1
開元二十五年春正月壬午,制:「朕猥集休運,多謝哲王,然而哀矜之情,小大必慎。 自臨寰宇,子育黎烝,未嘗行極刑,起大獄。 上玄降鑒,應以祥和,思協平邦之典,致之仁壽之域。 自今有犯死刑,除十惡罪,宜令中書門下與法官詳所犯輕重,具狀奏聞。 崇德尚齒,三代丕義; 敦風勸俗,五教攸先。 其曾任五品已上清資官以禮去職者,所司具錄名奏,老疾不堪厘務者與致仕。 道士、女冠宜隸宗正寺,僧尼令祠部檢校。 百司每旬節休假,並不須入曹司,任游勝為樂。 宣示中外,知朕意焉。」 癸卯,道士尹愔為諫議大夫、集賢學士兼知史館事。
In the first month of Kaiyuan 25, on renwu, the emperor issued an edict: "Fortune has favored me beyond merit, and I stand in debt to the sage kings of old; yet pity for the suffering—great and small—must govern every judgment. Since taking the throne to nurture the realm, I have never imposed extreme punishments or opened great persecutions. Heaven has shown its sign; the answer must be harmony. I mean to align the state with tranquil rule and lead the people toward benevolence and long life. Henceforth all capital cases, save the Ten Abominations, shall be reviewed by the Secretariat-Chancellery and the judges, who must weigh the offense and memorialize with a full report. To honor virtue and respect age was the great righteousness of the Three Dynasties; to strengthen custom and guide the people, the Five Teachings come first. Former pure-capital officials of fifth rank or above who left office with propriety shall be listed and reported; those aged or ill and unfit for duty shall receive retirement. Daoist priests and nuns shall fall under the Court of the Imperial Clan; Buddhist monks and nuns shall be overseen by the Ministry of Rites. On the ten-day festival holidays no office need keep bureau hours; officials may seek their pleasure where they will. Let this be proclaimed at court and in the provinces, that all may know my mind. On guimao the Daoist Yin Yin was made remonstrance grandee, academy scholar, and concurrent director of the History Office.
2
二月,新羅王金興光卒,其子承慶嗣位,遣贊善大夫邢璹攝鴻臚少卿,往吊祭,冊立之。 壬子,加宗正丞一員。 戊午,罷江淮運,停河北運。 癸酉,張守珪破契丹餘眾於㮈祿山,殺獲甚眾。
In the second month King Hingwang of Silla died and his son Seonggyeong succeeded. Xing Shuo, goodwill commissioner acting as vice director of imperial entertainments, was sent to mourn, sacrifice, and invest him. On renzi the Court of the Imperial Clan gained one vice director. On wuwu Jiang-Huai transport was abolished and Hebei transport suspended. On guiyou Zhang Shougui routed the remaining Khitan at Mount Zelu with heavy slaughter.
3
三月乙卯,河西節度使崔希逸自涼州南率眾入吐蕃界二千餘里。 己亥,希逸至青海西郎佐素文子觜,與賊相遇,大破之,斬首二千餘級。
On yimao of the third month Hexi commissioner Cui Xiyi marched south from Liang Prefecture more than two thousand li into Tibetan lands. On jihai Xiyi reached Langzuo Suwenzi Mouth west of Qinghai Lake, met the enemy, and took more than two thousand heads.
4
夏四月庚戌,陳、許、豫、壽四州開稻田。 辛酉,監察御史周子諒上書忤旨,㩧之殿庭,朝堂決杖死之。 甲子,尚書右丞相張九齡以曾薦引子諒,左授荊州長史。 乙丑,皇太子瑛、鄂王瑤、光王琚並廢為庶人。 太子妃兄駙馬都尉薛鏽長流瀼州,至藍田驛賜死。
In the fourth summer month Chen, Xu, Yu, and Shou opened new paddy fields. On xinyou censor Zhou Ziliang offended the throne in a memorial; he was dragged through the palace court and beaten to death with the court staff. On jiazi Zhang Jiuling, right secretariat director, was demoted to Jing prefect for having once recommended Ziliang. On yichou Crown Prince Ying and Princes Yao of E and Ju of Guang were deposed as commoners. The crown prince's brother-in-law Xue Chuo, commandant of horse, was exiled toward Rang and ordered to die at Lantian post.
5
六月壬戌,熒惑犯房,至心星越度而過。 秋七月己卯,大理少卿徐岵奏:「天下今歲斷死刑五十八,幾致刑措,鳥巢寺之獄。」 上特推功元輔,庚辰,封李林甫為晉國公,牛仙客為豳國公。 己卯,敕諸陵廟並隸宗正寺,其宗正寺官員,自今並以宗枝為之。
In the sixth month Mars invaded the Room mansion, crossed the Heart star, and passed on. In the seventh month Xu Kun, vice director of judicial review, reported that the realm had seen only fifty-eight executions this year—nearly the age when punishments fall unused—and cited the Bird Nest Temple case. The emperor credited his chief ministers; on gengchen Li Linfu became Duke of Jin and Niu Xianke Duke of Bin. On jimao an edict placed all imperial tombs and temples under the Court of the Imperial Clan, whose officers would hereafter be clan members.
6
九月壬申,頒新定《令》、《式》、《格》及《事類》一百三十卷於天下。
In the ninth month the newly revised statutes, regulations, codes, and categories—one hundred thirty juan—were promulgated empire-wide.
7
冬十月,制自今年每年立春日迎春於東郊,其夏及秋冬如常。 以十二月朔日於正殿受朝,讀時令。
That winter an edict ordered annual spring rites at the eastern suburb on New Year's day; summer, autumn, and winter would follow custom. On the twelfth month's first day he received court at the main hall and had the seasonal ordinances read.
8
十一月壬申,幸溫泉宮。 丁丑,開府儀同三司、廣平郡公宋璟薨。
In the eleventh month he visited the Hot Springs Palace. On dingchou Song Jing, grand preceptor of honor and Duke of Guangping, died.
9
十二月丙午,惠妃武氏薨,追謚為貞順皇后,葬於敬陵。 吐蕃使其大臣屬盧論莽藏來朝貢。 開元二十六年春正月乙亥,工部尚書牛仙客為侍中。 丁丑,親迎氣於東郊,祀青帝。 制天下系囚,死罪流嶺南,餘並放免。 鎮兵部還。 京兆府新開稻田,並散給貧人。 百官賜勛絹。 長安、萬年兩縣各與本錢一千貫,收利供馹,仍付雜馹。 天下州縣,每鄉一學,仍擇師資,令其教授。 諸鄉貢每年令就國子監謁先師,明經加口試。 內外八品已下及草澤有博學文辭之士,各委本司本州聞薦。
On bingwu Consort Wu died, was posthumously styled Empress Zhenshun, and was buried at Jing Mausoleum. Tibet sent Minister Shulun Mangzang with tribute. In the first month of Kaiyuan 26, on yihai, Niu Xianke, minister of works, became palace attendant. On dingchou he welcomed the qi at the eastern suburb and sacrificed to the Green Emperor. An edict exiled death-row prisoners to Lingnan and released the rest. Garrison troops were sent home. New metropolitan paddy was distributed to the poor. Court officials received merit silk. Chang'an and Wannian each received a thousand strings of principal to fund post-horses by interest, still assigned to courier duty. Every township in the realm was to have a school with appointed teachers. Each year local candidates were to visit the directorate to honor the former master; classics candidates faced an oral examination. Officials below eighth rank and learned commoners were to be recommended by their offices and prefectures.
10
二月辛卯,以李林甫遙領隴右節度使。 甲辰,禁大寒食以雞卵相饋送。 庚申,葬貞順皇后於敬陵。 乙卯,以牛仙客遙領河東道節度使。 辛酉,廢仙州,分其屬縣隸許、汝等州。
In the second month Li Linfu became concurrent Longyou commissioner. On jiachen exchanging eggs at the Great Cold Food Festival was forbidden. On gengshen the court buried Empress Zhenshun at Jing Mausoleum. On yimao Niu Xianke became concurrent Hedong commissioner. On xinyou Xian Prefecture was abolished and its counties reassigned.
11
三月己巳朔,減秘書省校書、正字官員。 丙子,有星孛於紫微垣中,歷斗魁十餘日,因陰雲不見。 己酉,河南、洛陽兩縣亦借本錢一千貫,收利充人吏課役。 癸未,京兆地震。 吐蕃寇河西,左散騎常侍崔希逸擊破之; 鄯州都督杜希望又攻拔新羅城,制以其城為威戎軍。 夏四月己亥朔,始令太常卿韋絳讀時令於宣政殿,百僚於殿上列坐而聽之。 五月乙酉,以李林甫遙領河西節度使,兼判梁州事。 庚寅,幸咸宜公主宅。
On the third month's new moon secretariat proofreaders and rectifiers were reduced. On bingzi a comet crossed the Purple Forbidden Enclosure and the Dipper for ten days before clouds hid it. On jiyou Henan and Luoyang borrowed a thousand strings each to fund clerks' corvée by interest. On guiwei the capital region shook. Tibet raided Hexi and Cui Xiyi, left regular attendant, drove them off; Zong prefect Du Xiwang stormed Xinluo city, which was made Weirong Army. On the fourth month's new moon Wei Jiang first read the seasonal ordinances in the Xuanzheng Hall as officials sat ranked to listen. In the fifth month Li Linfu became concurrent Hexi commissioner and judged Liang affairs. On gengyin he visited Princess Xianyi.
12
六月庚子,立忠王璵為皇太子。
In the sixth month Prince Zhong Yu was made crown prince.
13
秋七月己巳,冊皇太子,大赦天下,常赦所不免者咸赦除之。 內外文武官及五品已上為父後者各賜勛一轉。 忠王府官及侍講加一階。 賜酺三日。 庚辰,分越州置明州。
In the seventh month the crown prince was invested; the realm was amnestied, even those usually excluded. Civil and military officials of fifth rank and above who were heirs each gained one merit turn. The crown prince's household officers and lecturers each gained one rank. The court feasted for three days. On gengchen Ming Prefecture was carved from Yue.
14
九月丙申朔,日有蝕之。 庚子,於舊六胡州地置宥州。 益州長史王昱率兵攻吐蕃安戎城,為賊所據,官軍大敗,昱棄甲而遁,兵士死者數千人。
In the ninth month the sun was eclipsed on the new moon. On gengzi You Prefecture was established on the old Six Hu lands. Wang Yu of Yizhou stormed Tibetan Anrong, was routed, fled without armor, and lost thousands.
15
冬十月戊寅,幸溫泉宮。 是歲渤海靺鞨王大武藝死,其子欽茂嗣立,遣使吊祭,冊立之。 其冬,兩京建行宮,造殿宇各千餘間。 潤州刺史齊浣開伊婁河於揚州南瓜洲浦。 析左右羽林軍置左右龍武軍,以左右萬騎營隸焉。 開元二十七年春正月乙巳,大雨雪。
In the tenth winter month he visited the Hot Springs Palace. That year King Muye of Parhae died; envoys mourned and invested his son Chinmok. That winter traveling palaces rose in both capitals, a thousand chambers apiece. Qi Huan of Runzhou opened the Yilou River at Nanguazhou ford. The Forest Armies were split into Left and Right Dragon Martial Armies subordinating the Ten Thousand Riders camps. In the first month of Kaiyuan 27 heavy snow fell.
16
二月己巳,加尊號開元聖文神武皇帝,大赦天下,常赦所不免者咸赦除之,開元已來諸色痕瘕人咸從洗滌,左降官量移近處。 百姓免今年租稅。 三品已上賜爵一級,四品已上加一階。 宗廟薦饗,自今已後並用宗子。 賜酺五日。
In the second month the emperor took the added title Kaiyuan Sage Literary Divine Martial Emperor, amnestied the realm including the usually excluded, cleared Kaiyuan-era brands, and moved demoted officials nearer. This year's taxes were remitted. Third rank and above gained a noble rank; fourth and below one grade. Imperial temple offerings would hereafter use imperial sons. Feasting lasted five days.
17
夏四月丁丑,廢洮州隸蘭州,改臨州為洮州。 乙酉,太子少傅竇𤥟為開府儀同三司,吏部尚書李暠為太子少傅。 丁酉,侍中牛仙客為兵部尚書兼侍中; 兵部尚書兼中書令李林甫為吏部尚書,依舊兼中書令。 以東宮內侍隸內侍省為署。
In the fourth summer month Tao was attached to Lan and Lin renamed Tao. On yiyou Dou Dan became grand preceptor of honor and Li Hao heir apparent junior tutor. On dingyou Niu Xianke became minister of war while remaining palace attendant; Li Linfu became minister of personnel while remaining secretariat director. Eastern Palace inner attendants were placed under the palace directorate.
18
五月癸卯,置龍武軍官員。 先是,鄎國公主之子薛諗與其黨李談、崔洽、石如山同於京城殺人,或利其財,或違其志,即白日椎殺,煮而食之。 其夏事發,皆決殺於京兆府門,諗以國親流瀼州,賜死於城東驛。
In the fifth month Dragon Martial Army posts were established. Earlier Princess Zheng's son Xue Shen and accomplices Li Tan, Cui Qia, and Shi Ruyan had murdered in the capital by day, sometimes boiling the dead. When the plot broke they were executed at the capital gate; Shen, as kin, was exiled and ordered to die at the eastern post.
19
六月甲戌,內常侍牛仙童坐贓,決殺之。 幽州節度使、兼御史大夫張守珪以賄貶為括州刺史。 太子太師、徐國公蕭嵩以嘗賂仙童,左授青州刺史。
In the sixth month Niu Xiantong, inner regular attendant, was executed for bribery. Zhang Shougui, Youzhou commissioner, was demoted to Kuo prefect for bribery. Xiao Song, heir apparent grand tutor and Duke of Xu, was demoted to Qing prefect for bribing Xiantong.
20
秋七月辛丑,熒惑犯南斗。 北庭都護蓋嘉運以輕騎襲破突騎施於碎葉城,殺蘇祿,威震西陲。
In the seventh month Mars invaded the Southern Dipper. Gai Jiayun of Beiting raided the Turgesh at Suyab, killed Suolu, and shook the west.
21
八月,吐蕃寇白草、安人等。 甲申,制追贈孔宣父為文宣王,顏回為兗國公,餘十哲皆為侯,夾坐。 後嗣褒聖侯改封為文宣公。
In the eighth month Tibet raided Baicao and Anren. On jiashen Confucius was posthumously styled King Wenxuan, Yan Hui Duke of Yan, and the Ten Sages marquises flanking him. Confucius's enfeoffed heir was restyled Duke Wenxuan.
22
九月,皇太子改名紹。 汴州刺史齊浣請開汴河下流,自虹縣至淮陰北合於淮,逾時而功畢。 因棄沙壅舊路,行者弊之,尋而新河之水勢淙急,遂填塞矣。 前刑部尚書致仕崔隱甫卒。
In the ninth month the crown prince took the name Shao. Qi Huan of Bian opened the lower Bian from Hong to Huaiyin; the work finished on schedule. The old silt-choked route wearied travelers; soon the swift new channel silted shut. Cui Yinpu, retired minister of punishments, died.
23
冬十月,將改作明堂。 偽言官取小兒埋於明堂之下,以為厭勝。 村野童兒藏於山谷,都城騷然,咸言兵至。 上惡之,遣主客郎中王佶往東都及諸州宣慰百姓,久之定。 冬十月,毀東都明堂之上層,改拆下層為乾元殿。 戊戌,幸溫泉宮。 辛丑,至自溫泉宮。
That winter the Bright Hall was to be rebuilt. Rumors spread that officials buried children under the Bright Hall for apotropaic magic. Children hid in the hills; the capital panicked, crying that soldiers were coming. The emperor loathed the panic and sent Wang Ji to reassure the eastern capital and the provinces until calm returned. That winter the Bright Hall's upper story was torn down and the lower rebuilt as Qianyuan Hall. On wuxu he went to the hot springs. On xinchou he returned from the hot springs.
24
十二月,東都副留守、太子賓客崔沔卒。 以益州司馬章仇兼瓊權劍南節度等使。 是歲,蓋嘉運大破突騎施之眾,擒其王吐火仙,送於京師。 開元二十八年春正月,兩京路及城中苑內種果樹。 癸巳,幸溫泉宮。 庚子,至自溫泉宮。 壬寅,以望日御勤政樓宴群臣,連夜燒燈,會大雪而罷,因命自今常以二月望日夜為之。
In the twelfth month Cui Yong, eastern capital deputy guardian and heir apparent guest, died. Zhang Qiu Jianqiong was made acting Jiannan commissioner. That year Gai Jiayun crushed the Turgesh, captured King Tuhuoxian, and sent him to court. In the first month of Kaiyuan 28 fruit trees were planted along both capitals' roads and in palace gardens. On guisi he went to the hot springs. On gengzi he returned from the hot springs. On the full moon he banqueted ministers at the Diligence-in-Government Tower until snow ended the lamp-night; thereafter the second month's full moon became a fixed feast.
25
三月丁亥朔,日有蝕之。 壬子,權判益州長史章仇兼瓊拔吐蕃安戎城,分兵鎮守之。
In the third month the sun was eclipsed. On renzi Jianqiong stormed Tibetan Anrong and left garrisons.
26
夏五月乙未,太子少師韓休、太子少傅李暠卒。
In the fifth summer month Han Xiu and Li Hao, heir apparent junior tutors, died.
27
六月,懷州刺史、信安王禕為太子少師。 庚寅,太子賓客李尚隱卒。
In the sixth month Prince Xin'an Yi of Huai became heir apparent junior tutor. On gengyin Li Shangyin, heir apparent guest, died.
28
秋七月壬寅,追尊宣皇帝陵名曰建初,光皇帝陵名曰啟運,仍置官員。
In the seventh month the Proclaimed Emperor's tomb was named Jianchu and the Luminous Emperor's Qiyun, with officers appointed.
29
九月,魏州刺史盧暉開通濟渠,自石灰窠引流至州城而西,卻注魏橋。 九月庚寅,封皇孫俶等十九人為郡王。
In the ninth month Lu Hui of Wei opened the Tongji Canal from Shihui Nest to the city and back to Wei Bridge. On gengyin nineteen imperial grandsons including Shu were enfeoffed as commandery princes.
30
冬十月甲子,幸溫泉宮。 辛巳,至自溫泉宮。 乙酉夜,東都新殿後佛光寺災。 吐蕃寇安戎城。
In the tenth winter month he visited the Hot Springs Palace. On xinsi he returned from the hot springs. On yiyou night Guangji Temple behind the new eastern hall burned. Tibet raided Anrong.
31
十一月,牛仙客停遙兼朔方、河東節度使。
In the eleventh month Niu Xianke left his Shuofang and Hedong commissions.
32
十二月乙卯,突騎施酋長莫賀達干率眾內屬。 己未,禮部尚書杜暹卒。 是歲,金城公主薨,吐蕃遣使來告喪。 其時頻歲豐稔,京師米斛不滿二百,天下乂安,雖行萬里不持兵刃。 開元二十九年春正月丁丑,制兩京、諸州各置玄元皇帝廟並崇玄學,置生徒,令習《老子》、《莊子》、《列子》、《文子》,每年準明經例考試。 內外官有伯叔兄弟子侄堪任刺史、縣令,所司親自保薦。 禁九品已下清資官置客舍邸店車坊、士庶厚葬。
On yimao Turgesh chief Mohedagan submitted with his people. On jiwei Du Xian, minister of rites, died. That year Princess Jincheng died and Tibet announced mourning. Harvests ran rich; capital rice fell below two hundred cash per hu; peace held so one could travel ten thousand li unarmed. In the first month of Kaiyuan 29 an edict ordered Xuan Yuan temples and Chongxuan schools in both capitals and every prefecture, with students examined yearly on Laozi, Zhuangzi, Liezi, and Wenzi. Officials were to personally recommend kin fit for prefect or magistrate. Ninth-rank pure officials were barred from inn and carriage shops; lavish burial was forbidden.
33
三月,吐蕃、突厥各遣使來朝。 丙午,風霾,日色無影。 夏四月庚戌朔。 丙辰,以太原裴伷先為工部尚書。 韋虛心卒。 親王已下及內外官各賜錢令宴樂。 壬午,以左右金吾大將軍裴寬為太原尹、北都留守。
In the third month Tibet and the Turks each sent envoys. On bingwu dust storms hid the sun's shadow. The fourth summer month opened on gengxu new moon. On bingchen Pei Xianxian of Taiyuan became minister of works. Wei Xuxin, vice director of the secretariat, died. Princes and officials received cash for feasts. On renwu Pei Kuan became Taiyuan prefect and northern capital guardian.
34
秋七月乙卯,洛水泛漲,毀天津橋及上陽宮仗舍。 洛、渭之間,廬舍壞,溺死者千餘人。 突厥登利可汗死。 北州刺史王斛斯為幽州節度使; 幽州節度副使安祿山為營州刺史,充平廬軍節度副使,押兩番、渤海、黑水四府經略使。
In the seventh month the Luo flooded, destroying Tianjin Bridge and Shangyang guard quarters. Between Luo and Wei more than a thousand drowned as houses fell. The Turkic qaghan Dengli died. Wang Sisi of Beizhou became Youzhou commissioner; An Lushan became Ying prefect, Pinglu deputy commissioner, and overseer of the frontier offices.
35
九月,大雨雪,稻禾偃折,又霖雨月餘,道途阻滯。 是秋,河北博、洺等二十四州言雨水害稼,命御史中丞張倚往東都及河北賑恤之。 壬申,御興慶門,試明《四子》人姚子產、元載等。 冬十月丙申,幸溫泉宮。 戊戌,分遣大理卿崔翹等八人往諸道黜陟官吏。
In the ninth month snow broke the rice; month-long rains blocked the roads. That autumn twenty-four Hebei prefectures reported rain damage; Zhang Yi was sent to relieve them. On renshen he tested Four Masters candidates including Yao Zichan and Yuan Zai at Xingqing Gate. In the tenth winter month he visited the Hot Springs Palace. On wuxu Cui Qiao and seven others were sent to judge officials in the circuits.
36
十一月庚戌,司空、邠王守禮薨。 辛酉,至自溫泉宮。 己巳,雨木冰,凝寒凍冽,數日不解。 辛未,太尉、寧王憲薨,謚為讓皇帝,葬於惠陵。
In the eleventh month Prince Bin Shouli, minister of works, died. On xinyou he returned from the hot springs. On jisi glaze ice bound the trees for days. On xinwei Prince Ning Xian, grand preceptor, died, was styled Emperor Rang, and was buried at Hui.
37
十二月丁酉,吐蕃入寇,陷廓州達化縣及振武軍石堡城,節度使蓋嘉運不能守。 女國王趙曳夫及佛逝國王、日南國王遣其子來朝獻。 天寶元年春正月丁未朔,大赦天下,改元,常赦不原咸赦除之。 百姓所欠負租稅及諸色並免之。 前資官及白身人有儒學博通、文辭秀逸及軍謀武藝者,所在具以名薦。 京文武官才堪為刺史者各令封狀自舉。 改黃鉞為金鉞。 內外官各賜勛兩轉。 甲寅,陳王府參軍田同秀上言:「玄元皇帝降見於丹鳳門之通衢,告賜靈符在尹喜之故宅。」 上遣使就函谷故關尹喜臺西發得之,乃置玄元廟於大寧坊。 陜郡太守李齊物先鑿三門,辛未,渠成放流。
On dingyou Tibet took Kuo's Datong and Shibao fortress; Gai Jiayun could not hold. Queens and kings of the Women's Kingdom, Buddhist Zhiji, and Rinan sent sons with tribute. In the first month of Tianbao 1, on the new moon, the court amnestied the realm, changed the era name, and pardoned even the usually excluded. The people's tax arrears and other levies were remitted. Learned commoners and skilled warriors were to be recommended by their prefectures. Capital officials fit for prefectures were to submit sealed self-recommendations. Yellow battle-axes became gold. Court and provincial officials each gained two merit turns. On jiayin Tian Tongxiu reported that the Xuan Yuan Emperor had appeared before the Crimson Phoenix Gate, declaring a numinous tally at Yin Xi's old home. Messengers dug west of Hangu at Yin Xi's terrace, found the tally, and built an Xuan Yuan temple in Daning ward. Li Qiwu of Shaan, who had cut the Three Gates, opened the canal on xinwei and released the flow.
38
二月丁亥,上加尊號為開元天寶聖文神武皇帝。 辛卯,親享玄元皇帝於新廟。 甲午,親享太廟。 丙申,合祭天地於南郊。 制天下囚徒,罪無輕重並釋放。 流人移近處,左降官依資敘用,身死貶處者量加追贈。 枉法贓十五疋當絞,今加至二十疋。 莊子號為南華真人,文子號為通玄真人,列子號為沖虛真人,庚桑子號為洞虛真人。 其四子所著書改為真經。 崇玄學置博士、助教各一員,學生一百人。 桃林縣改為靈寶縣。 改侍中為左相,中書令為右相,左右丞相依舊為僕射,又黃門侍郎為門下侍郎。 東都為東京,北都為北京,天下諸州改為郡,刺史改為太守。 陜州河北縣為平陸縣。 老幼版授,文武官三品已上加一爵,四品已下加一階。 庚子,平盧節度使安祿山進階驃騎大將軍。 夏六月庚寅,武功山水暴漲,壞人廬舍,溺死數百人。 秋七月癸卯朔,日有蝕之。 辛未,左相、豳國公牛仙客卒。
In the second month he took the honorific Kaiyuan Tianbao Sage Literary Divine Martial Emperor. On xinmao he sacrificed to the Xuan Yuan Emperor at the new temple. On jiawu he offered at the Imperial Ancestral Temple. On bingshen he performed the joint suburban sacrifice. An edict released all prisoners regardless of crime. Exiles moved nearer; demoted officials were reemployed; dead exiles received measured posthumous honors. The threshold for corrupt-goods strangulation rose from fifteen to twenty bolts. Zhuangzi became Perfected Man of Southern Florescence; Wenzi of Pervasive Mystery; Liezi of Pervasive Vacuity; Gengsangzi of Pervasive Vacancy. Their four books were renamed true scriptures. Chongxuan schools gained an erudite, an instructor, and a hundred students each. Taolin was renamed Lingbao. Palace attendant became left chancellor, secretariat director right chancellor; chancellery titles were reorganized. Luoyang became Eastern Capital, Taiyuan Northern Capital; prefectures became commanderies and prefects governors. Shan's Hebei County became Pinglu. The aged received provisional posts; third rank and above a noble rank, fourth and below a grade. On gengzi An Lushan was advanced to flying cavalry grand general. In the fourth summer month Wugong floods destroyed houses and drowned hundreds. In the seventh month the sun was eclipsed. On xinwei Niu Xianke, left chancellor and Duke of Bin, died.
39
八月丁丑,刑部尚書、兼御史大夫李適之為左相。 丁亥,突厥阿布思及默啜可汗之孫、登利可汗之女相與率其黨屬來降。 壬辰,吏部尚書兼右相李林甫加尚書左僕射,左相李適之兼兵部尚書,左僕射裴耀卿為尚書右僕射。
In the eighth month Li Shizhi, minister of punishments, became left chancellor. On dinghai the Turk Abu Si and Moqi's grandson, with Dengli's daughter, surrendered with their factions. On renchen Li Linfu became left vice minister of personnel; Li Shizhi concurrent minister of war; Pei Yaojun right vice minister.
40
九月辛卯,上御花萼樓,出宮女宴毗伽可汗妻可登及男女等,賞賜不可勝紀。 丙寅,改天下縣名不穩及重名一百一十處。 兩京玄元廟改為太上玄元皇帝宮,天下準此。
In the ninth month at the Flower and Calyx Tower he feasted Bilge's wife Kedeng with palace women and gave uncounted gifts. On bingyin one hundred ten county names were changed for instability or duplication. Capital Xuan Yuan temples became palaces of the Supreme Xuan Yuan Emperor; the realm followed.
41
冬十月丁酉,幸溫泉宮。 辛丑,改驪山為會昌山,仍於秦坑儒之所立祠宇,以祀遭難諸儒。 新成長生殿名曰集靈臺,以祀天神。
In the tenth winter month he visited the Hot Springs Palace. On xinchou Mount Li became Mount Huichang; a shrine rose where the First Emperor buried scholars. The Hall of Long Life was renamed Terrace of Gathering Spirits for heaven.
42
十一月己巳,至自溫泉宮。 是歲,命陜郡太守韋堅引滻水開廣運潭於望春亭之東,以通河、渭; 京兆尹韓朝宗又分渭水入自金光門,置潭於西市之兩衙,以貯材木。 是冬無冰。
In the eleventh month he returned from the hot springs. That year Wei Jian of Shan drew the Chan to open the Broad Transport Pool east of Wangchun, joining the Yellow and Wei; Han Chaozong split the Wei at Golden Light Gate and pooled timber in the west market. That winter no ice formed.
43
其年,天下郡府三百六十二,縣一千五百二十八,鄉一萬六千八百二十九。 戶部進計帳,今年管戶八百五十二萬五千七百六十三,口四千八百九十萬九千八百。 天寶二年春正月丙辰,追尊玄元皇帝為大聖祖玄元皇帝,兩京崇玄學改為崇玄館,博士為學士。
That year the realm counted three hundred sixty-two commanderies, one thousand five hundred twenty-eight counties, and sixteen thousand eight hundred twenty-nine townships. The Ministry of Revenue reported eight million five hundred twenty-five thousand seven hundred sixty-three households and forty-eight million nine hundred nine thousand eight hundred mouths. In the first month of Tianbao 2 the Xuan Yuan Emperor was raised to Great Sage Ancestor; Chongxuan schools became halls and erudites academicians.
44
三月壬子,親祀玄元廟以冊尊號。 制追尊聖祖玄元皇帝父周上御史大夫敬曰先天太上皇,母益壽氏號先天太后,仍於譙郡本鄉置廟。 尊咎繇為德明皇帝。 改西京玄元廟為太清宮,東京為太微宮,天下諸郡為紫極宮。 韋堅開廣運潭畢功,盛陳舟艦。 丙寅,上幸廣運樓以觀之,即日還宮。 夏六月甲戌夜,雷震東京應天門觀災,延燒至左、右延福門,經日不滅。
In the third month he sacrificed at the Xuan Yuan temple to invest the new honorific. An edict honored the sage's father Jing as Proclaimed Supreme Emperor and his mother Lady Yishou as Proclaimed Empress, with temples in Qiao. Gao Yao was posthumously enshrined as Emperor Deming. The western capital's temple to the Mysterious Origin was renamed Grand Pure Palace; Luoyang's became Grand Aperture Palace; every commandery temple became Purple Pole Palace. Wei Jian finished the Guangyun Canal and staged a great fleet upon its waters. On bingyin the emperor visited the Guangyun Tower to watch the spectacle and returned to the palace that same day. On the night of jiaxu in the sixth summer month lightning shattered the Yingtian Gate observatory at Luoyang; flames reached the Yanfu gates on either side and burned all day without dying.
45
七月癸丑,致仕禮部尚書王丘卒。 丙辰,尚書右僕射裴耀卿薨。
On guichou of the seventh month Wang Qiu, retired minister of rites, died. On bingchen Pei Yaoqing, right vice director of the Department of State Affairs, died.
46
九月,太子少保崔琳卒。 辛酉,譙郡紫極宮改為太清宮。
In the ninth month Cui Lin, junior tutor of the heir apparent, died. On xinyou the Purple Pole Palace in Qiao commandery was renamed Grand Pure Palace.
47
冬十月戊辰,太子太保、信安王禕卒。 戊寅,幸溫泉宮。
On wuchen of the tenth winter month Li Yi, heir apparent grand protector and Prince of Xin'an, died. On wuyin he went to the hot springs palace.
48
十一月乙卯,至自溫泉宮。
On yimao of the eleventh month he returned from the hot springs palace.
49
十二月己亥,東京應天門改為乾元門。 戊申,幸溫泉宮。 丙辰,至自溫泉宮。 十二月乙酉,太子賓客賀知章請度為道士還鄉。 是冬無雪。 天寶三載三載正月丙辰朔,改年為載。 赦見禁囚徒。 庚子,遣左右相已下祖別賀知章於長樂坡,上賦詩贈之。 壬寅,幸溫泉宮。
On jihai of the twelfth month Luoyang's Yingtian Gate was renamed Qianyuan Gate. On wushen he went to the hot springs palace. On bingchen he returned from the hot springs palace. On yiyou of the twelfth month He Zhizhang, guest of the heir apparent, asked to take Daoist orders and go home. That winter no snow fell. On the bingchen new moon of the first month of Tianbao 3 the era word nian was changed to zai. An amnesty was granted to prisoners still in custody. On gengzi the left and right chancellors and all officials below them saw He Zhizhang off at Changle Slope; the emperor wrote him a parting poem. On renyin he went to the hot springs palace.
50
二月己巳,還京。 丁丑,封讓皇帝男琳為嗣寧王,故邠王守禮男承寧為嗣邠王,讓帝男璹為嗣申王,惠宣太子男珍為嗣岐王,員為嗣薛王。 庚寅,皇太子紹改名亨。 是月,河南尹裴敦復卒。 閏月辛亥,有星如月,墜於東南,墜後有聲。 京師訛言官遣棖捕人肝以祭天狗。 人相恐,畿縣尤甚,發使安之。
On jisi of the second month he returned to the capital. On dingchou Lin was made successor Prince of Ning; Chengning, son of the former Prince of Bin, successor Prince of Bin; Shan successor Prince of Shen; Zhen, son of the late Prince Huixuan, successor Prince of Qi; and Yuan successor Prince of Xue. On gengyin the crown prince Shao was renamed Heng. That month Pei Dunfu, intendant of Henan, died. On xinhai of the intercalary month a moon-sized star fell in the southeast, and a sound followed its fall. The capital buzzed with rumor that the court was dispatching clubs to seize human livers as offerings to the Heavenly Dog. Panic spread among the people, worst in the metropolitan counties; the court sent envoys to calm them.
51
三月庚午,武威郡上言:番禾縣天寶山有醴泉湧出,嶺石化為瑞麰,遠近貧乏者取以給食。 改番禾為天寶縣。 癸酉,制天下見禁囚徒死罪降流,流已下並原之。
On gengwu of the third month Wuwei reported that at Mount Tianbao in Fanhe a sweet spring had burst forth and cliff stone had become miraculous grain, which the poor came from far and near to eat. Fanhe county was renamed Tianbao. On guiyou an edict commuted death sentences to exile and pardoned all prisoners at exile or below.
52
夏四月,南海太守劉巨鱗擊破海賊吳令光,永嘉郡平。 敕兩京、天下州郡取官物鑄金銅天尊及佛各一軀,送開元觀、開元寺。
In the fourth summer month Liu Juxi, protector of Nanhai, crushed the pirate Wu Lingguang and pacified Yongjia commandery. An edict ordered every commandery in the two capitals and the realm to cast from official bronze one image each of the Heavenly Worthy and the Buddha and send them to Kaiyuan Abbey and Kaiyuan Monastery.
53
五月戊寅,長安令柳升坐贓,於朝堂決殺之。
On wuyin of the fifth month Liu Sheng, magistrate of Chang'an, was beaten to death in open court for corruption.
54
秋八月丙午,九姓拔悉密葉護攻殺突厥烏蘇米施可汗,傳首京師。 庚申,內外文武官六品已下,自今已後,赴任之後,計載終滿二百日已上,許其成考。
On bingwu of the eighth autumn month the Basmyl qaghan of the Nine Surnames slew the Turk qaghan Wushimi and sent his head to court. On gengshen an edict granted civil and military officials of sixth rank and below, once two hundred days in post had elapsed, the right to a completed merit review.
55
冬十月癸巳,幸溫泉宮。 丁未,改史國為來威國。
On guisi of the tenth winter month he went to the hot springs palace. On dingwei the State of Shi was renamed State of Laiwei.
56
十一月癸卯,還京。 癸丑,每載依舊取正月十四日、十五日、十六日開坊市門燃燈,永以為常式。 玉真公主先為女道士,讓號及實封,賜名持盈。
On guimao of the eleventh month he returned to the capital. On guichou it was made perpetual law that on the fourteenth, fifteenth, and sixteenth of the first month each year ward gates should open and festival lamps burn. Princess Yuzhen, already a female Daoist, received a title and substantive fief; the name Chiying was bestowed on her.
57
十二月甲午,分新豐縣置會昌縣。 甲寅,親祀九宮貴神於東郊,禮畢,大赦天下。 百姓十八已上為中男,二十三已上成丁。 每歲庸調,八月起征,可延至九月。 詔天下民間家藏《孝經》一本。 天寶四載四載春三月甲申,宴群臣於勤政樓。 壬申,封外孫獨孤氏女為靜樂公主,出降契丹松漠都督李懷節; 封外孫楊氏女為宜芳公主,出降奚饒樂都督李延寵。
On jiawu of the twelfth month Huichang county was carved from Xinfeng. On jiayin he sacrificed in person to the Nine Palaces spirits at the eastern suburb; when the rites ended he proclaimed a great amnesty for the realm. Men eighteen and older were classed as zhongnan; at twenty-three they counted as adult males liable for service. Annual corvée and land-tax collection might begin in the eighth month and run into the ninth. An edict required every household in the empire to keep a copy of the Classic of Filial Piety. On jiashen of the third spring month of Tianbao 4 he feasted the officials at the Qinzheng Tower. On renshen a Dugu granddaughter was created Princess Jingle and sent to marry Khitan Songmo protector Li Huaijie. A Yang granddaughter was created Princess Yifang and sent to marry Xi Raole protector Li Yanchong.
58
秋八月甲辰,冊太真妃楊氏為貴妃。 是月,河南睢陽、淮陽、譙等八郡大水。
On jiachen of the eighth autumn month Lady Yang, consort of Taizhen rank, was elevated to imperial consort. That month great floods struck eight Henan commanderies, including Suiyang, Huaiyang, and Qiao.
59
九月,契丹及奚酋長各殺公主,舉部落叛。 隴右節度使皇甫惟明與吐蕃戰於石堡城,官軍不利,副將褚直廉等死之。
In the ninth month Khitan and Xi chiefs each slew their Tang princesses and led their tribes in revolt. At Stone Fortress City Huangfu Weiming, commissioner of Longyou, fought Tibetans and lost; deputy commander Chu Zhilian and others fell.
60
冬十月,於單于都護府置金河縣,安北都護府置陰山縣。 丁酉,幸溫泉宮。 壬子,以會昌縣為同京縣。
In the tenth winter month Jinhe county was set up under the Chanyu Protectorate and Yinshan under Anbei. On dingyou he went to the hot springs palace. On renzi Huichang county was renamed Tongjing.
61
十二月戊戌,還京。 天寶五載五載春正月癸酉,刑部尚書韋堅貶括蒼太守; 隴右節度使皇甫惟明貶播川太守,尋決死於黔中。 乙亥,敕大小縣令並準畿官吏三選聽集。 《禮記月令》改為《時令》。 封中岳為中天王,南岳為司天王,北岳為安天王。 天下山水,名稱或同,義且不經,多因於里諺,宜令所司各據圖籍改定。 丙子,遣禮部尚書席豫、左丞崔翹、御史中丞王鉷等七人分行天下,黜陟官吏。 夏四月庚寅,左相、渭源伯李適之為太子少保,罷知政事。 丁酉,門下侍郎陳希烈同中書門下平章事。 五月庚申,敕今後每至旬節休假,中書門下文武百僚不須入朝,外官不須衙集。 癸卯,停郡縣差丁白直課錢。
On wuxu of the twelfth month he returned to the capital. On guiyou of the first spring month of Tianbao 5 Wei Jian, minister of punishments, was demoted to protector of Kuocang; Huangfu Weiming, commissioner of Longyou, was demoted to protector of Bo River—and soon both men were ordered executed in Qianzhong. On yihai an edict required magistrates of every county, like capital officials, to pass three selections before being summoned. The Record of Rites Monthly Ordinances was retitled Seasonal Ordinances. Mount Song was enfeoffed King of Central Heaven; the southern Mount Heng, King of Heaven of Offices; the northern Mount Heng, King of Peaceful Heaven. Mountains and rivers across the realm bore duplicate or improper names, many from vulgar local usage; each office was ordered to rectify them against the official maps. On bingzi Xi Yu, minister of rites, Cui Qiao, left assistant director, Wang Hong, censor-in-chief, and seven others were sent through the realm to promote and demote officials. On gengyin of the fourth summer month Li Shizhi, left chancellor and Count of Weiyuan, became grand protector of the heir apparent and left the council. On dingyou Chen Xilie, yellow gate vice minister, joined the council as co-equal chief minister. On gengshen of the fifth month an edict freed Zhongshu Menxia officials from court on decanal holidays and outside officials from yamen assembly. On guimao the counties ceased levying white-service corvée money.
62
六月,敕三伏內令宰相辰時還宅。 秋七月丙子,韋堅為李林甫所構,配流臨封郡,賜死。 堅妹皇太子妃聽離,堅外甥嗣薛王員貶夷陵郡別駕,女婿巴陵太守盧幼臨長流合浦郡。 太子少保李適之貶宜春太守,到任,飲藥死。
In the sixth month an edict allowed chancellors to leave office at chen hour during the three fu periods. On bingzi of the seventh autumn month Li Linfu framed Wei Jian; sentenced to exile at Linfeng, he was granted death. Wei Jian's sister, the crown prince's consort, was made to divorce; his nephew, successor Prince of Xue Yuan, was demoted to Baling prefect; his son-in-law Lu Youlin, protector of Baling, was exiled to Hepu. Li Shizhi, grand protector of the heir apparent, was demoted to Yichun; on reaching his post he drank poison and died.
63
八月,以戶部侍郎郭虛己為御史大夫、劍南節度使。
In the eighth month Guo Xuji, vice minister of revenue, became censor-in-chief and Jiannan military commissioner.
64
九月壬子,於太清宮刻石為李林甫、陳希烈像,侍於聖容之側。 冬十月丁酉,幸溫泉宮。 改臨淄郡為濟南郡。
On renzi of the ninth month stone images of Li Linfu and Chen Xilie were carved at the Grand Pure Palace and set beside the sage's likeness. On dingyou of the tenth winter month he went to the hot springs palace. Linzi commandery was renamed Jinan.
65
十一月己巳,還京。
On jisi of the eleventh month he returned to the capital.
66
十二月辛未,贊善大夫杜有鄰、著作郎王曾、左驍衛兵曹柳勣等為李林甫所構,並下獄死。 天寶六載六載正月辛巳朔,北海太守李邕、淄川太守裴敦復並以事連王曾、柳勣,遣使就殺之。 丁亥,親享太廟。 戊子,親祀圜丘,禮畢,大赦天下,除絞、斬刑,但決重杖。 於京城置三皇、五帝廟,以時享祭。 其章懷、節愍、惠莊、惠文、惠宣等太子,宜與隱太子、懿德太子同為一廟。 每日立仗食及設仗於庭,此後並宜停廢。 五岳既已封王,四瀆當升公位,封河瀆為靈源公,濟瀆為清源公,江瀆為廣源公,淮瀆為長源公。
On xinwei of the twelfth month Du Youlin, good-order grandee, Wang Zeng, director of composition, Liu Ji, left Yaoqiwei assessor, and others were framed by Li Linfu and died in prison. On the xinsi new moon of the first month of Tianbao 6 Li Yong of Beihai and Pei Dunfu of Zichuan, implicated through Wang Zeng and Liu Ji, were met on the road and executed. On dinghai he sacrificed in person at the Imperial Ancestral Temple. On wuzi he sacrificed at the Round Altar; when the rites ended he proclaimed a great amnesty, abolishing strangulation and decapitation in favor of heavy rod punishment. Temples to the Three Sovereigns and Five Emperors were built in the capital and honored on the seasonal schedule. Crown princes Zhanghuai, Jiemin, Huizhuang, Huiwen, and Huixuan were to share one temple with the Hidden Crown Prince and the Posthumous Virtue Crown Prince. Daily rations for the standing guard and the courtyard guard-mount were abolished. With the five mountains already enfeoffed as kings, the four rivers were raised to duke: the Yellow River, Duke of Spiritual Source; the Ji, Duke of Clear Source; the Yangtze, Duke of Broad Source; the Huai, Duke of Long Source.
67
三月戊戌,南海太守彭果坐贓,決杖,長流溱溪郡,死於路。
On wuxu of the third month Peng Guo, protector of Nanhai, was beaten for corruption and exiled to Qinxi; he died on the way.
68
夏四月戊午,門下侍郎陳希烈為左相兼兵部尚書。 癸酉,復置軍器監。 自五月不雨至秋七月。 乙酉,以旱,命宰相、臺寺、府縣錄系囚,死罪決杖配流,徒已下特免。 庚寅始雨。
On wuwu of the fourth summer month Chen Xilie became left chancellor and minister of war. On guiyou the Directorate of Armaments was restored. From the fifth month no rain fell until the seventh autumn month. On yiyou, with drought gripping the land, chancellors, censorial and temple offices, and every prefecture and county were ordered to review prisoners; death sentences became beating and exile, and penal servitude or less was pardoned. On gengyin rain at last fell.
69
冬十月戊申,幸溫泉宮,改為華清宮。
On wushen of the tenth winter month he went to the hot springs palace, now renamed Huaqing Palace.
70
十一月乙亥,戶部侍郎楊慎矜及兄少府少監慎餘與弟洛陽令慎名,並為李林甫及御史中丞王鉷所構,下獄死。
On yihai of the eleventh month Yang Shenjin, vice minister of revenue, his brother Shenyu of the palace workshops, and his brother Shenming, magistrate of Luoyang, were framed by Li Linfu and Wang Hong and died in prison.
71
十二月丙辰,工部尚書陸景融卒。 壬戌,還京。 天寶七載七載春正月己卯,禮部尚書席豫卒。 己亥,韋絳奏御案褥袱帷等望去紫用赤黃,從之。
On bingchen of the twelfth month Lu Jingrong, minister of works, died. On renxu he returned to the capital. On jimao of the first spring month of Tianbao 7 Xi Yu, minister of rites, died. On jihai Wei Jiang asked that imperial bedding and hangings drop purple for red-yellow; the court agreed.
72
三月乙酉,大同殿柱產玉芝,有神光照殿。 群臣請加皇帝尊號曰開元天寶聖文神武應道,許之。
On yiyou of the third month a jade fungus sprouted on a Datong Hall pillar, and a sacred light filled the hall. Officials petitioned to add to the emperor's honorific the phrase Kaiyuan Tianbao Sacred-Cultured Divinely Martial Responsive-to-the-Way; he assented.
73
夏四月辛丑,以高力士為驃騎大將軍。
On xinchou of the fourth summer month Gao Lishi was made chief general of swift cavalry.
74
五月壬午,上御興慶宮,受冊徽號,大赦天下,百姓免來載租庸。 三皇以前帝王,京城置廟,以時致祭。 其歷代帝王肇跡之處未有祠守者,所在各置一廟。 忠臣、義士、孝婦、烈女德行彌高者,亦置祠宇致祭。 賜酺三日。
On renwu of the fifth month he went to Xingqing Palace to receive the honorific seal, proclaimed a great amnesty, and remitted the people's corvée and land tax for the coming year. For pre-Three Sovereigns emperors, temples were built in the capital and honored on the seasonal schedule. Wherever an ancient emperor had first risen and no shrine yet stood, a temple was to be built on the spot. Shrines were likewise ordained for loyal ministers, righteous warriors, filial daughters, and women of blazing chastity. The court granted a three-day feast.
75
六月,范陽節度使安祿山賜實封及鐵券。 秋八月己亥朔,改千秋節為天長節。 壬子,改萬年縣為咸寧縣。
In the sixth month An Lushan, commissioner of Fanyang, received a substantive fief and an iron certificate of grace. On the jihai new moon of the eighth autumn month the Thousand Autumns Festival was renamed Eternal Heaven Festival. On renzi Wannian county was renamed Xianning.
76
冬十月庚午,幸華清宮,封貴妃姊二人為韓國、虢國夫人。
On gengwu of the tenth winter month he went to Huaqing Palace and created the consort's two elder sisters Ladies of Han and Guo.
77
十二月戊戌,言玄元皇帝見於華清宮之朝元閣,乃改為降聖閣。 改會昌縣為昭應縣,會昌山為昭應山; 封山神為玄德公,仍立祠宇。 辛酉,還京。 天寶八載八載春正月甲申,賜京官絹,備春時游賞。
On wuxu of the twelfth month the Mysterious Origin Emperor was said to have appeared in Huaqing Palace's Chaoyuan Pavilion, which was renamed Descent of the Sage Pavilion. Huichang county became Zhaoying, and Huichang Mountain Zhaoying Mountain; its spirit was enfeoffed Duke of Mysterious Virtue, and a shrine was built. On xinyou he returned to the capital. On jiashen of the first spring month of Tianbao 8 capital officials received silk for spring outings.
78
二月戊申,引百官於左藏庫縱觀錢幣,賜絹而歸。
On wushen of the second month officials were led through the left treasury to gaze on its coin hoard and sent home with gifts of silk.
79
三月,朔方節度使張齊丘於中受降城北築橫塞城。
In the third month Zhang Qiqiu, commissioner of Shuofang, built Hengsai Fort north of the central surrender city.
80
夏四月,咸寧太守趙奉璋決杖而死,著作郎韋子春貶端溪尉,李林甫陷之也。 幸華清宮觀風樓。
In the fourth summer month Zhao Fengzhang, protector of Xianning, was beaten to death and Wei Zichun, director of composition, demoted to Duanxi magistrate—Li Linfu had engineered it. He went to Huaqing Palace to visit the Wind Tower.
81
五月辛巳,於開遠門外作振旅亭。 戊子,南海太守劉巨鱗坐贓,決死之。
On xinsi of the fifth month the Pacifying Army Pavilion was erected outside Kaiyuan Gate. On wuzi Liu Juxi, protector of Nanhai, was convicted of corruption and executed.
82
六月,大同殿又產玉芝一莖。 隴右節度使哥舒翰攻吐蕃石堡城,拔之。
In the sixth month another jade fungus sprouted in the Datong Hall. Geshu Han, commissioner of Longyou, stormed the Tibetan Stone Fortress and took it.
83
閏月己丑,改石堡城為神武軍。 劍南索磨川新置都護府,宜以保寧為名。 丙寅,上親謁太清宮,冊聖祖玄元皇帝尊號為聖祖大道玄元皇帝。 高祖、太宗、高宗、中宗、睿宗五帝,皆加「大聖皇帝」之字; 太穆、文德、則天、和思、昭皇后,皆加「順聖皇后」之字。 群臣上皇帝尊號為開元天地大寶聖文神武應道皇帝。 丁卯,上御含元殿受冊,大赦天下。 自今後每至禘祫,並於太清宮聖祖前序昭穆。 初,太白山人李渾言太白山金星洞有帝福壽玉版石記,求得之,乃封太白山為神應公,金星洞為嘉祥公,所管華陽縣為貞符縣。 戊辰,太子太師、徐國公蕭嵩薨。 丁亥,南衙立仗馬宜停,省進馬官。 秋八月戊子,郡別駕宜停,下郡置長史。
On intercalary jichou Stone Fortress was renamed Divine Martial Army. A new protectorate on the Suomo in Jiannan was to be called Baoning. On bingyin he visited the Grand Pure Palace in person and enfeoffed the sage ancestor as Sage Ancestor Great Way Mysterious Origin Emperor. To Gaozu, Taizong, Gaozong, Zhongzong, and Ruizong was added the epithet Great Sage Emperor; to Empresses Taimu, Wende, Zetian, Heside, and Zhao, Obedient Sage Empress. Officials offered the emperor the title Kaiyuan Heaven-and-Earth Great Treasure Sacred-Cultured Divinely Martial Responsive-to-the-Way. On dingmao he received the seal in the Hall of Encompassing Primacy and proclaimed a great amnesty. Henceforth at every di and xia rite the zhao-mu order was to begin before the sage ancestor in the Grand Pure Palace. Earlier Li Hun of Taibai Mountain had claimed a jade plaque in the Golden Star Grotto foretelling imperial fortune and long life; when it was found, Taibai was enfeoffed Duke of Divine Response, the grotto Duke of Auspicious Blessing, and Huayang county renamed Zhenfu. On wuchen Xiao Song, heir apparent grand tutor and Duke of Xu, died. On dinghai the southern yamen's parade horses were abolished and the horse-supply office cut back. On wuzi of the eighth autumn month commandery vice-prefects were abolished; lower commanderies were given chief administrators instead.
84
冬十月丙寅,幸華清宮。
On bingyin of the tenth winter month he went to Huaqing Palace.
85
十一月丁巳,幸御史中丞楊釗莊。 天寶九載九載春正月庚寅朔,與歲次同始,受朝於華清宮。 己亥,還京。 庚戌,群臣請封西嶽,從之。
On dingsi of the eleventh month he visited the manor of Yang Zhao, censor-in-chief. On the gengyin new moon of the first month of Tianbao 9 the year began with the new moon; he held court at Huaqing Palace. On jihai he returned to the capital. On gengxu officials petitioned to enfeoff the western sacred mountain; he assented.
86
二月壬午,御史中丞宋渾坐贓及奸,長流高要郡。
On renwu of the second month Song Hun, censor-in-chief, was convicted of corruption and debauchery and exiled to Gaoyao.
87
三月庚戌,改匭使為獻納。 辛亥,西嶽廟災。 時久旱,制停封西嶽。
On gengxu of the third month the Petition Box commissioner was retitled Petition Presenter. On xinhai the western sacred mountain temple burned. With drought unbroken, an edict suspended the western mountain enfeoffment.
88
夏五月庚寅,以旱,錄囚徒。 乙卯,安祿山進封東平郡王。 節度使封王,自此始也。
On gengyin of the fifth summer month prisoners were reviewed because of drought. On yimao An Lushan was created Prince of Dongping commandery. The enfeoffment of a frontier commissioner as prince began here.
89
秋七月己亥,國子監置廣文館,領生徒為進士業者。
On jihai of the seventh autumn month the Directorate of Education opened the Broad Culture Hall for jinshi candidates.
90
九月乙卯,處士崔昌上《五行應運歷》,以國家合承周、漢,請廢周、隋不合為二王後。
On yimao of the ninth month the recluse Cui Chang submitted his Cyclical Record of the Five Phases, urging that Tang inherit Zhou and Han and that Zhou and Sui be struck from the two honored former dynasties.
91
冬十一月庚寅,幸華清宮。 己丑,制自今告獻太清宮及太廟改為朝獻,巡陵為朝拜,告宗廟為奏,天地享祀文改昭告為昭薦,以告者臨下之義故也。 辛卯,幸楊國忠亭子。 辛丑,立周武王、漢高祖廟於京城,司置官吏。
On gengyin of the eleventh winter month he went to Huaqing Palace. On jichou an edict renamed ritual language: offerings at the Grand Pure Palace and Imperial Temple became "court presentation," tomb rites "court visitation," temple notices "memorial," and heaven-and-earth texts "recommendation" instead of "proclamation," since proclamation smacked of condescension. On xinmao he visited Yang Guozhong's pavilion. On xinchou temples to King Wu of Zhou and Han Gaozu were built in the capital, each with its own staff.
92
十二月乙亥,還京。 天寶十載十載春正月乙酉朔。 壬辰,朝獻太清宮。 癸巳,朝饗太廟。 甲午,有事於南郊,合祭天地,禮畢,大赦天下。 太廟置內官,供灑掃諸陵廟。 己亥,改傳國寶為承天大寶。 丁未,李林甫領安北副大都護、朔方節度使。 庚戌,大風,陜郡運船失火,燒米船二百餘隻,人死者五百計。 癸丑,分遣嗣吳王祇等十三人祭岳瀆海鎮。
On yihai of the twelfth month he returned to the capital. On the yiyou new moon of the first spring month of Tianbao 10. On renchen he made court presentation at the Grand Pure Palace. On guisi he made court offering at the Imperial Ancestral Temple. On jiawu he sacrificed to heaven and earth together at the southern suburb; when the rites ended he proclaimed a great amnesty. Palace women were assigned to the Imperial Temple to tend sweeping at the imperial tombs. On jihai the dynastic transmission seal was renamed Seal of Receiving Heaven's Great Treasure. On dingwei Li Linfu added the posts of Anbei vice grand protector and Shuofang military commissioner. On gengxu gales set fire to grain transports at Shan commandery, destroying more than two hundred ships and killing some five hundred people. On guichou thirteen princes, including successor Prince of Wu Zhi, were sent out to sacrifice at the sacred mountains, rivers, seas, and guardian deities.
93
二月丁巳,安祿山兼雲中太守、河東節度使。
On dingsi of the second month An Lushan added Yunzhong protector and Hedong military commissioner.
94
夏四月,劍南節度使鮮於仲通將兵六萬討雲南,與雲南王閣羅鳳戰於瀘川,官軍大敗,死於瀘水者不可勝數。 五月丁亥,改諸衛幡旗緋色者為赤黃,以符土運。
In the fourth summer month Xianyu Zhongtong of Jiannan marched sixty thousand men against Yunnan and met King Piluoge at Luzhou; the army was shattered and countless men drowned in the Lu. On dinghai of the fifth month guard banners that had been crimson were changed to red-yellow for the earth phase.
95
秋八月乙卯,廣陵郡大風,潮水覆船數千艘。 丙辰,京城武庫災,燒器械四十七萬事。 是秋,霖雨積旬,墻屋多壞,西京尤甚。
On yimao of the eighth autumn month gales at Guangling overturned several thousand ships in the tide. On bingchen the capital armory burned, destroying forty-seven myriads of weapons and gear. That autumn rain fell for weeks on end; walls and houses collapsed everywhere, worst in the western capital.
96
冬十月辛亥,幸華清宮。
On xinhai of the tenth winter month he went to Huaqing Palace.
97
十一月乙未,幸楊國忠宅。 丙午,兵部侍郎、兼御史中丞楊國忠兼領劍南節度使。 天寶十一載十一載春正月辛亥,還京。
On yiwei of the eleventh month he visited Yang Guozhong's home. On bingwu Yang Guozhong, vice minister of war and censor-in-chief, added Jiannan military commissioner. On xinhai of the first spring month of Tianbao 11 he returned to the capital.
98
二月癸酉,禁惡錢,官出好錢以易之。 既而商旅不便,訴於國忠,乃止之。
On guiyou of the second month debased coin was banned and the treasury issued good cash in exchange. Merchants soon complained to Guozhong of hardship, and the exchange was halted.
99
三月,朔方節度副使、奉信王阿布思與安祿山同討契丹,布思與祿山不協,乃率其部下叛歸漠北。 丙午,制今後每月朔望,宜令薦食於太廟,每室一牙盤,仍五日一開室門灑掃。 改吏部為文部,兵部為武部,刑部為憲部,其部內諸司有部字者並改,將作大匠、少匠為大、少二監。
In the third month Abu Si, Shuofang deputy commissioner and Prince of Fengxin, marched with An Lushan against the Khitan; when the two quarreled Si led his men in revolt back to the northern steppe. On bingwu an edict required offerings at the Imperial Temple on every new and full moon, one tray per chamber, with doors opened every five days for sweeping. Personnel became the Ministry of Letters, War the Ministry of Martial Affairs, Punishments the Ministry of Law; every bureau bearing bu in its title was renamed; the palace construction directors became grand and vice supervisors.
100
夏四月,御史大夫兼京兆尹王鉷賜死,坐弟銲與兇人邢縡謀逆故也。 楊國忠兼京兆尹。
In the fourth summer month Wang Hong, censor-in-chief and Jingzhao intendant, was granted death after his brother Chuan and the outlaw Xing Zan were found plotting rebellion. Yang Guozhong also took Jingzhao intendant.
101
五月戊申,慶王琮薨,贈靖德太子。
On wushen of the fifth month Prince of Qing Zong died and was posthumously created Jingde Crown Prince.
102
六月戊子,東京大風,拔樹發屋。
On wuzi of the sixth month gales at Luoyang uprooted trees and stripped roofs.
103
八月己丑,幸左藏庫,賜群臣帛有差。
On jichou of the eighth month he visited the left treasury and gave officials graded gifts of silk.
104
九月甲寅,改諸衛士為武士。
On jiayin of the ninth month the guard regiments were renamed warriors.
105
冬十月戊寅,幸華清宮。
On wuyin of the tenth winter month he went to Huaqing Palace.
106
十一月乙卯,尚書左僕射兼右相、晉國公李林甫薨於行在所。 庚申,御史大夫兼蜀郡長史楊國忠為右相兼文部尚書。
On yimao of the eleventh month Li Linfu, left vice director and right chancellor, Duke of Jin, died at the traveling palace. On gengshen Yang Guozhong, censor-in-chief and prefect of Shujun, became right chancellor and minister of letters.
107
十二月甲戌,楊國忠奏請兩京選人銓日便定留放,無長名。 己亥,還京。 天寶十二載十二載春正月壬子,楊國忠於尚書省注官,注訖,於都堂對左相與諸司長官唱名。
On jiaxu of the twelfth month Yang Guozhong proposed that capital selections fix appointments the day candidates were evaluated, abolishing the long waiting list. On jihai he returned to the capital. On renzi of the first spring month of Tianbao 12 Yang Guozhong registered appointments at Personnel; when the list was done he called names in the main hall with the left chancellor and bureau chiefs.
108
二月庚辰,選人鄭懟等二十餘人以國忠銓注無滯,設齋於勤政殿下,立碑於尚書省門。 癸未,追削故右相李林甫在身官爵,男將作監岫、宗黨李復道等五十人皆流貶,國忠誣奏林甫陰結叛胡阿布思故也。 夏五月乙酉,以魏、周、隋依舊為三恪及二王後,復封韓、介、酅等公。 辛亥,太廟諸陵署依舊隸太常寺。
On gengchen more than twenty appointees led by Zheng Shen, finding Guozhong's registry left no one waiting, feasted below the Qinzheng Hall and raised a stele at the Personnel gate. On guimao the court posthumously stripped Li Linfu of every rank he had held; his son Xiu, director of palace construction, kinsman Fudao, and fifty others were exiled—Guozhong had lied that Linfu had colluded with the rebel Abu Si. On yiyou of the fifth summer month Wei, Zhou, and Sui were restored among the three honored former dynasties and two kings after abdication, and the marquises of Han, Jie, and Xi were re-created. On xinhai the mausoleum offices under the Imperial Temple were returned to the Grand Temple's control.
109
七月壬子,天下齊人不得鄉貢,須補國子學生然後貢舉。 八月,京城霖雨,米貴,令出太倉米十萬石,減價糶與貧人。 仍令中書門下就京兆、大理疏決囚徒。
On renzi of the seventh month commoners nationwide were barred from direct provincial nomination; they had to enter the Directorate of Education before sitting for the examinations. In the eighth month endless rain drove rice prices up; the court released one hundred thousand bushels from the great granary at reduced price for the poor. Zhongshu Menxia were likewise ordered to review prisoners held by Jingzhao and the Court of Judicial Review.
110
九月己亥朔,隴右節度使、涼國公哥舒翰進封西平郡王,食實封五百戶。
On the jihai new moon of the ninth month Geshu Han, commissioner of Longyou and Duke of Liang, was created Prince of Xiping with a fief of five hundred households.
111
冬十月戊申,幸華清宮。 和雇京城丁戶一萬三千人築興慶宮墻,起樓觀。 至十二月,改橫塞城為天德軍。 庚寅,行從官憲部尚書張筠等請上尊號為開元天地大寶聖文神武孝德證道皇帝。 天寶十三載十三載春正月丁酉朔,上御華清宮之觀風樓,受朝賀。 己亥,安慶緒獻俘於行在,帝引見於禁中,賞賜巨萬。 乙巳,加安祿山尚書左僕射,賜實封千戶,奴婢十房,莊、宅各一區; 又加閑廄、五坊、宮苑、隴右群牧都使,以武部侍郎吉溫為副。 丙午,還京。
On wushen of the tenth winter month he went to Huaqing Palace. Thirteen thousand capital corvée households were hired to wall Xingqing Palace and raise towers and galleries. By the twelfth month Hengsai Fort had been renamed Heavenly Virtue Army. On gengyin Zhang Jun and other ministers in attendance asked that the throne take the title Emperor of Kaiyuan, Heaven and Earth, Great Treasure, Sagely Culture, Divine Martialism, Filial Virtue, and Manifestation of the Way. Tianbao 13 opened at Huaqing: on dingyou the emperor received New Year homage from the Wind-Watching Tower. On jihai An Qingxu brought prisoners to the traveling court and was received in the palace with enormous gifts. On yisi An Lushan became Left Vice Director of State Affairs with a thousand-household fief, ten slave households, and a manor and residence apiece; and was made master of the stud, parks, and Longyou herds, with Ji Wen of the War Ministry as deputy. On bingwu the emperor returned to Chang'an.
112
二月癸酉,上親朝獻太清宮,上玄元皇帝尊號曰大聖祖高上大廣道金闕玄元天皇大帝。 甲戌,親饗太廟,上高祖謚曰神堯大聖大光孝皇帝,太宗謚曰太宗文武大聖大孝皇帝,高宗謚曰高宗天皇大聖大弘孝皇帝,中宗謚曰中宗太和大聖大昭孝皇帝,睿宗謚曰睿宗玄真大聖大興孝皇帝。 乙亥,御興慶殿受徽號,禮畢,大赦天下。 左降官遭父母憂,放歸。 獻陵等五署改為臺,令、丞各升一階。 文武三品已上賜爵一級,四品已下加一階。 賜酺三日。 戊寅,右相兼文部尚書楊國忠守司空,餘如故。 甲申,司空楊國忠受冊,天雨黃土,沾於朝服。 祿山奏前後討契丹立功將士跳蕩等,請超三資,告身仍望好寫; 於是超授將軍者五百餘人,中郎將者二千餘人。
On guiyou he worshipped at the Supreme Ultimate Temple and exalted the divine ancestor as Great Sagely Ancestor, High Supreme, Great Broad Way, Golden Portal, Mysterious Origin Heavenly Emperor. On jiaxu he worshipped at the ancestral temple and raised the posthumous titles of the five founders to their grand Sagely-Filial forms. On yihai he took his new title at Xingqing Hall and amnestied the realm. Demoted officials in mourning were sent home. The five tomb offices became directorates again, each chief and deputy rising one step. Third-rank officers and above gained a noble grade; fourth rank and below rose one step. Three days of public feasting were proclaimed. On wuyin Yang Guozhong, right chancellor and minister of culture, became Defender of the State. On jiashen Yang Guozhong took the seal while yellow earth rained on the court robes. Lushan asked that veterans of the Khitan campaigns, including Tiao Dang, be promoted more than three grades with fine commission scrolls; and more than five hundred became generals and two thousand vice generals.
113
三月丁酉,太常卿張垍貶盧溪郡司馬,垍兄憲部尚書均貶建安太守。 丙午,御躍龍殿門張樂宴群臣,賜右相絹一千五百疋,彩羅三百疋,彩綾五百疋; 左相絹三百疋,彩羅綾各五十疋; 餘三品八十疋,四品五品六十疋,六品七品四十疋,極歡而罷。 壬戌,御勤政樓大酺。 北庭都護程千里生擒阿布思獻於樓下,斬之於硃雀街。 乙丑,左羽林上將軍封常清權北庭都護、伊西節度使。 萬春公主出降楊朏。
In the third month Zhang Yan lost his music directorship for Luzhou and Zhang Jun his justice ministry for Jian'an. On bingwu he feasted ministers at Yue Dragon Hall, giving the right chancellor fifteen hundred bolts of silk and lavish colored silks; the left chancellor three hundred bolts plus fifty each of gauze and damask; others by rank down to forty bolts, until the feast broke up in joy. On renxu he held a great banquet at the Hall of Diligent Government. Cheng Qianli of Beiting presented the captive Abu Si below the tower and had him beheaded on Vermilion Bird Street. On yichou Feng Changqing became acting Beiting protector and Yixi commissioner. Princess Wanchun wed Yang Fei.
114
夏五月,熒惑守心五十餘日。
In the fifth month Mars stood in the Heart lodge for fifty days.
115
六月乙丑朔,日有蝕之,不盡如鉤。 侍御史、劍南留後李宓率兵擊雲南蠻於西洱河,糧盡軍旋,馬足陷橋,為閣羅鳳所擒,舉軍皆沒。 廢濟陽郡,以所領五縣隸東平郡。
On yichou the sun was eclipsed to a hook-shaped crescent. Li Mi of Sword South attacked the Yunnan tribes on the Xi'er River, ran out of food on the retreat, lost his army on a broken bridge, and was taken by Geluofeng. Jiyang commandery was abolished and its five counties folded into Dongping.
116
秋八月丁亥,以久雨,左相、許國公陳希烈為太子太師,罷知政事; 文部侍郎韋見素為武部尚書,同中書門下平章事。 是秋,霖雨積六十餘日,京城垣屋頹壞殆盡,物價暴貴,人多乏食,令出太倉米一百萬石,開十場賤糶以濟貧民。 東都瀍、洛暴漲,漂沒一十九坊。 上御勤政樓試四科制舉人,策外加詩賦各一首。 制舉加詩賦,自此始也。 冬十月壬寅,幸華清宮。 貶河東太守韋陟為桂嶺尉,武部侍郎吉溫為澧陽郡長史。 乙巳,開府儀同三司、畢國公竇𤥟薨。 戊午,還京。
In the eighth month endless rain cost Chen Xilie the chancellorship for the grand preceptorship of the heir; Wei Jiansu became war minister and grand councillor. Rain for sixty days wrecked the capital; grain was released from the great storehouse and sold cheap at ten markets. At Luoyang the Luo and Chan floods swallowed nineteen wards. At the Hall of Diligent Government he tested the four examination categories, adding a poem and rhapsody to the policy questions. From this year the policy examination required poem and rhapsody. In the tenth month he went to Huaqing Palace. Wei Zhi of Hedong was demoted to Guiling and Ji Wen to Liyang chief. On yisi Dou Fen, defender of Bi, died. On wuwu he returned to Chang'an.
117
其載,戶部計今年見管州縣戶口:管郡總三百二十一,縣一千五百三十八,鄉一萬六千八百二十九; 戶九百六十一萬九千二百五十四,三百八十八萬六千五百四不課,五百三十萬一千四十四課; 口五千二百八十八萬四百八十八,四千五百二十一萬八千四百八十不課,七百六十六萬二千八百課。 天寶十四載十四載春三月丙寅,宴群臣於勤政樓,奏《九部樂》,上賦詩斅柏梁體。 癸未,遣給事中裴士淹等巡撫河南、河北、淮南等道。
That year the revenue ministry counted the realm: three hundred twenty-one prefectures, fifteen hundred thirty-eight counties, sixteen thousand eight hundred twenty-nine townships; nine million six hundred nineteen thousand households—three million eight hundred eighty-six thousand tax-exempt and five million three hundred one thousand taxable; fifty-two million eight hundred eighty thousand persons—forty-two million five hundred twenty-one thousand tax-exempt and seven million six hundred sixty-two thousand taxable. Tianbao 14, third month: he feasted ministers at the Hall of Diligent Government to the Nine Department Music and wrote a Bowang Liang poem. On guiwei Pei Shiyan and others were sent to inspect Henan, Hebei, Huainan, and neighboring circuits.
118
八月壬辰,上親錄囚徒。
In the eighth month he reviewed prisoners in person.
119
冬十月壬辰,幸華清宮。 甲午,頒《御注老子》並《義疏》於天下。
In the tenth month he went again to Huaqing. On jiawu his annotated Laozi and commentary went empire-wide.
120
十一月戊午朔,始寧太守羅希奭以停止張博濟決杖而死,吉溫自縊於獄。 丙寅,范陽節度使安祿山率蕃、漢之兵十餘萬,自幽州南向詣闕,以誅楊國忠為名,先殺太原尹楊光翽於博陵郡。 壬申,聞於行在所。 癸酉,以郭子儀為靈武太守、朔方節度使。 封常清自安西入奏,至行在。 甲戌,以常清為范陽、平盧節度使、兼御史大夫,令募兵三萬以御逆胡。 戊寅,還京。 以羽林大將軍王承業為太原尹,以衛尉卿張介然為陳留太守、河南節度採訪使,以金吾將軍程千里為潞州長史,並令討賊。 甲申,以京兆牧、榮王琬為元帥,命高仙芝副之,於京城召募,號曰天武軍,其眾十萬。 丙戌,高仙芝等進軍,上御勤政樓送之。
In the eleventh month Luo Xiyi was executed for beating Zhang Boji to death in custody, and Ji Wen hanged himself in prison. On bingyin An Lushan marched south from Youzhou with a hundred thousand men to “execute Yang Guozhong,” killing Yang Guangxu at Boling. On renshen the court learned of the rebellion. On guiyou Guo Ziyi became Lingwu governor and Shuofang commissioner. Feng Changqing arrived from Anxi at the traveling court. On jiaxu Feng Changqing received Fanyang and Pinglu and orders to raise thirty thousand men against the rebels. On wuyin he returned to Chang'an. Wang Chengye became Taiyuan governor, Zhang Jieran Chenliu prefect and Henan commissioner, and Cheng Qianli chief of Lu—all to fight the rebels. On jiashen Prince Rong Wang Wan commanded, with Gao Xianzhi as deputy, and a hundred thousand men were raised as the Heavenly Martial Army. On bingxu Gao Xianzhi marched out while the emperor saw him off from the Hall of Diligent Government.
121
十二月丙戌朔,祿山於靈昌郡渡河。 辛卯,陷陳留郡,殺張介然。 甲午,陷滎陽郡,殺太守崔無詖。 丙申,封常清與賊戰於成皋罌子穀,官軍敗績,常清奔於陜郡。 丁酉,祿山陷東京,殺留守李憕、中丞盧奕、判官蔣清。 時高仙芝鎮陜郡,棄城西保潼關。 常山太守顏杲卿與長史袁履謙、賈深等殺賊將李欽湊,執賊將何千年、高邈送京師。 辛丑,詔皇太子統兵東討。 以永王璘為山南節度使,以江陵長史源洧副之; 潁王璬為劍南節度使,以蜀郡長史崔圓副之。 二王不出閤。 丙午,斬封常清、高仙芝於潼關,以哥舒翰為太子先鋒兵馬元帥,領河、隴兵募守潼關以拒之。 辛亥,榮王琬薨,贈靖恭太子。 天寶十五載十五載春正月乙卯,御宣政殿受朝。 其日,祿山僭號於東京。 庚申,以李光弼為雲中太守、河東節度使。 壬戌,賊將蔡希德陷常山郡,執太守顏杲卿、長史袁履謙,殺民吏萬餘,城中流血。 甲子,哥舒翰進位尚書左僕射、同中書門下平章事。 乙丑,賊將安慶緒犯潼關,哥舒翰擊退之。 乙巳,加平原太守顏真卿戶部侍郎,獎守城也。
On the first day of the twelfth month Lushan crossed the Yellow River at Lingchang. On xinmao he seized Chenliu and killed Zhang Jieran. On jiawu he took Xingyang and killed Cui Wubi. On bingshen Feng Changqing was beaten at Yingzi Valley and fled to Shan. On dingyou Lushan took Luoyang and killed Li Ting, Lu Yi, and Jiang Qing. Gao Xianzhi abandoned Shan and fell back to Tong Pass. Yan Gaoqing of Changshan killed Li Qintou and sent He Qiannian and Gao Miao captive to Chang'an. On xinchou the crown prince was ordered east with the army. Prince Yong Lin became Shannan commissioner with Yuan Wei as deputy; Prince Ying Hui became Sword South commissioner with Cui Yuan as deputy. Both princes remained at court without taking up their commands. On bingwu Feng Changqing and Gao Xianzhi were executed at Tong Pass and Ge Shuhan took command of the western armies to hold the pass. On xinhai Prince Rong Wang Wan died and was given the posthumous title Respectful and Reverent Crown Prince. Tianbao 15 opened with court at the Hall of Propagating Governance on yimao. That day Lushan declared himself emperor at Luoyang. On gengshen Li Guangbi became Yunzhong governor and Hedong commissioner. On renxu Cai Xide took Changshan, seized Yan Gaoqing and Yuan Lvqian, and slaughtered ten thousand people. On jiazi Ge Shuhan became left vice director and grand councillor. On yichou An Qingxu attacked Tong Pass and Ge Shuhan repulsed him. On yisi Yan Zhenqing of Pingyuan was made vice minister of revenue for his defense.
122
二月丙戌,李光弼、郭子儀將兵東出井陘,與賊將史思明戰,大破之,進取郡縣十餘。 丙辰,誅工部尚書安思順。
In the second month Li Guangbi and Guo Ziyi broke Shi Siming at Jingxing and recovered a dozen districts. On bingchen An Sishun was put to death.
123
三月壬午朔,以河東節度使李光弼為御史大夫、范陽節度使。 乙酉,以平原太守顏真卿為河北採訪使。 己亥,改常山郡為平山郡,房山縣為平山縣,鹿泉縣為獲鹿縣,鹿成縣為束鹿縣。
On the third-month new moon Li Guangbi became censor-in-chief and Fanyang commissioner. On yiyou Yan Zhenqing became Hebei investigative commissioner. On jihai several placenames in the Hebei theater were renamed.
124
夏四月丙午,以贊善大夫來瑱為潁川太守、招討使。
In the fourth month Lai Tian became Yingchuan prefect and pacification commissioner.
125
五月戊午,南陽太守魯炅與賊將武令珣戰於滍水上,官軍大敗,為賊所虜,進寇我南陽。 詔嗣虢王巨自藍田出師救南陽。
In the fifth month Lu Jiong was crushed on the Zhi River, captured, and the rebels pressed Nanyang. The heir of Guo was ordered out from Lantian to save Nanyang.
126
六月癸未朔,顏真卿破賊將袁知泰於堂邑,北海太守賀蘭進明收信都。 庚寅,哥舒翰將兵八萬與賊將崔乾祐戰於靈寶西原,官軍大敗,死者十六七。 其日,李光弼與賊將史思明戰於常山東嘉山,大破之,斬獲數萬計。 辛卯,哥舒翰至潼關,為其帳下火拔歸仁以左右數十騎執之降賊,關門不守,京師大駭,河東、華陰、上洛等郡皆委城而走。 甲午,將謀幸蜀,乃下詔親征,仗下,從士庶恐駭,奔走於路。 乙未,凌晨自延秋門出,微雨沾濕,扈從惟宰相楊國忠、韋見素、內侍高力士及太子,親王,妃主、皇孫已下多從之不及。 平明渡便橋,國忠欲斷橋。 上曰:「後來者何以能濟?」 命緩之。 辰時,至咸陽望賢驛置頓,官吏駭散,無復儲供。 上憩於宮門之樹下,亭午未進食。 俄有父老獻鋋,上謂之曰:「如何得飯?」 於是百姓獻食相繼。 俄又尚食持御膳至,上頒給從官而後食。 是夕次金城縣,官吏已遁,令魏方進男允招誘,俄得智藏寺僧進芻粟,行從方給。 丙辰,次馬嵬驛,諸衛頓軍不進。 龍武大將軍陳玄禮奏曰:「逆胡指闕,以誅國忠為名,然中外群情,不無嫌怨。 今國步艱阻,乘輿震蕩,陛下宜徇群情,為社稷大計,國忠之徒,可置之於法。」 會吐蕃使二十一人遮國忠告訴於驛門,眾呼曰:「楊國忠連蕃人謀逆!」 兵士圍驛四合。 及誅楊國忠、魏方進一族,兵猶未解。 上令高力士詰之,回奏曰:「諸將既誅國忠,以貴妃在宮,人情恐懼。」 上即命力士賜貴妃自盡。 玄禮等見上請罪,命釋之。 丁酉,將發馬嵬驛,朝臣唯韋見素一人,乃命見素子京兆府司錄諤為御史中丞,充置頓使。 議其所向,軍士或言河、隴,或言靈武、太原,或言還京為便。 韋諤曰:「還京,須有捍賊之備,兵馬未集,恐非萬全,不如且幸扶風,徐圖所向。」 上詢於眾,咸以為然。 及行,百姓遮路乞留皇太子,願戮力破賊,收復京城,因留太子。 戊戌,次扶風縣。 己亥,次扶風郡。 軍士各懷去就,咸出醜言,陳玄禮不能制。 會益州貢春彩十萬匹,上悉命置於庭,召諸將諭之曰:「卿等國家功臣,陳力久矣,朕之優獎,常亦不輕。 逆胡背恩,事須回避。 甚知卿等不得別父母妻子,朕亦不及親辭九廟。」 言發涕流。 又曰:「朕須幸蜀,路險狹,人若多往,恐難供承。 今有此彩,卿等即宜分取,各圖去就。 朕自有子弟中官相隨,便與卿等訣別。」 眾咸俯伏涕泣曰:「死生願從陛下。」 上曰:「去住任卿。」 自此悖亂之言稍息。 庚子,以司勛郎中、劍南節度留後崔圓為蜀郡長史、劍南節度副大使。 以潁王璬為劍南節度大使,以監察御史宋若思為御史中丞充置頓使,韋諤充巡閣道使,並令先發。 辛丑,發扶風郡,是夕,次陳倉。 壬寅,次散關。 分部下為六軍,潁王璬先行,壽王瑁等分統六軍,前後左右相次。 丙午,次河池郡,崔圓奏劍南歲稔民安,儲供無闕,上大悅,授圓中書侍郎、同中書門下平章事,蜀郡長史、劍南節度如故。 以前華州刺史魏犀為梁州長史。
On guiwei Yan Zhenqing beat Yuan Zhita at Tangyi and He Lan Jinming took Xindu. On gengyin Ge Shuhan lost eighty thousand men on the Lingbao plain—six or seven in ten dead. That day Li Guangbi shattered Shi Siming east of Changshan and took tens of thousands of heads. On xinmao Huoba Guiren seized Ge Shuhan at Tong Pass and surrendered; the pass fell, the capital panicked, and the eastern provinces emptied. On jiawu he proclaimed a personal campaign for Shu; the crowd broke in terror along the roads. Before dawn on yimao he slipped out Yanqiu Gate in drizzle with only Guozhong, Jiansu, Lishi, the heir, and a handful of kin—most of the court left behind. At daybreak they reached Bian Bridge; Guozhong wanted it destroyed. The emperor said, “What of those who come after? He ordered the bridge spared. By midmorning they reached Wangxian post in Xianyang; officials had fled and no food was ready. He sat under the palace gate trees past noon without a meal. An old man brought gruel; the emperor asked how they might be fed. Then the people brought food one after another. Soon the imperial kitchen arrived; he fed his followers before himself. That night at Jincheng the magistrates were gone until Yun of the Wei clan and Zhizang monks brought grain for the starving column. On bingchen the column stopped at Mawei post and the guards refused to march. Chen Xuanli of the Longwu Guard said: the rebels march on Chang'an to kill Guozhong, but everyone hates him. The state was failing and the throne shaken; the emperor should give up Guozhong for the altars of soil and grain. Tibetan envoys cornered Guozhong at the gate; the soldiers cried that he plotted with Tibet. Troops ringed the post. Guozhong and the Wei clan were killed, yet the mutiny did not end. Gao Lishi reported that the soldiers feared the consort would bring revenge. The emperor ordered Lishi to have the consort take her own life. Chen Xuanli begged pardon and was forgiven. On dingyou only Wei Jiansu remained at court; his son E became censor and pacification commissioner. The soldiers argued for Hexi, Lingwu, Taiyuan, or a return to Chang'an. Wei E urged Fufeng over Chang'an until troops could be gathered. He put the question to the column; all assented. The crowd begged the crown prince to stay and fight for the capital, and he was left behind. On wuxu they reached Fufeng county. On jihai they reached Fufeng commandery. The troops muttered of desertion and Chen Xuanli could not restrain them. Yizhou tribute silk filled the courtyard as the emperor told his generals how long they had served and how he had rewarded them. The rebels had betrayed grace and the court had to withdraw. He knew they could not bid their families farewell—he had not even taken leave of the ancestral temple. He wept as he spoke. He said the road to Shu was too narrow for a crowd. He bade them divide the silk and choose stay or go. Only his kin and eunuchs would follow; he took leave of the rest. All wept that they would follow him to the death. The emperor said, “Go or stay as you will.” After that the mutinous talk died away. On gengzi Cui Yuan became Shu chief and Sword South deputy commissioner. Prince Ying Hui headed for Shu with Song Ruosi and Wei E sent ahead to prepare the route. On xinchou they left Fufeng and camped at Chencang. On renyin they reached San Pass. The column split into six armies under the princes, Ying Hui in the van. At Hechi Cui Yuan reported Shu was stocked with grain; the emperor made him vice director and councillor. Wei Xi became Liangzhou chief.
127
秋七月癸丑朔。 壬戌,次益昌縣,渡吉柏江,有雙魚夾舟而躍,議者以為龍。 甲子,次普安郡,憲部侍郎房琯自後至,上與語甚悅,即日拜為吏部尚書、同中書門下平章事。 丁卯,詔以皇太子諱充天下兵馬元帥,都統朔方、河東、河北、平盧等節度兵馬,收復兩京; 永王璘江陵府都督,統山南東路、黔中、江南西路等節度大使; 盛王琦廣陵郡大都督,統江南東路、淮南、河南等路節度大使; 豐王珙武威郡都督,領河西、隴石、安西、北庭等路節度大使。 初,京師陷賊,車駕倉皇出幸,人未知所向,眾心震駭,及聞是詔,遠近相慶,咸思效忠於興復。 庚午,次巴西郡,太守崔渙奉迎。 即日以渙為門下侍郎、同中書門下平章事。 以韋見素為左相。 庚辰,車駕至蜀郡,扈從官吏軍士到者一千三百人,宮女二十四人而已。
The seventh month opened on guichou. On renxu at Yichang twin fish leaped beside the boat—omen of a dragon, men said. On jiazi at Pu'an Fang Guan caught up and was made personnel minister and councillor the same day. On dingmao the crown prince was made supreme commander to retake the two capitals; Prince Yong Lin governed Jiangling over the southern circuits; Prince Sheng Qi held Huainan and the lower Yangzi; Prince Feng Gong held the northwest frontiers. When the capital fell none knew where the emperor fled; this edict made the realm hope again for restoration. On gengwu at Baxi Cui Huan welcomed the court. That day Cui Huan became vice chancellor. Wei Jiansu became left chancellor. On gengchen the court reached Chengdu—thirteen hundred followers and twenty-four palace women.
128
八月癸未朔,禦蜀都府衙,宣詔曰:「朕以薄德,嗣守神器,每乾乾惕厲,勤念生靈,一物失所,無忘罪己。 聿來四紀,人亦小康,推心於人,不疑於物。 而奸臣兇豎,棄義背恩,割剝黎元,擾亂區夏,皆朕不明之過也。 今巡撫巴蜀,訓厲師徒,仍令太子諸王蒐兵重鎮,誅夷兇醜,以謝昊穹; 思與群臣重弘理道,可大赦天下。」 癸巳,靈武使至,始知皇太子即位。 丁酉,上用靈武冊稱上皇,詔稱誥。 己亥,上皇臨軒冊肅宗,命宰臣韋見素、房琯使靈武,冊命曰:「朕稱太上皇,軍國大事先取皇帝處分,後奏朕知。 候克復兩京,朕當怡神姑射,偃息大庭。」
On guiwei he held court at Chengdu and began an edict confessing slight virtue and constant care for the people. For four reign-periods the people had known modest peace; he had trusted others without suspicion. Traitors had flayed the people and disturbed the realm—all his own want of clarity. He would train armies in Ba-Shu, order princes to gather troops, and execute the vicious to answer Heaven; and with his ministers enlarge the Way of governance—a great amnesty for all under Heaven. On guisi word came from Lingwu that the crown prince had become emperor. On dingyou he took the title Retired Emperor and styled his orders pronouncements. On jihai he invested Suzong at court and sent Jiansu and Fang Guan to Lingwu: military affairs would pass through the new emperor. When the capitals were recovered he would retire to nourish his spirit and rest from rule. The investiture edict closed there.
129
明年九月,郭子儀收復兩京。 十月,肅宗遣中使啖廷瑤入蜀奉迎。 丁卯,上皇發蜀郡。 十一月丙申,次鳳翔郡。 肅宗遣精騎三千至扶風迎衛。 十二月丙午,肅宗具法駕至咸陽望賢驛迎奉。 上皇御宮之南樓,肅宗拜慶樓下,嗚咽流涕不自勝,為上皇徒步控轡,上皇撫背止之,即騎馬前導。 丁未,至京師,文武百僚、京城士庶夾道歡呼,靡不流涕。 即日御大明宮之含元殿,見百僚,上皇親自撫問。 人人感咽。 時太廟為賊所焚,權移神主於大內長安殿,上皇謁廟請罪,遂幸興慶宮。 三載二月,肅宗與群臣奉上皇尊號曰太上至道聖皇帝。 乾元三年七月丁未,移幸西內之甘露殿。 時閹宦李輔國離間肅宗,故移居西內。 高力士、陳玄禮等遷謫,上皇浸不自懌。
The next ninth month Guo Ziyi retook the two capitals. In the tenth month Suzong sent Dan Tingyao to bring him home from Shu. On dingmao he left Chengdu. In the eleventh month he reached Fengxiang. Suzong sent three thousand cavalry to meet him at Fufeng. On bingwu Suzong met him at Wangxian post in full regalia. Father and son met at Wangxian: Suzong wept, tried to lead the horse, and the retired emperor gently refused. On dingwei Chang'an lined the roads in tears of joy. That day he sat in the Hall of Encompassing Primordium and spoke to each minister. All wept. The ancestral temple was burned; he worshipped the moved tablets and went to Xingqing Palace. In the third year Suzong gave him the title Retired Emperor of the Supreme Way and Sagely Sovereign. On Qianyuan 3, seventh month, he moved to Sweet Dew Hall in the western palace. Eunuch Li Fuguo had estranged father and son, so he was moved west. Lishi and Chen Xuanli were exiled; the retired emperor sank into gloom.
130
上元二年四月甲寅,崩於神龍殿,時年七十八。 群臣上謚曰至道大聖大明孝皇帝,廟號玄宗。 初,上皇親拜五陵,至橋陵,見金粟山崗有龍盤鳳翥之勢,復近先塋,謂侍臣曰:「吾千秋後宜葬此地,得奉先陵,不忘孝敬矣。」 至是,追奉先旨以創寢園,以廣德元年三月辛酉葬於泰陵。 【論】史臣曰:孔子稱「王者必世而後仁」。 李氏自武後移國三十餘年,朝廷罕有正人,附麗無非險輩。 持苞苴而請謁,奔走權門; 效鷹犬以飛馳,中傷端士。 以致斷喪王室,屠害宗枝。 骨鯁大臣,屢遭誣陷,舞文酷吏,坐致顯榮。 禮儀無復興行,刑政壞於犬馬,端揆出阿黨之語,冕旒有和事之名,朋比成風,廉恥都盡。
On jiayin of Shangyuan 2 he died in the Hall of Divine Dragon, aged seventy-eight. He was posthumously styled Retired Emperor of the Supreme Way, Great Sagely, Great Bright Filial Emperor, temple name Xuanzong. At Qiao tomb he chose his own grave on a dragon-and-phoenix hillock beside his forebears. He was buried at Tai Tomb on Guangde 1, third month, xinyou, as he had wished. The historian says: Confucius held that true kingship needs generations to ripen into benevolence. For thirty years after Wu Zetian seized power the court had few honest men and many who clung to the vicious. They bought office with gifts and ran to powerful gates; like hawks and hounds they flew to ruin the upright. So the royal house was broken and the imperial clan slaughtered. Bone-hard ministers were framed again and again while legalist butchers won glory. Rites died, justice became a kennel, ministers flattered, and faction drowned shame.
131
我開元之有天下也,糾之以典刑,明之以禮樂,愛之以慈儉,律之以軌儀。 黜前朝徼幸之臣,杜其奸也; 焚後庭珠翠之玩,戒其奢也; 禁女樂而出宮嬪,明其教也; 賜酺賞而放哇淫,懼其荒也; 敘友于而敦骨肉,厚其俗也; 蒐兵而責帥,明軍法也; 朝集而計最,校吏能也。 廟堂之上,無非經濟之才; 表著之中,皆得論思之士。 而又旁求宏碩,講道藝文。 昌言嘉謨,日聞於獻納; 長轡遠馭,志在於升平。 貞觀之風,一朝復振。 於斯時也,烽燧不驚,華戎同軌。 西蕃君長,越繩橋而競款玉關; 北狄酋渠,捐毳幕而爭趨雁塞。 象郡、炎州之玩,雞林、鯷海之珍,莫不結轍於象胥,駢羅於典屬。 膜拜丹墀之下,夷歌立仗之前,可謂冠帶百蠻,車書萬里。 天子乃覽雲臺之義,草泥金之札,然後封日觀,禪云亭,訪道於穆清,怡神於玄牝,與民休息,比屋可封。 於時垂髫之倪,皆知禮讓; 戴白之老,不識兵戈。 虜不敢乘月犯邊,士不敢彎弓報怨。 「康哉」之頌,溢於八紘。 所謂「世而後仁」,見於開元者矣。 年逾三紀,可謂太平。
Under Kaiyuan we corrected the realm with law, clarified it with ritual, tempered it with kindness and thrift, and bound it with measure. We dismissed the previous court's fortune-hunters and blocked treachery; we burned the rear palace's pearls and jades and warned against extravagance; we banned women's music, sent palace women out, and made teaching clear; we feasted the realm yet banished vulgar song, fearing dissipation; we honored brotherhood and thickened kin ties; we mustered troops and held generals accountable; we assembled the court and ranked officials by merit. In the hall none lacked statecraft; among memorials all were fit for deliberation. We sought great scholars and lectured on the classics. Good counsel came daily at the throne; With long reins and a distant view we aimed at peace. In a morning the Zhenguan age seemed reborn. Then the frontier was quiet and barbarian and Chinese shared one road. Western chiefs crossed rope bridges to offer tribute at Jade Gate; northern chiefs threw down their tents and raced to Wild Goose Pass. Exotic goods from the far south and far east crowded the interpreters' road to the capital. They kowtowed on the cinnabar steps and sang barbarian airs before the guard—caps and belts on every frontier, carts and writing for ten thousand li. The emperor read Cloud Terrace precedent, drafted the clay-and-gold missive, then enfeoffed Riguanshan and sacrificed at Yunting, sought the Way in clear heaven, rested spirit in the dark female, let the people breathe, and made every household fit to seal. Children in topknots all knew courtesy; white-haired elders had never seen arms. Barbarians would not raid by moonlight; soldiers would not bend the bow for private revenge. The “How peaceful!” ode flooded the eight directions. The “benevolence after a generation” of the saying appeared in Kaiyuan. Thirty years and more—this was great peace.
132
於戲! 國無賢臣,聖亦難理; 山有猛虎,獸不敢窺。 得人者昌,信不虛語。 昔齊桓公行同禽獸,不失霸主之名; 梁武帝靜比桑門,竟被臺城之酷。 蓋得管仲則淫不害霸,任硃異則善不救亡。 開元之初,賢臣當國,四門俱穆,百度唯貞,而釋、老之流,頗以無為請見。 上乃務清凈,事薰修,留連軒後之文,舞詠伯陽之說,雖稍移於勤倦,亦未至於怠荒。 俄而朝野怨咨,政刑紕繆,何哉? 用人之失也。 自天寶已還,小人道長。 如山有朽壞,雖大必虧; 木有蠹蟲,其榮易落。 以百口百心之讒諂,蔽兩目兩耳之聰明,茍非鐵腸石心,安得不惑! 而獻可替否,靡聞姚、宋之言; 妒賢害功,但有甫、忠之奏。 豪猾因茲而睥睨,明哲於是乎卷懷,故祿山之徒,得行其偽。 厲階之作,匪降自天,謀之不臧,前功並棄。 惜哉!
Alas! Without worthy ministers, even a sage cannot govern; where a mountain holds a tiger, beasts dare not look in. Gain the right men and the state thrives—the saying is true. Duke Huan of Qi lived like a beast yet kept the hegemon’s name; Liang Wudi was still as a monk yet died in Taicheng’s torment. With Guan Zhong, license did not break the hegemony; with Zhu Yi, virtue could not save the throne. Early Kaiyuan had worthy ministers at court, every gate solemn and every measure straight—yet Daoists and Buddhists often begged audience for nonaction. The emperor turned to purity and ritual cultivation, lingered over hall compositions, danced to Laozi’s words—weariness grew, but not yet neglect. Soon court and countryside groaned; law and punishment snarled—why? Failure in appointing men. From Tianbao on, petty men’s way lengthened. As a mountain rots within, though great it must fall; when a tree has bore-worms, its crown soon drops. A hundred slandering mouths and hearts blinded two eyes and two ears—without iron bowels and a stone heart, who would not be lost? Offerable criticism went unheard from Yao and Song; jealous slander of worthies heard only Li and Yang. The crafty leered; the wise folded their plans—so An Lushan’s kind could play their fraud. The calamity’s source did not fall from heaven—bad counsel threw away prior merit. Pity!
133
贊曰:開元握圖,永鑒前車。 景氣融朗,昏氛滌除。 政才勤倦,妖集廷除。 先民之言,「靡不有初」。
【Eulogy】 The eulogy says: Kaiyuan held the chart and forever mirrored the overturned cart. Bright qi mingled; murky haze was scoured clean. Rule turned from zeal to fatigue; omens clustered at the palace gate. The ancients said: “Nothing lacks a beginning.”