1
肅宗文明武德大聖大宣孝皇帝諱亨,玄宗第三子,母曰元獻皇后楊氏。 景雲二年乙亥生。 初名嗣升,二歲封陜王,五歲拜安西大都護、河西四鎮諸蕃落大使。 上仁愛英悟,得之天然; 及長,聰敏強記,屬辭典麗,耳目之所聽覽,不復遺忘。
Suzong — styled Civil Bright Martial Virtue Great Sage Great Proclaim Filial, bore the taboo name Heng. He was Xuanzong's third son; his mother was Empress Yuanxian of the Yang clan. He was born in the yihai year of Jingyun 2. Originally named Sisheng, he was made Prince of Shan at two and at five became grand protector of Anxi and ambassador to the four western garrisons and border tribes. He was benevolent and bright by nature; grown up, he was quick-witted and retentive, wrote elegant prose, and never forgot what he heard or saw.
2
開元十五年正月,封忠王,改名浚。 五月,領朔方大使、單于大都護。 十八年,奚、契丹犯塞,以上為河北道元帥,信安王禕為副,帥御史大夫李朝隱、京兆尹裴伷先等八總管兵以討之。 仍命百僚設次於光順門,與上相見。 左丞相張說退謂學士孫逖、韋述曰:「嘗見太宗寫真圖,忠王英姿穎發,儀表非常,雅類聖祖,此社稷之福也。」 二十年,諸將大破奚、契丹,以上遙統之功,加司徒。 二十三年,改名璵。 二十五年,皇太子瑛得罪。 二十六年六月庚子,立上為皇太子,改名紹。 後有言事者云:紹與宋太子名同,改今名。 初,太子瑛得罪,上召李林甫議立儲貳,時壽王瑁母武惠妃方承恩寵,林甫希旨,以瑁對。 及立上為太子,林甫懼不利己,乃起韋堅、柳勣之獄,上幾危者數四。 後又楊國忠依倚妃家,恣為褻穢,懼上英武,潛謀不利,為患久之。
In the first month of Kaiyuan 15 he was enfeoffed Prince of Zhong and renamed Jun. In the fifth month he took command of Shuofang and became grand protector of Chanyu. In Kaiyuan 18 the Xi and Khitan raided the frontier. He was made Hebei commander with Prince Xin'an Yi as deputy, leading Li Chaoyin, Pei Youxian, and eight circuit generals against them. Court officials were ordered to receive him at Guangshun Gate. Left Chancellor Zhang Yue told academicians Sun Ti and Wei Shu: "I have seen Taizong's portrait. Prince Zhong's bearing and mien are extraordinary and greatly resemble our founding emperor. This is fortune for the realm. In Kaiyuan 20 the generals crushed the Xi and Khitan; for his overarching command he was made minister of education. In Kaiyuan 23 he was renamed Yu. In Kaiyuan 25 Crown Prince Ying fell from favor. On gengzi of the sixth month of Kaiyuan 26 he was made crown prince and renamed Shao. Later a memorialist noted that Shao duplicated a Song crown prince's name; he took his present name accordingly. When Crown Prince Ying fell, Xuanzong asked Li Linfu about the succession. Consort Wu Huifei, mother of Prince Shou Mao, then held favor, and Linfu named Mao to please her. After the prince's investiture Linfu feared for himself and framed Wei Jian and Liu Ji; the heir was nearly ruined four times. Later Yang Guozhong, leaning on the consort's kin, grew licentious and, fearing the prince's vigor, plotted against him for years.
3
天寶十三載正月,安祿山來朝,上嘗密奏,雲祿山有反相。 玄宗不聽。 十四載十一月,祿山果叛,稱兵詣闕。 十二月丁未,陷東京。 辛丑,制太子監國,仍遣上親總諸軍進討。 時祿山以誅楊國忠為名,由是軍民切齒於楊氏。 國忠懼,乃與貴妃謀間其事,上遂不行。 乃召河西節度使哥舒翰為皇太子前鋒兵馬元帥,令率眾二十萬守潼關。 至德一載明年六月,哥舒翰為賊所敗,關門不守,國忠諷玄宗幸蜀。 丁酉,至馬嵬頓,六軍不進,請誅楊氏。 於是誅國忠,賜貴妃自盡。 車駕將發,留上在後宣諭百姓。 眾泣而言曰:「逆胡背恩,主上播越,臣等生於聖代,世為唐民,願戮力一心,為國討賊,請從太子收復長安。」 玄宗聞之曰:「此天啟也。」 乃令高力士與壽王瑁送太子內人及服御等物,留後軍廄馬從上。 令力士口宣曰:「汝好去! 百姓屬望,慎勿違之。 莫以吾為意。 且西戎北狄,吾嘗厚之,今國步艱難,必得其用,汝其勉之!」 上回至渭北,便橋已斷,水暴漲,無舟楫; 上號令水濱百姓,歸者三千餘人。 渭水可涉,又遇潼關散卒,誤以為賊,與之戰,士眾多傷。 乃收其餘眾北上,軍既濟,其後皆溺,上喜,以為天之佑。 時從上惟廣平、建寧二王及四軍將士,才二千人。 自奉天而北,夕次永壽,百姓遮道獻牛酒。 有白雲起西北,長數丈,如樓閣之狀,議者以為天子之氣。 戊戌,至新平郡。 時晝夜奔馳三百餘里,士眾器械亡失過半,所存之眾,不過一旅。 己亥,至安定郡,斬新平太守薛羽、保定太守徐㲄,以其棄郡也。 庚子,至烏氏驛,彭原太守李遵謁見,率兵士奉迎,仍進衣服糧糗。 上至彭原,又募得甲士四百,率私馬以助軍。 辛丑,至平涼郡,蒐閱監牧公私馬,得數萬疋,官軍益振。 時賊據長安,知上治兵河西。 三輔百姓皆曰:「吾太子大軍即至!」 賊望西北塵起,有時奔走。 戊申,扶風人康景龍殺賊宣慰使薛總等二百餘人,陳倉令薛景仙率眾收扶風郡守之。 由是關輔豪右皆謀殺賊,賊故不敢侵軼。
In the first month of Tianbao 13 An Lushan came to court, and the prince secretly reported that he bore the look of a rebel. Xuanzong refused to heed him. In the eleventh month of Tianbao 14 Lushan rebelled and marched on the capital. On dingwei of the twelfth month the eastern capital fell. On xinchou the court ordered the crown prince to oversee the realm and sent him to command the armies in person. Lushan marched under the banner of killing Yang Guozhong, and soldiers and civilians alike hated the Yangs. Guozhong, afraid, colluded with the Noble Consort to block the campaign, and the prince never marched. Ge Shuhan of Hexi was made the crown prince's vanguard commander with two hundred thousand men to hold Tong Pass. In the sixth month of Zhide 2 Ge Shuhan was routed, Tong Pass fell, and Guozhong urged flight to Shu. On dingyou at Mawei the army halted and demanded the Yangs' deaths. Guozhong was killed and the Noble Consort ordered to die by her own hand. As the emperor prepared to flee, the prince remained to reassure the people. The crowd wept: "The rebel has betrayed the throne. We are Tang subjects of a golden age and beg to follow the crown prince to recover Chang'an. Xuanzong heard them and said: "Heaven has spoken. He sent Gao Lishi and Prince Shou Mao with the prince's household and gear, keeping the rear stable horses for himself. Lishi proclaimed: "Go in peace! The people look to you—do not fail them. Think nothing of me. I have always treated the western and northern peoples well; in this crisis they will serve you. Press on! North of the Wei he found Bian Bridge broken and the river in flood, with no boats; he rallied the riverside people and gathered more than three thousand. They forded the Wei, mistook scattered Tong Pass troops for rebels, and many were wounded in the fight. He gathered the survivors and crossed north; those behind drowned, and he took it as Heaven's blessing. Only Princes Guangping and Jianning and two thousand troops from four armies remained with him. From Fengtian northward they rested at Yongshou, where people brought cattle and wine. White clouds rose from the northwest like towers; men called it the emperor's omen. On wuxu he came to Xinping commandery. They rode day and night three hundred li; half the men and gear were gone, barely a brigade left. On jihai at Anding he executed the prefects of Xinping and Baoding for abandoning their posts. On gengzi at Wushi post Pengyuan prefect Li Zun came with troops, clothing, and grain. At Pengyuan he raised four hundred more armored men and private horses for the army. On xinchou at Pingliang he gathered tens of thousands of pasture horses and the army grew strong. The rebels in Chang'an learned he was gathering forces in Hexi. People of the capital region cried: "The crown prince's army comes! Seeing dust in the northwest, the rebels sometimes fled. On wushen Kang Jinglong of Fufeng killed two hundred rebel commissioners; Xue Jingxian of Chencang recovered Fufeng. Guanfu gentry then plotted against the rebels, who dared not raid.
4
上在平涼,數日之間未知所適,會朔方留後杜鴻漸、魏少游、崔漪等遣判官李涵奉箋迎上,備陳兵馬招集之勢,倉儲庫甲之數,上大悅。 鴻漸又發朔方步騎數千人於白草頓奉迎。 時河西行軍司馬裴冕新授御史中丞赴闕,遇上於平涼,亦勸上治兵於靈武以圖進取,上然之。 上初發平涼,有彩雲浮空,白鶴前引,出軍之後,有黃龍自上所憩屋騰空而去。 上行至豐寧南,見黃河天塹之固,欲整軍北渡,以保豐寧,忽大風飛沙,跬步之間,不辨人物,及回軍趨靈武,風沙頓止,天地廓清。
At Pingliang he still did not know his course when Du Hongjian, Wei Shaoyou, and Cui Yi of Shuofang sent Li Han to welcome him with reports of troops, stores, and armor. He rejoiced. Hongjian sent several thousand Shuofang horsemen to meet him at Baicao. Pei Mian of Hexi, newly made censor en route to court, met him at Pingliang and urged gathering an army at Lingwu; he agreed. Leaving Pingliang he saw auspicious clouds, a white crane leading the way, and a yellow dragon rising from his resting place. South of Fengning he meant to cross the Yellow River and hold Fengning, but sandstorms blinded the march; turning toward Lingwu the sky cleared.
5
七月辛酉,上至靈武,時魏少游預備供帳,無不畢備。 裴冕、杜鴻漸等從容進曰:「今寇逆亂常,毒流函谷,主上倦勤大位,移幸蜀川。 江山阻險,奏請路絕,宗社神器,須有所歸。 萬姓顒顒,思崇明聖,天意人事,不可固違。 伏願殿下順其樂推,以安社稷,王者之大孝也。」 上曰:「俟平寇逆,奉迎鑾輿,從容儲闈,侍膳左右,豈不樂哉! 公等何急也?」 冕等凡六上箋。 辭情激切,上不獲已,乃從。 是月甲子,上即皇帝位於靈武。 禮畢,冕等跪進曰:「自逆賊恁陵,兩京失守,聖皇傳位陛下,再安區宇,臣稽首上千萬歲壽。」 群臣舞蹈稱萬歲。 上流涕歔欷,感動左右。 即日奏其事於上皇。 是日,御靈武南門,下制曰:
On xinyou of the seventh month he reached Lingwu, where Wei Shaoyou had everything ready. Pei Mian and Du Hongjian said calmly: "Rebels poison the realm; the emperor has fled to Shu. Roads are cut and the throne cannot stand empty. The people look to a sage ruler; heaven and earth cannot wait. We beg Your Highness accept their acclaim and secure the altars—the greatest filial piety. He said: "When the rebels are beaten I will welcome the emperor home and serve in the eastern palace—what could be happier! Why such haste? Mian and the others memorialized six times. Their pleas were fierce; he could not refuse and assented. That month, on jiazi, he took the throne at Lingwu. When rites ended Mian knelt: "The rebel seized the capitals; the retired emperor passed you the throne. We bow and wish you ten thousand years. The ministers shouted ten thousand years. He wept, moving all around him. That day he reported to the retired emperor. That day at Lingwu's south gate he issued an edict:
6
以朔方度支副使、大理司直杜鴻漸為兵部郎中,朔方節度判官崔漪為吏部郎中,並知中書舍人。 以御史中丞裴冕為中書侍郎、同中書門下平章事。 河西兵馬使周佖為河西節度使,隴右兵馬使彭元暉為隴右節度使,前蒲州刺史呂崇賁為關內節度使兼順化郡太守。 以陳倉縣令薛景仙為扶風太守,以隴右節度使郭英乂為天水郡太守。 改靈武郡為大都督府,上縣為望,中縣為上。 丁卯,逆胡害霍國長公主、永王妃侯莫陳氏、義王妃閻氏、陳王妃韋氏、信王妃任氏、駙馬楊朏等八十餘人於崇仁之街。 甲戌,賊黨同羅部五千餘人自西京出降朔方軍。 己卯,京兆尹崔光遠、長安令蘇震等率府縣官吏大呼於西市,殺賊數千級,然後來赴行在。 詔改扶風為鳳翔郡。
Du Hongjian became director of war and Cui Yi director of personnel, both acting drafting secretaries. Pei Mian became vice director of the secretariat and grand councilor. Zhou Yi became Hexi commissioner, Peng Yuanhui Longyou commissioner, and Lü Chongben Guannei commissioner and Shunhua prefect. Xue Jingxian became Fufeng prefect and Guo Yingyi Tianshui prefect. Lingwu became a great protectorate; upper counties were raised to wang and middle to shang. On dingmao rebels killed Princess Huoguo, Princesses Yong, Yi, Chen, and Xin, Chief Son-in-Law Yang Fei, and more than eighty kin on Chongren Street. On jiaxu more than five thousand Tongluo rebels surrendered to Shuofang from the western capital. On jimao Cui Guangyuan and Su Zhen of Chang'an led officials in the western market, killed thousands of rebels, and joined the court. An edict renamed Fufeng Fengxiang commandery.
7
八月壬午,朔方節度使郭子儀、范陽節度使李光弼破賊於常山郡之嘉山。 上以治兵收京城,詔子儀等旋師,子儀、光弼率所統步騎五萬至自河北。 詔以子儀為兵部尚書,依前靈州大都督府長史; 光弼為戶部尚書,兼太原尹、北京留守:同中書門下平章事。 回紇、吐蕃遣使繼至,請和親,願助國討賊,皆宴賜遣之。 是日,上皇至成都,大赦。 癸巳,上所奉表始達成都。 丁酉,上皇遜位稱誥,遣左相韋見素、文部尚書房琯、門下侍郎崔渙等奉冊書赴靈武。
On renwu Guo Ziyi and Li Guangbi routed the rebels at Jia Mountain in Changshan. Training to retake the capital, he recalled Ziyi and Guangbi, who brought fifty thousand troops from Hebei. Ziyi was made minister of war and still chief of Lingzhou protectorate; Guangbi minister of revenue, Taiyuan prefect, and northern capital guardian—both grand councilors. Huihe and Tibet sent envoys offering alliance and troops against the rebels; all were feasted and dismissed. That day Xuanzong reached Chengdu and amnestied the realm. On guisi his memorial reached Chengdu. On dingyou the retired emperor abdicated and sent Wei Jiansu, Fang Guan, and Cui Huan to Lingwu with the investiture.
8
九月戊辰,上南幸彭原郡。 封故邠王守禮男承寀為燉煌王,令使回紇和親,冊回紇可汗女為毗伽公主,仍令僕固懷恩送承寀至回紇部。 內官邊令誠背上皇投賊,至是復來見,上命斬之。 丙子,至順化郡,韋見素、房琯、崔渙等自蜀郡賚上冊書及傳國寶等至。 己卯,斬潼關敗將李承光於纛下。
On wuchen he went south to Pengyuan. Chengbao was made Prince of Dunhuang for a Huihe marriage; the qaghan's daughter became Princess Pijia, and Pugu Huai'en escorted him. Bian Lingcheng, who had delivered the retired emperor to the rebels, returned and was executed. On bingzi at Shunhua, Wei Jiansu, Fang Guan, and Cui Huan arrived from Shu with the seal and investiture. On jimao Li Chengguang, defeated at Tong Pass, was beheaded before the army.
9
十月辛巳朔,日有蝕之,既。 癸未,彭原郡以軍興用度不足,權賣官爵及度僧尼。 上素知房琯名,至是琯請為兵馬元帥收復兩京,許之,仍令兵部尚書王思禮為副。 分兵為三軍,楊希文、劉貴哲、李光進等各將一軍,其眾五萬。 辛丑,琯與賊將安守忠戰於陳濤斜,官軍敗績,楊希文、劉貴哲等降於賊,琯亦奔還。 平原太守顏真卿以食盡援絕,棄城渡河,於是河北郡縣盡陷於賊。
On xinsi, the tenth month's new moon, the sun was eclipsed to totality. On guisi Pengyuan, short of war funds, sold offices and licensed monks and nuns. Knowing Fang Guan's reputation, he made him commander to retake the two capitals with Wang Sili as deputy. He split the army into three corps under Yang Xiwen, Liu Guizhe, and Li Guangjin—fifty thousand men. On xinchou Fang Guan met An Shouzhong at Chen-Tao Slope, was routed, and lost Yang Xiwen and Liu Guizhe to surrender. Yan Zhenqing of Pingyuan, starving and cut off, fled across the river; Hebei then fell to the rebels.
10
十一月辛亥,河西地震有聲,圮裂廬舍,張掖、酒泉尤甚。 戊子,回紇引軍來赴難,與郭子儀同破賊黨同羅部三千餘眾於河上。 詔宰相崔渙巡撫江南,補授官吏。
In the eleventh month Hexi shook with a roaring earthquake; Zhangye and Jiuquan suffered worst. On wuzi Huihe came to aid and with Guo Ziyi destroyed three thousand Tongluo rebels on the river. Cui Huan was sent to tour Jiangnan and appoint officials.
11
十二月戊子,以王思禮為關內節度。 彭原郡百姓給復二載,郡同六雄,縣升緊、望。 以秦州都督郭英乂為鳳翔太守,諫議大夫高適為廣陵長史、淮南節度兼採訪使。 賊將阿史那承慶攻陷潁川郡,執太守薛願、長史龐堅。 甲辰,江陵大都督府永王璘擅領舟師下廣陵。 至德二載二載春正月庚戌朔,上在彭原受朝賀。 是日通表入蜀賀上皇。 上皇在蜀,每得上表疏,訊其使者,知上涕戀晨省,乃下誥曰:「至和育物,大孝安親,古之哲王,必由斯道。 朕往在春宮,嘗事先後,問安靡闕,視膳無違。 及同氣天倫,聯華棣萼,居嘗共被,食必分甘。 今皇帝奉而行之,未嘗失墜,每有銜命而來,戒途將發,必肅恭拜跪,涕泗漣洏,左右侍臣,罔不感動。 間者抱戴、赤雀、白狼之瑞,接武薦臻,此皆皇帝聖敬之符,孝友之感也。 故能誕敷德教,橫於四海,信可以光宅寰宇,永綏黎元者哉! 其天下有至孝友悌行著鄉閭堪旌表者,郡縣長官採聽聞奏,庶孝子順孫沐於玄化也。」 甲寅,以襄陽太守李峘為蜀郡長史、劍南節度使,將作少監魏仲犀為襄陽、山南道節度使,永王傅劉匯為丹陽太守兼防禦使。 以憲部尚書李麟同中書門下平章事。 上皇遣平章事崔圓奉誥赴彭原。 乙卯,逆胡安祿山為其子慶緒所殺。 辛酉,於江寧縣置金陵郡,仍置軍,分人以鎮之。 甲子,幸保定郡。 丙寅,武威郡九姓商胡安門物等叛,殺節度使周佖,判官崔稱率眾討平之。 是日,蜀郡健兒賈秀等五千人謀逆,上皇禦蜀郡南樓,將軍席元慶等討平之。
In the twelfth month Wang Sili became Guannei commissioner. Pengyuan received two years' tax relief, rank equal to the six great circuits, and its counties were raised. Guo Yingyi became Fengxiang prefect; Gao Shi became Guangling prefect and Huainan commissioner. Ashina Chengqing took Yingchuan and seized Xue Yuan and Pang Jian. On jiachen Prince of Yong Li Lin led a fleet down to Guangling on his own authority. In the first month of Zhide 2, on gengxu, he received New Year court at Pengyuan. That day felicitation was sent to the retired emperor in Shu. In Shu the retired emperor, learning from each messenger of his son's tearful devotion, issued a proclamation: Supreme harmony and great filial piety were the path of the sage kings of old. I once served my parents in the eastern palace without fail. My son has never failed in this; every envoy reports his tears and reverence, moving all who see. Auspicious omens have followed one another—marks of his sage reverence and filial heart. He spreads virtue across the seas and may truly pacify the realm forever! Let magistrates report filial sons and obedient grandsons throughout the realm. On jiayin Li Xian became Shu prefect and Jiannan commissioner; Wei Zhongxi Xiangyang commissioner; Liu Hui Danyang prefect and defender. Li Lin, minister of justice, became grand councilor. The retired emperor sent Cui Yuan to Pengyuan with a proclamation. On yimao An Lushan was killed by his son Qingxu. On xinyou Jinling commandery was founded at Jiangning with a garrison. On jiazi he went to Baoding. On bingyin Nine-Surname merchants in Wuwei rebelled and killed Zhou Yi; Cui Cheng put them down. That day five thousand Shu braves plotted treason; Xuanzong took the south tower while Xi Yuanqing suppressed them.
12
二月戊子,幸鳳翔郡。 文城太守武威郡九姓齊莊破賊五千餘眾。 上議大舉收復兩京,盡括公私馬以助軍。 給事中李暠署云「無馬」,大夫崔光遠劾之,貶暠江華太守。 節度使李光弼大破賊將蔡希德之眾於城下,斬虜七萬,軍資器杖稱是。 朔方節度使郭子儀大破賊將崔乾祐於潼關,收河東郡。 永王璘兵敗,奔於嶺外,至大庾嶺,為洪州刺史皇甫侁所殺。 三月癸亥,河西自去冬地震,至是方止。 辛酉,以左相韋見素、平章事裴冕為左右僕射,並罷知政事。 以前憲部尚書致仕苗晉卿為左相。 吐蕃遣使和親,遣給事中南巨川報命。 癸亥大雨,至癸酉不止,詔疏理刑獄,甲戌方止。
In the second month he went to Fengxiang. Qi Zhuang of Wencheng crushed five thousand rebels. He planned a great drive on the two capitals and requisitioned every horse. Li Hao claimed "no horses"; Cui Guangyuan impeached him and he was demoted to Jianghua. Li Guangbi routed Cai Xide below the walls, taking seventy thousand heads and rich spoils. Guo Ziyi routed Cui Qianyou at Tong Pass and recovered Hedong. Li Lin was defeated, fled south, and was killed at Dayu by Huangfu Shen. In the third month Hexi's winter-long earthquake finally ceased. On xinyou Wei Jiansu and Pei Mian became left and right vice directors of the masters of writing and left the council. Retired Minister of Justice Miao Jinqing became left chancellor. Tibet sought alliance; Nan Juchuan was sent to reply. Heavy rain fell from guihai to guiyou; he ordered prisons reviewed, and on jiaxu the rains stopped.
13
夏四月戊寅朔,以郭子儀為司空,兼副元帥,統諸節度; 李光弼為司徒。 乙酉,太史奏歲星、太白、熒惑集於東井。
On the fourth month's new moon Guo Ziyi became minister of works and deputy commander, commanding all commissioners; Li Guangbi became minister of education. On yiyou the court astronomer reported Jupiter, Venus, and Mars in the Well mansion.
14
五月癸丑,郭子儀與賊將安守忠戰於清渠,官軍敗績,子儀退保武功。 丁巳,房琯為太子少師,罷知政事。 以諫議大夫張鎬為中書侍郎、同中書門下平章事。 以武部侍郎杜鴻漸為河西節度。 庚申,誥追贈故妃楊氏為元獻皇太后,上母也。 甲子,郭子儀以失律讓司空,許之。
On guichou Guo Ziyi fought An Shouzhong at Qing Canal, was routed, and withdrew to Wugong. On dingsi Fang Guan became crown prince junior tutor and left the council. Zhang Gao became vice director of the secretariat and grand councilor. Du Hongjian became Hexi commissioner. On gengshen his mother, the late Consort Yang, was posthumously made Empress Yuanxian. On jiazi Guo Ziyi resigned the ministry of works for military fault and was allowed.
15
七月庚戌夜,蜀郡軍人郭千仞謀逆,上皇御玄英樓,節度使李峘討平之。 丁巳,賊將安武臣陷陜郡,民無遺類。
On gengxu night Guo Qianren of Shu plotted treason; Xuanzong took the Xuanying Tower while Li Xian put it down. On dingsi An Wuchen took Shan commandery and left no survivor.
16
八月甲申,以黃門侍郎崔渙為餘杭太守、江東採訪防禦使。 己丑,以平章事張鎬兼河南節度、採訪處置等使。 靈昌太守許叔冀為賊所攻,援兵不至,拔眾投睢陽郡。 癸巳,大閱諸軍,上御城樓以觀之。 丁酉,改雍縣為鳳翔縣,陳倉為寶雞縣。
On jiashen Cui Huan became Yuhang prefect and Jiangdong commissioner. On jichou Zhang Gao became Henan commissioner with full disposition powers. Xu Shuji of Lingchang, besieged without relief, led his troops into Suiyang. On guisi he reviewed the armies from the city wall. On dingyou Yong became Fengxiang county and Chencang Baoji.
17
閏八月辛未,賊將遽寇鳳翔,崔光遠行軍司馬王伯倫、判官李椿率眾捍賊。 賊退,乘勝至中渭橋,殺賊守橋眾千人,追擊入苑中。 時賊大軍屯武功,聞之燒營而去。 伯倫與賊血戰而死,李椿力窮被執,然自是賊不敢西侵。
In the intercalary eighth month rebels raided Fengxiang; Wang Bolun and Li Chun drove them off. Pursuing, they killed a thousand at Zhongwei Bridge and chased into the imperial park. The main rebel force at Wugong burned its camp and fled on hearing the news. Bolong died in close fight; Li Chun was taken—but rebels never again raided west.
18
九月丁丑,上黨節度使程千里與賊挑戰,為賊將蔡希德所擒。 燉煌王承寀自回紇使還,拜宗正卿; 納回紇公主為妃,回紇封為葉護,持四節,與回紇葉護太子率兵四千助國討賊。 葉護入見,宴賜加等。 丁亥,元帥廣平王統朔方、安西、回紇、南蠻、大食之眾二十萬,東向討賊。 壬寅,與賊將安守忠、李歸仁等戰於香積寺西北,賊軍大敗,斬首六萬級,賊帥張通儒棄京城東走。 癸卯,廣平王收西京。 甲辰,捷書至行在,百僚稱賀,即日告捷於蜀。 上皇遣裴冕入京,啟告郊廟社稷。
On dingchou Cheng Qianli of Shangdang was captured by Cai Xide. Chengbao returned from Huihe and became director of the imperial clan; he married the Huihe princess; the Yehu and his crown prince brought four thousand horsemen to fight the rebels. The Yehu was received at court with lavish feasting. On dinghai the Prince of Guangping led two hundred thousand from Shuofang, Anxi, Huihe, Nanman, and Dashi east against the rebels. On renyin he crushed An Shouzhong and Li Guiren at Xiangji Temple, took sixty thousand heads, and Zhang Tongru fled the capital. On guimao the Prince of Guangping entered the western capital. On jiachen word of victory reached court; the ministers rejoiced and the news was sent to Shu. The retired emperor sent Pei Mian to report at the suburban and state altars.
19
冬十月乙巳朔,以崔光遠為京兆尹。 詔曰:「緣京城初收,要安百姓,又灑掃宮闕,奉迎上皇。 以今月十九日還京,應緣供頓,務從減省。」 吐蕃寇陷西平郡。 癸丑,賊將尹子奇陷睢陽,害張巡、姚訚、許遠。 賊自香積之敗,悉眾保陜郡,廣平王統郭子儀等進攻,與賊戰於陜西之新店,賊眾大敗,斬首十萬級,橫尸三十里。 庚申,安慶緒與其黨奔河北。 壬戌,廣平王入東京,陳兵天津橋南,士庶歡呼路側。 陷賊官偽署侍中陳希烈、中書令張垍等三百餘人素服待罪。 癸亥,上自鳳翔還京,仍遣太子太師韋見素入蜀迎上皇,鳳翔郡給復五載。 丙寅,至望賢宮,得東京捷書至,上大喜。 丁卯,入長安。 士庶涕泣拜忭曰:「不圖復見吾君!」 上亦為之感惻。 九廟為賊所焚,上素服哭於廟三日,入居大明宮。 是日,上皇發蜀郡。 己巳,文武脅從官免冠徒跣,朝堂待罪,禁之府獄,命中丞崔器劾之。 回紇葉護自東京還,宴之於宣政殿,便辭還蕃。 乃封葉護為忠義王,約每年送絹二萬疋,至朔方王便交授。
In the tenth month Cui Guangyuan became metropolitan prefect. An edict said: "The capital is newly taken; we must settle the people, clean the palace, and welcome the retired emperor. We return on the nineteenth; keep the journey spare. Tibet took Xiping commandery. On guichou Yin Ziqi took Suiyang and killed Zhang Xun, Yao Yan, and Xu Yuan. The rebels massed at Shan; the Prince of Guangping and Guo Ziyi crushed them at Xindian, taking one hundred thousand heads over thirty li. On gengshen An Qingxu fled to Hebei with his followers. On renxu the Prince of Guangping entered Luoyang; troops lined Tianjin Bridge as the people cheered. More than three hundred collaborators, including Chen Xilie and Zhang Tan, waited in plain clothes for judgment. On guihai he returned from Fengxiang and sent Wei Jiansu to Shu; Fengxiang received five years' tax relief. On bingyin at Wangxian Palace he received word of Luoyang's recovery and rejoiced. On dingmao he entered the capital. The people wept and bowed: "We never thought to see you again! He too was moved to tears. The ancestral temples had been burned; he mourned in plain dress three days, then entered the Great Bright Palace. That day the retired emperor left Shu. On jisi coerced officials came barefoot to await judgment; Cui Qi was ordered to investigate. The Huihe Yehu was feasted in the Xuanzheng Hall and took leave for home. He was made King of Loyal Righteousness, promised twenty thousand bolts of silk yearly at Shuofang.
20
十一月壬申朔,上御丹鳳樓,下制曰:「我國家出震乘乾,立極開統。 謳歌歷數,啟聖千齡; 文物聲名,握圖六葉。 安祿山夷羯賤類,粗立邊功,遂肆兇殘,變起倉卒,而毒流四海,塗炭萬靈。 朕興言痛憤,,提戈問罪,靈武聚一旅之眾,至鳳翔合百萬之師,親總元戎,掃清群孽。 廣平王俶受委元帥,能振天聲; 郭子儀決勝無前,克成大業。 兼回紇葉護、雲南子弟、諸蕃兵馬,力戰平兇,勢若摧枯,易同破竹。 朕早承聖訓,嘗讀禮經,義切奉先,恐不克荷。 今復宗廟於函洛,迎上皇於巴蜀; 導鑾輿而反正,朝寢門而問安; 寰宇載寧,朕願畢矣。 且復人將有主,敬當天地之心; 興豈在予,實憑社稷之祐。 今兩京無虞,三靈通慶,可以昭事,宜在覃恩,待上皇到日,當取處分。」 是時河南、河東諸郡縣皆平。 宮省門帶「安」字者改之。 偽御史大夫嚴莊來降。 新成九廟神主,上親告享。
In the eleventh month he mounted Danfeng Tower and proclaimed: "Our house arose in thunder, set the pole, and opened a new age. Songs of praise opened a sagely thousand-year reign; Culture and fame held the mandate through six generations. An Lushan, a base frontier soldier, turned cruel; rebellion charred the realm. I took up arms in grief; at Lingwu I gathered a brigade, at Fengxiang a million men, and led them myself against the rebels. The Prince of Guangping commanded the armies and shook heaven; Guo Ziyi was unmatched and finished the war. With the Huihe Yehu, Yunnan troops, and allied barbarians they broke the rebels like dry wood. I was taught the rites of filial piety and feared I could not bear the ancestral charge. Now the temples stand again in the two capitals and the retired emperor returns from Shu; the imperial carriage returns and the inner gate knows peace again; The realm is whole—my work is done. The people will again have their rightful ruler; I must honor the will of Heaven and Earth. This restoration is not mine to claim—it rests on the blessing of the altars. The Two Capitals are safe, the Three Powers united in celebration; the time has come to proclaim the rites and grant amnesty—but final disposition awaits the Retired Emperor's return. [Close of edict.] By then every commandery and county in Henan and Hedong had been pacified. Every palace and ministry gate whose name contained the character an was changed. Yan Zhuang, the rebels' grand censor, surrendered. With the new Nine Ancestral Temple spirit tablets ready, the emperor offered the announcement sacrifice in person.
21
十二月丙午,上皇至自蜀,上至望賢宮奉迎。 上皇御宮南樓,上望樓闢易,下馬趨進樓前,再拜蹈舞稱慶。 上皇下樓,上匍匐捧上皇足,涕泗嗚咽,不能自勝。 遂扶侍上皇御殿,親自進食; 自御馬以進,上皇上馬,又躬攬轡而行,止之後退。 上皇曰:「吾享國長久,吾不知貴,見吾子為天子,吾知貴矣。」 上乘馬前導,自開遠門至丹鳳門,旗幟燭天,彩棚夾道。 士庶舞忭路側,皆曰:「不圖今日再見二聖!」 百僚班於含元殿庭,上皇御殿,左相苗晉卿率百闢稱賀,人人無不感咽。 禮畢,上皇詣長樂殿謁九廟神主,即日幸興慶宮。 上請歸東宮,上皇遣高力士再三尉譬而止。 受賊偽署左相陳希烈、達奚珣等二百餘人並禁於楊國忠宅鞫問。 甲寅,以左相苗晉卿為中書侍郎、同中書門下平章事。 十二月戊午朔,上御丹鳳門,下制大赦。 蜀郡靈武元從功臣太子太師、豳國公韋見素,內侍、齊國公高力士,右龍武大將軍陳玄禮,各加實封三百戶。 田長文、張崇俊、杜休祥各加二百戶。 右僕射裴冕冀國公,殿中監李輔國成國公,宗正卿李遵鄭國公,兼進封邑。 廣平王俶封楚王,加實封二千戶。 左僕射、朔方節度郭子儀加司徒,進封代國公,實封一千戶。 兵馬使僕固懷恩封豐國公,右金吾將軍李嗣業封虢國公,司徒兼太原尹李光弼薊國公,關內節度王思禮霍國公,淮南節度來瑱潁國公,南陽太守魯炅岐國公,仍並加實封。 京兆尹崔光遠鄴國公,開府李光進范陽郡公,左相苗晉卿為侍中、封韓國公,憲部尚書、平章事李麟褒國公,中書侍郎崔圓為中書令、趙國公,中書侍郎張鎬南陽縣公。 近日所改百司額及郡名官名,一依故事。 改蜀郡為南京,鳳翔府為西京,西京改為中京,蜀郡改為成都府。 鳳翔府官僚並同三京名號。 其李憕、盧弈、顏杲卿、袁履謙、許遠、張巡、張介然、蔣清、龐堅等即與追贈,訪其子孫,厚其官爵。 文武三品已上賜爵一級,四品已下加一階。 賜酺五日。 進封南陽王系為趙王,新城王僅為彭王,潁川王僴為兗王。 第七男侹為涇王,第九男僙封襄王,第十男佋封興王,第十一男倕封杞王,第十二男侗封定王。 甲子,上皇御宣政殿,授上傳國璽,上於殿下涕泣而受之。 己丑,賊將偽范陽節度使史思明以其兵眾八萬之籍,與偽河東節度使高秀巖並表送降。 庚午,制:「人臣之節,有死無二; 為國之體,叛而必誅。 況乎委質賊廷,宴安逆命,耽受寵祿,淹延歲時,不顧思義,助其效用,此其可宥,法將何施? 達奚珣等或受任臺輔,位極人臣; 或累葉寵榮,姻聯戚里; 或歷踐臺閣,或職通中外。 夫以犬馬微賤之畜,猶知戀主; 龜蛇蠢動之類,皆能報恩。 豈曰人臣,曾無感激? 自逆胡作亂,傾覆邦家,凡在黎元,皆含怨憤,殺身殉國者,不可勝數。 此等黔首,猶不背國恩。 受任於梟獍之間,咨謀於豺虺之輩,靜言此情,何可放宥。 達奚珣等一十八人,並宜處斬; 陳希烈等七人,並賜自盡; 前大理卿張均特宜免死,配流合浦郡。」 是日斬達奚珣等於子城西南隅獨柳樹,仍集百僚往觀之。 乾元元年三載正月甲戌朔。 戊寅,上皇御宣政殿,冊皇帝尊號曰光天文武大聖孝感皇帝。 上以徽號中有「大聖」二字,上表固讓,不允。 乙酉,敕:「因亂所失庫物,先差使搜檢,如聞下吏因便擾人,其搜檢使一切並停,務令安輯。」 內出宮女三千人。 庚寅,大閱諸軍於含元殿庭,上御棲鸞閣觀之。 庚子,冊良娣張氏為淑妃。
On bingwu of the twelfth month the Retired Emperor returned from Shu; the emperor rode to Wangxian Palace to receive him. The Retired Emperor stood on the palace's south tower; the emperor gazed up, dismounted, ran to the tower's base, bowed twice, danced the congratulatory tread, and cried his felicitations. When the Retired Emperor descended, the emperor prostrated himself, clasped his feet, and sobbed until he could no longer speak. He helped the Retired Emperor to the throne hall and served the meal himself; then brought his own horse forward; when the Retired Emperor mounted, he walked the horse by the reins and would not step back until repeatedly urged. The Retired Emperor said, "I held the realm so long I never knew what glory meant—only now, seeing my son on the throne, do I understand it. [Close of speech.] The emperor rode in the lead from Kaiyuan Gate to Danfeng Gate, banners blotting out the sky and colored awnings lining the way. People danced along the roadside, crying, "We never thought to live to see both emperors again! [Close of exclamation.] Officials lined the Hanyuan Hall courtyard; the Retired Emperor took the throne, and Miao Jinqing led the hundred officials in felicitation until none could hold back tears. After the ceremony the Retired Emperor visited the Nine Ancestral Temple tablets at Changle Hall and went that day to Xingqing Palace. The emperor asked to withdraw to the Eastern Palace; the Retired Emperor sent Gao Lishi repeatedly to soothe and stay him. Over two hundred men who had served under the rebels—including Chen Xilie, Daxi Xun, and others—were held at Yang Guozhong's residence for questioning. On jiayin Miao Jinqing, left minister, was appointed vice director of the Secretariat and associate director of the Chancellery. On the wuwu new moon of the twelfth month the emperor appeared at Danfeng Gate and proclaimed a great amnesty. Wei Jiansu, grand preceptor of the heir apparent and Duke of Bin; Gao Lishi, chief eunuch and Duke of Qi; and Chen Xuanli, right dragon martial grand general—all early followers from Shu and Lingwu—each gained three hundred households on their fiefs. Tian Changwen, Zhang Chongjun, and Du Xiuxiang each received two hundred additional fief households. Pei Mian, right vice director, became Duke of Ji; Li Fuguo, palace director, Duke of Cheng; Li Zun, director of the imperial clan, Duke of Zheng—all with enlarged fiefs. Li Chu, Prince of Guangping, was created Prince of Chu and granted two thousand additional fief households. Guo Ziyi, left vice director and Shuofang commissioner, was made grand steward and Duke of Dai with a thousand-household fief. Pugu Huai'en became Duke of Feng; Li Siye, right golden guard general, Duke of Guo; Li Guangbi, grand steward and Taiyuan intendant, Duke of Ji; Wang Sili, Guannei commissioner, Duke of Huo; Lai Tian, Huainan commissioner, Duke of Ying; Lu Qiong, Nanyang grand protector, Duke of Qi—all with enlarged fiefs. Cui Guangyuan, capital intendant, became Duke of Ye; Li Guangjin, kai fu, Marquis of Fanyang; Miao Jinqing, left minister, chief minister and Duke of Han; Li Lin, minister of justice and associate director, Duke of Bao; Cui Yuan, vice director, director of the Secretariat and Duke of Zhao; Zhang Hao, Marquis of Nanyang. Every recent change to office titles, commandery names, and official designations was reversed to the former usage. Shu commandery became the Southern Capital; Fengxiang Prefecture the Western Capital; the old Western Capital the Middle Capital; and Shu commandery Chengdu Prefecture. Officials at Fengxiang received ranks parallel to those of the Three Capitals. Li Cheng, Lu Yi, Yan Gaoqing, Yuan Lüqian, Xu Yuan, Zhang Xun, Zhang Jieran, Jiang Qing, Pang Jian, and others were posthumously honored; their descendants were found and richly rewarded with office. Officials of third rank and above gained one noble rank; those of fourth rank and below, one promotion. The court granted five days of public revelry. Li Xi, Prince of Nanyang, became Prince of Zhao; Li Jin, Prince of Xincheng, Prince of Peng; Li Tan, Prince of Yingchuan, Prince of Yan. The seventh son, Ting, was made Prince of Jing; the ninth, Huang, Prince of Xiang; the tenth, Zhao, Prince of Xing; the eleventh, Chui, Prince of Qi; the twelfth, Tong, Prince of Ding. On jiazi the Retired Emperor sat in Xuanzheng Hall and passed down the imperial seal; the emperor accepted it at the foot of the steps in tears. On jichou Shi Siming, the rebels' Fanyang commissioner, submitted rolls listing eighty thousand men, and Gao Xiuyan, false Hedong commissioner, joined him in surrender. On gengwu an edict declared: "A loyal minister serves one master unto death; the state knows no mercy for traitors. How much worse those who bowed to the rebel court, fattened on treason's favor, and year after year served the enemy—if they may live, what force has law? Daxi Xun and his like sat in the highest councils, at the very peak of office; some were heirs to generations of grace, bound to the throne by marriage; some had climbed the secretariat ladder or held posts that bridged palace and realm. Even dogs and horses, meanest of creatures, know their master; turtles and serpents, low and crawling, can repay a debt. Are human ministers alone devoid of gratitude? Since the rebel scourge overturned the realm, every subject has burned with outrage; the dead who gave their lives for the state cannot be numbered. Even the humblest folk did not turn against the throne. Yet these took counsel among owls and jackals, plotted with wolves and vipers—how can such hearts be spared? Daxi Xun and seventeen others shall be executed; Chen Xilie and six others shall be permitted to take their own lives; Zhang Jun, former grand judge of the Court of Judicial Review, alone shall be spared and exiled to Hepu commandery. [Close of edict.] That day Daxi Xun and the rest were beheaded at the Lone Willow Tree southwest of the inner city, with the hundred officials summoned to watch. On the jiaxu new moon of the first month of Qianyuan 1. On wuyin the Retired Emperor sat in Xuanzheng Hall and bestowed the honorific Luminous Heaven, Cultured in War, Great Sage, Filially Attentive Emperor. The emperor petitioned to decline the words Great Sage in the title; the court would not allow it. On yiyou an edict read: "Goods lost in the rebellion were to be recovered by search commissioners—but subordinates use the task to prey on the people. All such commissioners are halted; let order be restored. Three thousand palace women were released from the inner quarters. On gengyin the armies were mustered in review at Hanyuan Hall; the emperor watched from Qiluan Pavilion. On gengzi Lady Zhang, worthy consort, was elevated to imperial consort.
22
二月癸卯朔,賊將偽淄青節度能元皓以其地請降,用為河北招討使,並其子昱並授官爵。 乙巳,上御興慶宮,奉冊上皇徽號曰太上至道聖皇大帝。 丁未,御明鳳門,大赦天下,改至德三載為乾元元年。 成都、靈武扈從功臣三品已上與一子官,五品已下與一子出身,六品已下量與改轉。 死王事、陷賊不受偽命而死者,並與追贈。 陷賊官先推鞫者,例減罪一等。 今後醫卜入仕者,同明法例處分。
On the guimao new moon Neng Yuanhao, the rebels' Ziqing commissioner, surrendered his territory; he was made Hebei pacification commissioner and his son Yu received rank as well. On yisi at Xingqing Palace the emperor invested the Retired Emperor as Supreme Sovereign of the Utmost Way and Sacred Emperor. On dingwei he appeared at Mingfeng Gate, proclaimed a great amnesty, and renamed Zhide 3 to Qianyuan 1. Followers from Chengdu and Lingwu of third rank and above gained office for a son; fifth rank and below, examination entry for a son; sixth rank and below, promotion where merited. Men who died in the state's service, or who perished in rebel lands refusing false office, were posthumously honored. Collaborators already under investigation had their sentences reduced one grade. Henceforth medical and divination candidates entered office under the same rules as legal specialists.
23
三月癸酉朔。 甲戌,元帥楚王俶改封成王。 乙亥,山南東道、河南、淮南、江南皆置節度使。 辛卯,以歲饑,禁酤酒,麥熟之後,任依常式。 太史監為司天臺,取承寧坊張守珪宅置,仍補官員六十人。
On the guiyou new moon of the third month. On jiaxu Li Chu, Prince of Chu and commander-in-chief, became Prince of Cheng. On yihai military commissioners were placed over Shannan East, Henan, Huainan, and Jiangnan. On xinmao famine led to a ban on wine sales until the wheat harvest, when normal rules resumed. The Directorate of Astronomy became the Bureau of Celestial Offices, installed in Zhang Shougui's Chengnning Ward mansion, with sixty new posts.
24
夏四月癸卯,以太子少師、嗣虢王巨為東京留守、河南尹,充京畿採訪處置使。 己酉,冊淑妃張氏為皇后。 辛亥,九廟成,備法駕自長安殿迎九廟神主入新廟。 甲寅,上親享九廟,遂有事於圓丘,即日還宮。 翌日,御明鳳門,大赦天下。 戊辰,上進煉石英金灶於興慶宮。
On guimao of the fourth summer month Li Ju, junior preceptor of the heir apparent and heir to Prince of Guo, became Eastern Capital regent, Henan intendant, and commissioner for the capital region. On jiyou Imperial Consort Zhang was crowned empress. On xinhai, with the Nine Ancestral Temple finished, spirit tablets were borne in full procession from Chang'an Hall to the new shrine. On jiayin the emperor sacrificed at the Nine Ancestral Temple, then at the Round Altar, and returned to the palace the same day. The next day he appeared at Mingfeng Gate and proclaimed a great amnesty. On wuchen the emperor sent a gold furnace of refined quartz to Xingqing Palace.
25
五月壬申朔,回紇、黑衣大食各遣使朝貢,至閣門爭長,詔其使各從左右門入。 壬午,詔:「近緣狂寇亂常,諸道分置節度,蓋總管內徵發、文牒往來,仍加採訪,轉滋煩擾。 其諸道先置採訪、黜陟二使宜停。」 癸未夜,月掩心前星。 戊子,以河南節度、中書侍郎、平章事張鎬為荊州大都督府長史、本州防禦使,以禮部尚書崔光遠為河南節度。 庚寅,立成王俶為皇太子。 以荊州長史季廣琛赴河南行營會計討賊於河北。 已未,中書令崔圓為太子少師,刑部尚書、同平章事李麟為太子少傅,並罷知政事。 以太常少卿、知禮儀事王璵為中書侍郎、同中書門下平章事。 丙申,敦煌王承寀薨。
On the renshen new moon Uyghur and Black-robed Arab envoys arrived with tribute and quarreled over precedence at the Gate of Barbarian Submission; each embassy was told to enter by a separate gate. On renwu an edict read: "Since the rebels shattered order, every circuit gained a military commissioner to command levies and paperwork—and with procurement commissioners added, the burden only worsened. The procurement and promotion commissioners in every circuit are abolished. On the night of guiwei the moon passed before the star preceding the Heart constellation. On wuzi Zhang Hao, Henan commissioner and vice director, became grand protector of Jingzhou and its defender; Cui Guangyuan, minister of rites, took Henan command. On gengyin Li Chu, Prince of Cheng, was named crown prince. Ji Guangchen, chief administrator of Jingzhou, was dispatched to the Henan headquarters to settle accounts and join the Hebei campaign. On jiwei Cui Yuan, director of the Secretariat, became junior preceptor of the heir apparent; Li Lin, minister of justice and associate director, junior grand tutor—both left the council. Wang Yu, vice director of the Court of Imperial Sacrifices and master of ritual, joined the council as vice director of the Secretariat and associate director of the Chancellery. On bingshen Li Chengcai, Prince of Dunhuang, died.
26
六月辛丑朔,吐火羅、康國遣使朝貢。 己酉,初置太一神壇於圓丘東。 是日,命宰相王璵攝行祠事。 癸丑夜,月入南斗魁。 戊午,詔:「三司所推劾受賊偽官等,恩澤頻加,科條遞減,原其事狀,稍近平人,所推問者,並宜釋放。」
On the xinchou new moon envoys arrived from Tokharistan and Kang with tribute. On jiyou the Grand Unity Spirit Altar was erected east of the Round Altar. That day Chancellor Wang Yu was ordered to officiate at the rites. That night of guichou the moon passed into the Dipper's leading stars. On wuwu an edict declared: "Collaborators impeached by the Three Offices have already seen repeated leniency; their offenses have been reduced until their cases resemble those of ordinary men—all under investigation shall be released. [Close of edict.]
27
秋七月辛未朔,吐火羅葉護烏利多並九國首領來朝,助國討賊,上令赴朔方行營。 丙戌,初鑄新錢,文曰「乾元重寶」,用一當十,與開元通寶同行用。 丁亥,制上第二女寧國公主出降回紇英武威遠毗伽可汗。
On the xinwei new moon Ulida, Tokharistan protector, and chiefs of nine states came to aid the campaign; the emperor sent them to the Shuofang headquarters. On bingxu new coin was cast—Qianyuan Heavy Treasure, ten to one Kaiyuan Tongbao—and put into circulation. On dinghai Princess Ningguo, the emperor's second daughter, was given in marriage to the Uyghur qaghan Yingwu Weiyuan Piqie.
28
八月壬寅,以青徐等五州節度使季廣琛兼許州刺史,河南節度使崔光遠兼汴州刺史。 以青州刺史許叔冀兼滑州刺史,充青滑六州節度使。 甲辰,上皇誕節,上皇宴百官於金明門樓。 朔方節度使郭子儀、河東節度使李光弼、關內節度使王思禮來朝,加子儀中書令,光弼侍中,思禮兵部尚書,餘如故。
On renyin Ji Guangchen, commissioner of Qing, Xu, and five prefectures, also took Xu; Cui Guangyuan, Henan commissioner, also took Bian. Xu Shuji, prefect of Qing, was made commissioner of Qing and Hua and concurrent prefect of Hua. On jiachen, the Retired Emperor's birthday, he feasted the hundred officials atop the Jinming Gate tower. Guo Ziyi of Shuofang, Li Guangbi of Hedong, and Wang Sili of Guannei came to court; Ziyi became director of the Secretariat, Guangbi chief minister, Sili minister of war—other posts unchanged.
29
九月庚午朔,右羽林大將軍趙泚為蒲州刺史、蒲同虢三州節度使,貝州刺史能元皓為齊州刺史、齊兗鄆等州防禦使。 庚寅,大舉討安慶緒於相州。 命朔方節度郭子儀、河東節度李光弼、關內潞州節度使王思禮、淮西襄陽節度魯炅、興平節度李奐、滑濮節度許叔冀、平盧兵馬使董秦、北庭行營節度使李嗣業、鄭蔡節度使季廣琛等九節度之師,步騎二十萬,以開府魚朝恩為觀軍容使。 癸巳,廣州奏大食國、波斯國兵眾攻城,刺史韋利見棄城而遁。
On the gengwu new moon Zhao Kui, right feathered forest grand general, took Pu and command of Pu, Tong, and Guo; Neng Yuanhao, prefect of Bei, took Qi and defense of Qi, Yan, and Yun. On gengyin the court opened a major campaign against An Qingxu at Xiangzhou. Nine commissioners—Guo Ziyi, Li Guangbi, Wang Sili, Lu Qiong, Li Huan, Xu Shuji, Dong Qin, Li Siye, and Ji Guangchen—led two hundred thousand men, with Yu Chao'en as army-inspecting commissioner. On guisi Guangzhou reported Arab and Persian forces besieging the city; Prefect Wei Lijian fled.
30
十月乙未,以鳳翔尹李齊物為刑部尚書,以濮州刺史張方須為廣州都督、五府節度使。 郭子儀奏破賊十萬於衛州,獲安慶緒弟慶和,進收衛州。 甲寅,上皇幸華清宮,上送於灞上。 許叔冀奏:「衛州婦人侯四娘、滑州婦人唐四娘、某州婦人王二娘相與歃血,請赴行營討賊。」 皆補果毅。 壬申,王思禮破賊二萬於相州。
On yiwei Li Qiwu, Fengxiang intendant, became minister of justice; Zhang Fangxu, Pu prefect, grand protector of Guangzhou and commissioner of the five protectorates. Guo Ziyi reported crushing one hundred thousand rebels at Weizhou, capturing Qingxu's brother Qinghe and recovering the city. On jiayin the Retired Emperor went to Huaqing Palace; the emperor saw him off at Ba River. Xu Shuji reported: "Hou Siniang of Weizhou, Tang Siniang of Huazhou, and Wang Erniang of another prefecture swore a blood oath and begged to join the campaign against the rebels. [Close of memorial.] All three were commissioned as guoyi officers. On renshen Wang Sili routed twenty thousand rebels at Xiangzhou.
31
十一月丁丑,郭子儀收魏州,得偽署刺史蕭華於州獄,詔復以華為刺史。 是日,上皇至自華清宮,上迎於灞上。 上自控上皇馬轡百餘步,誥止之,乃已。
On dingchou Guo Ziyi retook Weizhou and found Xiao Hua, the rebel-appointed prefect, in the jail; the court reappointed him. That day the Retired Emperor returned from Huaqing Palace; the emperor met him at Ba River. The emperor walked his father's horse by the reins for more than a hundred paces before repeated pleas made him stop.
32
十二月癸卯,以河南節度崔光遠為魏州刺史,遣蕭華赴相州行營。 甲辰,以升州刺史韋黃裳為蘇州刺史、浙西節度使。 庚戌,以戶部尚書李峘充淮南、浙西觀察使、處置節度使。 丙寅,立春,上御宣政殿,讀時令,常參官五品已上升殿序坐而聽之。 時王師圍相州,慶緒食盡,求於史思明,率眾來援。 丁卯,思明復陷魏州,刺史崔光遠出奔。 乾元二年二年春正月己巳朔,上御含元殿,受尊號曰乾元大聖光天文武孝感皇帝。 是日,史思明自稱燕王於魏州,僭立年號。 丁丑,上親祀九宮貴神,齋宿於壇所。 戊寅,有事於籍田,上行九推,禮官奏太過,上曰:「朕勸農率下,所恨不終千畝耳。」 癸未夜,月掩歲星。 乙丑,以御史中丞崔寓都統浙江、淮南節度處置使。 丙申,開府儀同三司、衛尉卿、懷州北庭行營節度使、虢國公李嗣業卒於相州行營。 庚子,以太子少師崔圓充東京留守,判尚書省事。
On guimao Cui Guangyuan, Henan commissioner, became prefect of Wei; Xiao Hua was sent to the Xiangzhou headquarters. On jiachen Wei Huangshang, Sheng prefect, became Su prefect and western Zhejiang commissioner. On gengxu Li Kun, minister of revenue, was made surveillance and disposition commissioner for Huainan and western Zhejiang. On bingyin, Beginning of Spring, the emperor read the seasonal ordinances at Xuanzheng Hall while officials of fifth rank and above took their seats to listen. While the imperial army besieged Xiangzhou, Qingxu's stores ran out; he called on Shi Siming, who marched to relieve him. On dingmao Siming retook Weizhou and Prefect Cui Guangyuan fled. On the jisi new moon of spring in Qianyuan 2 the emperor took Hanyuan Hall and received the honorific Qianyuan Great Sage, Luminous Heaven, Cultured in War, Filially Attentive Emperor. That day Shi Siming proclaimed himself King of Yan at Weizhou and usurped an era name. On dingchou the emperor sacrificed in person to the Nine Palaces spirits and kept vigil at the altar. On wuyin he plowed the sacred field, opening nine furrows; ritual officers said it was too much, but the emperor replied, "I urge the farmers on—my only regret is not finishing a thousand mu. On the night of guiwei the moon passed before the Year Star. On yichou Cui Yu, vice censor-in-chief, was made overall commander for Zhejiang and Huainan disposition. On bingshen Li Siye, kai fu, minister of the imperial stud, Northern Court commissioner, and Duke of Guo, died at the Xiangzhou headquarters. On gengzi Cui Yuan, junior preceptor of the heir apparent, became Eastern Capital regent and acting head of the Department of State Affairs.
33
二月壬子望,月蝕既。 百官請加皇后張氏尊號曰「翊聖」,上以月蝕陰德不修而止。 貶東京留守、嗣虢王巨以遂州刺史,苛政也。 丙辰,月犯心大星。 壬戌,遣侍中苗晉卿、王璵分錄囚徒。
On the renzi full moon of the second month the moon was totally eclipsed. Officials petitioned to add Assisting Sage to Empress Zhang's title; the emperor refused, citing the eclipse as a sign that yin virtue had not been perfected. Li Ju, Eastern Capital regent and heir to Prince of Guo, was demoted to Suizhou prefect for harsh rule. On bingchen the moon transgressed the Heart's great star. On renxu Miao Jinqing and Wang Yu were dispatched separately to review prisoners.
34
三月丁卯朔。 己巳,皇后祀先蠶於苑中。 壬申,相州行營郭子儀等與賊史思明戰,王師不利,九節度兵潰,子儀斷河陽橋,以餘眾保東京。 辛卯,以衛尉卿荔非元禮為懷州刺史,權鎮西、北庭行營節度使; 以滑州刺史許叔冀充滑、汴、曹、宋等州節度使; 以鄆州刺史尚衡為徐州刺史,充亳、潁等州節度使。 甲午,以兵部侍郎呂諲同中書門下平章事,以太子賓客薛景仙為鳳翔尹、本府防禦使。 乙未,侍中苗晉卿為太子太傅,平章事王璵為刑部尚書,並罷知政事。 以京兆尹李峴為吏部尚書,禮部侍郎李揆為中書侍郎,與戶部侍郎第五琦等並同中書門下平章事。 丙申,以郭子儀為東畿、山南東、河南等道節度、防禦兵馬元帥,權東京留守,判尚書省事。 以河西節度副使來瑱為陜州刺史,充虢華節度、潼關防禦團練等使。
On the dingmao new moon of the third month. On jisi the empress offered to the Silkworm Ancestor in the imperial park. On renshen at Xiangzhou Guo Ziyi and the nine commissioners met Shi Siming and were defeated; Ziyi burned the Heyang Bridge and withdrew the survivors to guard Luoyang. On xinmao Li Feiyuanli, minister of the imperial stud, became Huai prefect and acting commissioner of the Western and Northern Court headquarters; Xu Shuji, Hua prefect, took command of Hua, Bian, Cao, and Song; Shang Heng, Yan prefect, became Xu prefect and commissioner of Bo and Ying. On jiawu Lü Yin, vice minister of war, joined the council; Xue Jingxian, heir-apparent guest, became Fengxiang intendant and defender. On yiwei Miao Jinqing became grand tutor of the heir apparent; Wang Yu, associate director, minister of justice—both left the council. Li Xian, capital intendant, became minister of personnel; Li Kui, vice minister of rites, vice director of the Secretariat; Diwu Qi, vice minister of revenue—all joined the council. On bingshen Guo Ziyi was made commander of the Eastern Capital, Shannan East, and Henan armies, acting Eastern Capital regent, and head of the Department of State Affairs. Lai Tian, Hedong deputy commissioner, became Shaan prefect, commissioner of Guo and Hua, and defender of Tong Pass.
35
四月丁酉朔,王思禮奏於潞城縣東直千嶺破賊萬人。 壬寅,詔以寇孽未平,務懷捴挹,「自今以後,朕常膳及服御等物,並從節減,諸作坊造坊並停」。 「比緣軍國務殷,或宣口敕處分。 今後非正宣,並不得行用,中外諸務,各歸有司。 英武軍及六軍諸使,比因論竟便行追攝。 今後須經臺府,如處斷不平,具狀聞奏。 自文武五品已上正官各舉賢良方正、直言極諫一人,任自封進。 兩省官十日一上封事。 御史臺欲彈事,不須進狀,仍服豸冠。 殘妖未殄,國步猶難,共體至公,以康庶政。 朕推誠御物,與眾共之,思與蒼生,臻夫至道。 宣示中外,知朕意焉。」 甲辰,以鄧州刺史魯炅為鄭州刺史,充陳、鄭、潁、亳節度使; 以徐州刺史尚衡為青州刺史,充青、淄、密、登、萊、沂、海等州節度使; 以商州刺史、興平軍節度李奐兼豫、許、汝等州節度使。 乙巳,第五琦依舊判度支、租庸等使。 史思明僭號於魏州。 貶季廣琛宣州刺史。 崔光遠為太子少保。 癸亥,以久旱徙市,雩祈雨。
On the dingyou new moon Wang Sili reported breaking ten thousand rebels at Zhigan Ridge east of Lucheng. On renyin an edict declared that with the rebels still abroad the court must practice restraint: "Henceforth my table and wardrobe shall be cut back, and every imperial workshop shall cease." "Lately military urgency has led to oral commands bypassing regular channels. Henceforth nothing but formal edicts may govern; every affair, within and without, belongs to its proper office. The Heroic Martial Army and the Six Armies have often arrested men on their own authority after quarrels. Henceforth they must act through the censorate; if punishment seems unjust, report the facts to the throne. Every regular official of fifth rank and above may recommend one candidate of worth, integrity, and bold counsel, who may submit a sealed memorial in his own name. Secretariat officials shall submit sealed memorials every ten days. When censors impeach, they need not file a preliminary petition and shall again wear the xie crown. The rebels are not yet destroyed and the realm still staggers—let all embrace utmost fairness to heal governance. I rule with an open heart and share power with all; I desire with the people to reach the utmost Way. [Close of edict.] Let this be proclaimed within and without, that all may know my mind. On jiachen Lu Qiong, Deng prefect, became Zheng prefect and commissioner of Chen, Zheng, Ying, and Bo; Shang Heng, Xu prefect, became Qing prefect and commissioner of Qing, Zi, Mi, Deng, Lai, Yi, and Hai; Li Huan, Shang prefect and Xingping commissioner, also took Yu, Xu, and Ru. On yisi Diwu Qi resumed charge of the treasury and tax and corvée bureaus. Shi Siming proclaimed a reign title at Weizhou. Ji Guangchen was demoted to Xuan prefect. Cui Guangyuan became junior grand protector of the heir apparent. On guihai prolonged drought led to moving the market and performing rain prayers.
36
五月辛巳,貶宰相李峴蜀州刺史。 丁亥,上御宣政殿試文經邦國等四科舉人。 乃以汝州刺史劉展為滑州刺史,以平盧軍節度都知兵馬使董秦為濮州刺史。
On xinsi Li Xian, chancellor, was demoted to Shu prefect. On dinghai the emperor tested candidates in the four literary and statecraft categories at Xuanzheng Hall. Liu Zhan, Ru prefect, became Hua prefect; Dong Qin, Pinglu army commissioner, Pu prefect.
37
六月乙未朔,以右僕射裴冕為御史大夫、成都尹,持節充劍南節度副大使、本道觀察使; 以邠州刺史房琯為太子賓客; 以饒州刺史顏真卿為升州刺史,充浙江西道節度使。 已巳,以明州刺史呂延之為越州刺史,充浙江東道節度使; 以右羽林大將軍彭元曜為鄭州刺史,充陳、鄭、申、光、壽等州節度使。
On the yiwei new moon Pei Mian, right vice director, became censor-in-chief, Chengdu intendant, and Jiannan deputy commissioner; Fang Guan, Bin prefect, became heir-apparent guest; Yan Zhenqing, Raozhou prefect, became Sheng prefect and western Zhejiang commissioner. On jisi Lü Yanzhi, Ming prefect, became Yue prefect and eastern Zhejiang commissioner; Peng Yuanyao, right feathered forest grand general, became Zheng prefect and commissioner of Chen, Zheng, Shen, Guang, and Shou.
38
秋七月乙丑朔,以禮部尚書韋陟充東京留守。 太子少傅、兗國公李麟卒。 辛巳,制以趙王系為天下兵馬元帥,司空兼侍中李光弼為副。 丁亥,以兵部尚書、潞州大都督府長史、潞沁節度、霍國公王思禮兼太原尹,充北京留守、河東節度副大使。 刑部尚書王璵為蒲州刺史,充蒲、同、絳三州節度使。
On the yichou new moon Wei Zhi, minister of rites, became Eastern Capital regent. Li Lin, junior grand tutor of the heir apparent and Duke of Yan, died. On xinsi Li Xi, Prince of Zhao, was named commander-in-chief of all armies, with Li Guangbi, grand steward and chief minister, as deputy. On dinghai Wang Sili, minister of war, Luzhou grand protector, and Duke of Huo, also became Taiyuan intendant, Northern Capital regent, and Hedong deputy commissioner. Wang Yu, minister of justice, became Pu prefect and commissioner of Pu, Tong, and Jiang.
39
八月乙亥,襄州偏將康楚元逐刺史王政,據城自守。 丙辰,寧國公主自回紇還宮。 副元帥李光弼兼幽州大都督府長史、河北節度等使。
On yihai Kang Chuyuan, Xiangzhou deputy general, drove out Prefect Wang Zheng and held the city. On bingchen Princess Ningguo returned from the Uyghurs to court. Li Guangbi, deputy commander-in-chief, also became grand protector of Youzhou and Hebei commissioner.
40
九月甲午,襄州賊張嘉延襲破荊州,澧、朗、復、郢、硤、歸等州官吏皆棄城奔竄。 戊辰,新鑄大錢,文如乾元重寶,而重其輪,用一當五十,以二十二斤成貫。 丁亥,以太子少保崔光遠充荊、襄等州招討使,右羽林大將軍王仲升充申、安、沔等州節度使,右羽林將軍李抱玉為鄭州刺史、鄭陳潁亳四州節度使。 庚寅,逆胡史思明陷洛陽,副元帥李光弼守河陽,汝、鄭、滑等州陷賊。
On jiawu Zhang Jiayan of Xiangzhou seized Jingzhou; officials across Li, Lang, Fu, E, Xia, and Gui abandoned their posts and fled. On wuchen new heavy coin was cast—like Qianyuan Heavy Treasure but with a thicker rim, fifty to one; twenty-two pounds per string. On dinghai Cui Guangyuan was made pacification commissioner of Jing and Xiang; Wang Zhongsheng, right feathered forest grand general, commissioner of Shen, An, and Mian; Li Baoyu, right feathered forest general, Zheng prefect and commissioner of Zheng, Chen, Ying, and Bo. On gengyin Shi Siming seized Luoyang; Li Guangbi held Heyang; Ru, Zheng, and Hua fell.
41
冬十月丁酉,制親征史思明,竟不行。 乙巳,李光弼奏破賊於城下。 壬戌,宰相呂諲起復,依前平章事。
On dingyou an edict announced a personal campaign against Shi Siming; it was never launched. On yisi Li Guangbi reported breaking rebels beneath the walls. On renxu Lü Yin was recalled to the council.
42
十一月甲子朔,商州刺史韋倫破康楚元,荊襄平。 庚午,戶部侍郎、同平章事第五琦貶忠州長史,御史大夫賀蘭進明貶溱州司馬。
On the jiazi new moon Wei Lun, Shang prefect, defeated Kang Chuyuan and pacified Jing and Xiang. On gengwu Diwu Qi, vice minister of revenue and associate director, was demoted to Zhong chief administrator; Helan Jinming, censor-in-chief, to Qin army adjutant.
43
十二月癸巳朔,神策將軍衛伯玉破賊於陜東強子阪。 甲寅,以御史大夫史翽為襄州刺史,充山南東道節度、觀察處置等使。 上元元年三年春正月癸亥朔。 辛巳,李光弼進位太尉、兼中書令,餘如故。 以杭州刺史侯令儀為升州刺史,充浙江西道節度兼江寧軍使。 戊子,以朔方節度使郭子儀兼邠寧、鄜坊兩道節度使。
On the guisi new moon Wei Boyu, Shence general, routed rebels at Qiangzi Slope east of Shaan. On jiayin Shi Hong, censor-in-chief, became Xiang prefect and Shannan East commissioner with full surveillance powers. On the guihai new moon of spring in Shangyuan 1. On xinsi Li Guangbi was promoted to grand marshal and director of the Secretariat; other posts unchanged. Hou Lingyi, Hangzhou prefect, became Sheng prefect, western Zhejiang commissioner, and commander of the Jiangning army. On wuzi Guo Ziyi, Shuofang commissioner, also took Binning and Zhenwu.
44
二月癸巳朔,以右丞崔寓為蒲州刺史,充蒲、同、晉、絳等州節度使。 庚戌,第五琦除名,長流夷州。 癸丑,以太子少保崔光遠為鳳翔尹、秦隴節度使。
On the guisi new moon Cui Yu, right vice director, became Pu prefect and commissioner of Pu, Tong, Jin, and Jiang. On gengxu Diwu Qi was disgraced and exiled to Yi. On guichou Cui Guangyuan, junior grand protector, became Fengxiang intendant and Qin-Long commissioner.
45
三月壬申,以京兆尹李若幽為成都尹、劍南節度使。 甲申,以蒲州為河中府,其州縣官吏所置,同京兆、河南二府。
On renshen Li Ruoyou, capital intendant, became Chengdu intendant and Jiannan commissioner. On jiashen Puzhou became Hezhong Prefecture, with magistrates and staff ranked like Chang'an and Luoyang.
46
四月甲午,李光弼奏破賊於懷州、河陽。 甲辰,以禮部尚書、東京留守韋陟為吏部尚書,太子賓客房琯為禮部尚書。 以太子賓客、平章事張鎬為左散騎常侍,太子賓客崔渙為大理卿。 是歲饑,米斗至一千五百文。 戊申,襄州軍亂,殺節度使史翽,部將張維瑾據州叛。 丁巳夜,彗出東方,在婁、胃間,長四尺許。 戊午,以右丞蕭華為河中尹、兼御史中丞,充同、晉、絳等州節度、觀察處置使。 己未,以陜州刺史來瑱為襄州刺史,充山南東道襄鄧等十州節度、觀察處置等使。 庚申,以右羽林大將軍郭英乂為陜州刺史、陜西節度、潼關防禦等使。
In the fourth month Li Guangbi reported breaking the rebels at Huai and Heyang. On jiachen Wei Zhi moved from Rites to Personnel and Fang Guan from the heir's household to Rites. Zhang Hao became left supernumerary cavalier; Cui Huan became chief of judicial review. Famine drove rice to fifteen hundred cash the dou. On wushen Xiangzhou troops killed Shi Hui and Zhang Weijin rebelled and held the city. Dingsi night brought a four-chi comet east between Lodging and Stomach. On wuwu Xiao Hua became Hezhong intendant and commissioner over Tong, Jin, Jiang, and the rest. On jiwei Lai Zhen took Xiangzhou and ten southeastern Shannan prefectures. On gengshen Guo Yingyi became Shaanxi prefect and Tong Pass defender.
47
閏四月辛酉朔,彗出西方,其長數丈。 壬戌,以禮部尚書房琯為晉州刺史。 甲子,制彭王僅充河西節度大使,兗王僴北庭節度大使,涇王侹隴右節度大使,杞王倕陜西節度大使,興王佋鳳翔節度大使,蜀王偲邠寧節度大使,並不出閣。 丁卯,太原尹王思禮進位司空。 甲戌,天下兵馬元帥、趙王系改封越王。 己卯,以星文變異,上御明鳳門,大赦天下,改乾元為上元。 追封周太公望為武成王,依文宣王例置廟。 時大霧,自四月雨至閏月末不止。 米價翔貴,人相食,餓死者委骸於路。 壬午,以刑部尚書王璵為太常卿,右散騎常侍韓擇木為禮部尚書。
The intercalary fourth month opened with a western comet many zhang long. On renxu Fang Guan was sent to Jinzhou. On jiazi six princes were named grand commissioners of the western circuits but kept within the palace. On dingmao Wang Sili of Taiyuan became Minister of Works. On jiaxu Prince of Zhao Xi became Prince of Yue. On jimao omens drove him to Mingfeng Gate for amnesty and the era became Shangyuan. Taigong Wang of Zhou was enfeoffed Duke of Martial Accomplishment with a temple like Confucius. Great fog and rain from the fourth month through the intercalary month never stopped. Rice soared; cannibalism spread and corpses choked the roads. On renwu Wang Yu took the sacrifices directorate and Han Zelin took Rites.
48
五月庚寅朔。 丙午,以太子太傅、韓國公苗晉卿為侍中。 壬子,黃門侍郎、同中書門下三品呂諲為太子賓客,罷知政事。 癸丑,以河南尹劉晏為戶部侍郎,勾當度支、鑄錢、鹽鐵等使。 是夜,月掩昴。
The fifth month opened on gengyin. On bingwu Miao Jinqing became palace attendant. On renzi Lü Yin left the council for the heir's household. On guichou Liu Yan took Revenue and the salt-iron portfolio. That night the moon covered Hairy Head.
49
六月乙丑,詔先鑄重棱錢一當五十,宜減當三十文; 開元宜一當十。
In the sixth month heavy fifty-cash coins were cut to thirty; and Kaiyuan coins at ten.
50
七月己丑朔。 丁未,上皇自興慶宮移居西內。 丙辰,開府高力士配流巫州; 內侍王承恩流播州,魏悅流溱州; 左龍武大將軍陳玄禮致仕。 丙辰,御史大夫崔器卒。
The seventh month opened on jichou. On dingwei the retired emperor left Xingqing for the western palace. On bingchen Gao Lishi was exiled to Wuzhou; Wang Chengen to Bo, Wei Yue to Qin; and Chen Xuanli of the Dragon Martial Guard retired. That same bingchen day Censor-in-Chief Cui Qi died.
51
八月辛未,吏部尚書韋陟卒。 丁丑,以太子賓客呂諲為荊州大都督府長史、澧朗硤忠五州節度觀察處置等使。 己卯,以將作監王昂為河中尹、本府晉絳等州節度使。 丁亥,贈故興王佋為恭懿太子。
In the eighth month Wei Zhi of Personnel died. On dingchou Lü Yin became Jingzhou protector over five river prefectures. On jimao Wang Ang took Hezhong and its Jin-Jiang command. On dinghai the late Prince Zhao was named Respectful and Graceful Crown Prince.
52
九月甲午,以荊州為南都,州曰江陵府,官吏制置同京兆。 其蜀郡先為南京,宜復為蜀郡。
In the ninth month Jingzhou became southern capital Jiangling, ranked with Chang'an. Shu, once southern capital, reverted to Shu Commandery.
53
十月壬申,以廬州刺史趙良弼為越州刺史,充浙江東道節度使; 青州刺史殷仲卿為淄州刺史、淄沂滄德棣等州節度使。 甲申,以兵部侍郎尚衡為青州刺史、青登等州節度使。
In the tenth month Zhao Liangbi became Yue prefect and Zhejiang East commissioner; Yin Zhongqing became Zi prefect over the eastern Shandong coast. On jiashen Shang Heng took Qingzhou and the Deng coast.
54
十一月乙巳,李光弼奏收懷州。 宋州刺史劉展赴鎮揚州,揚州長史鄧景山以兵拒之,為展所敗,展進陷揚、潤、升等州。
In the eleventh month Li Guangbi reported Huai Prefecture retaken. Liu Zhan marched on Yangzhou, beat Deng Jingshan, and seized Yang, Run, and Sheng.
55
十二月庚辰,以右羽林軍大將軍李鼎為鳳翔尹、興鳳隴等州節度使。 癸未夜,歲星掩房。 上元二年二年春正月丁亥朔。 辛卯,溫州刺史季廣琛為宣州刺史,充浙江西道節度使。 甲午,上不康,皇后張氏刺血寫佛經。 甲寅,詔府縣、御史臺、大理疏理系囚,死罪降從流,流已下並釋放。 乙卯,平盧軍兵馬使田神功生擒劉展,揚、潤平。
In the twelfth month Li Ding became Fengxiang intendant over Longyou. Guiwei night the Year Star covered Room. Shangyuan 2 opened in spring on dinghai. On xinmao Ji Guangchen took Xuanzhou and Zhejiang West. On jiawu the emperor fell ill and Empress Zhang copied a sutra in her blood. On jiayin courts reviewed prisoners: death became exile, lesser crimes freed. On yimao Tian Shenggong took Liu Zhan alive and pacified Yang and Run.
56
二月己未,黨項寇寶雞,入散關,陷鳳州,殺刺史蕭心曳,鳳翔李鼎邀擊之。 癸亥,以鳳翔尹崔光遠為成都尹、劍南節度、度支營田觀察處置等使,以太子詹事、趙國公崔圓為揚州大都督府長史、淮南節度觀察等使。 辛未夜,月有蝕之,既。 戊寅,李光弼率河陽之軍五萬,與史思明之眾戰於北邙,官軍敗績。 光弼、僕固懷恩走保聞喜,魚朝恩、衛伯玉走保陜州,河陽、懷州共陷賊,京師戒嚴。 癸未,中書侍郎、同中書門下三品李揆貶為袁州長史。 以前河中尹蕭華為中書侍郎、同平章事、集賢殿崇文館大學士,兼修國史。
On jiwei Tangut raiders took Feng Prefecture and killed Xiao Xinyi until Li Ding of Fengxiang struck back. On guihai Cui Guangyuan went to Chengdu and Cui Yuan to Yangzhou over Huainan. Xinwei night brought a total lunar eclipse. On wuyin Li Guangbi’s fifty thousand met Shi Siming at North Mang and lost. Guangbi and Pugu Huaien fled to Wenxi; Yu Chaoen and Wei Boyu to Shaanxi; Heyang and Huai fell and Chang'an alarmed. On guiwei Li Kui was demoted to Yuan prefect. Former Hezhong intendant Xiao Hua joined the council and took the national history.
57
三月甲子,史朝義率眾夜襲我陜州,衛伯玉逆擊,敗之。 戊戌,史思明為其子朝義所殺。 李光弼以失律讓太尉、中書令,許之,授侍中、河中尹、晉絳等州節度觀察使。
In the third month Chaoyi raided Shaanxi by night and Wei Boyu beat him off. On wuxu Siming fell to his son Chaoyi’s hand. Li Guangbi resigned marshal and chancellor for defeat and took Hezhong and Jin-Jiang.
58
夏四月乙亥朔,嗣岐王珍得罪,廢為庶人,於溱州安置。 連坐竇如玢、崔昌處斬,駙馬都尉楊洄、薛履謙賜自盡,左散騎常侍張鎬貶辰州司戶長任。 己未,以吏部侍郎裴遵慶為黃門侍郎、同中書門下平章事。 青州刺史尚衡、兗州刺史能元皓並奏破賊。 壬午,梓州刺史段子璋叛,襲破遂州,殺刺史嗣虢王巨。 東川節度使李奐戰敗,奔成都。
Summer, fourth month: Prince of Qi Zhen was degraded to commoner and sent to Qin. Associates were executed; Yang Hui and Xue Lüqian killed themselves; Zhang Hao was sent to Chen as registrar. On jiwei Pei Zunqing joined the council from Personnel. Shang Heng of Qing and Neng Yuanhao of Yan both reported rebel victories. On renwu Duan Zizhang rebelled, took Suizhou, and killed Prince of Guo Ju. Li Huan of Dongchuan was beaten and fled to Chengdu.
59
五月甲午,思明偽將滑州刺史令狐彰以滑州歸朝,授彰御史中丞,依前滑州刺史、滑魏德貝相六州節度使。 乙未,劍南節度使崔光遠率師與李奐擊敗段子璋於綿州,擒子璋殺之。 綿州平。 李光弼來朝,進位太尉、兼侍中,充河南副元帥,都統河南、淮南、山南東道五道行營節度,鎮臨淮。 北京留守、守司空、太原尹、河東節度副大使、霍國公王思禮卒。 辛丑,以鴻臚卿、趙國公管崇嗣為太原尹、兼御史大夫,充北京留守、河東節度副大使。 壬子,太子少傅、宗正卿李齊物卒。
In the fifth month Linghu Zhang of Hua surrendered and kept six prefectures. On yiwei Cui Guangyuan and Li Huan beat Duan Zizhang at Mian and executed him. Mian was pacified. Li Guangbi came to court as grand marshal and deputy Henan commander, stationed at Linhuai. Wang Sili of Taiyuan and Hedong died. On xinchou Guan Chongsi took Taiyuan and Hedong. Li Qiwu, heir's tutor and clan director, died.
60
六月癸丑朔。 己卯,以鳳翔尹李鼎為鄯州刺史、隴右節度營田等使。
The sixth month opened on guichou. On jimao Li Ding went to Bin and Longyou.
61
秋七月癸未朔,日有蝕之,既。 大星皆見。 甲辰,延英殿御座梁上生玉芝,一莖三花,上制《玉靈芝詩》。
Autumn’s seventh month opened with a total eclipse. Great stars shone by day. On jiachen three-bloom jade fungus grew on Yanying Hall and the emperor wrote an ode.
62
八月癸丑朔,以中官李輔國守兵部尚書,於尚書省上,命宰臣百官送之,酣宴竟日。 自七月霖雨,至是方止,墻宇多壞,漉魚道中。 辛巳,以殿中監李若幽為戶部尚書,充朔方鎮西北庭陳鄭等州節度使,鎮絳州,賜名國貞。
The eighth month opened with Li Fuguo made War Minister and fêted all day at the ministry. Rain since the seventh month ended at last; walls crumbled and fish swam the streets. On xinsi Li Ruoyou became Revenue minister and northwest commissioner at Jiang, renamed Guozhen.
63
九月壬午朔。 壬辰,以太子賓客、集賢殿學士、昌黎伯韓擇木為禮部尚書。 壬寅,制:
The ninth month opened on renwu. On renchen Han Zelin of the heir's household took Rites. On renyin the throne issued an edict.
64
壬申,嗣寧王棣薨。 癸酉,河南副元帥李光弼破賊於許州城下,收復許州。 建辰月庚辰朔。 壬午,詔天下見禁系囚,無輕重一切釋放。 丙戌夜,月有白冠。 癸巳,以襄州刺史來瑱為安州刺史,充淮西申、安、蘄、黃、沔等十六州節度使。 甲午,黨項奴剌寇梁州,刺史李勉棄郡走。 丙申,黨項寇奉天。 上不康,百僚於佛寺齋僧。 丁未,詔左降官、流人一切放還。 戊申,中書侍郎、平章事、徐國公蕭華為禮部尚書,罷知政事。 以尚書戶部侍郎元載同中書門下平章事,以禮部尚書韓擇木為太子太保。 寶應元年建巳月庚戌朔。 壬子,楚州刺史崔侁獻定國寶玉十三枚:一曰玄黃天符,如笏,長八寸,闊三寸,上圓下方,近圓有孔,黃玉也。 二曰玉雞,毛文悉備,白玉也。 三曰穀璧,白玉也,徑可五六寸,其文粟粒無雕鐫之跡。 四曰西王母白環,二枚,白玉也,徑六七寸。 五曰碧色寶,圓而有光。 六曰如意寶珠,形圓如雞卵,光如月。 七曰紅靺鞨,大如巨慄,赤如櫻桃。 八曰瑯玕珠,二枚,長一寸二分。 九曰玉玦,形如玉環,四分缺一。 十曰玉印,大如半手,斜長,理如鹿形,陷入印中,以印物則鹿形著焉。 十一曰皇后採桑鉤,長五六寸,細如箸,屈其末,似真金,又似銀。 十二曰雷公石斧,長四寸,闊二寸,無孔,細致如青玉。 十三寶置於日中,皆白氣連天。 人先表云:「楚州寺尼真如者,恍惚上升,見天帝。 帝授以十三寶,曰:『中國有災,宜以第二寶鎮之。』」 甲寅,太上至道聖皇天帝崩於西內神龍殿。 上自仲春不豫,聞上皇登遐,不勝哀悸,因茲大漸。 乙丑,詔皇太子監國。 又曰:「上天降寶,獻自楚州,因以體元,葉乎五紀。 其元年宜改為寶應,建巳月為四月,餘月並依常數,仍依舊以正月一日為歲首。」 丁卯,宣遺詔。 是日,上崩於長生殿,年五十二。 群臣上謚曰文明武德大聖大宣孝皇帝,廟號肅宗。 寶應二年三月庚午,葬於建陵。 【論】史臣曰:臣每讀《詩》至許穆夫人聞宗國之顛覆,周大夫傷宮室之黍離,其辭情於邑,賦諭勤懇,未嘗不廢書興嘆。 及觀天寶失馭,流離奔播,又甚於詩人之於邑也。 當其戎羯負恩,奄為豨突,豺豕遽興於轂下,胡越寧慮於舟中,借人之戈,持之反刺,變生於不意也。 所幸太王去國,豳人不忘於周君; 新莽據圖,黔首仍思於漢德。 是以宣皇帝蒙六聖之遺業,因百姓之樂推。 號令朔方,旬日而車徒雲合; 旋師右輔,期月而關、隴砥平。 故兩都再復於鑾輿,九廟復歆於黍稷。 觀其迎上皇於蜀道,陳拜慶於望賢,父子於是感傷,行路為之隕涕。 昔太公迎子,或從家令之言; 而西伯事親,靡怠寢門之問。 曾參、孝己,足以擬倫。 然而道屈知幾,志微遠略。 殘妖未殄,宜先恢復之謀; 餘燼才收,何暇升平之禮。 方聽王璵伏奏,輔國贊成,紺轅躬籍於春郊,翠幰先蠶於繭館、或御殿曉宣時令,或登壇宿禮貴神。 禮即宜然,時何暇給。 鐘懸未移於簨虡,思明已陷於洛陽,是知祝史疇人,安能及遠。 猶賴大臣宣力,諸將效忠,旄頭終隕於三川,杲日重明於六合。 比平王之遷洛,我則英雄; 論元帝之渡江,彼誠麼麼。 寧親復國,肅乃休哉!
On renshen Prince of Ning Di died. On guiyou Li Guangbi beat the rebels at Xuzhou and retook the city. The jian-chen month opened on gengchen. On renwu all prisoners in custody were freed regardless of crime. Bingxu night the moon wore a white crown. On guisi Lai Zhen took An and sixteen Huai-west prefectures. On jiawu Tangut Nuci raided Liang and Li Mian fled. On bingshen Tangut raiders struck Fengtian. The emperor was ill; officials fasted and fed monks at temples. On dingwei all demoted and exiled men were restored. Xiao Hua left the council for Rites. Yuan Zai joined the council; Han Zelin became the heir's grand preceptor. Baoying 1 opened in the jian-si month on gengxu. On renzi Cui Qian of Chuzhou offered thirteen state treasures: first, the Black-and-Yellow Heavenly Talisman—tablet-shaped yellow jade, eight by three cun. Second, a white-jade cock with every feather marked. Third came a white-jade grain disc five or six cun wide, millet-patterned and uncarved. Fourth, two white-jade rings of the Queen Mother of the West, six or seven cun across. Fifth was a round green gem that shone. Sixth, a wish-fulfilling pearl egg-round and moon-bright. Seventh, a red mokling stone big as a chestnut and cherry-red. Eighth, two langgan pearls an inch and two fen long. Ninth, a jade tablet like a ring missing a quarter. Tenth, a palm-half seal oblong-grained like a deer that stamped clear. Eleventh, the empress’s silkworm hook—chopstick-thin, gold-bright yet silver-pale. Twelfth, Lord Thunder’s green-jade axe, four by two cun, holeless. Set in sunlight, all thirteen threw white vapor to the sky. A memorial had told how the Chuzhou nun Zhenru, in trance, rose to the God on High. He gave her thirteen treasures, saying China was in calamity and the second should guard the realm. On jiayin the retired emperor died in the western palace’s Hall of Divine Dragon. Ill since mid-spring, he collapsed on news of his father’s death. On yichou the crown prince was ordered to govern. The edict went on: heaven’s treasures from Chuzhou would reshape the calendar and the five reckonings. The era would become Baoying; the intercalary jiansi month would count as fourth; other months unchanged; New Year still the first of the first month. On dingmao the death edict was read aloud. That day he died in the Hall of Eternal Life, aged fifty-two. Ministers named him Civil, Martial, Great Sagely, Great Manifest Filial; temple name Suzong. On gengwu in Baoying 2, third month, he was buried at Jian Tomb. 【Historian’s appraisal】 The historian writes: Reading the Odes to Lady Xu Mu’s grief for a fallen state, or Zhou nobles mourning millet among ruins—I always close the book and sigh. The Tianbao collapse and flight surpassed even those poets’ sorrow. Barbarians broke faith; beasts swarmed the capital; north and south filled the boats—spears borrowed were turned inward, and ruin came unawares. Yet when Great King left Bin, the people still loved their Zhou lord; when Xin Mang took the throne, the people still longed for Han. So Suzong took six sages’ legacy and the people’s acclaim. From Shuofang his call ran; in ten days armies clouded the horizon; wheeling to the western capital, within a month Pass and Longxi lay level. The two capitals took back the throne; the nine temples tasted millet again. He met his father on the Shu road and bowed at Wangxian—father, son, and every passerby wept. Taigong once welcomed a son on a steward’s word; yet the Duke of the West never failed the bedchamber door. Zeng Shen and Xiaoji are fit comparison. Yet he missed the moment; his vision ran short. Rebels still lived—recovery should have come first; embers still smoked—what time for rites of peace? He heard Wang Yu and Li Fuguo urge rites—the emperor plowing spring fields, the empress leading silkworms, dawn audiences for seasons, night vigils at the altars. The rites were right; the hour was wrong. Bells had not moved when Siming took Luoyang—what prayer clerk sees that far? Yet ministers and generals endured: the comet fell in the Three Rivers; the sun shone over the realm again. Beside King Ping’s flight to Luoyang, this was heroism; beside Emperor Yuan’s Yangtze crossing, that was small. To heal kin and restore the state—Suzong’s rest was real!
65
贊曰:犬羊犯順,輦輅播遷。 兇徒竟斃,景祚重延。 星馳蜀道,雨泣望賢。 孝宣之謚,誰曰不然?
【Eulogy】 Dogs and sheep rose; the throne wandered. The rebels died; the mandate lengthened. Stars flew on the Shu road; rain fell at Wangxian. Filial and Martial—who denies the name?