1
安重誨,其先本北部豪長。 父福遷,為河東將,救兗、鄆而沒。 重誨自明宗龍潛時得給事左右。 及鎮邢州,以重誨為中門使。 隨從征討,凡十餘年,委信無間,勤勞亦至。 洎鄴城之變,佐命之功,獨居其右。 明宗踐祚,領樞密使,俄遷左領軍衛大將軍充職。 〈(案:以下有闕文。)〉 明宗遣回鶻侯三馳傳至其國,侯三至醴泉縣,地素僻,無驛馬,縣令劉知章出獵,不時給馬,侯三遽以聞。 明宗大怒,械知章至京師,將殺之; 重誨從容為言,乃得不死。 明宗幸汴州,重誨建議欲因以伐吳,而明宗難之。 其後,戶部尚書李鏻吳諜者言:「徐知誥欲奉吳國以稱藩,願得安公一言以為信。」 鏻即引諜者見重誨。 重誨大喜,以為然,乃以玉帶與諜者,使遺知誥為信,其直千緡。
An Chonghui came from a line of great chiefs among the northern tribes. His father Fuqian was a Hedong general who perished in the relief of Yan and Yun. Chonghui had served at Mingzong's side since before he took the throne. When Mingzong held Xingzhou, he appointed Chonghui Central Gate commissioner. For more than ten years he followed Mingzong on campaign; trust never wavered, and his exertions were beyond measure. At the Ye city crisis, his service in securing the throne stood above all others. When Mingzong took the throne, Chonghui headed the Privy Council and soon also held the post of senior general of the Left Army Guard. (The text below is lost.)〉 Mingzong sent the Uighur envoy Hou San post-haste to his homeland. At remote Liquan County there were no relay mounts; the magistrate Liu Zhizhang was out hunting and failed to provide horses promptly, and Hou San reported the delay at once. Mingzong flew into a rage, had Zhizhang shackled and sent to the capital, and meant to put him to death; Chonghui pleaded for him calmly, and Zhizhang was spared. On a visit to Bianzhou, Chonghui urged using the occasion to strike Wu, but Mingzong hesitated. Later Minister of Revenue Li Lin relayed a Wu spy's message: "Xu Zhigao wishes to submit Wu as a tributary state and asks for Lord An's word as assurance." Li Lin at once brought the spy before Chonghui. Chonghui was delighted, took it for truth, and gave the spy a jade belt to carry to Zhigao as token—worth a thousand strings of cash.
2
重誨為樞密使,四五年間,獨綰大任,臧否自若,環衛、酋長、貴戚、近習,無敢幹政者。 弟牧鄭州,子鎮懷、孟,身為中令,任過其才,議者謂必有覆餗之禍。 無何,有吏人李虔徽弟揚言於眾云:「聞相者言其貴不可言,今將統軍征淮南。」 時有軍將密以是聞,頗駭上聽。 明宗謂重誨曰:「聞卿樹心腹,私市兵仗,欲自討淮南,有之否?」 重誨惶恐,奏曰:「興師命將,出自宸衷,必是奸人結構,臣願陛下窮詰所言者。」 翌日,帝召侍衛指揮使安從進、藥彥稠等,謂之曰:「有人告安重誨私置兵仗,將不利於社稷,其若之何?」 從進等奏曰:「此是奸人結構,離間陛下勳舊。 且重誨事陛下三十年,從微至著,無不盡心,今日何苦乃圖不軌! 臣等以家屬保明,必無此事。」 帝意乃解。 重誨三上表乞解機務,詔不允。 復麵奏:「乞與臣一鎮,以息謗議。」 明宗不悅。 重誨奏不已,明宗怒,謂曰:「放卿出,朕自有人!」 即令武德使孟漢瓊至中書,與宰臣商量重誨事。 馮道言曰:「諸人苟惜安令公,解樞務為便。」 趙鳳曰:「大臣豈可輕動,公失言也。」 道等因附漢瓊奏曰:「此斷自宸旨,然重臣不可輕議移改。」 由是兼命範延光為樞密使,重誨如故。
For four or five years as Privy Council commissioner he held power alone; none among the guards, tribal leaders, imperial kin, or inner circle dared meddle in affairs. His brother governed Zhengzhou, his sons held Huai and Meng, and he was chief councilor himself—responsibilities beyond his gifts; many said ruin was inevitable. Soon a clerk, younger brother of Li Qianhui, declared in public: "I hear a fortune-teller say his rank is beyond telling—he is about to lead troops against Huainan. A military officer secretly reported this, and it greatly troubled the emperor. Mingzong told Chonghui, "I hear you have gathered partisans and bought weapons on the sly, planning to take Huainan yourself—is that true?" Chonghui, in alarm, replied, "Only Your Majesty orders campaigns and commanders; this must be schemers' work—I beg you to trace whoever said it." Next day the emperor called An Congjin, Yao Yanchou, and others and asked, "Someone accuses An Chonghui of hoarding arms to harm the realm—what shall we do?" They answered, "This is schemers' slander, meant to part Your Majesty from a loyal veteran. Chonghui has served you thirty years, rising from nothing, never stinting loyalty—why would he rebel now! We stake our families on it—there is no such thing." The emperor's suspicions eased. Chonghui three times asked to leave office; the throne refused. He pleaded again in audience: "Grant me a post in one circuit to still the talk. Mingzong was annoyed. Chonghui kept petitioning until Mingzong snapped, "Go then—I have others! He sent Martial Virtue commissioner Meng Hanqiong to the Secretariat to discuss Chonghui with the chief ministers. Feng Dao said, "If you mean to spare Lord An, let him leave the Privy Council. Zhao Feng said, "Great ministers must not be shifted lightly—you misspeak, sir." They told Hanqiong to report, "The decision is yours, Majesty, but do not lightly move a great minister." Fan Yanguang was then made co-commissioner; Chonghui kept his post.
3
時以東川帥董璋恃險難製,乃以武虔裕為綿州刺史,董璋益懷疑忌,遂縶虔裕以叛。 及石敬瑭領王師伐蜀,峽路艱阻,糧運不繼,明宗憂之,而重誨請行。 翌日,領數騎而出,日馳數百里,西諸侯聞之,莫不惶駭。 所在錢帛糧料,星夜輦運,人乘斃踣於山路者不可勝紀,百姓苦之。 重誨至鳳翔,節度使朱弘昭延於寢室,令妻子奉食器,敬事尤謹。 重誨坐中言及:「昨有人讒構,幾不保全,賴聖上保鑒,苟獲全族。」 因泣下。 重誨既辭,弘昭遣人具奏:「重誨怨望出惡言,不可令至行營,恐奪石敬瑭兵柄。」 而宣徽使孟漢瓊自西回,亦奏重誨過惡。 重誨已至三泉,復令歸闕。 再過鳳翔,朱弘昭拒而不納,重誨懼,急騎奔程,未至京師,製授河中帥。 既至鎮,心不自安,遂請致仕。 製初下,其子崇讚、崇緒走歸河中。 二子初至,重誨駭然曰:「渠安得來?」 家人欲問故,重誨曰:「吾知之矣,此非渠意,是他人教來。 吾但以一死報國家,餘復何言!」 翌日,中使至,見重誨,號泣久之。 重誨曰:「公但言其故,勿過相湣。」 中使曰:「人言令公據城異志矣!」 重誨曰:「吾一死未塞責,已負君親,安敢輒懷異志,遽勞朝廷興師,增聖上宵旰,則仆之罪更萬萬矣!」
Eastern Chuan's Dong Zhang held difficult country and defied control; when Wuyou Yu was sent to Mianzhou, Zhang's suspicions deepened and he imprisoned Yu and rebelled. Shi Jingtang's expedition into Shu stalled on bad passes and broken supply lines; Mingzong worried, and Chonghui volunteered to go west. Next day he rode out with a few escorts, covering hundreds of li a day; western governors were terrified. Cash, grain, and fodder were rushed by night wherever he went; men and horses littered the roads dead beyond count, and the people groaned under it. At Fengxiang, commissioner Zhu Hongzhao welcomed him to his private quarters; wife and children served food with deepest respect. Over the meal Chonghui said, "Yesterday slander nearly destroyed me; only the Emperor's grace spared my house. He wept. After he left, Hongzhao reported, "Chonghui spoke bitterly in resentment; keep him from the front lest he steal Shi's command. Xuanhui commissioner Meng Hanqiong, back from the west, also denounced Chonghui. Chonghui had reached Sanquan when orders recalled him to court. Passing Fengxiang again, Hongzhao shut him out; in fear he raced on, and before the capital an edict made him Hedong commander. At his post he could not rest easy and asked to retire. When the edict issued, sons Chongzan and Chongxu fled to him at Hedong. At their arrival Chonghui cried, "How did they get here? His family asked why; he said, "I know—they did not choose this; someone sent them. I owe the state only my death—nothing more to say! Next day an imperial messenger came and wept long at the sight of him. Chonghui said, "Speak your errand—do not pity me so. The messenger said, "They say you hold the city in rebellion!" Chonghui said, "One death cannot answer my debt—I have failed emperor and kin; how dare I rebel and trouble the court and your sleepless nights—my guilt would only multiply!"
4
時遣翟光鄴使河中,如察重誨有異志,則誅之。 既至,李從璋自率甲士圍其第,仍拜重誨於其庭,重誨下階迎拜曰:「太傅過禮。」 俯首方拜,從璋以楇擊其首,其妻驚走抱之,曰:「令公死亦不遲,太傅何遽如此!」 並擊重誨妻首碎,並剝其衣服,夫妻裸形踣於廊下,血流盈庭。 翌日,副使判官白從璋,願以衣服覆其屍,堅請方許。 及從璋疏重誨家財不及數千緡,議者以重誨有經綸社稷之大功,然誌大才短,不能回避權寵,親禮士大夫,求周身輔國之遠圖,而悉自恣胸襟,果貽顛覆。 〈(《五代史補》:初,知祥將據蜀也,且上表乞般家屬。 時樞密使安重誨用事,拒其請,知祥曰:「吾知之矣。」 因使密以金百兩為賂,重誨喜而為敷奏,詔許之。 及家屬至,知祥對僚吏笑曰:「天下聞知樞密,將謂天地間未有此,誰知隻銷此百金耶,亦不足畏也。」 遂守險拒命。 《五代史闕文》:明宗令翟光鄴、李從璋誅重誨於河中私第,從璋奮楇擊重誨於地,重誨曰:「某死無恨,但恨不與官家誅得潞王,他日必為朝廷之患。」 言終而絕。 臣謹案:《明宗實錄》是清泰帝朝修撰,潞王即清泰帝也。 史臣避諱,不敢直書。 嗚呼,重誨之志節泯矣!)〉
Zhai Guangye was dispatched to Hedong to probe rebellion and kill him if guilt were found. Li Congzhang surrounded the house with troops yet bowed in the courtyard; Chonghui descended to return the bow, saying, "Grand Mentor, too much honor. Mid-bow Congzhang smashed his head with a mace; his wife rushed to shield him crying, "Lord An need not die yet—Grand Mentor, why such haste!" He shattered her skull too, stripped them both, and left husband and wife naked in the hall, blood flooding the court. Next day the deputy asked leave to clothe the bodies; only after urgent pleas was it allowed. His estate proved worth only a few thousand strings; critics said he had saved the dynasty yet aimed too high, clung to power, failed to court the literati or plan for safety, indulged his pride, and was ruined. (The 《Supplement to the History of the Five Dynasties》: When Meng Zhixiang was seizing Shu he asked to move his family. Privy Council commissioner An Chonghui ruled and refused; Zhixiang said, "I see. He secretly sent a hundred taels of gold; Chonghui, pleased, memorialized for him and won permission. When his kin arrived he laughed to his officers, "The world fears the Privy Council as unmatched—yet a hundred taels of gold buys it off; nothing to dread. He then held the mountains and refused obedience. (The 《Lost Texts of the History of the Five Dynasties》: Mingzong ordered Zhai Guangye and Li Congzhang to kill Chonghui at his Hedong mansion; Congzhang felled him with a mace; Chonghui said, "I die without regret—only that I did not help the Emperor kill the Prince of Lu; he will plague the court hereafter. He died as he spoke. I note: the 《Veritable Records of Mingzong》 was edited under Emperor Qingtai; the Prince of Lu is Qingtai. The historians evaded taboo and would not name him plainly. Alas, Chonghui's loyal resolve is lost to the record!)〉
5
朱弘昭,太原人也。 祖玟,父叔宗,皆為本府牙將。 弘昭事明宗,在藩方為典客。 天成元年,為文思使,曆東川副使,二年餘,除左衛大將軍,充內客省使。 三年,轉宣徽南院使。 明宗親祀南郊,弘昭為大內留守,加檢校太傅。 出鎮鳳翔,會朝廷命石敬塘帥師伐蜀,久未成功,安重誨自請西行。 至鳳翔,弘昭迎謁馬首,請館於府署,妻子羅拜,捧卮為壽。 弘昭密遣人謂敬瑭曰:「安公親來勞軍,觀其舉措孟浪,儻令得至,恐士心迎合,則不戰而自潰也。 可速拒之,必不敢前,則師徒萬全也。」 敬瑭聞其言大懼,即日燒營遁還。 重誨聞之,不敢西行,因返旆東還。 復過鳳翔,弘昭拒而不納。 及重誨得罪,其年弘昭入朝,授左武衛上將軍,充宣徽南院使。 長興三年十二月,代康義誠為襄州節度使。 四年,秦王從榮為元帥,屢宣惡言,執政大臣皆懼,謀出避之。 樞密使范延光、趙延壽日夕更見,涕泣求去,明宗怒而不許。 延壽使其妻興平公主入言於中,延光亦因孟漢瓊、王淑妃進說,故皆得免。 未幾,趙延壽出鎮汴州,召弘昭於襄陽,代為樞密使,加同平章事。 十月,范延光出鎮常山,以三司使馮贇與弘昭對掌樞務,與康義誠、孟漢瓊同謀以殺秦王。 閔帝即位,弘昭以為由己得立,故於庶事高下在心,及赦後覃恩,弘昭首自平章事超加中書令。 素猜忌潞王,致其釁隙,以致禍敗。 潞王至陝,閔帝懼,欲奔,馳手詔弘昭圖之。 時將軍穆延輝在弘昭第,曰:「急召,罪我也,其如之何? 吾兒婦,君之女也,可速迎歸,無令受禍。」 中使繼至,弘昭援劍大哭,至後庭欲自裁,家人力止之。 使促之急,弘昭曰:「窮至此耶!」 乃自投於井。 安從進既殺馮贇,斷弘昭首,俱傳於陝州。 及漢高祖即位,贈尚書令。
Zhu Hongzhao was from Taiyuan. His grandfather Min and father Shuzong were both staff officers of the Taiyuan command. He served Mingzong as guest-reception officer in the prince's domain. Tiancheng 1 he became Literary Thought commissioner; after two years as Eastern Chuan deputy he was Left Guard senior general and Inner Guest Service commissioner. Year 3 he became Southern Xuanhui commissioner. At Mingzong's southern suburban sacrifice Hongzhao was grand inner custodian and made acting Grand Mentor. He took Fengxiang; Shi Jingtang's Shu campaign stalled; An Chonghui volunteered to go west. At Fengxiang Hongzhao met him on the road, lodged him at his mansion, and had wife and children bow and toast his health. He secretly told Jingtang, "Lord An comes to oversee the army; he acts rashly—if he reaches camp the men may rally to him and you will collapse without fighting. Turn him back at once—he will not dare advance, and all will be safe. Jingtang, terrified, burned camp and retreated the same day. Chonghui, hearing this, dared not go west and turned back east. Passing Fengxiang again, Hongzhao shut him out. When Chonghui fell, Hongzhao came to court as Left Martial Guard senior general and Southern Xuanhui commissioner. Changxing 3, month 12, he replaced Kang Yicheng at Xiangyang. Year 4 the Prince of Qin Congrong was marshal and spoke threats; ministers feared and sought posts away from court. Commissioners Fan Yanguang and Zhao Yanshou wept daily for release; Mingzong refused in anger. Yanshou's wife the Princess of Xingping pleaded within; Yanguang used Meng Hanqiong and Consort Wang—both won leave. Soon Zhao Yanshou went to Bian; Hongzhao was recalled from Xiangyang as Privy Council commissioner with co-chief councilor rank. Month 10 Fan Yanguang went to Changshan; Feng Yun shared the Privy Council with Hongzhao; they joined Kang Yicheng and Meng Hanqiong to plot the Prince of Qin's death. Emperor Min's accession Hongzhao credited to himself; he dictated policy; after the general amnesty he jumped from co-chief councilor to chief councilor. He always distrusted the Prince of Lu, widened the breach, and brought disaster. At the Prince of Lu's arrival in Shan, Emperor Min panicked and meant to flee; he sent an urgent hand edict to Hongzhao to act. General Mu Yanhui was at his house and said, "They summon in haste—the blame is mine; what now? My daughter is your son's wife—fetch her at once lest she be harmed. Messengers followed; Hongzhao drew his sword, wept, and went to the rear court to die; his family restrained him. Pressed hard, Hongzhao cried, "Brought to this pass!" He threw himself into a well. An Congjin killed Feng Yun, took Hongzhao's head, and both were rushed to Shan. Later Han Gaozu posthumously made him Minister of Works.
6
朱洪實,不知何許人。 以武勇累曆軍校,長興中,為馬軍都指揮使。 秦王為元帥,以洪實驍果,尤寵待之,歲時曲遺,頗厚於諸將。 及朱弘昭為樞密使,勢焰尤甚,洪實以宗兄事之,意頗相協。 弘昭將殺秦王,以謀告之,洪實不以為辭。 時康義誠以其子事於秦府,故恒持兩端。 及秦王兵扣端門,洪實為孟漢瓊所使,率先領騎軍自左掖門出逐秦王,自是義誠陰銜之。 閔帝嗣位,洪實自恃領軍之功,義誠每言,不為之下。 應順元年三月辛酉,義誠將出征,閔帝幸左藏庫,親給軍士錢帛。 是時,義誠與洪實同於庫中麵論用兵利害, 〈(《歐陽史》云:洪實見軍士無鬥志,而義誠盡將以西,疑其二心。)〉 洪實言:「出軍討逆,累發兵師,今聞小衄,無一人一騎來者。 不如以禁軍據門自固,彼安敢徑來,然後徐圖進取,全策也。」 義誠怒曰:「若如此言,洪實反也。」 洪實曰:「公自反,誰反!」 其聲漸厲。 帝聞,召而訊之,洪實猶理前謀,又曰:「義誠言臣圖反,據發兵計,義誠反必矣。」 閔帝不能明辨,遂命誅洪實。 既而義誠果以禁軍迎降潞王,故洪實之死,後人皆以為冤。
Zhu Hongshi's origins are unknown. A career built on valor brought him to Horse Army commander in the Changxing era. As marshal the Prince of Qin favored his daring; seasonal gifts outdid other commanders. Under Privy Council commissioner Hongzhao's peak power, Hongshi treated him as kin and they largely agreed. Hongzhao told him of the plot to kill the Prince of Qin; Hongshi raised no objection. Kang Yicheng's son served the Qin mansion, so he straddled both camps. At the assault on the Duan Gate Meng Hanqiong sent Hongshi's cavalry out the Left Flank Gate against the prince; Yicheng thereafter bore a grudge. Emperor Min's accession made Hongshi proud of commanding the troops; he would not defer to Yicheng. Yingshun 1, third month, day xinyou: Yicheng marched; the emperor visited the Left Treasury to pay the troops in person. Yicheng and Hongshi argued strategy face to face in the treasury, (The 《Ouyang History》: Hongshi saw no fighting spirit in the men while Yicheng marched them all west and suspected treachery.)〉 Hongshi said, "We have sent army after army against the rebels; now at a small defeat not a rider returns. Hold the palace guards at the gates—they will not dare charge in; then plan our next move—that is the whole strategy. Yicheng snapped, "Say that and you are the rebel." Hongshi shouted, "You are the rebel—not I!" Their voices rose louder. The emperor summoned them; Hongshi pressed his plan and said, "Yicheng accuses me—by his deployments he is the rebel. Emperor Min could not judge; he ordered Hongshi killed. Yicheng soon surrendered the guards to the Prince of Lu; posterity called Hongshi's death a miscarriage of justice.
7
康義誠,字信臣,代北三部落人也。 少以騎射事武皇,從莊宗入魏博,補突騎使,累遷本軍都指揮使。 同光末,從明宗討鄴城,軍亂,迫明宗為主,明宗不然。 義誠進曰:「主上不慮社稷阽危,不思戰士勞苦,荒耽禽色,溺於酒樂。 今從眾則有歸,守節則將死。」 明宗納其言,由是委之心膂。 明宗即位,加檢校司空,領富州刺史,總突騎如故。 尋轉捧聖都指揮使,鎮邠州刺史。 明宗幸汴,平朱守殷,改侍衛馬軍都指揮使,領江西節度使。 車駕歸洛,授侍衛馬步軍都指揮使、河陽節度使。 長興末,加同平章事。 〈(《玉堂閑話》云:長興中,侍衛使康義誠,嘗軍中差人於大宅充院子,亦曾小有笞責。 忽一日,憐其老而詰其姓氏,則曰:「姓康。」 別詰其鄉土、親族、息嗣,方知是父,遂相持而泣,聞者莫不驚異。)〉 長興末,加同平章事。
Kang Yicheng, style Xinchen, came from the three northern tribal groups. Young he rode for the Martial Emperor; entering Weibo with Zhuangzong he became a Swift Cavalry officer and rose to command the household guard. At Tongguang's end he followed Mingzong against Ye; mutineers pressed Mingzong to rule and he refused. Yicheng urged, "The throne ignores peril and the soldiers' pain, drowning in sport and wine. Follow the crowd and we live; hold to loyalty and we die. Mingzong took his counsel and trusted him with his inmost thoughts. At Mingzong's accession he became acting Minister of Works, governed Fu, and kept the Swift Cavalry. Soon he commanded the Sacred Guard and held Bin. At Bian he pacified Zhu Shouyin and became Horse Army commander and Jiangxi commissioner. Back in Luoyang he held Horse and Foot command and Heyang. Late Changxing he became co-chief councilor. (The 《Idle Talk from the Jade Hall》: Changxing-era commissioner Kang Yicheng once took a man from a great house as yard servant and had him lightly beaten. One day pitying his age he asked his name: "Kang. Further questions on home, kin, and children revealed his father; they embraced and wept; all who heard were astonished.)〉 Late Changxing he became co-chief councilor.
8
藥彥稠,沙陀三部落人。 幼以騎射事明宗,累遷至列校。 明宗踐阼,領澄州刺史、河陽馬步都將。 從王晏球討王都於定州,平之,領壽州節度使、侍衛步軍都虞候。 屬河中指揮使楊彥溫作亂,彥稠改侍衛步軍都指揮使,充河中副招討使,將兵討平之。 無幾,党項劫回鶻入朝使,詔彥稠屯朔方,就討党項之叛命者,搜索盜賊,盡獲回鶻所貢駝馬、寶玉,擒首領而還。 尋授邠州節度使。 遣會兵製置鹽州,蕃戎逃遁,獲陷蕃士庶千餘人,遣復鄉里。 受詔與延州節度使, 〈(案:原本闕二字。)〉 進攻夏州,累月不克,兵罷歸鎮。 閔帝嗣位,與王思同攻鳳翔,為副招討使。 禁軍之潰,彥稠欲沿流而遁,為軍士所擒而獻之。 時末帝已至華州,令拘於獄,誅之。 漢高祖即位,與王思同並製贈侍中。
Yao Yanchou came from the three Shatuo tribes. Young he rode for Mingzong and rose to company rank. At Mingzong's accession he held Cheng and commanded Heyang horse and foot. With Wang Yanqiu he pacified Wang Du at Ding and received Shou and Foot Army deputy command. Yang Yanwen's Hedong revolt made him Foot commander and deputy pacifier; he crushed the rebellion. Tangut raiders struck the Uighur tribute mission; Yanchou camped at Shuofang, hunted rebels and bandits, recovered the tribute camels, horses, and gems, and returned with chiefs captive. Soon he was commissioner of Bin. Ordered to secure Salt Prefecture, the tribes fled; over a thousand captives were restored to their homes. He joined the Yanzhou commissioner, (Two characters are missing in the original.)〉 to attack Xiazhou; months passed without success; the army withdrew. Under Emperor Min he attacked Fengxiang with Wang Sitong as deputy pacifier. When the palace guard broke, Yanchou tried to flee downstream but soldiers seized and handed him over. The Last Emperor was at Hua; he was jailed and killed. Later Han Gaozu posthumously made him and Wang Sitong Palace Attendants.
9
宋令詢,不知何許人也。 閔帝在藩時,補為客將,知書樂善,動皆由禮。 長興中,閔帝連典大藩,遷為都押衙,參輔閫政,甚有時譽,閔帝深委之。 及閔帝嗣位,朱、馮用事,不欲閔帝之舊臣在於左右,乃出為磁州刺史。 閔帝蒙塵於衛,令詢日令人奔問。 及聞帝遇害,大慟半日,自經而卒。
Song Lingxun's origins are unknown. In the prince's domain Lingxun served as guest officer, literate and courteous in all he did. In Changxing the prince held great commands; Lingxun became chief adjutant, won repute in border affairs, and earned deep trust. At accession Zhu and Feng ruled and ousted old companions; Lingxun was sent to Cizhou. In exile at Wei Lingxun sent daily runners to inquire after him. Hearing of the murder he mourned half a day and hanged himself.
10
史臣曰:夫代大匠斫者,猶傷其手,況代天子執賞罰之柄者乎! 是以古之賢人,當大任、秉大政者,莫不卑以自牧,推之不有,廓自公之道,絕利己之欲,然後能保其身而脫其禍也。 而重誨何人,安所逃死,古語云:「無為權首,反受其咎。」 重誨之謂歟! 自弘昭而下,力不能衛社稷,謀不能安國家,相踵而亡,又誰咎也。 唯令詢感故君之舊恩,由大慟而自絕,以茲隕命,足以垂名。
The historian says: Even hewing for a master carpenter cuts the hand—how much more wielding imperial punishments! Ancient worthies in high office humbled themselves, disclaimed ownership, served the public, and shunned private gain—only then did they survive. What sort of man was Chonghui to escape death? As the proverb says, "Do not lead the power—you will bear the blame. Does this not fit Chonghui! From Hongzhao on, none could guard the realm or steady the state—they fell one after another; who else was to blame? Only Lingxun, honoring old grace, died by his own hand in grief—a name that endures.