1
承暉,字維明,本名福興。 好學,淹貫經史。 襲父益都尹鄭家塔割剌訛沒謀克。 大定十五年,選充符寶祗候,遷筆硯直長,轉近侍局直長,調中都右警巡使。 章宗為皇太孫,選充侍正。 章宗即位,遷近侍局使。 孝懿皇后妹夫吾也藍,世宗時以罪斥去,乙夜,詔開宮城門召之。 承暉不奉詔,明日奏曰:「吾也藍得罪先帝,不可召。」 章宗曰:「善。」 未幾,遷兵部侍郎兼右補闕。
Cheng Hui, whose courtesy name was Weiming, had originally been named Fu Xing. A devoted scholar, he possessed a thorough command of the classics and historical works. He succeeded his father as gelal emo mouke at Zhengjiata under the prefect of Yidu. In the fifteenth year of the Dading reign (1175), he was chosen as a tally-and-seal attendant, rose to head the Brush and Ink Office, became director of the Palace Attendants Bureau, and was transferred to serve as right patrol commissioner of the Central Capital. When Zhangzong was still heir apparent, Cheng was appointed director of attendance in his household. After Zhangzong took the throne, Cheng was made commissioner of the Palace Attendants Bureau. Wuyelan, a brother-in-law of Empress Xiaoyi, had been banished for an offense during Shizong's reign; late one night the emperor ordered the palace gates opened to summon him back. Cheng Hui refused to obey the order; the next morning he memorialized, "Wuyelan offended the late emperor and must not be recalled." Zhangzong replied, "Well said." Soon afterward he was promoted to vice minister of War while also serving as right remonstrance official.
2
初置九路提刑司,承暉東京咸平等路提刑副使,改同知上京留守事。 御史台奏:「承暉前為提刑,豪猾屏息。」 遷臨海軍節度使。 曆利涉、遼海軍,遷北京路提刑使。 曆知咸平、臨潢府,為北京留守。 副留守李東陽素貴,承暉自非公事,不與交一言。 改知大名府,召為刑部尚書,兼知審官院。 惠民司都監餘裏痕都遷織染署直長,承暉駁奏曰:「痕都以廕得官,別無才能,前為大陽渡譏察,才八月擢惠民司都監,已為太優,依格兩除之後,當再入監差,今乃超授隨朝八品職任。 況痕都乃平章鎰之甥,不能不涉物議。」 上從承暉議,召徒單鎰深責之。 改知大興府事。 宦者李新喜有寵用事,借大興府妓樂。 承暉拒不與,新喜慚。 章宗聞而嘉之。 豪民與人爭種稻水利不直,厚賂元妃兄左宣徽使李仁惠。 仁惠使人屬承暉右之。 承暉即杖豪民而遣之,謂其人曰:「可以此報宣徽也。」 複改知大名府事。 雨潦害稼,承暉決引潦水納之濠隍。
When the nine-route judicial commissioner offices were first set up, Cheng served as deputy commissioner on the Eastern Capital and Xianping circuits, and later became deputy commissioner of the Shangjing garrison command. The Censorate reported, "In Cheng Hui's earlier term as judicial commissioner, local bullies were cowed into silence." He was then appointed military commissioner of the Linhai Army. After successive postings with the Lisher and Liaohai armies, he was made judicial commissioner of the Northern Capital circuit. He later governed Xianping and Linhuang in turn before becoming garrison commissioner of the Northern Capital. Deputy garrison commissioner Li Dongyang was notoriously haughty; Cheng would not speak to him at all except on official business. Transferred to govern Daming Prefecture, he was soon recalled to serve as minister of Justice while also overseeing the Bureau for Review of Appointments. When Yulihandu, chief superintendent of the Bureau of Public Benefit, was slated for promotion to director of the Dyeing Office, Cheng Hui objected in a memorial: "Handu owes his post to hereditary privilege and has shown no talent elsewhere. As inspector at Dayang Ford for only eight months he was already raised to head the Bureau of Public Benefit—an excessive favor. Regulations require that after two terms he return to a supervisory assignment; instead he is being jumped ahead into an eighth-rank post at court. Moreover, Handu is a nephew of Grand Councilor Yi—appointment like this is bound to draw public censure." The emperor accepted Cheng Hui's argument, summoned Tushan Yi, and reprimanded him sharply. He was reassigned to govern the metropolitan prefecture of Daxing. The favored eunuch Li Xinxhi, who held real influence at court, demanded the use of Daxing's courtesans and musicians. Cheng Hui refused, leaving Xinxhi humiliated. When Zhangzong heard of this, he commended Cheng Hui. A wealthy bully who was clearly in the wrong in a dispute over irrigation for rice paddies paid a heavy bribe to Li Renhui, brother of the primary consort and left commissioner of the Palace Secretariat. Renhui sent an intermediary urging Cheng to rule in the bully's favor. Cheng Hui had the bully flogged at once and dismissed him, telling the envoy, "Take that back to the Secretariat commissioner as my answer." He was transferred once more to govern Daming Prefecture. When heavy rains ruined the harvest, Cheng Hui cut channels to drain the flood into the city moat.
3
及伐宋,遷山東路統軍使。 山東盜賊起,承暉言:「捕盜不即獲,比奏報或遷官去官,請權行的決。」 尚書省議:「猛安依舊收贖,謀克奏報,其餘鈐轄都軍巡尉先決奏聞,俟事定復舊。」 從之。 及罷兵,盜賊渠魁稍就招降,猶往往潛匿泰山岩穴間。 按察司請發數萬人刊除林木,則盜賊無所隱矣。 承暉奏曰:「泰山五嶽之宗,故曰岱宗。 王者受命,封禪告代,國家雖不行此事,而山亦不可赭也。 齊人易動,驅之入山,必有凍餓失所之患,此誨盜,非止盜也。 天下之山亦多矣,豈可盡赭哉。」 議遂寢。
At the outbreak of war with Song, he was appointed commander-in-chief of the Shandong circuit. As banditry spread in Shandong, Cheng Hui argued, "If arrests are delayed until memorials reach the capital, the responsible officer may already have been transferred or removed; grant temporary authority to decide cases on the spot." The Ministry of Civil Appointments ruled that meng'an units could still accept ransoms, mouke units must report upward, and other garrison commanders, army inspectors, and patrol officers might judge cases locally and report afterward, returning to normal procedure once order was restored." The proposal was adopted. After the troops were withdrawn, many bandit leaders accepted amnesty, but others continued to hide in the caves of Mount Tai. The surveillance commission proposed sending tens of thousands of laborers to strip the mountain of trees so the bandits could no longer find cover. Cheng Hui objected in a memorial: "Mount Tai stands at the head of the Five Sacred Peaks and is therefore called the Eastern Peak. When a ruler receives Heaven's mandate he ascends it to perform the feng and shan rites; even though our dynasty does not hold those ceremonies, the mountain must not be stripped bare. The people of Qi are quick to rise in unrest; herding them into the hills will only multiply deaths from cold and hunger and create refugees—such a policy would teach men to become bandits, not merely fail to suppress them. There are countless mountains in the realm—are we to lay bare every one of them?" The plan was abandoned.
4
中都被圍,承暉出議和事。 宣宗遷汴,進拜右丞相,兼都元帥,徙封定國公,與皇太子留守中都。 承暉以尚書左丞抹撚盡忠久在軍旅,知兵事,遂以赤心委盡忠,悉以兵事付之,己乃總持大綱,期於保完都城。 頃之,莊獻太子去之,右副元帥蒲察七斤以其軍出降,中都危急。 詔以抹撚盡忠為平章政事,兼左副元帥。 三年二月,詔元帥左監軍永錫將中山、真定兵,元帥左都監烏古論慶壽將大名軍萬八千人、西南路步騎萬一千、河北兵一萬,御史中丞李英運糧,參知政事、大名行省孛朮魯德裕調遣繼發,救中都。 承暉間遣人以礬寫奏曰:「七斤既降,城中無有固志,臣雖以死守之,豈能持久。 伏念一失中都,遼東、河朔皆非我有,諸軍倍道來援,猶冀有濟。」 詔曰:「中都重地,廟社在焉,朕豈一日忘也。 已趣諸路兵與糧俱往,卿會知之。」 及詔中都官吏軍民曰:「朕欲紓民力,遂幸陪都,天未悔禍,時尚多虞,道路久梗,音問難通。 汝等朝暮矢石,暴露風霜,思惟報國,靡有貳心,俟兵事之稍息,當不愆地旌賞。 今已會合諸路兵馬救援,故茲獎諭,想宜知悉。」 永錫、慶壽等軍至霸州北。 三月乙亥,李英被酒,軍無紀律,大元兵攻之,英軍大敗。 是時,高琪居中用事,忌承暉成功,諸將皆顧望。 既而以刑部侍郎阿典宋阿為左監軍,行元帥府于清州,同知真定府事女奚烈胡論出為右都監,行元帥府于保州,戶部侍郎侯摯行尚書六部,往來應給,終無一兵至中都者。 慶壽軍聞之亦潰。
When the Central Capital came under siege, Cheng Hui was sent out to negotiate peace. After Xuanzong relocated to Bian, Cheng was made right grand councilor and supreme commander, enfeoffed as Duke of Dingguo, and charged with holding the Central Capital alongside the heir apparent. Knowing that Left Vice Minister Monian Jinzhong had long campaigned in the field and understood warfare, Cheng entrusted him wholeheartedly with all military affairs while he himself held overall direction, determined to preserve the capital. Soon afterward the heir apparent Zhuangxian left the city; right deputy commander Pucha Qijin surrendered with his troops; and the Central Capital faced imminent collapse. An edict made Monian Jinzhong grand councilor and left deputy commander. In the second month of the third year (1215) the court ordered Left Army Supervisor Yongxi to march the Zhongshan and Zhending armies, Left Army Director Wugulun Qingshou to lead eighteen thousand Daming troops plus eleven thousand Southwest circuit horse and foot and ten thousand Hebei soldiers, Censor-in-chief Li Ying to convoy supplies, and Vice Grand Councilor Bei Pailu Deyu of the Daming branch secretariat to coordinate follow-on columns—all to rescue the Central Capital. Cheng Hui repeatedly sent couriers bearing memorials written in alum ink: "With Qijin already surrendered, the city has lost the will to hold out; though I am ready to die in its defense, how long can that endure? I beg Your Majesty to consider that if the Central Capital falls, Liaodong and Hebei will slip from our grasp; if the relief columns march at utmost speed, success may yet be possible." The emperor answered, "The Central Capital is the heart of the realm; our ancestral altars stand there—how could I forget it even for a day? Troops and grain from every circuit are already on the march—you will soon know it." The court also issued an edict to the officials, troops, and populace of the Central Capital: "I moved to the secondary capital to spare your burdens; Heaven has not yet lifted its scourge, dangers remain on every side, the roads have been cut for months, and word from the court has scarcely reached you. Day and night you endure arrows and stones and hardship in the open, loyal in thought and deed; when the fighting subsides, your rewards will not be stinted. Relief forces from every circuit are now converging; take this message as encouragement and assurance." Yongxi, Qingshou, and the other columns reached the country north of Bazhou. On the yihai day of the third month Li Ying was intoxicated, his troops were undisciplined, the Yuan army struck, and his force was routed. Gao Qi then dominated the court, resented any success that might bolster Cheng Hui, and the generals hung back in indecision. Song'a of the Adian clan was then named left army supervisor with headquarters at Qingzhou; Nüxilie Hulu, deputy prefect of Zhending, became right army director at Baozhou; Hou Zhi of the Revenue Ministry ran the six secretariat departments, shuttling supplies—yet not one soldier ever reached the Central Capital. On hearing the news, Qingshou's army disintegrated as well.
5
承暉與抹撚盡忠會議於尚書省。 承暉約盡忠同死社稷。 盡忠謀南奔,承暉怒,即起還第,亦無如盡忠何。 召盡忠腹心元帥府經歷官完顏師姑至,謂曰:「始我謂平章知兵,故推心以權畀平章,嘗許與我俱死。 今忽異議,行期且在何日,汝必知之。」 師姑曰:「今日向暮且行。」 曰:「汝行李辦未?」 曰:「辦矣」。 承暉變色曰:「社稷若何?」 師姑不能對。 叱下斬之。 承暉起,辭謁家廟,召左右司郎中趙思文與之飲酒,謂之曰:「事勢至此,惟有一死以報國家。」 作遺表付尚書省令史師安石。 其表皆論國家大計,辨君子小人治亂之本,曆指當時邪正者數人,曰:「平章政事高琪,賦性陰險,報復私憾,竊弄威柄,包藏禍心,終害國家。」 因引咎以不能終保都城為謝。 複謂妻子死于滄州,為書以從兄子永懷為後。 從容若平日,盡出財物,召家人,隨年勞多寡而分之,皆與從良書。 舉家號泣,承暉神色泰然,方與安石舉白引滿,謂之曰:「承暉於《五經》皆經師授,謹守而力行之,不為虛文。」 既被酒,取筆與安石訣,最後倒寫二字,投筆歎曰:「遽爾謬誤,得非神志亂邪?」 謂安石曰:「子行矣。」 安石出門,聞哭聲,複還問之,則已仰藥薨矣。 家人匆匆瘞庭中。 是日暮,盡忠出奔,中都不守。 貞祐三年五月二日也。 師安石奉遺表奔赴行在奏之。 宣宗設奠于相國寺,哭之盡哀。 贈開府儀同三司、太尉、尚書令、廣平郡王,諡忠肅。 詔以永懷為器物局直長。 永懷子撒速為奉禦。
Cheng Hui and Monian Jinzhong conferred at the Ministry of Civil Appointments. Cheng Hui bound Jinzhong to die with him defending the altars of state. Jinzhong planned to flee south; enraged, Cheng Hui rose and left for his mansion, powerless to stop him. He summoned Jinzhong's trusted marshal's staff officer Wanyan Shigu and said, "I once believed the grand councilor knew war, opened my heart to him, and gave him full command; he even pledged to die with me. Now he breaks his word—when does he plan to leave? You must know." Shigu replied, "He means to leave this evening at dusk." Cheng asked, "Have you packed your baggage?" He answered, "They are ready." Cheng Hui's face darkened. "What of the altars of state?" he demanded." Shigu had no reply. He had Shigu dragged away and executed. Cheng Hui rose, paid his respects at the family shrine, called in Zhao Siwen of the Left and Right Secretariat for a final drink, and told him, "Matters stand here; only death remains with which to repay the state." He drafted a death memorial and gave it to the secretariat clerk Shi Anshi. The memorial addressed the great affairs of state, traced how gentlemen and petty men make or unmake order, and named several contemporaries, declaring, "Grand Councilor Gao Qi is treacherous by nature, nurses private vendettas, abuses power, conceals malice, and will ultimately ruin the dynasty." He accepted blame for his failure to hold the capital to the end. He noted that his wife and children had perished at Cangzhou and drew up a document naming his cousin's son Yonghuai as his heir. Calm as on any other day, he gave away his entire estate, gathered his household, divided it according to length of service, and issued each servant a deed of manumission. The household wailed, but Cheng Hui remained composed; he raised his cup with Anshi and drained it, saying, "Every one of the Five Classics I learned from a master; I have kept and lived them, not merely mouthed them." When he was drunk he wrote a parting note to Anshi; at the close he reversed two characters, dropped the brush, and sighed, "Such a slip at once—has my mind already failed?" He told Anshi, "Go now." Anshi stepped outside, heard cries of grief, hurried back—and found Cheng Hui already dead from poison he had taken. The family buried him hastily in the courtyard. That same evening Jinzhong fled, and the Central Capital fell. This took place on the second day of the fifth month in the third year of Zhenyou (1215). Shi Anshi carried the death memorial to the mobile court and presented it to the emperor. Xuanzong offered sacrifices at Xiangguo Temple and mourned him with deepest grief. He was posthumously honored as Grand Preceptor of the Palace with Three Excellencies, Grand Marshal, Director of the Secretariat, and Prince of Guangping, with the posthumous name Zhongsu (Loyal and Solemn). An edict made Yonghuai director of the Implements Bureau. Yonghuai's son Sasu was appointed an imperial attendant.
6
承暉生而貴富,居家類寒素,常置司馬光、蘇軾像於書室,曰:「吾師司馬而友蘇公。」 平章政事完顏守貞素敬之,與為忘年交。
Though born to wealth and high station, Cheng Hui lived at home like a poor scholar; he kept portraits of Sima Guang and Su Shi in his study, saying, "Sima Guang is my teacher and Su Shi my friend." Grand Councilor Wanyan Shouzhen had long admired him and became his close friend despite their difference in years.
7
抹撚盡忠
Monian Jinzhong
8
抹撚盡忠,本名彖多,上京路猛安人。 中大定二十八年進士第,調高陽、朝城主簿,北京、臨潢提刑司知事。 御史台舉廉能,遷順義軍節度副使。 以憂去官,起複翰林修撰,同知德昌軍節度事,簽北京按察司、滑州刺史,改恩州。 上言:「凡買賣軍器,乞令告給憑驗,以防盜賊私市。」 尚書省議,「止聽系籍人匠貨賣,有知情售不應存留者同私造法。」 從之。 遷山東按察副使,坐虛奏田稼豐收請糴常平粟,詐稱宣差和糴,降虢州刺史,改乾州。
Monian Jinzhong, whose original name was Suoduo, came from a meng'an household of the Shangjing circuit. He passed the jinshi examination in the twenty-eighth year of Dading (1188), served as registrar of Gaoyang and Chaocheng, and worked as clerk in the judicial commissions of the Northern Capital and Linhuang. Recommended by the Censorate for integrity and competence, he was made deputy military commissioner of the Shunyi Army. After resigning for mourning he was recalled as a Hanlin compiler, made deputy commissioner of the Dechang army, attached to the Northern Capital surveillance commission and appointed prefect of Huazhou, then transferred to Enzhou. He memorialized: "All sales of military weapons should require registered permits on application, to keep bandits from buying arms in secret." The Ministry ruled that only registered artisans on the rolls could sell arms, and anyone who knowingly sold prohibited weapons would be punished like a private armorer." The proposal was adopted. Promoted to deputy surveillance commissioner of Shandong, he was later demoted for falsely reporting abundant harvests to obtain Ever-Normal granary grain while posing as an imperial purchasing commissioner; he was reduced to prefect of Guozhou, then moved to Qianzhou.
9
泰和六年,伐宋,為元帥右監軍完顏充經歷官,坐奏報稽滯,杖五十。 八年,入為吏部郎中,累遷中都、西京按察使。 是時,紇石烈執中為西京留守,與盡忠爭,私意不協。 盡忠陰伺執中過失,申奏。 執中雖跋扈,善撫禦其部曲,密于居庸、北口置腹心刺取按察司文字。 及執中自紫荊關走還中都,詔盡忠為左副元帥兼西京留守。 以保全西京功進官三階,賜金百兩、銀千兩、重彩百段、絹二百疋。 未幾,拜尚書右丞,行省西京。 貞祐初,進拜左丞。 詔曰:「卿總領行省,鎮撫陪京,守禦有功,人民攸賴。 朕新嗣祚,念爾重臣,益勉乃力,以副朕懷。」 二年五月,自西京入朝,加崇進,封申國公,賜玉帶、金鼎、重幣。 二年,進拜都元帥,左丞如故。
In the sixth year of Taihe (1206), on the campaign against Song, he served on the staff of Right Army Supervisor Wanyan Chong and was beaten fifty strokes for tardy reports. In the eighth year he returned to the capital as director of the Personnel Bureau and rose in turn to surveillance commissioner of the Central and Western capitals. At that time Heshilie Zhizhong held the Western Capital as garrison commissioner; he and Jinzhong clashed and bore a private grudge. Jinzhong secretly watched for Zhizhong's missteps and memorialized against him. Overbearing though he was, Zhizhong ruled his troops well; he secretly posted agents at Juyong and Beikou to intercept documents from the surveillance commission. When Zhizhong fled from Zijing Pass back to the Central Capital, Jinzhong was named left deputy commander and garrison commissioner of the Western Capital. For saving the Western Capital he was promoted three ranks and rewarded with a hundred taels of gold, a thousand taels of silver, a hundred lengths of heavy brocade, and two hundred bolts of silk. Soon afterward he became right vice minister of the Secretariat with charge of the Western Capital branch secretariat. Early in the Zhenyou era he was promoted to left vice minister. An edict declared, "You direct the branch secretariat, pacify the secondary capital, have distinguished yourself in defense, and the people depend on you. I have only lately ascended the throne and count on you as a pillar of the state; redouble your efforts to meet my expectations." In the fifth month of the second year he arrived at court from the Western Capital, received the honorary rank Chongjin, was enfeoffed as Duke of Shenguo, and was given a jade belt, a gold tripod, and rich gifts. In the second year he was made supreme commander while continuing as left vice minister.
10
宣宗遷汴,與右丞相承暉守中都。 承暉為都元帥,盡忠複為左副元帥。 十月,進拜平章政事,監修國史,左副元帥如故。 宣宗詔盡忠善撫颭軍,盡忠不察,殺颭軍數人。 已而中都受圍,承暉以盡忠久在軍旅,付以兵事,嘗約同死社稷。 及烏古論慶壽等兵潰,外援不至,中都危急,密與腹心元帥府經歷官完顏師姑謀棄中都南奔,已戒行李,期以五月二日向暮出城。 是日,承暉、盡忠會議於尚書省,承暉無奈盡忠何,徑歸家,召師姑問之,知將以其夜出奔,乃先殺師姑,然後仰藥而死。 是日,凡在中都妃嬪,聞盡忠出奔,皆束裝至通玄門。 盡忠謂之曰:「我當先出,與諸妃啟途。」 諸妃以為信然。 盡忠乃與愛妾及所親者先出城,不復顧矣。 中都遂不守。 盡忠行至中山,謂所親曰:」若與諸妃偕來,我輩豈能至此!」
When Xuanzong relocated to Bian, Jinzhong joined right grand councilor Cheng Hui in defending the Central Capital. Cheng Hui served as supreme commander while Jinzhong again became left deputy commander. In the tenth month he was made grand councilor, placed in charge of compiling the national history, and kept his post as left deputy commander. Xuanzong instructed Jinzhong to treat the Fengjun mercenaries kindly; heedless, Jinzhong had several of them killed. When the Central Capital was besieged, Cheng Hui, knowing Jinzhong's long military experience, gave him command of the armies and had once bound him to die together defending the realm. After Wugulun Qingshou's force was routed and no relief came, the capital's plight grew desperate; Jinzhong secretly plotted with his trusted marshal's staff officer Wanyan Shigu to abandon the city and flee south, had his baggage readied, and fixed departure for dusk on the second day of the fifth month. That day Cheng and Jinzhong met at the Ministry; powerless to stop him, Cheng went home, questioned Shigu, learned of the night's flight, had Shigu executed, then took poison and died. That day every consort still in the Central Capital, hearing of Jinzhong's flight, packed up and gathered at Tongxuan Gate. Jinzhong told them, "I will go ahead first and clear the road for you." The consorts took him at his word. Jinzhong then slipped out first with his favorite concubine and close followers, never looking back. The Central Capital fell. Reaching Zhongshan, Jinzhong told his companions, "If we had brought the consorts along, we would never have made it this far!"
11
盡忠至南京,宣宗釋不問棄中都事,仍以為平章政事。 盡忠言:「記注之官,奏事不當回避,可令左右司官兼之。」 宣宗以為然。 盡忠奏應奉翰林文字完顏素蘭可為近侍局。 宣宗曰:「近侍局例注本局人及宮中出身,雜以他色,恐或不和。」 盡忠曰:「若給使左右,可止注本局人。 既令預政,固宜慎選。」 宣宗曰:「何謂預政?」 盡忠曰:「中外之事得議論訪察,即為預政矣。」 宣宗曰:「自世宗、章宗朝許察外事,非自朕始也。 如請謁營私,擬除不當,台諫不職,非近侍體察,何由知之?」 盡忠乃謝罪。 參政德升繼之曰:「固當慎選其人。」 宣宗曰:「朕於庶官曷嘗不慎,有外似可用而實無才力者,視之若忠孝而包藏悖逆者。 蒲察七斤以刺史立功,驟升顯貴,輒懷異志。 蒲鮮萬奴委以遼東,乃複肆亂。 知人之難如此,朕敢輕乎! 眾以蒲察五斤為公幹,乃除副使。 眾以斜烈為淳直,乃用為提點。 若烏古論石虎,乃汝等共舉之,朕豈不盡心哉!」 德升曰:「比來訪察,開決河堤,水損田禾等,複之皆不實。」 上曰:「朕自今不敢問若輩,外間事皆不知,朕幹何事,但終日默坐聽汝等所為矣。 方朕有過,汝等不諫,今乃面訐,此豈為臣之義哉!」 德升亦謝罪。 紇石烈執中之誅,近侍局嘗先事啟之,遂以為功,陰秉朝政。 高琪托此輩以自固。 及盡忠、德升面責,愈無所忌。 未幾,德升罷相,盡忠下獄,自是以後,中外蔽隔,以至於亡。
At Nanjing, Xuanzong overlooked his abandonment of the Central Capital and restored him as grand councilor. Jinzhong proposed, "Record-keepers ought not to withdraw when business is discussed; let the left and right secretariat directors hold those posts as well." Xuanzong approved. Jinzhong recommended Wanyan Sulan, a Hanlin attendant for imperial composition, for appointment to the Palace Attendants Bureau. Xuanzong replied, "That bureau is usually filled from its own staff and men raised in the palace; outsiders may upset its harmony." Jinzhong said, "For mere personal attendance, bureau men alone would suffice. If they are to share in government, the choice must be careful." Xuanzong asked, "What do you mean by sharing in government?" Jinzhong answered, "Once they may discuss and investigate court and outside affairs, they are already in government." Xuanzong said, "Shizong and Zhangzong already allowed them to watch outside affairs; I did not begin this. When men lobby for private ends, appointments go wrong, or the censorate neglects its duty—without palace attendants to see it, how would I know?" Jinzhong apologized. Vice Grand Councilor Desheng added, "The men chosen should indeed be scrutinized with care." Xuanzong said, "When have I not been careful with ordinary officials? Some look capable yet lack real talent; some seem loyal yet conceal treachery. Pucha Qijin won distinction as a prefect, was suddenly elevated, and soon turned disloyal. Puxian Wannu was entrusted with Liaodong and again plunged the region into chaos. To know men is this hard—how could I be careless! Because many praised Pucha Wujin as upright and capable, he was made a deputy commissioner. Because many considered Xielie honest and plainspoken, he was made an intendant. Take Wugulun Shihu—you yourselves recommended him; have I not tried my utmost!" Desheng said, "Recent investigations—reports of dike breaches and flooded fields—have all proved false on reinspection." The emperor said, "Hereafter I dare not question you at all; knowing nothing of the outside world, what can I do but sit silent all day and listen to whatever you decide? When I err you offer no remonstrance, yet now you rebuke me to my face—is this how ministers should behave!" Desheng apologized as well. The Palace Attendants Bureau had tipped off the court before Heshilie Zhizhong was executed, claimed the credit, and thereafter wielded secret influence over government. Gao Qi leaned on them to entrench his own power. After Jinzhong and Desheng rebuked them openly, they grew bolder still. Soon Desheng was removed from office and Jinzhong thrown into prison; thereafter court and country were walled off from one another until the dynasty fell.
12
盡忠與高琪素不相能,疑宣宗頗疏己,高琪間之。 其兄吾裏也為許州監酒,秩滿,求調南京。 盡忠與吾裏也語及中都事,曰:「邇來上頗疏我,此高琪所為也。 若再主兵,必不置此,胡沙虎之事,孰為為之!」 吾裏也曰:「然。」 九月,尚書省奏:「遙授武寧軍節度副使徒單吾典告盡忠謀逆。」 上憮然曰:「朕何負彖多,彼棄中都,凡祖宗禦容及道陵諸妃皆不顧,獨與其妾偕來,此固有罪。」 乃命有司鞫治,問得與兄吾裏也相語事,遂並吾裏也誅之。
Jinzhong and Gao Qi had never gotten along; Jinzhong suspected the emperor was cooling toward him, and Gao Qi widened the rift. His elder brother Wuliye, wine supervisor of Xuzhou, sought a transfer to Nanjing when his term ended. Speaking with Wuliye about the Central Capital, Jinzhong said, "The emperor has grown distant toward me lately—Gao Qi is behind it. If I take command again, he will never allow it—who do you think engineered the Hu Shahu affair!" Wuliye agreed, "Indeed." In the ninth month the Ministry reported that Tushan Wudian, remotely appointed deputy military commissioner of the Wuning Army, accused Jinzhong of plotting rebellion." The emperor said bitterly, "What have I done to Suoduo? He abandoned the Central Capital, left the ancestral portraits and every consort of Daoling, and fled south with only his concubine—that alone is guilt enough." He ordered an investigation; under questioning the talk with his brother Wuliye came out, and Wuliye was executed with him.
13
僕散端
Pu Sanduan
14
泰和六年,詔大臣議伐宋,皆曰無足慮者。 左丞相宗浩、參知政事賈鉉亦曰:「狗盜鼠竊,非舉兵也。」 端曰:「小寇當晝伏夜出,豈敢白日列陳,犯靈璧、入渦口、攻壽春邪? 此宋人欲多方誤我,不早為之所,一旦大舉入寇,將墮其計中。」 上深然之。 未幾,丁母憂,起複尚書左丞。 平章政事僕散揆伐宋,發兵南京,詔端行省,主留務。 僕散揆已渡淮,次盧州。 宋使皇甫拱奉書乞和,端奏其書。 朝議諸道兵既進,疑宋以計緩師,詔端遣拱還宋。 七年,僕散揆以暑雨班師,端還朝。
In the sixth year of Taihe the court ordered the senior ministers to debate war with Song; all declared there was little to fear. Left Grand Councilor Zonghao and Vice Grand Councilor Jia Xuan likewise said, "Petty raids and skirmishes do not warrant a full campaign." Duan replied, "Bandits hide by day and strike at night—how would they dare deploy in daylight, assault Lingbi, enter the Wo estuary, and attack Shouchun? The Song mean to confuse us on many fronts; unless we act early, when they strike in force we will walk straight into their trap." The emperor was deeply persuaded. Soon afterward he resigned to mourn his mother, then was recalled as left vice minister of the Secretariat. Grand Councilor Pu Sanhui marched against Song from Nanjing; Duan was made branch secretariat and left in charge of affairs at home. Pu Sanhui had crossed the Huai and encamped at Luzhou. The Song envoy Huangfu Gong brought a letter suing for peace; Duan forwarded it to the throne. The court feared that with armies already marching, Song was merely stalling; Duan was ordered to send Gong back. In the seventh year Pu Sanhui withdrew because of summer rains; Duan returned to court.
15
初,婦人阿魯不嫁為武衛軍士妻,生二女而寡,常托夢中言以惑眾,頗有驗,或以為神。 乃自言夢中屢見白頭老父指其二女曰:「皆有福人也。 若侍掖廷,必得皇嗣。」 是時,章宗在位久,皇子未立,端請納之。 章宗從之。 既而京師久不雨,阿魯不復言:「夢見白頭老父使己祈雨,三日必大澍足。」 過三日雨不降,章宗疑其誕妄,下有司鞫問,阿魯不引伏。 詔讓端曰:「昔者所奏,今其若何? 後人謂朕信其妖妄,實由卿啟其端,倪郁於予懷,念之難置。 其循省於往咎,思善補於將來。 恪整乃心,式副朕意!」 端上表待罪,詔釋不問。 頃之,進拜平章政事,封申國公。 八年,宋人請盟,端遷一官。
Earlier a widow named Arubu, once wife of a Martial Guard soldier and mother of two daughters, often claimed messages from dreams that swayed crowds; several proved true, and some took her for a prophet. She claimed that in dreams a white-haired old man repeatedly pointed to her daughters and said, "Both are destined for greatness. If they enter the inner palace, they will surely bear the imperial heir." Zhangzong had long reigned without an heir; Duan urged that the daughters be brought into the palace. Zhangzong agreed. When drought lingered over the capital, Arubu claimed again, "The white-haired old man in my dream told me to pray for rain; within three days there will be a great downpour." Three days passed without rain; Zhangzong suspected fraud, ordered an inquiry, and Arubu would not confess. An edict rebuked Duan: "What of your former recommendation—how does it look now? Later men will say I believed her sorcery—you opened the way; the matter weighs on my mind and will not leave it. Reflect on past errors and find ways to make amends hereafter. Keep your heart in order and meet my expectations!" Duan submitted a memorial accepting blame; the emperor pardoned him without further inquiry. Soon afterward he was made grand councilor and enfeoffed as Duke of Shenguo. In the eighth year, when Song sued for peace, Duan was promoted one rank.
16
貞祐二年五月,判南京留守,與河南統軍使長壽、按察轉運使王質表請南遷,凡三奏,宣宗意乃決。 百官士庶皆言其不可,太學生趙昉等四百人上書極論利害,宣宗慰遣之,乃下詔遷都。 明年,中都失守。 宣宗至南京,以端知開封府事。 頃之,為禦使大夫,無何,拜尚書左丞相。 三年,兼樞密副使,未幾,進兼樞密使。 數月,以左丞相兼都元帥行省陝西,給親軍三十人、騎兵三百為衛,次子宿直將軍納坦出侍行。 賜契紙勘同曰:「緩急有事,以此召卿。」 端招遙領通遠軍節度使完顏狗兒即日來歸,奏遷知平涼府事,諸將聞之,莫不感激。 遣納蘭伴僧招諭臨洮祇黎五族都管青覺兒、積石州章羅謁蘭冬及鐸精族都管阿令結、蘭州葩俄族都管汪三郎等,皆相繼內附。 汪三郎賜姓完顏,後為西方名將。
In the fifth month of the second year of Zhenyou, acting Nanjing garrison commissioner, he joined Henan commander-in-chief Changshou and surveillance and transport commissioner Wang Zhi in three memorials urging relocation south, and Xuanzong's decision was set. Officials and commoners alike protested; four hundred Imperial Academy students led by Zhao Fang submitted a long letter on the risks; Xuanzong comforted and dismissed them, then issued the edict relocating the capital. The following year the Central Capital was lost. When Xuanzong reached Nanjing he put Duan in charge of Kaifeng Prefecture. Soon he became censor-in-chief; not long after he was made left grand councilor. In the third year he was made vice commissioner of the Bureau of Military Affairs; soon he was promoted to commissioner. Months later, as left grand councilor and supreme commander with charge of the Shaanxi branch secretariat, he was given thirty personal guards and three hundred cavalry; his second son Nadan, a palace duty general, accompanied him. He received matched contract papers reading, "In any emergency, use this to summon you." Duan won over the remotely appointed Tongyuan military commissioner Wanyan Gou'er, who submitted the same day; Duan had him made prefect of Pingliang, and every general who heard of it was deeply moved. He sent Nalan Banseng to win over Qingjiao'er, head of the five Qili tribes of Lintao, Zhangluo Yelandong of Jishi, Alingjie of the Duojing tribe, Wang Sanlang of the Pao'e tribe of Lanzhou, and others, who submitted one after another. Wang Sanlang was granted the surname Wanyan and later became a renowned western commander.
17
四年,以疾請致仕,不許,遣近侍與太醫診視。 端雖癃老,凡朝廷使至,必遠迓,宴勞不懈,故讒構不果行。 宣宗聞之,詔自今專使酒三行別於儀門,他事經過者一見而止。 初,同、華舊屯陝西軍及河南步騎九千餘人,皆隸陝州宣撫副使永錫,端奏:「潼關之西,皆陝西地,請此軍隸行省,緩急可使。」 朝廷從之。 及大元兵入潼關,永錫坐誅,而罪不及端。
In the fourth year he asked to retire for illness; the request was denied, and palace attendants and imperial physicians were sent to examine him. Though aged and infirm, whenever a court envoy arrived Duan went far to meet him and entertained him tirelessly, so slander failed to take hold. Hearing of this, Xuanzong ruled that henceforth special envoys might be honored with three rounds of wine at the ceremonial gate, while others merely passing through should receive a single audience. More than nine thousand Shaanxi troops once posted at Tong and Hua and Henan infantry and cavalry had all been under Shaanzhou pacification deputy Yongxi; Duan argued that west of Tong Pass lay Shaanxi and asked that these forces be attached to his branch secretariat for use in emergencies." The court agreed. When the Yuan army broke through Tong Pass, Yongxi was executed, but Duan was not implicated.
18
耿端義
Geng Duanyi
19
耿端義,字忠嗣,博州博平人。 大定二十八年進士。 調滑州軍事判官,曆上洛縣令,安化、順義軍節度判官,補尚書省令史,除汾陽軍節度副使,改都轉運司戶籍判官,轉太常博士,遷太常丞兼秘書郎,再除左司員外郎,曆太常少卿兼吏部員外郎,同修國史,戶部郎中,河北東路按察副使,同知東平府事,充山東安撫使。 宣宗判汾陽軍,是時端義為副使。 宣宗即位,召見,訪問時事,遷翰林侍講學士兼戶部侍郎,未幾,拜參知政事。 貞祐二年,中都被圍,將帥皆不肯戰。 端義奏曰:「今日之患,衛王啟之。 士卒縱不可使,城中軍官自都統至謀克不啻萬餘,遣此輩一出,或可以得志。」 議竟不行。 中都解圍,端義請遷南京。 既而僕散端三表皆言遷都事,宣宗意遂決。 是歲,薨。 宣宗輟朝,賻贈甚厚,遣使祭葬。
Geng Duanyi, whose courtesy name was Zhongsi, came from Boping in Bozhou. He became a jinshi in the twenty-eighth year of Dading. Posted as military judge of Huazhou, he served as magistrate of Shangluo and judge on the Anhua and Shunyi armies, entered the Secretariat, became deputy commissioner of the Fenyang army and household registration judge on the transport commission, rose through the Court of Imperial Sacrifices and Left Secretariat, helped compile the national history, directed the Revenue Bureau, served as deputy surveillance commissioner on the Hebei East circuit and deputy prefect of Dongping, and was made pacification commissioner of Shandong. When Xuanzong held the Fenyang army, Duanyi served as his deputy. On Xuanzong's accession he was summoned, consulted on affairs of state, made Hanlin exposition academician and vice minister of Revenue, and soon afterward vice grand councilor. In the second year of Zhenyou, with the Central Capital besieged, the commanders refused to give battle. Duanyi memorialized, "Today's disaster began with Prince Wei. Even if the rank and file cannot be relied on, more than ten thousand officers from army directors down to mouke remain in the city; send them out and the tide may yet turn." The plan was never adopted. After the siege lifted, Duanyi urged moving the court to Nanjing. Soon Pu Sanduan's three memorials on relocating the capital settled Xuanzong's mind. He died that year. Xuanzong suspended court, granted lavish funeral gifts, and sent envoys to mourn at his burial.
20
李英,字子賢,其先遼陽人,徙益都。 中明昌五年進士第,調淳化主簿、登州軍事判官、封丘令。 丁父憂,服除,調通遠令。 蕃部取民物不與直,攝之不時至,即掩捕之,論如法。 補尚書省令史。 大安三年,集三品以上官議兵事,英上疏曰:「軍旅必練習者,朮虎高琪、烏古孫兀屯、納蘭𠇗頭、抹撚盡忠先朝嘗任使,可與商略。 餘者紛紛,恐誤大計。」 又曰:「比來增築城郭,修完樓櫓,事勢可知,山東、河北不大其聲援,則京師為孤城矣。」 不報。 除吏部主事。
Li Ying, courtesy name Zixian, came of a family from Liaoyang that had settled in Yidu. He took the jinshi in the fifth year of Mingchang and served as registrar of Chunhua, military judge of Dengzhou, and magistrate of Fengqiu. After his father's mourning period ended, he was posted as magistrate of Tongyuan. When tribesmen took goods without paying fair value and failed to appear when summoned, he raided and arrested them and punished them by law. He was appointed a secretariat clerk. In the third year of Da'an the court gathered officials of the third rank and above to discuss war; Ying wrote, "For forces that must be trained, Tuhu Gao Qi, Wugusun Wutun, Nalan Zhantou, and Monian Jinzhong all served under the previous emperor and should be consulted. The rest are too many and may confuse strategy." He added, "The recent rush to build walls and towers shows the trend: unless Shandong and Hebei rally strongly, the capital will stand alone." The court did not reply. He was made chief clerk of the Personnel Bureau.
21
貞祐初,攝左司都事,遷監察御史。 右副元帥朮虎高琪辟為經歷官,乃上書高琪曰:「中都之有居庸,猶秦之崤、函,蜀之劍門也。 邇者撤居庸兵,我勢遂去。 今土豪守之,朝廷當遣官節制,失此不圖,忠義之士,將轉為他矣。」 又曰:「可鎮撫宣德、德興餘民,使之從戎。 所在自有宿藏,足以取給,是國家不費鬥糧尺帛,坐收所失之關隘也。 居庸咫尺,都之北門,而不能衛護,英實恥之。」 高琪奏其書,即除尚書工部員外郎,充宣差都提控,居庸等關隘悉隸焉。 二年正月,乘夜與壯士李雄、郭仲元、郭興祖等四百九十人出城,緣西山進至佛岩寺。 令李雄等下山招募軍民,旬日得萬餘人。 擇眾所推服者領之,詭稱土豪,時時出戰。 被創,召還。 遷翰林待制,因獻十策,其大概謂:「居中土以鎮四方,委親賢以守中都,立潘屏以固關隘,集人力以防不虞,養馬力以助軍威,愛禾稼以結民心,明賞罰以勸百官,選守令以複郡縣,並州縣以省民力。」 頗施行之。
Early in Zhenyou he served as acting chief clerk of the Left Secretariat, then became an investigating censor. Right Deputy Commander Tuhu Gao Qi took him onto his staff; Ying wrote to him, "Juyong to the Central Capital is what Xiao and Han were to Qin and Jianmen to Shu. Recently the Juyong garrison was withdrawn and our strategic position was lost. Local strongmen now hold it; the court should send officers to command them—neglect this and loyal men will go over to the enemy." He also urged pacifying the survivors of Xuande and Dexing and enrolling them in the army. Local stores can supply them, so the state need spend no grain or cloth yet recover the lost passes. Juyong lies at the capital's very northern gate, yet we cannot hold it—Ying felt deep shame." Gao Qi forwarded the letter; Ying was made outer director of the Works Bureau and imperial commissioner over Juyong and the other passes. In the first month of the second year he slipped out at night with four hundred ninety men including Li Xiong, Guo Zhongyuan, and Guo Xingzu and made his way along the western hills to Foyan Temple. He sent Li Xiong and others to recruit troops and civilians; within ten days they raised more than ten thousand men. He put trusted local leaders in command, passed them off as militia chiefs, and skirmished regularly. Wounded in action, he was recalled to court. Promoted to Hanlin attendant, he offered ten policies: hold the heartland to command the realm; entrust kin and worthies to guard the Central Capital; fortify the passes; gather manpower against surprise; raise horses for the army; protect the harvest to win the people; clarify rewards and punishments; choose able local officials to recover the counties; merge districts to spare the populace." Many of these measures were adopted.
22
宣宗南遷,與左諫議大夫把胡魯俱為御前經歷官。 詔曰:「扈從軍馬,朕自總之,事有利害,可因近侍局以聞。」 宣宗次真定,以英為國子祭酒,充宣差提控隴右邊事。 無何,召為御史中丞。 英言:「兵興以來,百務皆弛,其要在於激濁揚清,獎進人材耳。 近年改定四善、二十七最之法,徒為虛文。 大定間,數遣使者分道考察廉能,當時號為得人。 願改前日徒設之文,遵大定已試之效,庶幾人人自勵,為國家用矣。」 宣宗嘉納之。
When Xuanzong moved south, Ying and Left Remonstrance Grandee Ba Hulu served together on the imperial staff. An edict read, "I shall command the escort forces myself; report any matter of consequence through the Palace Attendants Bureau." At Zhending, Xuanzong made Ying director of the Imperial Academy and imperial commissioner for the Longyou frontier. Soon he was recalled as censor-in-chief. Ying said, "Since the wars began every branch of government has slackened; the essential task is to reward the worthy, purge the corrupt, and advance talent. The recent revision of the four virtues and twenty-seven excellences rating system has become empty paperwork. Under Dading the court repeatedly sent envoys to assess officials for integrity and ability, and the age was praised for finding the right men. I urge that we abandon today's empty forms and return to Dading's proven methods, so that every man may strive on his own account for the state's service." Xuanzong praised and accepted the proposal.
23
自兵興以來,亟用官爵為賞,程陳僧敗官軍于龕穀,遣偽統制董九招西關堡都統王狗兒,狗兒立殺之。 詔除通遠軍節度使,加榮祿大夫,賜姓完顏氏。 英言:「名器不可以假人,上恩以難得為貴。 比來醲於用賞,實駭聞聽。 帑藏不足,惟恃爵命,今又輕之,何以使人? 伏見蘭州西關堡守將王狗兒向以微勞,既蒙甄錄,頃者堅守關城,誘殺賊使,論其忠節,誠有可嘉。 若官之五品,命以一州,亦無負矣。 急於勸獎,遂擢節鉞,加階二品,賜以國姓,若取蘭州,又將何以待之? 陝西名將項背相望,曹記僧、包長壽、東永昌、徒單醜兒、郭祿大皆其著者。 狗兒藐然賤卒,一朝處眾人之右,為統領之官,恐眾望不厭,難得其死力。」 宣宗以英奏示宰臣。 宰臣奏:「狗兒奮發如此,賞以異恩,殆不為過。」 上然其言。
Since the wars began the court has showered offices and ranks as rewards; the monk Cheng Chen routed government troops at Kangu and sent the false commander Dong Jiu to win over Wang Gou'er, commander of Xiguan Fort, who killed him on the spot. An edict made him military commissioner of the Tongyuan army, granted him Grand Master of Splendid Happiness, and bestowed the surname Wanyan. Ying objected, "Honors must not be handed out lightly; imperial favor is precious because it is rare. Lately rewards have been showered so freely as to shock everyone who hears of it. The treasury is empty and we rely on rank alone; now even that is debased—how can we command loyalty? Wang Gou'er of Xiguan Fort at Lanzhou earned recognition for modest service; he held the pass, lured and killed the enemy envoy, and in loyalty deserves praise. A fifth-rank post and a prefecture would be reward enough. In haste to reward him you made him a military commissioner, raised him two ranks, and gave him the imperial surname—if he captures Lanzhou, what reward remains? Shaanxi's famous commanders are legion—Cao Jiseng, Bao Changshou, Dong Yongchang, Tushan Chou'er, and Guo Luda among the foremost. Gou'er is a common soldier raised overnight above veteran commanders—many will resent it, and he may not win their wholehearted service." Xuanzong showed Ying's memorial to the chief ministers. The ministers replied, "Gou'er has shown such zeal; an extraordinary reward is hardly excessive." The emperor accepted their view.
24
中都久圍,丞相承暉遣人以礬寫奏告急。 詔元帥左監軍永錫、左都監烏古論慶壽將兵,英收河間清、滄義軍自清州督糧運救中都。 英至大名,得兵數萬,馭眾素無紀律。 貞祐三年三月十六日,英被酒,與大元兵遇於霸州北,大敗,盡失所運糧。 英死,士卒殲焉。 慶壽、永錫軍聞之,皆潰歸。 五月,中都不守,宣宗猶加恩,贈通奉大夫,諡剛貞,官護葬事,錄用其子雲。
With the Central Capital long besieged, Grand Councilor Cheng Hui sent couriers bearing urgent memorials written in alum ink. Yongxi and Wugulun Qingshou were ordered to march; Ying was to rally the Hejian, Qing, and Cang volunteer forces and convoy grain from Qingzhou to relieve the Central Capital. At Daming Ying assembled tens of thousands of men but had never enforced discipline among them. On the sixteenth day of the third month of the third year of Zhenyou, drunk, Ying met the Yuan army north of Bazhou, was routed, and lost all his supplies. Ying was killed and his force wiped out. On hearing the news, the forces of Qingshou and Yongxi broke and fled home. When the Central Capital fell in the fifth month, Xuanzong still honored him posthumously as Grand Master of the Palace with the name Gangzhen (Steadfast and Upright), ordered an official funeral, and employed his son Yun.
25
孛朮魯德裕
Bei Pailu Deyu
26
孛朮魯德裕,本名蒲剌都,隆安路猛安人。 補樞密院尚書省令史,右三部檢法、監察御史,遷少府監丞。 明昌末,修北邊壕塹,立堡塞,以勞進官三階,授大理正。 丁母憂,起複廣寧治中,曆順州、濱州刺史。 坐前在順州市物虧直,遇赦,改刺沈州,累官北京路按察使、太子詹事、元帥左都監,遷左監軍兼監潢府路兵馬都總管。 坐士馬物故多,及都統按帶私率官兵救護家屬,德裕蔽之,御史劾奏逮獄。 遇赦,謫甯海州刺史,稍遷泗州防禦使、武勝軍節度使。 貞祐二年,改知臨洮府事,兼陝西路副統軍。 召為御史中丞,拜參知政事兼簽樞密院事,行省大名。 詔發河北兵救中都。 凡真定、中山、保、涿等兵,元帥左監軍永錫將之,大名、河間、清、滄、觀、霸、河南等兵,德裕將之,並護清、滄糧運。 德裕不時發。 及李英至霸州兵敗,糧盡亡失,坐弛慢兵期,責授沂州防禦使,尋知益都府事。 興定元年二月,卒。
Bei Pailu Deyu, originally named Puladu, came from a meng'an household of the Long'an circuit. He served as a clerk in the Bureau of Military Affairs and Secretariat, as inspector of the Right Three Departments and investigating censor, then became vice director of the Palace Workshops. Late in Mingchang he built northern frontier trenches and forts; for this labor he was promoted three ranks and made chief judge of the Court of Review. After mourning his mother he was recalled as administrator of Guangning and served as prefect of Shunzhou and Binzhou in turn. Punished for shortchanging market goods in Shunzhou, then pardoned and posted to Shenzhou, he rose to surveillance commissioner of the Northern Capital, grand mentor of the heir apparent, left army director, and then left army supervisor overseeing all troops of the Huangfu circuit. When many men and horses were lost and army director Wanyan Andai privately led troops to rescue his family while Deyu covered for him, the censorate impeached him and he was jailed. Pardoned, he was demoted to prefect of Ninghai, then promoted to defense commissioner of Sizhou and military commissioner of the Wusheng army. In the second year of Zhenyou he governed Lintao Prefecture while serving as deputy commander of the Shaanxi circuit. Recalled as censor-in-chief, he became vice grand councilor and signatory of the Bureau of Military Affairs with charge of the Daming branch secretariat. An edict ordered Hebei troops to relieve the Central Capital. Yongxi led the Zhending, Zhongshan, Bao, and Zhuo columns; Deyu led the Daming, Hejian, Qing, Cang, Guan, Ba, and Henan forces and also guarded grain convoys from Qing and Cang. Deyu failed to march on schedule. After Li Ying's defeat at Bazhou and the loss of all supplies, Deyu was punished for missing the campaign deadline, demoted to defense commissioner of Yizhou, and soon put in charge of Yidu Prefecture. He died in the second month of the first year of Xingding.
27
烏古論慶壽
Wugulun Qingshou
28
烏古論慶壽,河北西路猛安人,由知把書畫充奉禦,除近侍局直長,再轉本局使。 禦邊有勞,進一階,賜金帶。 泰和四年,遷本局提點。 是時,議開通州漕河,詔慶壽按視。 漕河成,賜銀一百五十兩、重幣十端。
Wugulun Qingshou, from a meng'an household of the Hebei West circuit, rose from keeper of paintings to imperial attendant, became director of the Palace Attendants Bureau, and later its commissioner. For frontier service he was promoted one rank and given a gold belt. In the fourth year of Taihe he became intendant of the bureau. When the court debated opening the Tongzhou grain canal, Qingshou was ordered to inspect the project. When the canal was finished he received a hundred fifty taels of silver and ten lengths of heavy brocade.
29
泰和六年,伐宋,從右副元帥完顏匡出唐鄧,為先鋒都統,賜禦弓二。 以騎兵八千攻下棗陽。 頃之,完顏匡軍次白虎粒,遣都統完顏按帶取隨州,遣慶壽以兵五千扼赤岸,斷襄漢路。 行與宋兵遇,斬首五百級,宋隨州將雷太尉遁去,遂克隨州。 於是宋鄧城、樊城戍兵皆潰,遂與大軍渡漢江,圍襄陽。 元帥匡表薦慶壽謀略出眾。 上嘉之,進一官,遷拱衛直都指揮使,提點如故。
In the sixth year of Taihe, campaigning against Song under Right Deputy Commander Wanyan Kui through Tang and Deng, he served as vanguard commander and received two imperial bows. He took Zaoyang with eight thousand cavalry. Soon Wanyan Kui encamped at Baihuli, sent Army Director Wanyan Andai to take Suizhou, and sent Qingshou with five thousand men to hold Chian and sever the Xiang-Han route. En route he met Song forces, slew five hundred men, drove off Suizhou's defender Grand Master Lei, and captured the city. The Song garrisons at Dengcheng and Fancheng collapsed; he crossed the Han with the main army and besieged Xiangyang. Commander Kui memorialized praising Qingshou's exceptional strategy. The emperor praised him, promoted him one rank, made him commander of the Palace Guard Direct Corps, and kept him as intendant.
30
貞祐二年,遷元帥右都監,以保全平州功進官五階,賜金吐鶻、重幣十端。 頃之,宣宗遷汴,改右副點檢兼侍衛親軍副都指揮使。 閱月,知大興府事。 未行,改左副點檢兼親軍副都指揮。 數月,知彰德府事。 三年,中都危急,改元帥左都監,將大名兵萬八千、西南路步騎萬一千、河北兵一萬救中都。 次霸州北,兵潰。 頃之,中都不守,改大名府權宣撫使。 未幾,知河中府,權河東南路宣撫副使。 四年,遷元帥左監軍兼陝西統軍使。 駐兵延安,敗夏人于安塞堡。 戰于鄜州之倉曲谷,有功。
In the second year of Zhenyou he became right army director; for saving Pingzhou he was promoted five ranks and given a golden gyrfalcon and ten lengths of heavy brocade. Soon after Xuanzong moved to Bian, he was made right deputy inspector and deputy commander of the Imperial Guard. A month later he was put in charge of Daxing Prefecture. Before he could take up the post he was made left deputy inspector and deputy commander of the Imperial Guard. Months later he governed Zhangde Prefecture. In the third year, as the Central Capital faced ruin, he became left army director and marched eighteen thousand Daming troops, eleven thousand Southwest circuit horse and foot, and ten thousand Hebei soldiers to its relief. Camped north of Bazhou, his army disintegrated. Soon after the Central Capital fell, he was made acting pacification commissioner of Daming. Soon afterward he governed Hezhong Prefecture and served as acting deputy pacification commissioner of the Hedong South circuit. In the fourth year he became left army supervisor and commander-in-chief of Shaanxi. Encamped at Yan'an, he defeated the Western Xia at Ansaibao. At Cangqu Valley in Fuzhou he fought with distinction.
31
贊曰:承暉守中都期年,相為存亡,臨終就義,古人所難也。 大抵宣宗既遷,則中都必不能守,中都不守,則土崩之勢決矣。 僕散端、耿端義似忠而實愚,抹撚盡忠委中都,庸何議焉。 高琪忌承暉成功,孛朮魯德裕緩師期,奸人之党,於是何誅。 李英被酒敗軍,雖死不能贖也。 烏古論慶壽無罰,貞祐之刑政,從可知矣。
The eulogy reads: Cheng Hui held the Central Capital for a year, bound to its fate, and at the end died for the realm—an act even ancients found hard. Once Xuanzong had moved south, the Central Capital could not be saved; once it fell, the empire's collapse was sealed. Pu Sanduan and Geng Duanyi seemed loyal but were foolish; Monian Jinzhong abandoned the capital—little need be said of them. Gao Qi resented Cheng Hui's success, Bei Pailu Deyu missed the march—such a clique of traitors deserved whatever befell them. Li Ying, drunk, destroyed his army—even death could not redeem him. Wugulun Qingshou escaped punishment—enough to show what justice meant under Zhenyou.