← Back to 晉書

卷二十二 志第十二 樂上

Volume 22 Treatises 12: Music Part One

Chapter 22 of 晉書 · Book of Jin
← Previous Chapter
Chapter 22
Next Chapter →
1
Treatise on Music: Part One
2
The outward stirrings of our inner nature break into song before we can say why. The first thrill of being moved seizes the limbs before we can trace how it got there. What arises within the mind they call the Way; what takes shape in outward bearing they call its functioning. Think of Heaven and Earth: music follows stimulus as surely as shadow or echo; even beasts fall into step and sway—need anyone speak of human beings? People cherish peace and harmony and mourn the ruin music suffers in chaos; on that basis they align the tubes of pitch and send those sounds abroad.
3
From the se of the husbandmen and Fuxi’s zither to Chui’s bells and tuned sonorous stones, music reaches through spirit to complete human nature, figures things in sound and proclaims their merit—so its origins lie deep in antiquity. When the Yin lost proper governance, decadent strains lingered; licentious performance drove out stately ritual music, and classics such as “Ying” and “Jing” faded almost beyond recall. Confucius said, “Human beings broadened the Way; it was never the Way that broadened human beings.” With the Zhou came the paired “Nan” sections of the Book of Songs, and the “Airs” gathered poetry spanning six eras. Legend credits the Yellow Emperor with “Cloud Gate,” Yao with “Mulberry Pool,” Shun with “Grand Shao,” Yu with “Grand Xia,” Yin with “Grand Hu,” and Zhou with “Grand Wu”—music that continued older court ritual, choreographed every inclination of the body, hoarded gentle obedience inwardly, and let splendor shine outward. The Book of Documents tells how Kui was ordered to direct ritual music and train the heirs apparent—the same tradition the Rites of Zhou names when it speaks of sounding dalu and singing huangzhong. Heaven sent down its blessing; gods and men showed awe on their faces; lifting and lowering the pitch followed Zhou precedent to magnify the classical sound. When favor lavished on Bao Si invited disaster and King Ping’s reign dissolved in turmoil, ritual collapsed between close kin and remote branches, and instruments of music were drowned as if in flood tide. So when Prince Jizi of Yanling heard the “Lesser Elegantiae,” he declared, “This is Zhou virtue in decay. Yet something of the old kings’ influence still lingers in it.” Afterward each lord who carved out a realm sang his own verses and raised his own hymns. Marquis Wen of Wei grew sleepy listening to classical pieces; Duke Ping of Jin skipped meals for fashionable novelty—the teaching of the ancient kings ebbed away step by step. Every quarter of the realm had its wind; every province its distinct usage. Once Qin conquered every rival, it seized sole control of law and penalty; songs from the Classic of Poetry, dances with shields and spears, and feathered regalia were heaped on bonfires until the tradition was swept bare.
4
Liu Bang raised arms inside the empire and crushed rival kings; though he never bent personally to gentle moral instruction, his martial mind still toyed with founding new institutions. Palace women repudiated Confucian doctrine and ministers spurned Jia Yi’s memorials—so belted scholars groaned aloud, even Liu Xiang and Dong Zhongshu struggling to hold their peace. After Han’s revival, Emperor Ming took the throne: he read the sundial’s shadow and staged “The Pure Temple”; spread catalpa shade and let ritual currents shimmer like jade; offered Guangwu in the Bright Hall as counterpart to the Supreme Lord; called Huan Rong to the academy and, shoulder bare, slew the sacrificial beast; the spectacle was stately, radiant with dignity—altogether worth beholding. Afterward ritual observances and musical performance grew steadily more elaborate. In Yongping 3 the bureau of music became the Grand Yu office; it showcased classical liturgy, canvassed charts and omens, hugged the tone of the “Ya” and “Song,” and stayed tethered to the ideal of centered harmony. The five-direction ensemble embodies the saying, “When the Grand Music completes its nine mutations, celestial spirits may be feasted by ritual.” Temple pieces answer to the line, “Solemn concord sounds together, and the primal ancestors bend ear to it.” Music for the altars of soil and grain matches the verse, “With zither and drum they greet the lord of the furrows.” Music for the royal academy echoes the maxim, “Nothing reforms manners like music.” Palace banquet ensembles illustrate how one “feasts the throng of ministers while dancers stamp in neat rings.” The shrill reed bands accompany the rule that after a great triumph the army must thunder victory songs.
5
Cao Cao, clutching the emperor to command the warlords, dreamed of a single expedition that would reorder the nine provinces; amid universal swallowing up, laws and precedents alike dissolved. After Liu Biao fell, he finally gained Du Kui; drumheads sounded and dancers seized shields as old manuals prescribed. Three successive Wei rulers threw themselves into verse; although tunes shifted in ornament, their delight rested in carved rhetoric. Hence Wang Can and his fellows drafted fresh lyrics, spinning elaborate images to hymn the spirits and celebrate divine guests.
6
祿調
Jin’s Emperor Wu took Han–Wei patterns as his mold, reviewed precedents from the Simas Jing and Wen, replaced the ritual vessels, yet kept the older musical substance intact. the ninth year of Taishi saw Minister Xun Xu cast archaic measuring rods to tune intervals, then parade the majestic pieces Zhang Hua’s circle had written beneath the standing pipes. The Yongjia disaster wiped out entire corps of musicians; Pattern Terrace and shuttered galleries alike turned to muddy ruin. Even after “Elephant” dancers and choristers came south from the Hu domains, sets pairing Guzhu flutes, Yunhe zithers, hollow-sang lutes, and Siban stones survived intact perhaps once in a hundred cases. People inherit Heaven and Earth’s spiritual charge and store its distilled brilliance; yielding and firm forces trade places in turn, while sorrow and joy partition the heart. Spring sunlight lifts them without prompting; autumn’s frost chills their mood unbidden. They wander where bells and stones fade into silence and drift beyond strings and winds; as circumstance turns, feeling rides the current and never reverses. So the Chu king raced his light car beside Pengli marsh, while Emperor Shundi of Han lingered over birdsong where Fan’s highways crossed. So the sage, achievements sealed and customs evenly ruled, fashions music and trims tunes—raising rhythm to release inner equipoise, heightening delight yet stopping short of mere lament.
7
The whole art hangs on five tones, eight instrumental families, six canonical pitches, and twelve pipes—the cords that bind it.
8
使 使 使 使 使
Among the five tones gong acts as sovereign; the word “gong” signifies the middle. Central equipoise reaches everywhere without hindrance. Shang stands for ministers; “shang” means strength, naming the unyielding temper of metal. Jue stands for the folk; “jue” means touch, picturing yang vitality brushing creatures until they stir into life. Zhi oversees practical affairs; etymologically it suggests stopping—things halt once they reach fullness. Yu presides over goods and harvests; “yu” implies easeful stretch—yang will surge again and creatures multiply in relaxed expansion. The ancients warned that ritual and music must never be absent even for an instant. They lift those above toward goodness as though racing something that cannot be overtaken. Hearing gong inclines one toward warmth, kindness, and breadth of heart; shang fosters square integrity and zeal for duty; jue stirs pity and humane care; zhi encourages fostering life and generous sharing; yu molds reverence, thrift, and punctilious courtesy.
9
Each of the eight instrumental families answers to a directional wind. Qian correlates with stone and the Bu Zhou wind. Kan pairs with leather drums and the Guang Mo blast. Gen matches gourd pipes and the melting Rong breeze. Zhen aligns with bamboo flutes and the Ming Shu wind of dawn. Xun belongs to wooden clappers and the clear Qing Ming air. Li answers to silk strings and the bright Jing current. Kun corresponds to earthen instruments and the cool Liang draft. Dui joins metal bells with the Chang He gale at the celestial gate.
10
Six yang tubes are the lu pitches—Huangzhong, Taicu, Guxian, Ruibin, Yize, Wuyi— while six yin tubes form the companion lu—Dalu, Yingzhong, Nanlu, Linzhong, Zhonglu, Jiazhong—twelve pipes matching the twelve chronograms. “Lu” denotes pattern: each surge of yang unfolds by rule; the companion series “assists,” completing what yang begins.
11
The first month’s branch is yin; the gloss calls it a ford—the channel along which life ferries into the world. The second month is mao; “luxuriance” catches how yang thickens into riotous growth. Third month chen means shaking—everything shudders upward into lengthening shoots. Fourth month si signals ascent—creatures stand fully risen from the soil. Fifth month wu stresses swelling bulk—forms reach mature size. Sixth month wei is “flavor,” when crops edge toward harvest and savor fills the grain. Seventh month shen marks completeness of bodily form in field and forest. Eighth month you speaks of tightening—growth binds inward and slack tissues contract. Ninth month xu is extinction—the surge of life visibly gutters out. Tenth month hai names restraint—yin clamps down and cuts life short. Eleventh month zi promises fresh breeding—yang gathers for another birth pulse. Twelfth month chou is the knot—year-end and year-begin latch together like a closed circle.
12
The pipe tuned to the eleventh month is Huangzhong; yellow names the balanced hue between yin and yang. Heaven wields six qi, Earth five elements—together their tallies close the cosmic account. Another gloss claims winter solstice’s virtue-climate belongs to earth, whose color is yellow—thus the name Huangzhong. The first month’s pipe is Taicu; “cluster” describes creatures massing as yang billows. Third month’s tube is Guxian; “gu” glosses as dry stalk— “xian” means rinse—new shoots scour off dead bark and trade old stems for fresh foliage. Fifth month Ruibin pictures lush pendulous growth— while “guest” implies reverence as yang dips and yin rises to greet it like a respected visitor. Seventh month Yize begins with “even”— then “rule”: harvest looms and every creature evens into lawful proportion. Ninth month Wuyi reads “discharge”: yang still climbs, yet creatures seal harvest away and nothing thrusts out again. Twelfth month Dalu keeps “assist”: yang flickers back while yin lends stabilizing support. Tenth month Yingzhong’s “answer” marks harvest sealed—yang’s labor receives answering chorus as energies fold inward. Eighth month Nanlu reads “shoulder”—stalks bend under grain already swelling toward next spring’s sowing. Sixth month’s pipe is Linzhong—“forest-thick” evokes rank growth carpeting the open countryside. Fourth month answers to Zhonglu; “assist” catches how swelling yang still needs yin’s steady help to finish forming things. The second month names the pipe Jiazhong; reading jia as flank-support, yin braces yang while new growth still hesitates beneath the soil.
13
使
After Luoyang sank into chaos, Han possessed no bronze bells or lithophones; scores rotted away beyond reconstruction. Cao Cao’s conquest of Jingzhou yielded Du Kui, the Eastern Han’s keeper of court pitch; knowing antique procedure, he became Libationer for Military Counsel and received orders to codify classical sound anew. Meanwhile Deng Jing and Yin Shang, household advisers, drilled choristers in ritual repertoire; Yin Hu sang suburban and temple hymns; Feng Su and Fu Yang staged archaic dances—every troupe answered to Du Kui. They combed canon and recent statute, reconciled archaic pitch systems, and debuted the bell-and-stone arrays hung along three sides. Yet in Huangchu favorites like Chai Yu and Zuo Yannian won patronage with fashionable tunes and bent the scales anew.
14
使
At the outset of Jin’s mandate, institutions existed only in embryo. the second year of Taishi ordered suburban and Bright Hall liturgy to borrow Wei forms—echoing Zhou’s habit of calling early rituals Shang-style—while swapping only the hymn lyrics, commissioned from Fu Xuan.
15
Evening Offering Hymn: Five-Direction Heaven-and-Earth Suburban Rite
16
Heaven pronounced its mandate upon Jin—solemn, luminous, august. Night and day we hurry to attend the supreme numina with awe. May the spirits habitually pause among us this hour; we press the rite to its finished fulfillment. Black steer stands ready; at vesper hour we bring the offerings forward. Music shaped by towering virtue reaches divine and chthonic powers alike.
17
Processional Hymn: Welcoming and Speeding the Spirits (Five-Direction Suburban Rite)
18
King Wen’s pattern glows; his quiet virtue pacifies every quarter. We vow perpetual guardianship, knowing no ease from dawn to dusk. Bright Heaven’s charge rests august; the Supreme Lord reigns above. Festive tones heap the altar; numinous fortune flames forth in glory. Divine guests descend to tarry; happiness knows no edge.
19
Communion Hymn: Five-Direction Heaven-and-Earth Banquet
20
祿
Heaven keeps Jin alive; its mandate gleams anew. Taking Wei’s conclusion as prelude, they fold every household under rule. Smoke rises to mighty Heaven; every god gathers in concord. Their legacy blazes undimmed—virtue distilled to flawless clarity. They partake of the dark-hided steer; thus kindling inaugurates the smoky prayer. Numina crowd to attend; blessings and stipends bunch together.
21
The seasons march in reverent caution; the Son of Heaven sustains that rhythm. Providential favor settles on Jin; commoners alike pledge allegiance. We tremble before celestial sternness and reverently publish the farming calendar. Glory inherited and glory sustained—reflection stretches their vigilance. Once the imperial pole plants firm, every undertaking gleams ordered peace. Grant us diligence without cease—the very blessing of our Jin age.
22
Emperor Wen pairs worthily with Heaven on high. He quieted the realm within four shores and kept healthy harvest years. O that spreading radiance—effortlessly he steadies every household. Thus codes took shape and ceremonial chapters were polished. They fixed the lodestar for the people—nothing lacks its root in primordial bounty. May heirs flourish without end—we vow eternal guardianship of their gift.
23
Evening Offering Hymn: Round-and-Square Altars and Bright Hall
24
Lofty stands Jin; its power tracks the turning year. Heaven’s finale passes to them; their brilliance nurses ten thousand domains. When every region drinks that light, spirits seal propitious omens. Suburban offerings unfold in awe; they wait upon the highest sovereign. Serving that sovereign—every blessing crowds home. Majestic ancestors align worthily with Heaven’s pole. Splendid oxen do not merely fill the belly—virtue’s aroma is the offering. Heaven’s shield lies upon them; spiritual transformation washes the four corners.
25
Descent Hymn: Spirits at Round-and-Square Altars and Bright Hall
26
Resplendent Great Jin catches Heaven’s glittering portents. Two sage-kings march in accumulated power, doubling that luminous legacy. Our emperor took Heaven’s writ—cradling every province within. Suburban hosts join paired spirits—music and rite shine in perfect array. Gods delight in the feast; forefathers hold sovereign seats. May heirs flourish forever—guardianship never finds its edge.
27
Communion Hymn: Celestial Suburban Altar
28
The vast tai terrace lies ordered; we reverence the sovereign god. Refined breath moves; every spirit presents itself as honored guest. Crimson fire nests within; aromatic kindling winds through the pyre. Indigo smoke wanders; it crowns the azure clouds. Divinity’s body owns no single silhouette. Boundless beyond direction—dim, yet crystalline. At the spirit’s advent—radiance flares like dawn. No sound strikes the ear—no image meets the eye. When the deity arrives—each breast thrills with reverent gladness. Ghostly clarity harmonizes inside—rousing the depths of our hearts. Once the spirit is seated—delight runs common through the hall. Blessed rains ride cloud; edifying breezes unfurl. Harmony rises; civil sound occupies the middle voice. Eight instrumental families accord—the deity bends ear. Every mode locks in step—sweet savor suffuses the air. Steaming flesh steams; jade cups lift in toast. The spirit joys at the banquet—our burnt incense satisfies. Shield mighty Jin—pour blessings in lavish sheets. Exalt the royal capital—push virtue across four oceans. Preserve Heaven-allotted age—track Earth’s eternal tally.
29
Communion Hymn: Terrestrial Suburban Altar
30
The mighty She altar stands straight; we await the august soil deity. Legions of gods stir; companies of ghosts observe ordained bearing. Yin-side offerings rise; blessed ceremony proceeds. Midnight crowds close—still the appointed hour lingers. Earth’s numen owns no portrait—no borrowed likeness. Veiled in deepest stillness—threading boundless murk. When the deity steps forth—a haze suggests its presence. Spirits ignore mileage—they nurse everything beneath the sky. When it approaches—light-shadows trail behind. Luminous as if tangibly here—yet sinking into twilight dim. When the spirit reaches us—each countenance opens in joy. Dance bodies forth virtue; song finishes the design. Seated, the spirit shares untroubled pleasure with us. Kind rains unfurl; instructive clouds mantle the fields. Eight transformations roll the tune—moral instruction scatters wide. Creatures prosper alike—the deity finds delight. Regalia purified—servers hold disciplined stance. Jade goblets rise—every courtier bows in muted awe. We banquet on choice herds—we inhale virtue’s perfume. Blessing settles on Jin—spilling over all that lives. Overflowing ninefold realms—it penetrates the gates of Heaven. Guard ten thousand years of life—prolong innumerable ages.
31
Communion Hymn: Bright Hall
32
Since first they laid out the Bright Hall, sacrifice knows no neglect. How bright our martial royal father—his splendor mates with Heaven’s sovereign. High God towers sublime—lifted high, lifted vast. Our sage father stands as counterpart—lucent power floods every quarter. Every soil attends its duty; ten thousand quarters come bearing offerings. May spirits pause by custom’s hour—shield the mandate age on age.
33
Evening Offering Hymn: Ancestral Temple
34
We prepare the steer at vesper—oh the awe that stays our steps. Choice herds align with the appointed hour—we spread this banquet offering. The gods scan their earnest hearts—rich portions win divine relish. Forefathers descend to dine—quieting the dutiful grandson’s breast.
35
Processional Hymn: Ancestral Temple Spirits
36
How vast their vigil—day by day they watch from here. We time the seasonal feast—bright spirits come down. Having stepped among us—they bless what we spread. Grant us boundless fortune—take Heaven’s protective charge. Supreme Grand glows fierce—sage forebears rise immense. Clear shines our martial king—he grandly carries on the line.
37
西
Temple Stair Hymn: West-Conquering General
38
Since raising the clan temple—numina descended to lodge. Their gifts know no horizon—we solemnly uphold communion. Sublime the royal grandfather—who shelters every descendant. His banquet feeds generations yet unborn—blessings pile thick as grain.
39
Temple Stair Hymn: Yuzhang Prefect Lord
40
Festive tones spread woven mats—the sacrifice waits in chamber. How awesome the lineage temple—hosts father-kings and royal grandsires. Rank on rank of lords attend—they joint-host autumn and winter rites. Offering stays without defect—blessings shower abundantly.
41
Temple Stair Hymn: Yingchuan Prefect Lord
42
Far-shining queen mother—she indeed ministers for Heaven. Bright our royal founder—Heaven’s luck first settled here. Trunk and twigs thrive alike—the base splits open Genesis fortune. Their mercy spans infinity—may the throne endure endless years.
43
Temple Stair Hymn: Metropolitan Prefect Lord
44
Lofty that royal grandfather—virtue gleams beyond compare. Insight acute and clarity radiant—without quarrel yet mastering yielding strength—preserving peace and decreeing grace—the primal mandate roots in law. From him sprang the sage founder—his brilliance nursed the four quarters.
45
Temple Stair Hymn: Emperor Xuan
46
Blazing royal ancestor Xuan—sagely power awe-full and clear. He poured transformation across the realm—rising early, retiring late in awe alone. He rolled out literary teaching—he brandished military might. He squared altars of state—he executed Heaven’s sentences against rebels. He launched the mega-task—he laid the emperor’s footing. He trembled at celestial decree—thus keeping faith with his times.
47
Temple Stair Hymn: Emperor Jing
48
Intent Emperor Jing presses onward—clarifying and wise together. Every side echoed grave silence—nothing but awe, nothing but fear. He picked up Xuan’s thread—aged its achievements firm. He lifted worthy ministers—he bound rebel packs for judgment. Grave they stayed at post—the emperor himself never rested. Such runs Heaven’s decree—oh how solemn its stillness.
49
Temple Stair Hymn: Emperor Wen
50
Hail Jin today—credibly cultured Emperor Wen—acute of ear and eye, holy in awe, godlike in arms. No tangled court thread escaped him—the realm stayed lucid under hand. Serpent-and-swine rebels flouted Heaven—thus he crushed them flat. He gentled distant tribes and steadied neighbors—swiftly elevating heroes. He began the work and passed its warp—achievements rivaled bright Heaven.
51
Twin Communion Hymns: Ancestral Temple
52
They proclaim Jin the fixed offering—sacrifice tracks ritual seasons. Ancestors receive utmost reverence—music and ceremony rise together. Whenever offerings assemble—the whole realm within the seas races here. Bronze beast cups stand filled—bright spirits already swim in jars. Balanced stew accompanies—fine cuts pile as ordained. Fragrant steam lifts endless grief—the hour stirs thoughts of forebears. Stair hymns rise and dancers stamp—the gods delight in harmony. Forefathers step among us—shield our dynastic hall. Under vast sky none withhold joyful praise.
53
Grave they hold their stations—dense ranks of ministers attend. Every shore sends delegations—spirit processions keep ritual poise. Bronze tolls shiver—reed banks tune—dance unveils Primordial Opening—chorus launches Eternal Beginning—every deity thrills with joy! Awed they stay at station—hosts of officers crowd the ranks. Lesser and greater share awe—high and low keep courteous order. Wind instruments settle—bronze answers—dance bodies forth virtue—song tallies deeds—every spirit sings gladness! Grave they fill the hall—hosts arrive in tranquil tide. August the celestial king—paired by regional lords at side. Ceremony keeps measure—music keeps rule—dance maps achievement—lyric praises power—every god laughs with pleasure!
54
鹿 鹿 鹿 鹿 鹿 鹿 使 '鹿 鹿 鹿 使
Du Kui handed down four classical chamber pieces—“Deer Call,” “Zouyu,” “Cutting Sandalwood,” and “King Wen”—each preserving archaic lyrics and melody. Mid-Taihe saw Zuo Yannian rework Du Kui’s settings for “Zouyu,” “Cutting Sandalwood,” and “King Wen,” drafting new beats under old names so hearing no longer matched tradition. Only “Deer Call” stayed exactly as Du Kui left it. Thus at dawn court each New Year, when the commander-in-chief lifts the jade tally and kings of domains bow through ceremony, the classical ensemble housed east of the hall repeats these pieces. Later editors swapped the three ceremonial procession poems once more. Piece one, “How Radiant,” hymned Emperor Wu to the old meter of “Deer Call.” Piece two, “How Towering,” praised Emperor Wen with Zuo Yannian’s revised “Zouyu” tune. Piece three, “How Vast,” honored Emperor Ming with Zuo Yannian’s altered “King Wen” accompaniment. The fourth slot reused “Deer Call” outright. Doubling “Deer Call” pushed out archaic “Cutting Sandalwood.” Early Jin court dinners still opened with “Deer Call.” the fifth year of Taishi brought a memorial commissioning Fu Xuan, Xun Xu, and Zhang Hua to draft lyrics for New Year ceremonies, royal longevity cups, and feast fanfares. Xun Xu argued, “Wei ceremonies and meal ensembles twice lifted Zhou’s ‘Deer Call’ wholesale. Yet ‘Deer Call’ belongs at banquets for noble visitors, not levee halls; antiquity gives no warrant for recycling it here.” So Xun Xu scrapped legacy “Deer Call” text and forged four procession songs foregrounding thrice-yearly court pilgrimage. He added lyrics for the dawn levee, royal toast stanzas, and dining suites—thirteen compositions altogether. Because Wei lyrics varied between two and five syllables unlike classical verse, he queried Pitch Colonel Chen Yi. Chen Yi answered, “Fit them to bells and lithophones—not every clause sits equally well.” Thus Xun Xu’s Jin corpus stays strictly four-beat lines save the longevity stanza mingling triple and quintuple phrases. Zhang Hua countered that “Wei toast and banquet lyrics, like Han precedents, stagger line lengths and violate classical meter. They stuck with instrumental phrasing by habit; yet masters who hear true pattern may forge regulated lines—standard practice should not yield to shallow edits. Han and Wei across Luoyang and Ye copied rather than innovated; lyrics rose and fell with politics, yet rhythmic pacing still hugged inherited grooves—and that stubborn continuity had cause. So every number hugged precedent—no editor dared novelty. Here Zhang Hua and Xun Xu laid bare how their aims diverged. The court likewise commissioned Secretariat Vice Director Cheng Gongzhao to supply lyrics. What follows preserves both corpora together.
55
Hymns for the Four Side Galleries
56
Grand Dawn Levee Processional—Cheng Gongzhao
57
Grave and luminous the sky son—his radiance spans every kingdom. Talent packs the hall—not one lacks shining merit. Moral sway knows no horizon—imperial strategy saturates the land. Blessed convocation raises cups—noble visitors crowd the forecourt. Plumed standards glare at zenith seat—bronze storms shake empyrean peace. Regional kings thrice bow at dawn—each pose gleams ordained grace. Crowded rows shimmer—bronze voice answers lithophone shimmer.
58
祿
Ceremony and song assembled—they banquet distinguished callers. Hoary brows hymn holy sovereign—auspicious blessing refreshes each dawn. Feudatory kings gather—hosts glide in ordered tide. Gifts pass hand to cup—they magnify this courteous spectacle. Savory trays crowd lacquer boards—clear spirits tower in thousand horns. Festive air drains the feast—luck and stipend visit everyone.
59
O what delight! The realm lies undisturbed. Virtue rolls outward—folkways clarify like wind-scoured sky. Flutes raise Shao tunes—they hymn the nine completed strains. Harvests pile high—the era sits in ample peace. Utmost governance—pleasure without boundary. The ruler listens keen—ministers brace him faithful as limbs. Timely showers drench—fresh gales fan the realm.
60
Bright portents surface—numinous answers flare. The unicorn steps forth—the fenghuang wheels skyward. Nectar fountains surge—they braid the central yard. Choice stalks thrive—sheaves cram granary chests. Rich grace rains down—it crowns the holy king. He takes celestial throne—threads every kingdom on one cord. Mandate answered its hour—sacred power passed—four reigns stacked glory anew. Xuan unfurled vast work—Jing fulfilled expansion—Wen shone discerning—merit widened further. Thus rose Jin house—fortune streams past horizon.
61
Taishi christened first reign—fenghuang and dragon ascend together. Why dragons climb—to wield fortune across ten thousand cars. They clasp eight extremities—teaching every common household. Oracle graphs flare bright—bells and stones proclaim omen. Merit floods outward—the Path shines towering. It mantles four shores—it pierces celestial vault. Successors teem radiant—glories fuse aloft—bright ends crown noble reigns. Hold this endless mandate—match august Heaven’s stature.
62
Holy king masters four oceans—yielding to people he meets celestial clock. Three reigns layer doubled gleam—Taishi splits primordial cornerstone. Splendor vies with luminaries—achievement tracks four quarters’ turn. Universe limpid and calm—every household prospers—oh this tranquil bloom!
63
Heaven alone decrees mandate—it wings the compassionate and guards the holy. How solemn Three August Ones—their power heaps higher still. They knot celestial pearls—glory runs seven planetary powers. Hundred ministries obey chronology—reform feels numinous. Four shores breathe one gale—they aspire to perfect kindness. They rescue people and rear things—aping the Potter’s leveling wheel. Echoing that kiln—they drip blessing everywhere. Bright throngs of sages—lofty talents gather. Moral fragrance broadcasts—sweet scent seeds descendants. Planting heirs—it drapes bounty on posterity. How still the Bright Temple—imperial pole unbars four doors. Four gates swing wide—no skein of rule escapes his hand. Diligent and wary—joy never wanders wild—even hunger waits unfinished meals. Grand ceremony underway—delight without ceiling.
64
They scale Kunlun—they mount tiered ramparts. They mount flying dragons—they rise through Azure Heaven. Sun and moon become coronets—five planets hang as sash gems. They hoist iridescent arcs—plant broom-star standards. They cloak blessed vapor—shade sprawls abundant. They sweep eight poles—they wander sky palace. They knead Heaven and Earth—they temper dark and bright. They order four quarters—they polish sun, moon, stars. They cast sovereign mesh—they true dynastic guideline. They scatter gracious wind—they pour soothing ease. They march vast reform—they quiver numinous awe. They cradle every quarter—they fold nine outer tribes. They audience at Sky Gate—they banquet in Polar Purple hall. Five pennons rise—bronze forests span galleries. Four hanging ensembles align—they sound Shao and Wu dances. Metal answers lithophone—they hoist plumed flags. Eight files whirl—they stomp Bayu war dance. They intone Elegantiae and Eulogia—they wed pitch tubes. All rejoice together—music hymns holy king.
65
Reform billows boundless—fresh wind spills outward. They rally champions—they bridle keen minds. They unfold universe—they rake distant marches clean. Glory heaps shining—they hymn sagely insight. They vault past hundred reigns—they hoist eternal achievement. Streaming mandate gleams—visible across endless succession.
66
Bright dynastic founder—supporting eras, steadying hours. He stilled all six realms—answered Heaven’s scheduled charge. Godlike arms soaring like hawks—vast reform shines everywhere. He cleared royal highway—thus sealed imperial groundwork.
67
Luminous Emperor Jing—no competitor matches his blazing deed. He righted the hour and salvaged coarse custom—restorative glory roofs eternity. Heaven and Earth already eased—nine provinces lie squared. Heaven dropped inspecting charge—it unlocked luck for enlightened rule.
68
Grave martial father—clarifying and brilliant alike. Heaven truly bred his power—he matched numinous revolution. Thus launching emperor’s work—raising realm named Jin. Merit stacks generation on generation—luck drapes heroic descendants.
69
Radiant holy sky son—the dragon soars mid sky. They seal pact with gods—power reaches silent depths. Above they ride blessing clouds—below they nourish stacked streams. Shielded by numina—may fortune stretch endless reigns.
70
Royal Toast Anthem for Dawn Court—Xun Xu
71
They tread first auspicious day—they stretch luminous harmony. Feather-rim goblets lift—they plead for worthy endings. Long live our sovereign—towering as Song summit. Trunk and twigs flame across ages—luck tolls on holy shoulders.
72
西
Banquet Fanfares for Eastern and Western Galleries—Xun Xu
73
Seven planetary fires blaze—paired gleams exchange radiance. Honored visitors grace us—they respond with Heaven’s largesse. Kingdom plans already mapped—we seal them with lavish banquet. The folk delight in us—we tread courteous deference.
74
Nobles step onto woven mats—thick rows align in calm. Court ended, banquet flows—hundred courtesies knit together. Seating tracks precedence—some hall floor, some terrace stair. Grey elders mount honored dais—brothers flank in order. Attendants flank directors—they canonize measure and pattern. Watching sustenance they rectify center—grace rains down collectively.
75
祿
Once our three sage kings—great work hung on their thread. Today our holy sovereign—radiance eclipses earlier dawn. Generation stacks duplicate gauge—light washes nine circuits. Care weaves borrowed gleam—hours never slip awry. They walk Great Yu’s traces—none withhold fearful homage. Heaven drapes bright salary—lucky footing stays eased.
76
Blazing Founding Father—he widened lucid power. He unrolled universe—righted era and set patterns. Change admitted no skew—people hid no secret flaw. He began work and passed warp—omened our Jin realm.
77
Martial cultured uncle—thereafter named Emperor Jing. He leveled crisis and crushed chaos—terrible yet never harsh. Helming balance he never wandered—imperial highway flamed clear. Seven powers broadcast alike—that quiet lasts forever.
78
Oh how majestic the sight! Our departed sacred sovereign Wen. He mirrored Heaven and forged faith—how vast a ruler! He guarded five classics—celestial load drove his zeal. Wen and Wu powers blossomed—thick achievement stacked glory. Polishing person he steadied government—folk grew rich and calm. Embracing far, illuminating dark—mysterious doctrine smoked sweetly. He blessed world yet boasted not—he ministered among three kingdoms. Merit wide, reform towering—Path flourished past horizon.
79
駿 使
Grand transformation floods—Heaven’s writ stretches wide. Mounting our Jin road—we leap toward holy monarch. Dragon flight marks revolution—his glare scorches eight wastes. Keen insight, awful brightness—footprints mate Shun and Tang. Enfeoffed fortune carved—swift omens surge outward. Three courts drill blessing—closure proves truly fine. What proves that goodness—girdling ten thousand quarters. Premier earls and belted peers—four peaks and screen monarchs. Timed levees and yearly feasts—keeping rhythm proves perpetual. Marshaled lords kneel forecourt—noble callers pack chamber. Song and Wei domains present—Chenliu and Shanyang join train. Hosts of callers, hosts of legates—they study our capital’s gleam. They send sages and memoranda—lift bi disks and green tablets. Heaven extends charge anew—twinned fortune lacks horizon.
80
Egrets flap skyward—geese climb wing on wing. Metropolis grave and still—four regions copy its mold. Rivals yield to talent alone—imperial mesh pulls taut. Gentlemen arrive at audience—to glimpse supreme peak.
81
Radiant sovereign of vast Heaven—the folk find footing here. Faith orders Heaven’s workmanship—gentle ease never runs dry. He pushes away heartless—schooling them in distilled integrity. Dark and bright keep stairs—champions fill posts. Nine branches knit friendly—hundred realms align neighborly. Primordial reign unfurls law—four oceans swarm like finned shoals. They tune hours and right lineage—many paths meet single aim. Deep merit carries things—numinous heart honors worth. They scatter candid advice—drink it without ban. Setting statutes and icons—they teach sorts and classes. Instruction aloft like breeze—answer below like blooming stems. When sovereign grants easing—every hopeful life succeeds. Our king revels glad—good name never sinks.
82
Banquet joined and cheer fused—they hug myriad kingdoms. Ceremony completes proportion—every vessel wears proper look. Forecourt flares sharp—bronze and leather thunder wide. Mouth organs and lithophones praise power—countless dancers shadow deeds. Eight families reconcile—habits ease and sway tracks reform. Their blend resembles song—every genus enjoys timely peace.
83
西
Peace patterned and dense—six realms breathe one clay. Long ago King Xuan—numinous terror calmed outer shores. First he locked Jing-Chu—then flattened Yan and Qin. Diligent Emperor Wen—striding merit he poured mercy. Thus carving earliest gloom—matching Heaven he obeyed people. Numina proclaimed tokens—lucky signs crashed reply. Sky and soil voiced no refusal—thus tuning ghosts and mortals. Yong-Shu caged—Wu regions arrived as clients. Sushen kept tribute—mulberry-shaft arrows lined the hall. People of Han and Hu lands brought ensembles—court pitches rang balanced tubes. Western lodges gifted giant dogs—Funan tendered rarities. Man southern doubled tongues—ebony gums and tattooed limbs. Our sovereign folded them—lucent charge refreshed.
84
Soft soft blessed convocation—sensed though silent. Bright spirits placed—bamboo trays already lifted. Ceremony packed, harmony staged—flutes raise nine Shao turns. Festive sound, lifting cups—drunk yet never brimming. Every soil shares delight—kingdoms settle tranquil. Imperial strategy saturates—endless reigns never tilt.
85
Early-Year Winter-Solstice Gathering Hymn—Zhang Hua
86
Sun and moon refuse pause—four qi orbit anew. Seasonal markers take their turns—every kingdom claims the same repose. Scores of ministers and outer kings—lift birthday tribute up the hall. We hold aging ceremonies—thereby banqueting full bureaucracy. Savory platters checker like brocade—clear spirits pool spring-still. Sheng and bo tongs merge—chimes and reeds pour melody. The throne heaps kindness—servitors pour devotion. He clears stagnation—instructs in moral pitch. He declares, he drills—shared communion bridges tranquility. Always loading kindly wind—forever soothing farthest rim.
87
Convivial Court Hymn—Zhang Hua
88
Diligent our sovereign—mirroring sky he drapes brilliance. He saves keen mind till sunset—reading realms without narrow scheme. When levee yields spare hour—he lends years to crowded officers. Hat ribbons swarm like clouds—stands and platters star-strewn. Many steamed courses—eight delicacies cycle anew. Plumed goblets lose count—harmony peaks, feast crests. Voices pour from throats—sleeves flash from dancers. Bearing keeps rhythm—strings and pipes deploy together. Suited to loosen limbs—nimble hands drum urgent pulse. Gladness unlocks concord—tipsy yet courtesy remembered. Delight in song stays bounded—grave and crowded in awe.
89
Marching Host General’s Hymn—Zhang Hua
90
Twin glory of Shun exalted the royal path—martial margins sometimes spurned allegiance. Xu yi stirred under Zhou—Ghost Realm likewise insulted Shang. In this brightest reign—raider savagery shakes four rims. Beasts stain teeth and claws—creatures howl at vaulted heaven. Chief commander rules central plain—chariots pacify Liang-Qin marches. United resolve needs measured law—merit judgment lives in human hearts. Dread faith reaches stranger tribes—remote minds crave adoption as kin. One cup of thin brew—no gourmet savor—yet quilted coats feel deepest grace. Warrior fame honors ending arms—seven virtues hymn soothing people. Distant tracks begin here—endless reign without battle haze.
91
Homecoming Host after Punitive March—Zhang Hua
92
Border wolves renounced celestial duty—stirred chaos round the capital belt. Battle cars shake frontier north—legions of generals magnify royal terror. Troops march single-minded—righteousness makes selfish thought dissolve. Stored force strains like cocked bolt—timing bursts like released latch. Howl shatters ravines—bronze glare whites dim daylight. Halberds wheel above tough enemies—war strides crush fallen lines. Monsters all yield skulls—northern earth stays swept clean. We left in blistering summer—we enter under drifting snow. Soldiers know ache and exhaustion—ages hence poets sing “Gathering Ferns.” Glory gathered when goblets lower—banquet gladness crowns victorious return.
93
Empress Quarter Hymn—Zhang Hua
94
Ancient sovereigns bound mega-work—subtle reform soaked eight poles. Pattern and statute swayed all realms—domestic teaching honored queen’s chambers. Royal heroines draped dynastic standard—“Greater Ya” hymns three brides. Clutching merit they spread high doctrine—rightful seat tuned its gears. With inward pattern they wore yielding grace—guiding ceremony they walked shy reverence. “Locusts” amplifies mercy—“Tumbling Branch” touches quiet depths. Bright echoes ride fresh gale—lofty duty beyond chasing. Yielding fame they match luminaries—centuries lift eyes to lingering glow.
95
Lineage Gathering Hymn—Zhang Hua
96
Family banquet demonstrates courteous order—shared bowls rank blood with blood. Joint and marrow parted yet kin—how could cousins count as strangers? Trunk and twigs taste joint joy—“Pear Blossom” ode recalls ancestors. O luminous heir who took mandate—sky canopy wide and kind. They humble ceremony for relatives—extend grace to in-law ties. Banquet drains joyful leisure—cup and escort rites heap savories. Concordant sound already sealed unity—above and below rejoice together. Moral instruction crosses four oceans—warm peace drapes past horizon.
97
祿調 使 使
the ninth year of Taishi saw Xun Xu compare Du Kui’s pitch system with palace ensembles and martial bands; finding mismatch, he cast archaic rods and new tubes to true the scale. Full detail appears in the treatise on harmonics and calendrics. Finished scales were promulgated to the Ministry of Rites for adoption by court music bureaus. Xun Xu took charge of performance and asked literati who understood temperament to co-manage it. He tasked Guo Xia and Song Shi with choreography for “Zhengde” and “Dayu”—lyrics again from Zhang Hua.
98
“Zhengde” Dance Hymn—Zhang Hua
99
退
Solar lord aloft—shadowy scrutiny alone shines. Divine tokens wheel—five virtues take rotating glory. Heaven’s lot settles on Jin—successions seat sagely rulers. They rescue central plain—they kiln-fire every quarter. Grand splendor lowers gleam—peripheral torches know no bound. Teeming common folk—custom’s power ever robust. The royal way stays lucid—rites and song form its fixed threads. Bronze and jade hang ranked—countless dancers pack the yard. Figures display fortune—they wed mode and mantle tone. Leaping past “Grand Wu,” vaulting “Grand Hu”—they steal rhythm from “Six Ying.” Joint charge, joint retreat—reform trickles past visible form. Supreme concord spreads—it threads silent shades.
100
“Dayu” Dance Hymn—Zhang Hua
101
Thus runs celestial writ—omens and luck own their course. Resplendent mighty Jin—three successors stacked glory. Carrying flame, handing eras—gleam nurses nine peripheries. Our sovereign takes timed mandate—therefore sits on polar hinge. Creatures hang fortunes—swiftly holding myriad states. Guardedly honoring five statutes—arcane doctrine bridges distance. Ten thousand regions ride shared gauge—every soil merges ease. Hence choreographed “Grand Ease”—spreading merit through swaying ode. Distilled reform stands grave—royal course aligns with height. Mercy touches herb and timber—bounty sinks to creeping kin. Countless tribes beyond heartland—gladly crane toward sovereign wind. Brightly shown mega-work—endless reigns heap reverence.
102
調殿 調
Xun Xu cut twelve fresh panpipes to tune classical pitch for state halls; he insisted modes aligned, though critics sneered his ear was blunt. Ruan Xian meanwhile commanded eight instrumental families—onlookers called his ear heaven-sent. Ruan quietly mocked Xu’s sharp tuning—too bright, too close to grief, betraying equipoise. Each court feast, Xun heard sabotage in Ruan’s silence—read it mutiny—and banished him as Shiping prefect. Later peasants dug up a Zhou jade yardstick; against it Xu’s orchestra proved uniformly short one chi—then he bowed to Ruan’s finesse and summoned him home. Having staged both dances on new temperament, Xu moved on to true bell tones. He died before finishing the overhaul. Yuankang 3 commanded his son Fan to complete bronze and lithophone adjustment for suburban shrines. Before long catastrophe swept in—and nobody preserved what followed.
103
使 使 使 使
When Liu Bang pressed east from Ba-Shu to conquer the Three Qin, Fan Yin of Langzhong marched Cong clansmen ahead as his spear-tip. After the central plain submitted, Fan Yin became marquis of Langzhong and seven Cong lineages regained noble standing. Those folk loved war dance; the founding emperor savored its savage edge, watched often, then told court artists to master it. The Yu River runs through Langzhong; settlers lent their name to what courtiers called the Bayu drill. The cycle listed four root lyrics—Spear Yu, Rest-the-Crossbow Yu, Quiet Terrace, and Marching Verses—four movements total. Language hoary as relic—no living reader could parse its caesuras. Early Wei charged Libationer Wang Can with drafting fresh words. Wang Can queried drill masters Li Guan and Zhong Yu, auditioned choruses, collated melody, and issued New Blessing versions—March Lyrics hymning Wei power. Huangchu 3 rechristened Bayu as the Display Martial suite. Jingchu 1 brought a memorial comparing Shang-Zhou-Han survivals; weighing deeds against virtue, ministers debuted Martial Inception, All-pervading Dawn, and Pattern Splendor—each dancer clutching plumes and pitch-pipes. Jin swapped Display Martial for Proclaimed Martial and rechristened Plume-Yue as Proclaimed Civil choreography. Xianning 1 sealed shrine honorifics; court orchestras shelved both martial-civil Jin suites and standardized on Xun Xu’s Zhengde and Dayu pieces by Guo Xia and Song Shi.
← Previous Chapter
Back to Chapters
Next Chapter →