← Back to 晉書

卷二十三 志第十三 樂下

Volume 23 Treatises 13: Music Part Two

Chapter 23 of 晉書 · Book of Jin
← Previous Chapter
Chapter 23
Next Chapter →
1
Treatise on Music, Part Two
2
仿 使
When Yongjia-era chaos tore the empire apart, palace musicians and their instruments passed entirely into the hands of Liu Yuan's and Shi Le's regimes. After the court first set up its ancestral temples in the south, the Secretariat asked the Minister of Imperial Sacrifices what the ritual music was called. He Xun of the Court of Imperial Sacrifices answered: "Wei adapted Han ritual music for its own dynastic rites; I am not certain what distinguishes Great Jin's musical titles. War and exile destroyed the old precedents, and little of the canon survived. Yet each piece was tuned to bells and pitch-pipes, structured in the five musical modes, carried by sung texts, and embodied in choreographed dance. Half-moon chimes hung in the courtyard, qin and se on the dais, the eight instrument families alternating in concert—court music and ya ensemble together, antiphonal song above and wind below—each with its prescribed lyrics: the Zhou legacy. Since Han times, courts have kept to that framework while supplying fresh lyrics. Luoyang lies in ruins, and with musicians and scores gone, no one today can recover the actual pitches and turns of phrase—it is almost impossible to reconstruct them from guesswork." At the time, lacking proper instruments and performers, the court cut the Grand Music Bureau and the office that supervised wind and drums. Later they recovered something of the ascending hymn and banquet music, but the restoration was still patchy. Late in the Taining era, Emperor Ming once more sent for Ruan Fu and others to expand the repertoire. Under Xianhe, Emperor Cheng re-established the Grand Music directorate and collected scattered pieces, but still had no metal or stone percussion. While Yu Liang governed Jingzhou he joined Xie Shang in rebuilding ya music, but died before the work was done. Yu Yi and Huan Wen focused on war; instruments mouldered in storehouses. When Murong Jun overthrew Ran Min, a fair number of Ye musicians drifted south despite the fighting. In Yonghe 11, with Xie Shang holding Shouyang, he rounded up performers for the Grand Music and commissioned stone chimes—ya music at last began to look like a real orchestra. When Wang Meng conquered Ye, the musical heritage the Murong had collected followed the armies into the Guanzhong heartland. In the Taiyuan years, victory over Fu Jian yielded professionals such as Yang Shu who knew the classical repertoire, and for the first time the four-sided layout of bells and chimes was complete. The court then commissioned Cao Pi, Wang Xun, and others to draft new temple hymns, though suburban offerings still had no music. The lyrics are set out below.
3
Hymn to Emperor Xuan — Cao Pi
4
Radiant High Ancestor, whose virtue answered heaven's token. He seized the mandate, crushed rebellion, and cleared the imperial roads. His achievement fills heaven and earth; his transforming power stirs every quarter. He framed them with canonical law; he shaped them with the pearl of mystery. Marvel-stones spat omens; lingzhi sprouted unbidden. He laid heaven's foundation; his Way stands beside Tang and Yu.
5
Hymn to Emperor Jing — Cao Pi
6
The Brilliant Emperor took up the line and magnified the great enterprise. The royal net flew again; celestial radiance returned. Those two marauders threw Yang and Chu into turmoil. He drew up the grand army and whetted the executioner's axe. Divine plans without cease; royal hosts in splendor. When the leviathans were destroyed, his merit crowned the throne.
7
Hymn to Emperor Wen — Cao Pi
8
The Grand Progenitor, all-perfect sage—his royal pattern flows wide and deep. Humanizing teaching filled the four quarters; heaven's base mounted ever higher. The house endured repeated crises; he cleansed the Purple Palace. His awe is autumn frost; his kindness exceeds spring wind. He stilled Shu and broke Chu—by culture and by arms. He held the heartland east of Shen; his fame knows no end.
9
Hymn to Emperor Wu — Cao Pi
10
Oh, august Martial Sovereign—supremely reverent, supremely bright. When the hour came he mounted the abdicated throne; the dragon soared within the purple precincts. The hundred duties ran in season; in deciding cases he heeded human hearts. Distant lands tendered allegiance; counterfeit Wu was likewise pacified. Morning brought sweet dew; night skies gleamed with steady stars. In the fields folk struck the earth-ball game; along every road songs of praise.
11
Hymn to Emperor Yuan — Cao Pi
12
When fate reached the ill cycle of one hundred six, heaven's net loosened and snapped. The Original Emperor rose with force and spread his rule across the Jiang and Han. Above he aligned the seven celestial powers; below he stilled disaster and rebellion. His transforming influence swept like wind; his bounty fell like rain. Hidden brilliance flared anew; golden glory burned bright again. Virtue towers over a thousand ages; glorious surplus still abounds.
13
Hymn to Emperor Ming — Cao Pi
14
Bright indeed the Revered Ancestor—he widened the imperial inheritance. Heroic spirit stirred at dawn; pure splendor lit the road. The traitors ran riot, scorning the royal measure. He personally raised the scarlet standard and opened heaven's road. Great plans filled the realm; lofty nets spread like clouds. All creation rested secure; the great foundation stood unshakable.
15
Hymn to Emperor Cheng — Cao Pi
16
Oh, splendid Manifest Ancestor—his virtue and grace spread silently far. He sounded the moral tones of governance and tuned the myriad things to harmony. He trod the path of kindness and humaneness and never broke ritual bounds. With pristine influence he rinsed them; with limpid waves he bathed them. Twin trunks crowned the mound; phoenixes sang in the branches. He rivaled the model of Fangxun; righteousness mantled mountains and streams.
17
Hymn to Emperor Kang — Cao Pi
18
August Emperor Kang, heir to boundless virtue. He acted without lording over others; right music filled the four quarters. With wary stillness he barred evil; with quietude he steadied the realm. His majesty stilled the realm; his Way spread through the heartland.
19
Hymn to Emperor Mu — Cao Pi
20
耀 西
Filial and wise from youth, his fine renown long lay hidden. Like the morning radiance, its light climbs over Fusang. His teaching flowed from the patterned canopy; his moisture soaked the eight wilds. Silently he assisted the hidden Way and mastered every canonical pattern. He pacified the rogue Shu westward and stilled the northern marches. Lofty purpose reached far; sweet fragrance lingered at court.
21
Hymn to Emperor Ai — Cao Pi
22
Oh, solemn Emperor Ai—his divine mind dwelt far aloof. He loved high antiquity in simplicity and walked the way of the Grand Hall. His Way honored non-action; his governance valued ease and simplicity. His transforming influence moved like wind; the age bowed like grass. Though people say he journeyed far aloft, his subtle voice rings clearer still. Softly, softly, the Cloud and Shao airs—beauty absolute, goodness absolute.
23
Hymn to Emperor Jianwen — Wang Xun
24
How great Jianwen—his radiance reaches to heaven. Spirit-like in clarity, placid as a great river. The receptive matched whatever came; essence shifted with the changing times. Endlessly his heart transformed things; in daily life he used no lectures. Easy, yet the close drew near; simple, yet worthy to transmit. Follow the current—it runs ever farther; seek the root—it grows deeper still.
25
Hymn to Emperor Xiaowu — Wang Xun
26
Heaven looks down on Jin—honor our blazing Ancestor. He matched King Wen's pattern—silent, humble harmony. Majestic yet never harsh; economical yet inclusive. When the sacred bell-clash rolls out once, the nine regions rally as one. His virtue stacks high beside Huai and sea; court hymns arrive from the eastern lands. Its breath tempers the mellow dew; harmony fits the halcyon season.
27
Four Seasons Sacrifices — Cao Pi
28
Solemn stands the bright shrine; august the holy merit. All realms arrive as guests; every ritual gesture keeps measure. Drums and bells resound; bronze and stone flash bright. Sacred portents open blessing; martial prowess begins the line. The spirits take joy in this! He arrays winds and strings; all who come join the chorus. They trumpet deeds and power; they lift unstained song. The spirits take joy in this! Far-flowing the subtle transformation; its moisture bathes the ninefold earth. No commoner who does not delight; no course of the Way that is not traveled. Ceremony knows its measure; music knows its mold. They sing the nine labors of rule—an end that never comes. The spirits take joy in this!
29
竿
The Han court kept the suite 《Short Reeds and Nao Songs》, with pieces from 《The Vermilion Heron》 through 《The Fishing Rod》, catalogued under military wind-and-drum music and mostly chronicling campaigns.
30
使
Once Wei inherited heaven's charge, it rewrote twelve titles and commissioned Mi Xi to versify Wei virtue replacing Han. 《Red Egret》 became 《Pacifying Chu》, speaking for Wei. 《Thinking of the Old Man》 became 《The Fight at Xingyang》, celebrating Cao Cao. 《Spreading Mugwort》 turned into 《Capturing Lü Bu》, marking Cao Cao's eastern tightening of the siege at Linhuai and his seizure of Lü Bu. 《Ascending to the Turn》 became 《Victory at Guandu》, noting Cao Cao's rout of Yuan Shao at the Guandu ford. 《Yong Leaves Part》 was renamed 《The Old Domain》, commemorating Cao Cao's Guandu triumph and his return to Qiao to inter the fallen. 《South of the City We Fight》 became 《Affirming Martial Might》, for Cao Cao's first reduction of Ye, where his military order truly began. 《Mount Wu Is High》 was retitled 《Slaughter at Willow City》, describing Cao Cao's thrust beyond the northern frontier, march through Baitan, and crushing of the three Wuhuan commanderies at Liucheng. 《Ascending the Mausoleum》 became 《Pacifying Southern Jing》, for Cao Cao's conquest of Jingzhou. 《Wine, Advance!》 turned into 《Pacifying Guanzhong》, marking Cao Cao's campaign against Ma Chao and the stabilization of the Guanzhong plain. 《I Had Someone in Mind》 was renamed 《Meeting Heaven's Deadlines》, because Emperor Wen's sacred virtue answered the scheduled mandate. 《Fragrant Trees》 became 《Concord and Glory》, depicting Wei rule at home: sovereign and ministers in dignified accord and every office radiant with achievement. 《Oh Heaven Above》 was changed to 《Grand Harmony》, since Emperor Ming inherited the undivided succession, inaugurated the Taihe reign, and virtue moistened the realm. The other titles stayed as before.
31
使 使
Wu at the same time ordered Wei Zhao to draft twelve new titles praising its merit and heaven's charge. 《Red Egret》 became 《The Han Flame Falters》, telling how Sun Jian roused himself when the dynasty weakened and royal enterprise began there. 《Thinking of the Old Man》 became 《Han in Twilight》, mourning the ruined house, denouncing Dong Zhuo's rising storm, and celebrating Sun Jian's armies that shook the realm. 《Spreading Mugwort》 became 《Mobilizing the Army》, for Sun Quan's continuation of his father's wars. 《Ascending to the Turn》 became 《Wulin》, when Cao Cao swept downriver after taking Jingzhou and Zhou Yu met him at Wulin and drove him back. 《Yong Leaves Part》 was titled 《Autumn Wind》, praising Sun Quan's delight in worthy officers who forgot their own lives. 《South of the City We Fight》 became 《Capture of Wancheng》, when Cao Cao dreamed of swallowing Wu yet Sun Quan led his hosts and shattered him at Wan. 《Mount Wu Is High》 became 《Guan Forsakes Good Faith》, narrating Guan Yu's breach with Wu and Sun Quan's river offensive that seized him. 《Ascending the Mausoleum》 became 《Reopening Jingzhou》, for the Shu-Wu alliance troubled by Guan Yu's error and later healed. 《Wine, Advance!》 became 《Proclaiming Mighty Virtue》, when distant peoples rallied to Sun Quan's evident power. 《I Had Someone in Mind》 turned into 《Obeying the Tally's Order》, marking Sun Quan's accession in accord with portents. 《Fragrant Trees》 became 《Accepting Heaven's Charge》, celebrating the ruler enthroned and transformation at its height. 《Oh Heaven Above》 was renamed 《Profound Transformation》, praising civil-martial cultivation that mirrored heaven and brought joy to all. The remaining titles again stayed as they were.
32
竿
After Emperor Wu took the abdicated throne he told Fu Xuan to write twenty-two lyrics chronicling Jin merit supplanting Wei. 《Red Egret》 became 《Omen of the Spirits》, likening Sima Yi's service to Wei to Shun serving Yao: stone omens appeared and arms crushed Meng Da's revolt. 《Thinking of the Old Man》 became 《Xuan Takes the Charge》, describing Sima Yi's stalemate with Zhuge Liang—stored dread majesty, maneuvered subtle hosts—until Zhuge Liang died of shock. 《Spreading Mugwort》 was titled 《The Liaodong Expedition》, for Sima Yi's crossing of the sea, destruction of the Gongsuns, and display of Gongsun Yuan's head. 《Ascending to the Turn》 became 《Xuan Orders the Realm》, praising deep sagely policy that righted disorder and ranked talented civil and martial officers. 《Yong Leaves Part》 turned into 《Times of Many Perils》, noting punitive moves toward Wu that ended without pitched battle. 《South of the City We Fight》 became 《Soaring Dragon of Splendor》, celebrating Emperor Jing's awe-education, rewarding the loyal, punishing rebels, widening blessing, and deepening the great base. 《Mount Wu Is High》 was renamed 《Trueing the Jade Armillary》, for Emperor Jing's harmonizing every region, aligning distant hearts, honoring worthies, and advancing the great enterprise. 《Ascending the Mausoleum》 became 《Emperor Wen Governs All Bureaus》, because Sima Zhao first superintended every office, ordered appointments, and spread great peace. 《Wine, Advance!》 was titled 《Seizing the Hour》, describing timely stratagem that broke Shu-Wu collusion, shattered rebel cliques, paired arms with culture, and heightened virtue. 《I Had Someone in Mind》 became 《That Shu Alone》, for Sima Zhao's reduction of the Shu empire, investiture of countless domains, and revival of the five noble ranks. 《Fragrant Trees》 turned into 《Heaven's Sequence》, celebrating the sage ruler's calendar-abdication, vast transformation, and each talent fully used. 《Oh Heaven Above》 became 《Great Jin's Hour》, because the sage sovereign answered the tally-charts and merged his likeness with the divine. 《Your Horse Is Yellow》 was renamed 《Metal Virtue in Motion》, praising accession, ancestral devotion, and filial teaching across the land. 《Pheasant Broods》 became 《How Majestic Our King》, for the abdicated accession and virtue mirroring the gods. 《The Sage Appears》 was titled 《Spring Hunt Drills the Troops》, recording Jin extension of civil-martial instruction and seasonal hunts. 《From the High Terrace》 became 《Summer Seedling Hunt》, when Jin drove off vermin in accord with the calendar. 《Far as the Promised Day》 turned into 《Autumn Hunt in Order》, insisting that even with civil splendor Jin still struck punishments on schedule. 《Stone Stays》 was renamed 《Following Heaven's Road》, for midwinter grand reviews where arms perfected culture and Jin matched heaven. 《Accomplishing Completion》 became 《Emperor Yao of Tang》, because the sage ruler mounted the throne and edifying virtue lit the four quarters. 《Dark Clouds》 stayed unchanged, depicting every talent placed according to his gifts. 《Yellow Sparrow March》 became 《Helper Yi》, comparing the crimson crow's writ that launched Zhou to the spirit finches greeting Jin's charge. 《Fishing Rod》 remained, pairing Jin virtue with Yao-Shun and Lü Wang's aid to finish the great task of peace. The texts follow in order.
33
Auspice of the Numina
34
西
Spirit blessing—stone portents blaze. Metal virtue revealed, rising from the west. Heaven sent its mandate, granting Emperor Xuan. He rides the hour's luck; the dragon rears on high. He follows Great Shun, assists lofty Tang. He upholds civil and martial, sets the royal span. Meng Da rebelled, gripping the southern marches. Like punishing You-Hu, he smashes the five norms. Wu raiders rise; Shu hosts stay fierce. They swear dire alliances, chain the far frontiers. Xuan vents fierce wrath, lifts wings like hawks. He shakes celestial awe, flashes lightning sheen. He climbs the nine tiers, storms Stone Fort hold. He cuts the rebel charge, saves the breathing folk. Ten thousand regions rest; four seas grow calm.
35
Xuan Receives the Mandate
36
Xuan takes heaven's charge; clouds ride the hour—the dragon lifts. He bars Zhuge Liang, shields Yong and Liang. Frontiers lock tight; tribes and heartland easy. He trims state affairs, labors to right the leaning throne. He collects champions, guards surplus with care. Deep and still, blazingly bright. Supple and still—the warp of heaven. He stores dread weight, drives spirit-like hosts. Liang dies of dread; the realm lies quiet.
37
Campaigning Liaodong
38
The Liaodong war—foes lose footing; awe crosses the solar sphere. Gongsun Yuan loses his head; rebels melt with fear. The northern wastes answer; overseas shores cling like shadows. His martial glory blazes; kindness rains like clouds.
39
Xuan Assists the Government
40
The Xuan emperor steered the realm; sacred power ran profound. He straightened the turmoil and matched heaven's mind. He gathered civil and martial talent and fostered each calling. Those nurtured proved worthy; his legacy spread as doctrine. He steadied ruler and folk and shifted customs through reform. He founded the dynastic base and hung the great enterprise forth. How radiant his gleam, how fierce his shining play. His work aids endless ages; he set heaven and earth aright. Heaven and earth aligned: clouds rode, rain fell, winds raced overseas.
41
The Age Harrows with Many Hardships
42
Hard times exhausted the Way; instruction grew thin. Sky and soil alternate between wax and wane. Those Wu savages eyed the rivers with martial greed. Our sovereign rose in wrath to wield heaven's scourge. Campaigns ended without pitched battle; their schemes collapsed. Heaven's awe swept outward and cleared the eastern march.
43
Scenic Dragon Soars
44
The dazzling dragon mounts heaven's dread majesty. His subtle insight pierced all; motion matched the gods' hinge. Followers flourished; opponents were extinguished. Culture spread wide; arms stood tall. His cloak covered the seas; every realm watched and sued for peace. Sacred virtue judged unseen; he never fought heaven's intent. No ill omens lingered; his reign stretched long. Severity opened into breadth; his transformation gleamed. Radiance supreme; blessing without frontier. His deed awaited heaven's hour; the mandate gathered to lift this throne.
45
Leveling the Jade Balance
46
He trueed the cosmic scales and straightened treason's bend. Every realm bore other manners; the seas pulled apart. He honored men of worth, fed champions of war, haltered heroes until minds met. He carried on arms and magnified the throne. Creation prospered together; sacred awe climbed each day. His mirror drained every grievance below; bright clarity ran heaven's loom.
47
Emperor Wen Commands All Offices
48
Emperor Wen ruled every bureau and extended heaven's pattern to all lands. Generals held the four marches; wise men packed the hall; counsel chimed like autumn orchids on a clear wind. His soaking virtue turned grit into ritual jade. His Dao matched the Five Thearchs; kindness overtopped the Three Kings. Their glory joined sky and soil; transformation knew no inside or out. Without inner or outer strife, the six reaches stood ordered. All corners healed together in this blessed hour. Xi and Nong of old watched Great Jin stride past them. Garrisons and provinces became fence and shield. His benefit soaked the seas; mighty deeds echo forever.
49
Riding the Season's Fortune
50
He rode the hour's luck and set sacred plans in motion. The serpent alliance split; rebel cliques fled. Broken, they raced to Wu on beasts that flew. Force marched while counsel weighed the grand design. The age stepped with his virtue and cleansed an era.
51
Only That Shu
52
Shu alone dared style itself emperor in a forgotten corner. Liu Bei defied heaven's charge; Liu Shan and Zhuge Liang drew out his unfinished war. They hugged hosts in hundreds of thousands, seeking cracks in our guard. Express riders bore urgent orders; the empire never rested. Jiang Wei harried the frontier until Long left fallow. Emperor Wen mourned the folk long punished by Shu. Outside he relied on frontier ministers; inside on every counselor. His warriors leapt at a glance; his counselors laid perfect plots. Plans knit into strategy; a million spears rose. Thunder drums shook the soil; fury topped the clouds. The beaten feared heaven's blade and came bound to the palisade. Wind and law crossed ten thousand leagues; rebels styled themselves vassals. He set the five noble ranks and joined heaven with men.
53
Heaven's sequence met calendar and abdication and drew spirit blessing down. He drove the dragon hosts and reined the hornless armies. Great transformation spread wide; heroes served as rails. Bright he ruled ten thousand hinges and guarded four fronts with ministers like Gao Yao, Ji, and Qi, orchid-sweet accord. He crowned his kingsmen and sheltered every clan. He shaped them like heaven and earth; who could withhold loyalty?
54
Great Jin Receives the Mandate's Season
55
Great Jin took heaven's hour; virtue rose with the sage throne. The age grew clear and still; the bright sun hung steady. Portents answered; he mounted the throne and aligned heaven's armillary. Conduct mirrored the gods; his Way rivaled Yu and Tang. The sovereign spread vast change; every minister served as limb and loyal heart. Tai Kang dawned in towering blaze; blessing flooded without limit.
56
Metal Essence's Course
57
Metal virtue stirred; heaven gave its token. Sacred signs appeared beside sun and moon. Our sovereign bodies forth spirit-wisdom. He took Wei's abdication and answered heaven. His ascent bore spirit omens. He climbed the sacred mound and drove myriad cars. His aides matched Tiger Guard zeal. Claws sprang forth; none could block them. His helpers aided pure reform. Every office aligned; myriad realms rejoiced. Gods answered; bright omens shone. He worshipped with care and fed the late emperor's spirit. Music rose on cue; stones and winds rang. Drums thundered deep; bells crashed wide. He set the trays and poured jade cups full. Spirits feasted; every heart grew calm. He feasted grandsons; blessing knew no bound. Filial steam rose thick; moral rain soaked every quarter.
58
Oh Solemn Our Sovereign
59
How solemn our sovereign, sage virtue blazing bright. He took abdication to shepherd the age and succor every life. Under heaven and across the soil every realm presents itself at court. Inside the six reaches every gaze turns upward, awaiting merciful clarity. Myriad kingdoms move as one; praise rises everywhere. Great peace soaks every corner; earth lies flat and heaven holds firm. The seven celestial powers line up; the jade squaring-weight stays true. Towering stand the ministers who answered heaven; countless heroes throng. Diligent from dusk till dawn, he threads ten thousand hinges. Though order thrives he never sinks into slack peace. Humility is his joy; the yielding vessel never brims. Earth and sky wed their powers; sun and moon twin their beams. Radiance blazes; gloom itself grows bright. Sun, moon, and stars obey; bright heaven drops blessing stars. Dragon and phoenix gather; midnight nectar sprinkles down. He bows to every god and feeds the highest spirits. Creation delights to bear him up; heaven itself sends proof of deed.
60
Second Month Drills the Host
61
Mid-spring shakes out the army, rallies the people, and keeps martial teaching fresh with each dawn. Officers carry spear-hafts; artisans beat the drums. They kneel and rise on cue; cadence orders every move. Sublime indeed, civil truth and martial truth together! They sweep the fields and plant the maoling banner; they declare law and oath. They ring the chase and present the earth-god offering. Timed to season they publish the royal ordinance. Culture and arms paired as ritual's warp. Lines of chariots mimic war; the lesson blazes clear: can any age be rid of spears? Great Jin carries heaven's line and feeds every common life.
62
Summer Seedling Hunt
63
The summer seedling hunt begins as the column prepares to march. Camp and court wear different faces; culture and arms wear different masks. He bids every clerk ready carts and men, sort each banner-name, and chalk the tallies. The royal host opens eight gates; its march mirrors god's court. Battle standards rear along the route; cloud-flags veil the violet sky. Each ministry mirrors its charge: hurry where hurry fits, tarry where tarry fits. They swing yoke and axle, break array, and park the cars. They offer the bag at the altar; steam rises worthy of Shun. Great Jin alone marries heaven and earth; clouds of reform roll wide.
64
Second Month Autumn Hunt
65
退
Mid-autumn war-hunt: metal virtue tightens the cord. Cool winds blow sharp; dew stiffens into frost. The white treasury rules the hour; metal kestrels and season hawks wheel. The hawk lifts like Taigong, killing on heaven's schedule while spring and autumn keep time. Thunder rolls his majesty; gongs and drums rule advance and halt. They lay game at the fringe-altar; plumes and pelts fill the armory. Mighty Great Jin; fragrance towers past the Three and Five. Culture spreads his influence; even in calm they keep the spear. His light owns the four seas; heaven's favor flows without end.
66
Obeying Heaven's Way
67
祿 祿
He follows heaven's road, grips the spirit-contract, shows three seasons, and rehearses war. Winter's great muster rings bells and shakes drums; pennons arc like rainbows. Culture reins the core; arms never decay into mere violence. He stirs the camp and binds the troops in oaths until ceremony seals duty. Three sides stay open for mercy; columns advance and wheel in order. Troops are honed; commanders rival Tiger Guard heroes. Such tiger zeal towers above the cyan clouds. They lift three faces of the net, killing yet sparing the herd. Standards fold; the six hosts rank. They offer winter steam and mend ritual canon. Blessed Great Jin; virtue equals heaven. Stipends repay deeds; titles wait the worthy. Feasts and music pour forth hundredfold blessings and span endless years.
68
Yao of Tang asked counsel of Wucheng; humble humility lets virtue climb. Grain on grain grows glory; tread frost and ice follows. The divine Dao completes itself; rivers can turn to ice. Shun and Yu ruled every bureau; Yuan and Kai rose in sequence. Abditions matched heaven's chronology; sage passed sage. Our sovereign mounts the throne; scales hang level and lines stay true. Virtue flies to the four bounds; lucky mist proves every claim. Founders watched for dawn; doomed kings slept smug. Far journeys start near; basket on basket builds a mountain. He spreads charts and reads old registers; spirit-rain proves them true.
69
Dark clouds climb from hills; lucky breath meets across ten thousand leagues. Dragons coil upward; phoenix wings gleam. Once at Yao's Tang court phoenix broke through cyan clouds. Now he tours every realm; bliss overflows past sky's edge. Cranes call in back gardens; clear notes ride the gale. Tang of Shang rose on bright charge; Yi Yin flew to him. King Wen hunted on Wei's shore and drove Lü Wang home. Sign matches echo and shadow; acting before heaven, heaven never fights back. He drops the hoe to weave earth's net; sheds hemp to knot heaven's rope. Founding merit rivals the two kings; perfume scarce in any era. Our sovereign ranks every gift; his deed towers vast. He shakes four frontiers; dense aides thread ten thousand hinges. Divine influence finds no fixed spot; genius floods the capital. Splendor waits before dawn; Confucius prized daily renewal. Lush indeed his sacred kindness; sun and moon twin their light.
70
宿
Boy Yi helped Shun and Yu and ruled hill and stream. His virtue matches the sixteen aides; thought slips through no crack. Knowledge orders creation and discerns every bird call. Golden sparrows answer clearing virtue and wheel in fluttering drill. Their blended song rests in yard trees, drifting between sun and cloud. Tyrant Jie renounced the Way and cast nets across hill and stream. The cruel priest tugged fine mesh; what chance had yellow sparrows then? Tang of Yin honored heaven's kindness and lifted three walls of the snare. Birds fluttered in carefree; voices chimed together. The Vermilion Bird mans the southern lodge; phoenix leads winged hosts. Crimson crows carried script; heaven blessed King Wen of Zhou. Spirit finches roam today for our ruler who took heaven's charge. Good omens marry heaven with kindness; fat dew climbs on cyan clouds. Orchid winds bear perfume; the age breathes the same sweet air.
71
竿 退 祿
The rod drifts patient; dainty bait smells sweet and bright. He ponders by the stream; thin silk sinks to the nine wells. Taigong prized this craft; it rests in the 《Spirit Secret》 scroll. Skill shifts with each catch; fine craft foresees what has not happened. Surface trout shy at the hook; submerged dragons leap toward heaven. Storming heaven, where may it arrive? He folds wings and climbs Grand Clarity. Grand Clarity shifts shape; yin and yang rise from primordial blur. The jade sight-line fixes sun, moon, and stars; creation grants every shape. He vows to serve the sage king and mingle souls with every god. Our sovereign plots afar; heaven and earth together fall short. When sky and soil first met, all was dim vast shadow. Sun and moon showed signs; figured omens lifted two emperors. Chiyou scourged the folk; Yellow Emperor marched to every zone. By Yu of Xia virtue ebbed; three ages never matched Tang and Yu. Our sage equals Yao-Shun; taking abdication he mounts the stair and tastes heaven's grace. Soil and sky gain blessing; awe reigns; every task thrives. Every duty rests easy, august and bright. He bears hundred gifts, guards the endless span, keeps eternal calm.
72
殿 西西 殿滿
Drum dance: origins unclear, yet Han banquets already featured it. Fu Yi and Zhang Heng's odes describe exactly these shows. Five ancient titles survived from 《The Maid East of the Pass》 through 《Cassia Before the Hall》, yet every lyric was gone. Cao Zhi wrote in his drum-dance preface that Han Lingdi's western park musicians included Li Jian, master of the drum dance; when chaos scattered the realm, Li fled west with General Duan Wei. The late emperor heard his reputation and summoned Li Jian by edict. Past seventy, Li had long quit performing; ancient scores were corrupt, so slavish copying made no sense, and Cao Zhi composed five fresh songs on the old beats. During Taishi the court rewrote their words anew. Sixteen dancers stayed standard until Huan Xuan neared usurpation and Yuan Mingzi asked to swell the corps to full eight-by-eight. Taishi lyrics follow.
73
Five Pi-Dance Song Poems
74
《Grand Venture》 replaces Wei’s 《Radiant Wei Emperor》 and the lost 《Maid East of the Pass》.
75
宿
Emperor Wen launched the great enterprise; prime virtue settled in Taishi. The holy sovereign met heaven's token and took charge of the seas. What makes every kingdom glad? Because a luminous Son of Heaven reigns on high. Yao of Tang yielded the throne; Shun merely perfected himself. Self-cultivation faced south; the Dao shifted customs with time. Amnesty rinses fresh faults; culture drapes lands as far as Yellow Branch. He mirrors sky and soil; his substance is non-doing. His wit rivals sun and moon; sacred might joins yin and yang. Though evil trio linger, calm decree leaves them no leverage. Patterned on heaven, modeled on earth, his bodying forth is effortless non-action. Ji and Qi aided heaven's charge; Yi Yin and Lü Wang rose as ministers. Sweet orchids fill the court market; no worthy sleeps unseen. Make a sound and echoes answer; raise the standard and brilliance follows. Tiger guards heed reins and bit; hidden dragons climb heaven's lane. He sets vessels and completes tools; change and reach probe every number. Every task follows season; each hinge keeps steady gauge. He teaches conquering modesty and welcomes them with loyalty and forgiveness. Courtiers breathe his cool wind; overseas thirst for him too. He mirrors sky and soil; clouds of reform roll wide. Yesterday prized ornament; today honors thrift and plain cloth. Yesterday sniffed at trifles; today sheds stale feeling and habit. Heaven modeled, earth patterned--clouds of reform billow outward. Great ministers crowd the hall, threading ten thousand hinges night and day. Every hinge stays tended; brilliant heaven drops counsel. Courtiers mirror star fires; the sovereign pairs with sunrise. Tasks intersect and succeed; glory towers vast. Five emperors followed three kings; three kings were ages men admired. Sacred virtue meets its hour; heaven aligns so sky and soil dare not resist. Look up and he grows higher; like heaven he offers no stair. Yu Longshi will return to haul chariots; phoenix nests in the yard.
76
《Heaven's Charge》 replaces Wei’s 《Taihe Holds the Sacred Throne》 and the lost 《Second Year of Zhanghe》.
77
祿
The sacred ancestor took heaven's charge and aided Wei in season. Within court he ran every hinge; beyond he struck four fronts. Palace missed no duty; marches stayed calm yet secure. His Dao rivaled Shun serving Yao; stacked virtue overtopped Grand King. Meng Da blocked deadly narrows and stirred trouble in one canton. Spirit-like armies struck unseen, bearing heaven's sentence. Mercy for the good, stripes for crime; arch rebel houses emptied. His gale rattles stubborn Shu; martial awe freezes fierce Wu. Zhuge Liang misread destiny and wildly betrayed heaven's norm. He hugged hosts beyond a hundred thousand and raided the frontier again and again. Our sovereign topped divine arms; gripping the axe he held Yong and Liang. Zhuge Liang then dreaded heaven's wrath and fell stiff ere blades crossed. Wax and wane turn by nature; ages shift through bitter trials. Eastward hosts crossed the sea; myriad leagues brought Korea to court. Entrusted to align the seven powers, Cao Shuang once more drowned heaven. Rebel packs died at stroke; hundred blessings gathered. Golden glory answered bliss's dawn; Wang Ling opened ruin's trail.
78
《Radiant Emperor》 replaces Wei’s 《Long Wei Calendar》 and 《Joy Lasts Long》.
79
便 退
Emperor Jing, wise commander born to his age; virtue spans sky and soil. Imperial Dao runs vast; founding was hard, succession harder still. Outside Xiahou Xuan, inside Zhang and Li: three traitors twisted the royal calendar. He followed heaven to punish them and rooted every plot. Border generals caught omens early; secret plots never surfaced. Guilty men paid dues; his gale shook myriad miles. Just scales ran every hinge; no hinge ran wild. When Shaoling missed kingly duty, court and camp alike churned. Small men swarmed in packs, blur-eyed with whim, mistaking peace for storm. Sacred wit judged alone; martial aid rode culture. He obeyed heaven in raising kings and sweeping rainbow veils from drifting clouds. Rainbows parted; brief calm followed until courier summons poured and southeast rebelled. Jian and Qin formed a long snake, outwardly leaning on Wu tribes. Every realm boiled; the world shook with dread. Sacred arms drove six hosts; our sovereign seized the axe. Jian and Qin erupted at Shouyang; van seized Xiangcheng. They struck unforeseen and loosed surprise hosts. Surprise columns prove hardest to stop; shrine-approved triumph hardest to bear. Both armies collided unplanned; the foe fled with plans undone. Leopard cavalry drove straight ahead and smashed them at Shayang marsh. Wen Qin's soul fled; routed foes scattered like torn clouds. Heaven mercifully spared the guilty; the eastern march spared chief captives.
80
《Great Jin》 pairs with Wei’s 《Heaven Sires the People》 and the old 《August Four Seas》.
81
西
August Great Jin; solemn blesses King Wen. Vast and towering, his Dao outruns Tao Tang. Men hailed Three August Ones and Five Thearchs; today his brilliance doubles theirs. Nine virtues shine clear; culture gleams and arms blaze. He plans to embrace six reaches and rescue every quarter. Within he lifted Yuan and Kai; court rule gained its warp. Without he chose generals whose hour was hawk-flight. Every compliant heart loved him; rebels against heaven died. Mercy matches spring sunlight; terror beats autumn frost. Hosts of nobles throng; each shares orchid scent. Even Tang-Yu perfection knew four fiends who drowned heaven. Campaigning against Jian and Qin, awe touched everyone. His reform stirred inland seas; outer seas sent guests. They offered songs and music and styled themselves handmaids. Western Shu plagued the heartland, claiming an outlaw throne. He sent generals to punish them and Shu yielded its altars. Wu men cast away heaven's charge, trusting seas and river. Flying edicts explained justice; answering pledges arrived. Ancient kings founded myriad domains; nine robes formed guard fences. Qin smashed feudal order; its line died in two reigns. Later ages failed to restore rule until five hundred years slipped by. Our sage spans sacred virtue and founded timed institutions. He carved five noble ranks and squared each feudal march. Rich civil and martial helpers gather this blessed hour. Kind flood brims the provinces; humane breeze sails overseas.
82
殿
《Enlightened Ruler》 replaces Wei’s 《To Rule Is Hard》 and 《Cassia Before the Hall》.
83
退 便 祿 谿
The wise sovereign holds the seas; his mirror drains every plea. One sidelong glance spells doom; loyal audiences earn honor. Wild orchids rise from wastes and climb the purple hall. Weeds choke palace stairs; cut away and still they die. Merit hides from none; every bureau earns its title. Self-restrained care yields deeds; deeds bring success. A dim ruler trusts himself not; ministers seize strange roads. Loyal men drown in soft deceit; traitors clutch authority. Though craving full honesty, his tongue locks. Locked lips bring dread; pure loyalty courts ruin. Even clear springs foul when dust chokes the springhead. Crossroads confuse travelers; winners lose the road home. Loyal ministers face the throne upright, heedless of life. Evil and straight cannot share space like Hu beside Qin. Hu and Qin sometimes ally; evil and straight ford apart. Loyalty meets clarity and renews itself daily. All eyes hang from one rope; stars wheel round Polaris. Meet a dim king and be cast common. Mean gifts serve timely need; white straw stays sacred. Ice binds night and day; orchids burn as fuel. Villains twist many ways; their hearts coil endlessly. Flatterers bend to whims and dance every wish. They steal comfort today and never ask clean from foul. They pile lies for the throne and trade favors for stipends. Words and deeds split wider than valley gorges. Blind greed hunts sunk loot; exposure wipes the clan.
84
殿
The whisk dance sprang from the eastern Jin lands. Once labeled Wu dance, yet its words are not Wu speech. It was staged in the palace yard too. Yang Hong wrote: south of the river he watched the 《White Talisman》 dance, also called 《White Grebe》, said to have come decades ago. Reading its intent, Wu folk hated Sun Hao's cruelty and longed for Jin. Their texts follow.
85
Five Whisk-Dance Lyrics
86
White Dove Piece
87
Snow doves wheel and call again and again. They cherish our lord's grace and gather in his yard. White finches bring omens; pale wings gleam bright. They dance the court, answering humane heaven. Bright turtledoves call, some red, some gold. They rejoice in kindness and beat wings in flight. East wall keeps borrowed light; fish roam lakes free. His bounty costs little yet honors my slight frame. He spurs good horses and drills my riding. We circle our lord, drunk on teaching, forgetting hunger. My heart stays empty still; my purpose drinks deep. We pluck qin and strike se for pastime. We climb cloud terraces and drift through Grand Clarity. We cling to dragon and phoenix and hope to rise weightless.
88
Splendid Splendid Piece
89
Joyous dancers whirl perfume; memory reaches wise kings of old. Loss and gain keep season; come and go share this endless round. Hours hasten toward dusk; best seize wine and pleasure. Age steals life with no fixed term; grief lodges deep; wide ponds hold lonely fish who seek the harbor crowd. Grace touches beyond compare; sorrow lifts song and endless dance.
90
祿
Outcast Fortune Piece
91
祿祿
Lonely roads, lonely fate; deep water, foul mud. Filthy mud one might bear; deep waters drown me. Twin geese glide together; they sport along field rims. I mean to shoot them yet pity your lonely wandering. Drifting duckweed catches breeze and dances light. My heart seeks union and merges with yours. Low curtains veil empty beds; none guess who lies within. Night robes shine silk; who tells sham from true. Blades hum in sheaths beside beds unused. Father's murder unpaid--why stay alive? Striped beasts roam hills for sport. Savage beasts attack without sparing heroes.
92
Stone Tablet Piece
93
Eastward we climb Jieshi to watch the gray sea. Waters shimmer softly; islands thrust from the tide. Groves crowd together; every meadow runs riot green. Autumn wind sighs; giant billows lift. Sun and moon seem born inside its swell. The Milky Way glitters as though poured from its depths. Such bliss, such grace—this song voices the heart. 'Gazing the Azure Sea'
94
Tenth month of cold winter; north wind hesitates. Air turns crisp and thin; heavy frost drifts down. Wild cock crows at dawn; wild geese fly south. Birds of prey hide; bears and brown beasts hole up. Plow shares rest; grain heaps fill the threshing ground. Roadside inns stand ready for traveling traders. Such bliss, such grace—this song voices the heart. 'Winter's Tenth Month'
95
Soils differ: north of the river lies bitter cold. Ice floes drift; boats struggle upstream. Spades bite shallow; thick growth hides deep hollows. Streams freeze solid; ice bears a man's tread. Hidden scholars stay poor; brash heroes scorn blame. Hearts simmer blame; sorrow lodges everywhere. Such bliss, such grace—this song voices the heart. 'How Alien the Soil'
96
Even sacred tortoises end. Flying serpents ride mist yet turn to dust. Old stallions in their stalls keep hearts on distant roads. Heroes in evening years still burn undimmed. Life's span rests not on heaven alone. Guarding quiet joy wins long life. Such bliss, such grace—this song voices the heart. 'Though Turtles Live Long'
97
Song of the Prince of Huainan
98
漿 漿
The prince of Huainan styled himself supreme; his tower climbed skyward. His rear garden well sported silver decking; golden jars on pale cords drew icy water. They drew chill liquor for fair youths—graceful boys praised as sages. Their mournful voices tore the clouds. I long to ford yet find no bridge; I would turn paired swans and fly home. Home again, lane again—yet roaming never ends. Wild dances and shrill songs knew no restraint; they drifted past heaven itself.
99
涿鹿
Music of drums and horns on the crossroads breeze. The Zhou canon pairs thunder-drums with warfare. Legend says Chiyou led spirits against the Yellow Emperor at Zhuolu, so the emperor mimicked dragons with horns. When Cao Cao marched against the Wuhuan across sand, homesick troops cut the call to mid-register, yet it grew sadder.
100
西西 輿
Frontier horns matched reed pipes, then joined crosswind ensembles—paired pipes meant Hu tunes. Zhang Qian brought its method west but brought back only the 《Mahā-dūra》 tune. Li Yannian reworked Hu songs into twenty-eight suites for imperial martial performance. Later Han gave them to frontier commanders; under Emperor He only hosts above ten thousand might play them. After Wei and Jin only ten suites survived from twenty-eight: 《Yellow Swan》 through 《Watching Travelers》.
101
Wei-Jin courts knew Sun's old tunes, Song Shi's beat, Chen Zuo's voice, Lie He's flute, Hao Suo's zheng, Zhu Sheng's pipa—each birthing fresh sound. Fu Xuan wrote: favoring rumor over sight is folly. Had those six lived in high antiquity they would dwarf every age—far beyond matching Kui or Boya. Hence later musicians walked Sun and Zhu's path.
102
宿
Antiphonal song was Han tradition: strings and winds answered while the director sang. One ensemble became two under Mingdi, alternating night watches. Seventeen songs shrank to thirteen when Zhu Sheng, Song Zhi, and Lie He merged them.
103
Bare voice songs—four pieces—came from Han. No strings keep time: a lead voice opens and three answer. Cao Cao adored them. Song Ronghua sang them with crystalline beauty—the marvel of her day. Jin lost the tradition and it died.
104
Surviving lyrics are Han street songs like 《Lotus Picking in the South》. Wu songs rose from the Jiangnan; Eastern Jin widened the set.
105
The 《Midnight Song》 came from a woman called Ziye. A ghost sang 《Midnight》 in Wang Ke's house under Xiaowu, so Ziye lived earlier.
106
《Phoenix Tending Its Chicks》 is an ancient tune. Ying Qu's verse names it, proof of great age. General Shen Chong wrote 《Front Brook》.
107
《Ah, Lad》 and 《Heard Joy》: after Mu-era songs someone shouted 'Child, did you hear?' The tale sits in the Five Phases treatise. People spun new lyrics from that shout.
108
Wang Min loved his sister-in-law's maid; she sang while he flourished a white fan—hence the 《Round Fan》 ballad.
109
The 《Chagrin》 tune arose from Long'an gossip recorded in the Five Phases treatise.
110
Wang Yin composed 《Registrar's Lament》 on the eve of ruin.
111
調
They began as plain voice, then gained accompaniment. Wei-period triple-mode lyrics dressed instrumental suites.
112
Taikang revelers juggled cups and trays to the 《Jin at Peace》 tune. The Han tradition knew only
113
tray juggling until Jin added cups and flips.
114
使
《Lord, Stay Your Hand》 became today's scarf dance. Legend has Xiang Zhuang feinting at Gaozu until Xiang Bo blocked with his sleeve. Men cried 'sir, spare the king of Han.' Kerchiefs echo Xiang Bo's lifted sleeve. Yet 《Qin Cao》 already lists 《Lord, Cross Not the River》—older than Xiang Bo.
115
《White Ramie》 lyrics mention scarves and robes. White ramie cloth comes from Wu—likely a Wu dance. Jin's comic lyrics sing 'gleaming white threads paired each knot.' Wu speech turns 'threads' into 'ramie'—probably the same cloth.
116
Bell dance, banner dance, six drum acts—all appeared at New Year.
117
殿西殿 耀
Han New Year brought western relic tricks—sprayed water turned to fish that leaped through mist. Then spray became dragons eighty feet long sporting in sunlight. Tightrope dancers met midair on twin ropes. Wei-Jin courts kept acts like Yu hoisting cauldrons or painting rivers on dust.
118
In Xianhe 7 Cai Mo asked to strip the gala to drums alone. Zhang Cheng and Chen Kui argued kings tune ritual to the times. Guests saw mourning at tombs yet heard banquet music—no line between grief and joy. The throne answered: grand occasions warrant festive rite. Ear candy may shame the throne, so cut novelties. Yet toasting long life already honors the court—need not silence drums.
119
They replied: morning court stays joyous. But imperial tombs still host lament— canonical dress codes never turn wholly festive. Hence the Xianning assembly established the rule of stripping spectacle music: an archaic precedent meant to bind every future reign. The throne answered: cancel drums at the New Year audience and you lose every ceremonial beat—how could that honor the gathering? Balance solemnity against joy and fix what mid-course ritual demands."
120
'' 鹿 鹿
Gu Zhen argued that wise rulers tuned music to politics—feeding ritual with benevolence, defending against decadence, linking temple and folk, matching the five notes and eight winds. The gong pitch stays upright and just; the jue pitch cuts clean and keeps ceremony—so strings, voices, and percussion complete the spectrum. Thus the gods respond and transformation runs deep—dance arises naturally and manners change until music touches perfection. Late-age acrobatics staged freak shows beyond ritual—inverted capers, bodies folded into baskets—tearing flesh and hearts while even roadside reeds were spared; could sovereigns stomach cruelty to living beings? Foreign lords hear classical hymns yet watch freakish tumblers—feet stamping heaven, crowns grinding earth—inverting cosmic order and insulting every moral bond. While barbarians mass beyond the stream, troops scrape by on seven sheng rations and hazard their lives, court jesters still swallow five dou a day for decadent plays. With the interior still unsettled, these displays cannot face foreign eyes. Order the ministry to restore ya orchestra and nine-fold 《Shao》, tying glory to heaven so merit songs endure—fulfilling the ode's pledge to feast heaven and bless heirs. Ban every stunt that breaks human bodies. Spread austere simplicity and the praise “How vast!”; when purity moves, the people bow like grass. My humble pipe speaks plainly—may the throne deign to read it." The court then banned rope-walking, deer dances, stilt gaits, turtle tricks, the Qi prince skit, and the bamboo-boy show, slashing those troupes' rations. Eventually the rope act and purple deer dance returned.
← Previous Chapter
Back to Chapters
Next Chapter →