭州,宋主走明州,再走溫州,由海道追三百餘里,隳明州而歸,語在《阿里傳》。
Ruizong was deputy commander-in-chief on the right; after securing the passes and Shaanxi, the Jin debated taking the prefectures beyond Jian and captured Heshangyuan. The marshal's headquarters, acting on delegated authority, made Puluhun overall commander of Hebei West Route forces. When the Song emperor was at Yangzhou, Puluhun and Mengshi led ten thousand horsemen against him; he had already crossed the Yangzi, and they routed his remaining troops. Later he followed Zongbi with Xie Mao Ali from west of the Huai, crossed the river, and took Jiangning. Zongbi entered Hangzhou while the Song emperor fled to Mingzhou and then to Wenzhou; they pursued by sea more than three hundred li, dismantled Mingzhou, and returned—the full account is in Ali's biography.
25
天眷二年,授鎮國上將軍,除安國軍,以疾去官。 皇統六年,授世襲謀克,起爲延安尹,賜尚衣一襲,尋致仕。 海陵遷中都,起爲歸德尹,就其家授之,賜銀牌、襲衣、玉吐鶻,馳驛之官。 蒲盧渾留數十日,已違程,復聽致仕。 召赴京師,至薊州,見海陵於獵所。 明日,從獵,獲一狐。 海陵曰:「卿年老,尚能馳逐擊獸,健捷如此。」 賜以禦服,封豳國公。 除太子少師,進太子太保,改真定尹,入判大宗正事。
In the second year of Tianjuan he was made General Who Pacifies the State and assigned to Anguo Army, but resigned on account of illness. In the sixth year of Huangtong he received a hereditary mouke, was recalled as governor of Yan'an, was granted a set of imperial robes, and soon retired. When Hailing moved the capital to Zhongdu, Puluhun was recalled as governor of Guide; the appointment reached him at home along with a silver tablet, ceremonial robes, and a jade gyrfalcon, and he traveled by post relay to take up office. Puluhun stayed only a few weeks—already past the deadline for taking office—and was again allowed to retire. Summoned to the capital, he met Hailing at the hunting grounds in Jizhou. The next day on the hunt he caught a fox. Hailing said, "You are old, yet you can still gallop in the chase and bring down game—so vigorous and quick as this. He was granted imperial robes and enfeoffed as Duke of Bin. He was made Junior Tutor to the Crown Prince, promoted to Grand Tutor, transferred to governor of Zhending, and appointed to preside over the Greater Imperial Clan Affairs.
26
頃之伐宋,以本官行右領軍副都督事。 師次西採石,海陵欲渡江,蒲盧渾曰:「宋軍船高大,我船庳小,恐不可遽渡。」 海陵怒曰:「汝昔從梁王追趙構於海島,皆大舟耶!|㚖今乃沮吾兵事! 設不能遽渡江,不過有少損耳。 爾年已七十,縱自愛,豈有不死理耶。 明日當與奔睹先濟。」 既而復止之,乃遣別將先渡江,舟小不可戰,遂失利,兩猛安及兵士二百余人皆陷沒。 海陵遇害,軍還。
Soon afterward, on the campaign against Song, he served in his existing post as deputy commander of the Right Army. When the army halted at West Caishi, Hailing meant to cross the river; Puluhun said, "Song ships are large and high; ours are low and small—I fear we cannot cross at once. Hailing angrily replied, "When you followed the Prince of Liang in chasing Zhao Gou to the islands, were they all great ships! Now you would discourage my campaign! Even if we cannot cross at once, the loss would be slight. You are seventy; even if you spare yourself, is there any man who does not die? Tomorrow I shall cross first with Bendu. He then changed his mind and held Puluhun back, sending another general across first; the boats were too small to fight, the crossing failed, and two meng'an with more than two hundred soldiers were lost. After Hailing was killed, the army withdrew.
27
大定二年,至中都上謁,除東京留守。 世宗召問年幾何,對曰:「臣今年七十三矣。」 上曰:「卿宿將,久練兵事,年雖老,精神不衰。」 因命到官,每旬月一視事。 賜衣一襲,進階開府儀同三司,仍封豳國公。 是歲,卒。 十八年,孫紮虎遷廣威將軍,襲烏古敵昏山世襲猛安,並親管謀克。
In the second year of Dading he came to Zhongdu to pay homage and was appointed military governor of the Eastern Capital. Shizong summoned him and asked his age; he answered, "Your subject is seventy-three this year. The emperor said, "You are an old campaigner, long versed in war; though your years are many, your spirit has not faded. He therefore ordered that once in office Puluhun need attend to affairs only once each ten-day month. He received a set of robes, was promoted to Grand Master of the State with honors equal to the Three Excellencies, and remained Duke of Bin. That year he died. In the eighteenth year his grandson Zhahu was made General of Expansive Might, inherited the hereditary meng'an of Wugu Dihunshan, and personally administered its mouke.
28
赤盞暉
Chi Zhanhui
29
赤盞暉,字仲明,其先附于遼,居張惶堡,故嘗以張爲氏。 後家來州。 暉體貌雄偉,慷慨有志略。 少遊鄉校。 遼季以破賊功,授禮賓副使,領來、隰、遷、潤四州屯兵。 天輔六年降,仍命領其眾,從闍母定興中府義、錦等州。 及破張覺,皆與有功,以粟萬五千石助軍,授洺州刺史。
Chi Zhanhui, styled Zhongming, came of a line that had submitted to the Liao and lived at Zhanghuang Fort, whence they sometimes took Zhang as a surname. Later the family settled at Laizhou. Hui was imposing in stature, open-handed and resolute. In youth he studied at the district school. In the late Liao, for suppressing bandits he was made Vice Commissioner of Ceremonial Reception and commanded garrison troops in Lai, Xi, Qian, and Run. In the sixth year of Tianfu he submitted and was still allowed to lead his followers; he followed Zhamu in securing Yizhou, Jinzhou, and other prefectures of Xingzhong. He shared in the merit of breaking Zhang Jue, supplied fifteen thousand shi of grain to the army, and was appointed prefect of Mingzhou.
30
宗望初伐宋,孟陽之戰,敵之中軍徑薄宗望營,暉與諸將擊敗之,追殺至城下。 訖師還,數立戰功。 明年,再舉伐宋,攻下保州、真定,暉皆與焉。 進圍汴,宋人夜出兵二萬焚我攻具,暉以二謀克兵擊走之。 凡城中出兵拒戰,暉之所當,無不勝捷。
When Zongwang first marched against Song, at Mengyang the enemy center drove straight at Zongwang's camp; Hui and the other generals routed them and pursued to the foot of the walls. By the time the army returned, he had won repeated battle honors. The next year, on the second campaign against Song, they took Baozhou and Zhending, and Hui fought throughout. Advancing to besiege Bian, he drove off twenty thousand Song troops who came out by night to burn the siege engines, using two mouke units. Whenever the city sent troops out to fight, wherever Hui was posted the Jin prevailed.
31
既克宋還,從攻河間。 敵將李成以雄、莫之兵來援,暉與所部迎擊,馬傷而墮,暉輒奮起步鬥,竟敗成兵。 是日,凡七戰皆勝,敵人多逼死濠隍間,暉兩臂亦數中流矢。 賊將劉先生以兵二萬夜襲營,暉力戰達旦,賊始敗走,皆溺死于水。 暉復傅城力戰,如是連月,諸軍四面合攻,遂克之。 加桂州管內觀察使,因留撫河間。 時居民皆爲軍士所掠,老幼存者亡幾。 暉下令軍中聽贖還之。 未幾,皆按堵如故。
After the conquest of Song he joined the attack on Hejian. When the enemy general Li Cheng marched from Xiong and Mo to relieve the city, Hui met him with his detachment; his horse was wounded and he fell, but he sprang up and fought on foot until Cheng's force was broken. That day he fought seven engagements and won them all; many enemies were driven to their deaths in the moats, and Hui took several arrows in both arms. The rebel general Liu with twenty thousand men raided the camp by night; Hui fought until dawn and put them to rout, drowning many in the water. Hui pressed the walls and fought on for months until the armies converged from four sides and the city fell. He was additionally made circuit intendant of Guizhou and remained to pacify Hejian. By then the people had been plundered by the soldiers until scarcely any old or young survived. Hui ordered the army to allow the people to be ransomed and returned. Before long the district was settled and at peace again.
32
從睿宗經略山東,既攻下青州,復從闍母攻濰州。 暉督其裨校先登,而城中積芻茭乘風縱火發機石,暉率將士沖冒而下,力戰敗之。 軍還,復以三十騎破敵于範橋。 帥府承制加靜江軍節度使。 進攻,城中砲出,幾中暉,拂其甲裳裂之。 暉益奮攻,卒破其城。 又從攻泗州,克之。 還屯汶陽,破賊眾於梁山濼,獲舟千餘。 移軍攻濟州,既敗敵兵,因傅城諭以禍福,乃舉城降。 暉約束軍士,無秋毫犯,自是曹、單等州皆聞風而下。
He followed Ruizong in securing Shandong; after Qingzhou fell he again followed Zhamu against Weizhou. Hui ordered his officers to scale the walls first; the defenders piled fodder and reeds, set fires on the wind, and hurled catapult stones; Hui led his men through the flames and fighting defeated them. On the return march he again broke the enemy at Fan Bridge with thirty horsemen. The marshal's headquarters, acting on delegated authority, additionally made him military commissioner of Jingjiang Army. They pressed the attack; defenders fired catapults from the city that nearly hit Hui, grazing his armor and tearing his garments. Hui redoubled the assault and finally took the city. He again took part in the attack on Sizhou and captured it. On the return march he encamped at Wenyang, defeated rebel forces at Liangshan Marsh, and captured more than a thousand boats. He marched against Jizhou; after routing the enemy he paraded before the walls and urged surrender with warnings of ruin, and the city capitulated. Hui kept his troops under strict discipline and allowed no plunder; thereafter Caozhou, Shanzhou, and neighboring prefectures submitted without a fight.
33
從攻壽春、歸德,及渡淮爲先鋒,遇重敵於秀州、蘇州,皆擊敗之,遂至余杭。 通糧餉,治橋道,暉之力爲多。 乃還,載《資治通鑒》版以歸。 大軍過江寧,徙其官民北渡,時暑多疾疫,老弱轉死道路,其知府陳邦光者訴于宗弼,怒將殺之,暉曰:「此義士也。」 力營救之,竟得免。
He fought at Shouchun and Guide, served as vanguard in the Huai crossing, defeated stiff resistance at Xiu and Suzhou, and advanced as far as Yuhang. He did much of the work of keeping supplies moving and bridges and roads in repair. On the return he brought back the printing blocks of the Zizhi Tongjian. When the main army passed through Jiangning and forced officials and civilians north, summer heat and plague left the old and weak dying along the roads. Prefect Chen Bangguang appealed to Zongbi, who angrily ordered his execution. Hui said, "This is a man of honor. He pleaded forcefully on Chen's behalf and saved his life.
34
富平之戰,暉在右翼,遇濘而敗,睿宗念其前功,杖而釋之。 師至熙河,暉別降諸寨將鈐轄及吐蕃酋長等,並民戶萬五千餘。 蘭州叛,與訛魯補等攻下之,獲河州安撫使白常、熙河路副都總管劉維輔以獻。 還攻慶陽,兩敗重敵,殺其將戴巢。 師還,遷歸德軍節度使。
At Fuping Hui commanded the right wing and was defeated in the mud; Ruizong, mindful of his earlier service, had him flogged and released. When the army reached Xihe, Hui separately induced various fortress commanders, military inspectors, and Tibetan chiefs to submit, along with more than fifteen thousand households. When Lanzhou rebelled, he joined Elubu and others in retaking it and sent up as captives Hezhou pacification commissioner Bai Chang and Xihe deputy commander Liu Weifu. On the return he attacked Qingyang, twice routed heavy opposition, and killed the Song general Dai Chao. After the campaign he was made military commissioner of Guide Army.
35
宋州舊無學,暉爲營建學舍,勸督生徒,肄業者復其身,人勸趨之。 屬縣民家奴王夔者,嘗業進士,暉以錢五十萬贖之,使卒其業,夔後至顯官。 密州吏龐乙卒於官,其孤貧,不克葬,暉爲營治葬事,且資給其家。
Song Prefecture had had no school; Hui built one, urged students to study, and exempted scholars from corvée; enrollment grew quickly. A county slave named Wang Kui had once prepared for the jinshi examinations; Hui paid five hundred thousand cash to free him and see him through his studies, and Wang later rose to high office. When Mizhou clerk Pang Yi died in office, his orphaned family was too poor to bury him; Hui arranged the funeral and supported the household.
36
大㚖,本名撻不野,其先遼陽人,世仕遼有顯者。 太祖伐遼,遼人徵兵遼陽,時㚖年二十餘,在選中。 遼兵敗,㚖脫身走甯江。 甯江破,㚖越城而逃,爲軍士所獲,太祖問其家世,因收養之。 收國二年,爲東京奚民謀克。 是時,初破高永昌,東京旁郡邑未盡服屬,使㚖伺察反側。 有聞必達,太祖以爲忠實,授猛安,兼同知東京留守事。
Da Gao, formerly Tabuye, came of Liaoyang stock; his forebears had served the Liao for generations and risen to distinction. When Taizu attacked the Liao, the Liao conscripted at Liaoyang; Gao was in his twenties and was drafted. When the Liao army collapsed, Gao fled to Ningjiang. After Ningjiang fell he scaled the walls to escape but was captured; Taizu questioned him about his lineage and took him into his household. In Shouguo 2 he was appointed mouke over the Xi people of the Eastern Capital. Fresh from defeating Gao Yongchang, the Jin still held only part of the Eastern Capital region; Gao was sent to watch for unrest in the surrounding districts. He reported everything he learned; Taizu judged him trustworthy and made him meng'an, also deputy commissioner of the Eastern Capital garrison.
37
取中、西兩京,隸闍母軍。 遼軍二十萬來戰,吳王使㚖以本部守營,㚖堅請出戰,不許。 或謂㚖曰:「戰,危事,獨苦請,何也?」 㚖曰:「丈夫不得一決勝負,尚何爲。 苟臨戰不捷,雖死猶生也。」 吳王聞而壯之,乃遣出戰。 既合戰,闍母軍少卻,遼兵後躡之,㚖麾本部兵橫擊,殺數百人,由是顯名軍中。
In the capture of the Central and Western capitals he served under Zhamu. When two hundred thousand Liao troops gave battle, the Prince of Wu ordered Gao's unit to guard the camp; Gao begged to fight and was refused. Someone asked Gao, "Fighting is dangerous—why do you alone keep insisting? Gao replied, "What is a man worth if he never settles the issue in battle? Even defeat in battle is better than never having fought. The Prince of Wu was stirred by this and sent him into battle. In the fighting Zhamu's line fell back and the Liao pressed the pursuit; Gao swung his unit in a flank attack and killed hundreds, winning renown in the army.
38
天會三年,宗望伐宋,信德府居燕、汴之中,可駐軍以濟緩急,欲遂攻之,恐不能亟下,議未決。 㚖獨率本部兵,選善射者射其城樓,別以輕銳潛升于樓角之間,遂克其城。 明年,軍至浚州,宋人已燒河橋,宗望下令,「軍中有能先濟者功爲上」。 㚖捕得十餘舟,使勇悍者徑渡,擊其守者而奪其戍柵,由是大軍俱濟。
In Tianhui 3 Zongwang invaded Song; Xinde Prefecture stood between Yan and Bian and could anchor the army in a crisis, but a direct assault might not succeed quickly and opinion was divided. Gao alone led his unit: sharpshooters pinned the wall towers while picked troops scaled a corner and took the city. The next year at Xunzhou the Song had burned the river bridge; Zongwang proclaimed that whoever crossed first would win the highest distinction. Gao seized a dozen boats, sent bold men across to rout the defenders and capture the river fort, and the whole army followed.
39
八月,再伐宋,授萬戶,賜金牌。 既破汴京,㚖爲河間路都統。 已克河間,闍母怒其不早降,因縱軍大掠,㚖諫止之,已掠者官爲贖還。 除河間尹,從攻襲慶府。 先一日,㚖命軍士預備畚鍤及薪,既傅城,諸將方經營攻具,未鳴鼓,㚖軍有素備,遂先登。 軍帥以㚖未鳴鼓輒戰,不如軍令,請罪㚖,朝廷釋弗問,仍例賞之。
In the eighth month, on the second Song campaign, he was made wanhu and awarded a gold tablet. After the fall of Bianjing, Gao became overall commander of Hejian Circuit. After Hejian fell, Zhamu angry at its delay in surrender unleashed a general sack; Gao stopped it and the state ransomed what had already been taken. He was appointed prefect of Hejian and joined the attack on Xiqing Prefecture. A day earlier Gao had his men ready baskets, shovels, and kindling; when the assault began other generals were still preparing siege gear and had not yet sounded the drum, but Gao's troops were ready and scaled the walls first. The commander charged Gao with fighting before the drum—a breach of orders—but the court pardoned him and rewarded him as usual.
40
宗弼伐江南,濟淮,宋將時康民率兵十七萬來拒,㚖率本部從擊,敗之。 復以騎二千與當海擊敗淮南賊十萬,殺萬余人,王善來降。 將渡江,㚖軍先渡,舟行去岸尚遠,宋列兵江口,㚖視其水可涉,則麾兵舍舟趨岸疾擊之,宋兵走,大軍相繼而濟。 俄遇杜充兵六萬于江寧之西,㚖與鶻盧補擊走之。 師還,㚖留爲揚州都統,經略淮、海、高郵之間。 再爲河間尹,兼總河北東路兵馬。
When Zongbi crossed the Huai in the Jiangnan campaign, Song general Shi Kangmin met him with one hundred seventy thousand men; Gao joined the attack with his unit and routed them. With two thousand cavalry and Danghai he defeated one hundred thousand Huainan rebels, killed more than ten thousand, and Wang Shan submitted. As the army prepared to cross the Yangzi, Gao's men led the way; still far from shore they found Song troops massed at the mouth; Gao saw the water was fordable, ordered his men to abandon the boats and charge through the shallows, put the Song to flight, and opened the way for the main force. Soon west of Jiangning they met Du Chong's sixty thousand men; Gao and Hulubu drove them off. After the campaign Gao stayed behind as overall commander of Yangzhou, controlling the Huai coast and Gaoyou region. He again served as prefect of Hejian and concurrently commanded Hebei East Route forces.
41
十一年,入見,太宗賜坐,慰勞甚久,特遷太子太保,賜衣一襲、馬二匹及鞍轡鎧甲,改元帥右都監。 齊國廢,㚖守汴京。 熙宗念㚖久勞,降禦書寵異之。 天眷三年,罷漢、渤海千戶謀克,以㚖舊臣,獨命依舊世襲千戶。 是歲,拜元帥右監軍。
In the eleventh year he was received in audience; Taizong seated him and spoke at length in praise; he was promoted to Grand Guardian of the Heir Apparent, given clothing, two horses with tack and armor, and made vice overseer of the right under the Marshalate. When the puppet Qi state was abolished, Gao was left to guard Bianjing. Xizong, mindful of Gao's long service, sent a personal letter of special favor. In Tianjuan 3 the Han and Bohai thousand-household mouke posts were abolished, but Gao as an elder servant was alone allowed to keep his hereditary thousand-household rank. That year he was made right army overseer of the Marshalate.
42
宗弼再伐宋,宋人稱臣乞和,遂班師,㚖獨留汴,行元帥府事。 皇統三年,加開府儀同三司。 八年,進左監軍。 天德二年,改右副元帥,兼行台左丞。 遷平章行台省事,進行台右丞相,右副元帥如故。 海陵疑左副元帥撒離喝,以爲行台左丞相,使㚖伺察之,詔軍事不令撒離喝與聞。 撒離喝不知海陵意旨,每與㚖爭軍事不能得,遂與㚖有隙。 海陵竟殺撒離喝,召㚖入朝,拜尚書右丞相,封神麓郡王。
When Zongbi invaded Song again the Song sued for peace and the army withdrew; Gao alone stayed at Bian to administer the marshal headquarters. In Huangtong 3 he was made Grand Master of the State with Unequalled Honor. In the eighth year he was promoted to left army overseer. In Tiande 2 he became vice commander-in-chief of the right and concurrently left vice director of the Branch Secretariat. He was made grand councillor of Branch Secretariat affairs and right chancellor of the Branch Secretariat while retaining his post as vice commander-in-chief of the right. Hailing distrusted left vice commander Salihua; making him left chancellor of the Branch Secretariat, he set Gao to spy on him and barred Salihua from military deliberations. Unaware of Hailing's purpose, Salihua quarreled with Gao over military affairs and lost ground, and the two came to enmity. Hailing eventually executed Salihua, recalled Gao to court, made him right chancellor of the Department of State Affairs, and enfeoffed him as Prince of Shenlu Commandery.
43
磐,本名蒲速越,以大臣子累官登州刺史,襲猛安。 大定三年,除嵩州刺史,從僕散忠義伐宋有功。 五年,召爲符寶郎,遷拱衛直都指揮使。
Pan, formerly Pusuyue, was the son of a senior minister; he rose through the ranks to prefect of Dengzhou and inherited a meng'an post. In Dading 3 he was appointed prefect of Songzhou and served with distinction under Pusan Zhongyi against the Song. In the fifth year he was recalled as master of seals and talismans and promoted to chief commander of the Arch Guardian Guard.
44
初,磐以伐宋功,進官一階,磐心少之,頗形於言。 上聞之,下吏按問,杖一百五十,改左衛將軍。 詔求良弓,磐多自取,及護衛入直者,輒以己意更代。 護衛婁室告其事,詔點檢司詰問。 磐有妹在宮中爲寶林,磐屬內侍僧兒員思忠使言于寶林曰:「我無罪,問事者迫我,使自誣服。」 寶林訴於上,上怒,杖僧兒一百,磐責隴州防禦使。 上戒之曰:「汝在近密,執迷自用,朕以卿父之功,不忍廢棄,姑令補外,其思勉之。」 改亳州防禦使,遷武甯軍節度使,坐事除名。 起爲韓州刺史。 改祁州刺史,復坐事,削四官,解職。
At first Pan received only one rank for his service against the Song; he considered it slight and said so openly. When the emperor heard, officials investigated; Pan was flogged one hundred fifty strokes and demoted to Left Guard General. When the court sought good bows Pan helped himself to many; he also swapped out guards on palace duty at his own whim. Guard Loushi reported him; the Inspection Office was ordered to investigate. Pan's sister served in the palace as Baolin; Pan had the eunuch Seng'er Yuansizhong tell her, "I am innocent—the investigators are forcing me to incriminate myself. Baolin appealed to the emperor, who had Seng'er flogged one hundred strokes and banished Pan to defender of Longzhou. The emperor warned him: "You hold a post close to the throne yet insist on your own way; for your father's sake I will not discard you utterly—take an outside assignment and consider your conduct. He was made defender of Bozhou, then military commissioner of Wuning Army, and was eventually stripped of rank for misconduct. He was later restored as prefect of Hanzhou. He was transferred to Qizhou, again ran afoul of the law, lost four ranks, and was dismissed.
45
久之,尚書省奏「大磐以年當敘」,上曰:「剛暴之人,屢冒刑章,不可復用。 太傅大㚖,別無嫡嗣,其世襲猛安謀克,不可易也。」
Long afterward the Department of State Affairs recommended Da Pan for routine advancement; the emperor replied, "Violent men who repeatedly break the law cannot be restored. Grand Tutor Da Gao has no other legitimate heir; his hereditary meng'an and mouke must not pass to anyone else."
46
阿離補
Alibu
47
大定間,大褒功臣,圖像衍慶宮。 歡都死康宗時,不及與馳騖遼、宋之郊,然而異姓之臣莫先焉。 故定衍慶亞次功臣:代國公歡都,金源郡王石土門,徐國公渾黜,鄭國公謾都訶,濮國公石古乃,濟國公蒲查,韓國公斜卯阿里,元帥左監軍拔離速,魯國公蒲察石家奴,銀青光祿大夫蒙適,隨國公活女,特進突合速,齊國公婆盧火,開府儀同三司烏延蒲盧渾,儀同三司阿魯補,鎮國上將軍烏林答泰欲,太師領三省事勖,太傅大㚖,大興尹赤盞暉,金吾衛上將軍耶律馬五,驃騎衛上將軍韓常並阿離補鹹著勳焉。 子言、方,言別有傳。
During the Dading reign meritorious ministers were lavishly honored with portraits enshrined in Yanqing Palace. Huandu died under Kangzong before the campaigns against Liao and Song, yet among non-Jurchen ministers none ranked before him. The second rank at Yanqing Palace was therefore set as: Huandu, Duke of Dai; Shimen, Prince of Jinyuan Commandery; Hunchu, Duke of Xu; Manduhe, Duke of Zheng; Shigunai, Duke of Pu; Pucha, Duke of Ji; Xie Mao Ali, Duke of Han; Balisu, left army overseer of the Marshalate; Pucha Shijianu, Duke of Lu; Meng Shi, Grand Master for Splendid Happiness with Silver Seal and Purple Ribbon; Huonü, Duke of Sui; Tuhesu, Special Advancement; Poluhuo, Duke of Qi; Wuyan Puluhun, Grand Master of the State with Unequalled Honor; Alubu, Grand Master of the State with Unequalled Honor; Ulin Da Taiyu, General-in-Chief Who Guards the State; Xu, Grand Preceptor directing the Three Departments; Da Gao, Grand Tutor; Chi Zhanhui, metropolitan prefect of Daxing; Yelü Mawu, General-in-Chief of the Golden Crow Guard; Han Chang, General-in-Chief of the Flying Cavalry Guard; and Alibu—all were enshrined for their merit. His sons Yan and Fang; Yan has his own biography.
48
子方
Fang
49
方以宗室子累官京兆少尹,遷陝西路統軍都監。 方專事財賄,不恤軍旅,詔戒之曰:「卿宗室舊人,乃縱肆敗法,惟利是營,朕甚惡之。 自今至於後日,萬一爲之,必罰無赦。」 大定三年,遷元帥右都監,轉元帥左監軍,改順天軍節度使,上曰:「卿本無功,曆顯仕,不能接僚友,往往交惡,在京兆貪鄙彰聞,至無謂也。 朕念卿已過中年,必能悛改,慎勿復爾。」 除西南路招討使,朝廷以兵部郎中高通爲招討都監,以佐之。 詔通曰:「卿到天德,毋以其官長曲從之也。 簡閱沿邊士卒,毋用孱弱之人,毋以僕隸代役。 女直舊風,凡酒食會聚,以騎射爲樂。 今則弈棋雙陸,宜悉禁止,令習騎射。 從其居處之便,亦不可召集擾之。」 久之,方坐強買部人馬二匹,削一階,解職,降耀州刺史。 通亦坐贓除名。 方後遷橫海軍節度使,人爲同簽大宗正事,簽書樞密院事。
Fang, a clansman who rose through accumulated appointments, became vice prefect of the Jingzhao capital district and was transferred to overall commander of the Shaanxi circuit army. Fang trafficked in bribes and neglected military affairs; the emperor warned him, "You are an old clansman, yet you break the law for profit—I find this repugnant. If you do this again, from this day forward, you will be punished without mercy. In Dading 3 he was made vice overseer of the right under the Marshalate, then left army overseer, then military commissioner of Shuntian Army; the emperor said, "You had no merit yet held high office, quarreled constantly with colleagues, and in Jingzhao your greed was notorious—this is absurd. You are past middle age; I expect you to mend your ways—do not repeat this. He was appointed pacification commissioner of the Southwest Route; the court named Military Affairs Bureau director Gaotong pacification vice commissioner to assist him. The emperor told Gaotong, "When you reach Tiande, do not yield to Fang simply because he outranks you. Inspect the border troops: do not keep weak men, and do not let servants stand in for military service. By Jurchen custom, feasts were for riding and archery. Chess and backgammon have taken over; forbid them and restore riding and archery. Let men train where they live; do not summon them needlessly and disturb them. In time Fang was demoted one rank, dismissed, and made prefect of Yaozhou for forcibly buying two horses from a subordinate. Gaotong was also stripped of rank for corruption. Fang later became military commissioner of Henghai Army, also served as co-signer of the Court of the Imperial Clan, and as signatory of the Bureau of Military Affairs.
50
贊曰:斜卯阿里、突合速、烏延蒲盧渾、赤盞暉、大㚖、阿離補等六人,皆收國以來所謂熊羆之士、不二心之臣也,其功有可錄者焉。
The encomium says: Xie Mao Ali, Tuhesu, Wuyan Puluhun, Chi Zhanhui, Da Gao, and Alibu—since Shouguo bear-and-tiger warriors and loyal-hearted ministers all—performed deeds worth recording.