1
天福四年春正月癸卯,帝御崇元殿受朝賀,仗衛如式。 丙午,召太子太師致仕範延光宴於便殿。 以延光歸命之後,慮懷疑懼,故休假之內,錫以款密。 帝謂之曰:「無忿疾以傷厥神,無憂思以勞厥衷。 朕方示信於四方,豈食言於汝也。」 延光俯伏拜謝,其心遂安。 丁未,以西京副留守龍敏為吏部侍郎。 戊申,盜發唐閔帝陵。 己酉,朔方軍節度使張希崇卒,贈太師。 以澶州防禦使張從恩為樞密副使。 甲寅,以侍衛步軍都指揮使、寧江軍節度使景延廣為義成軍節度使,以義成軍節度使馮暉為朔方軍節度使。 乙卯,左諫議大夫曹國珍上言:「請於內外臣僚之中,選才略之士,聚《唐六典》、前後《會要》、《禮閣新儀》、《大中統類》、律令格式等,精詳纂集,俾無漏落,別為書一部,目為《大晉政統》。」 從之。 其詳議官,宜差太子少師梁文矩、左散騎常侍張允、大理卿張澄、國子祭酒唐汭、大理少卿高鴻漸、國子司業田敏、禮部郎中呂咸休、司勛員外郎劉濤、刑部員外郎李知損、監察御史郭延升等一十九人充。 文矩等咸曰:「改前代禮樂刑憲為《大晉政統》,則《堯典》、《舜典》當以《晉典》革名。」 列狀駁之曰:
On the guimao day, the first day of the first month of spring in the fourth year of Tianfu, the emperor took the throne in the Chongyuan Hall to receive the New Year court congratulations, with the guard of honor arrayed according to custom. On the bingwu day, the emperor summoned Fan Yanguang, the retired Grand Preceptor of the Heir Apparent, to a banquet in the informal hall. After Fan Yanguang had surrendered, he was troubled by suspicion and fear; during his leave of absence the emperor therefore treated him with warm and confidential kindness. The emperor told him, "Do not let resentment harm your spirit, and do not let anxiety wear upon your heart. I am now demonstrating my good faith to the realm; I would never go back on my word to you. Fan Yanguang prostrated himself and bowed in thanks, and his mind was finally at ease. On the dingwei day, Long Min, deputy military commissioner of the Western Capital, was appointed vice minister of the Ministry of Personnel. On the wushen day, tomb robbers broke into the mausoleum of Emperor Min of Tang. On the jiyou day, Zhang Xichong, military governor of the Shuofang Army, died and was posthumously granted the title Grand Preceptor. Zhang Cong'en, defense commissioner of Chan Prefecture, was appointed vice commissioner of the Bureau of Military Affairs. On the jiayin day, Jing Yanguang, commander of the palace guard foot soldiers and military governor of the Ningjiang Army, was transferred to military governor of the Yicheng Army, and Feng Hui, military governor of the Yicheng Army, was appointed military governor of the Shuofang Army. On the yimao day, Cao Guozhen, left remonstrance counselor, submitted: "I ask that talented officials be chosen from among court and provincial ranks to assemble the 《Tang Administrative Compendium》, the earlier and later 《Institutional Compendia》, the 《New Ritual Protocols of the Ritual Office》, the 《Comprehensive Categories of the Dazhong Era》, and the statutes, ordinances, and formats, and to compile them carefully so that nothing is left out, producing a separate work to be called 《Comprehensive Institutions of Great Jin》. The request was approved. Nineteen officials were appointed to deliberate the project in detail, including Liang Wenju, junior preceptor of the heir apparent; Zhang Yun, left regular attendant; Zhang Cheng, chief judge of the Court of Judicial Review; Tang Rui, chancellor of the Directorate of Education; Gao Hongjian, vice chief judge; Tian Min, vice chancellor of the directorate; Lü Xianxiu, director of the Ministry of Rites; Liu Tao and Li Zhisun, vice directors of the ministries of Personnel and Justice; and Guo Yansheng, investigating censor, among others. Wenju and the others all objected: "To recast the ritual, music, penal law, and statutes of former dynasties as the 《Comprehensive Institutions of Great Jin》 would mean that the 《Canon of Yao》 and the 《Canon of Shun》 would have to be renamed the 《Canon of Jin》. They submitted a joint memorial in rebuttal, stating:
2
作者之謂聖,述者之謂明,茍非聖明,焉能述作。 若運因革故,則事乃維新,或改正朔而變犧牲,或易服色而殊徽號。 是以五帝殊時,不相沿樂; 三王異世,不相襲禮。 至於近代,率由舊章; 比及前朝,日滋條目。 多因行事之失,改為立制之初,或臣奏條章,君行可否,皆表其年月,紀以姓名,聚類分門,成文作則。 莫不悉稽前典,垂範後昆,述自聖賢,歷於朝代,得金科玉條之號,設亂言破律之防,守而行之,其來尚矣。 皇帝陛下,運齊七政,歷契千年,爰從創業開基,莫不積功累德。 所宜直筆,具載鴻猷,若備錄前代之編年,目作聖朝之政統,此則是名不正也。 夫名不正則言不順,而媚時掠美,非其實矣。 若翦截其辭,此則是文不備也。 夫文不備則啟爭端,而禮樂刑政,於斯亂矣。 若改舊條而為新制,則未審何門可以刊削,何事可以編聯。 既當革故從新,又須廢彼行此,則未知國朝能守不能守乎? 臣等同共參詳,未見其可。
"He who creates is called a sage; he who expounds is called enlightened. Without sage wisdom and clarity, no one could compose and expound." When the times demand reform of the old, affairs are made new: the calendar may be changed and sacrifices altered, or ceremonial colors and regnal titles may be changed. Thus the Five Emperors lived in different ages and did not inherit one another's music; and the Three Kings lived in different generations and did not inherit one another's rites. In recent times, however, governments have generally followed established regulations; and by the previous dynasty the number of provisions grew daily. Many arose from administrative failures and were turned into new institutions; or ministers submitted regulations and the ruler approved or rejected them—all dated, attributed by name, classified by category, and set down as written standards. All drew fully on earlier canons, set examples for posterity, descended from the sages, and passed through successive dynasties; they were called golden statutes and jade provisions, and safeguards were erected against reckless speech that would violate the law. To preserve and enforce them is an ancient practice indeed. Your Majesty's fortune aligns with the seven luminaries and your reign spans the ages; from the founding of the state, every step has accumulated merit and virtue. What is fitting is to record directly the full scope of your great design; to compile the annals of former dynasties and call the work the political institutions of the sacred court would make the title itself improper. When the name is improper, the words do not accord with reality; to flatter the present age and claim undeserved praise would not be truthful. If the text were cut and trimmed, the record would be incomplete. An incomplete record invites dispute, and ritual, music, penal law, and government would fall into disorder. If old provisions were recast as new institutions, it is unclear which sections could be cut away and which matters could be compiled together. Since reform of the old and adoption of the new would require abolishing the former and implementing the latter, it is unknown whether the present dynasty could uphold such a change? We your ministers have deliberated together and do not see how it can be done.
3
疏奏,嘉之,其事遂寢。 辛酉,以前晉昌軍節度使李周為靜難軍節度使。 是日,封皇第十一妹安定郡主為延慶長公主,皇第十二妹廣平郡主為清平長公主。
When the memorial was submitted, the emperor praised it, and the project was abandoned. On the xinyou day, Li Zhou, former military governor of the Jinchang Army, was appointed military governor of the Jingnan Army. On that day, the emperor's eleventh younger sister, Princess of Anding Commandery, was ennobled as Princess Chang of Yanqing, and his twelfth younger sister, Princess of Guangping Commandery, as Princess Chang of Qingping.
4
二月辛卯,改東京玉華殿為永福殿。 中書上言:「太原潛龍莊望建為慶長宮,使相鄉望改為龍飛鄉,都尉裏望改為神光裏。」 從之。 丁酉,宰臣馮道、左散騎常侍韋勛、禮部員外郎楊昭儉自契丹使回。 帝慰勞備至,錫賫豐厚。 庚子,以天和節宴群官於廣政殿,賜物有差。
In the second month, on the xinmao day, the Yuhua Hall in the Eastern Capital was renamed the Yongfu Hall. The Secretariat submitted: "We request that the Qianlong Estate at Taiyuan be established as Qingchang Palace, that the Xiangwang district of the military commissioner be renamed Longfei Township, and that the Liwang district of the commandant be renamed Shenguang Ward. The request was approved. On the dingyou day, Chief Minister Feng Dao, left regular attendant Wei Xun, and vice director of the Ministry of Rites Yang Zhaojian returned from their embassy to the Khitan. The emperor comforted and commended them at length and bestowed lavish rewards. On the gengzi day, the emperor held a banquet for the officials in the Guangzheng Hall on the Tianhe festival, granting gifts according to rank.
5
三月癸卯朔,左僕射劉句、給事中盧重自契丹使回,頒賜器幣如馮道等。 乙巳,回鶻可汗仁美遣使貢方物,中有玉狻猊,實奇貨也。 丙午,涇州節度使張萬進卒,贈太師。 己未,皇子開封尹鄭王重貴、歸德軍節度使兼侍衛親軍馬步軍都指揮使劉知遠、忠武軍節度使杜重威,並加同中書門下平章事。 天平軍節度使趙在禮封衛國公。 庚申,遣內臣趙處比以版詔征華山隱者前右拾遺鄭雲叟、玉笥山道士羅隱之。 靈州戍將王彥忠據懷遠城作叛,帝遣供奉官齊延祚乘驛而往,彥忠率眾出降,延祚矯制殺之。 詔:「齊延祚辜我誓言,擅行屠戮。 彰殺降之罪,隳示信之文。 宜除名決重杖一頓配流。 王彥忠贈官收葬。 辛酉,封回鶻可汗仁美為奉化可汗。 癸亥,以左龍武統軍皇甫遇為鎮國軍節度使,張彥澤為彰義軍節度使。
On the first day of the third month, left vice director Liu Ju and supervising secretary Lu Chong returned from their embassy to the Khitan and received the same distribution of vessels and silks as Feng Dao and his party. On the yisi day, the Uyghur qaghan Renmei sent envoys bearing tribute, including a jade suanni lion—a truly rare treasure. On the bingwu day, Zhang Wanjin, military governor of Jing Prefecture, died and was posthumously granted the title Grand Preceptor. On the jiwei day, Prince Chonggui of Zheng, administrator of Kaifeng; Liu Zhiyuan, military governor of the Guide Army and commander of the palace guard horse and foot; and Du Chongwei, military governor of the Zhongwu Army—all were promoted to grand councilor. Zhao Zaili, military governor of the Tianping Army, was enfeoffed as Duke of Wei. On the gengshen day, the eunuch Zhao Chubi was sent with an edict to summon Zheng Yunsou, the former right reminder and recluse of Mount Hua, and Luo Yinzi, a Daoist priest of Mount Yujian. Wang Yanzhong, garrison commander at Ling Prefecture, seized Huaiyuan City and rebelled. The emperor sent palace attendant Qi Yanzuo post-haste by relay; Yanzhong led his men out to surrender, but Yanzuo forged an order and had him executed. An edict declared: "Qi Yanzuo has violated my sworn pledge and on his own authority carried out a massacre. He has made manifest the crime of killing those who surrendered and has undermined our pledge of good faith. He is to be stripped of rank, given one heavy beating, and exiled by assignment. Wang Yanzhong was posthumously granted an office and given a proper burial. On the xinyou day, the Uyghur qaghan Renmei was enfeoffed as Qaghan of Fenghua. On the guihai day, Huangfu Yu, commander of the Left Dragon Martial Army, was appointed military governor of the Zhenguo Army, and Zhang Yanze was appointed military governor of the Zhangyi Army.
6
夏四月壬申朔,以河中節度副使薛仁謙為衛尉卿。 丙子,以汝州防禦使宋彥筠為同州節度使; 以護聖左右軍都指揮使李懷忠為侍衛親軍馬軍都指揮使,領壽州忠正軍節度使; 以奉國左右廂都指揮使郭謹為侍衛親軍步軍都指揮使、夔州寧江軍節度使。 戊寅,詔廢長春宮使額。 〈(《五代會要》載原敕云:同州長春宮使額宜停,沿宮職務,委州司制置。)〉 己卯,改明德殿為滋德殿,宮城南門同名故也。 以華州節度使劉遂凝為右龍武統軍,以右龍武統軍張廷蘊為絳州刺史。 庚辰,征前右拾遺鄭雲叟為右諫議大夫,玉笥山道士羅隱之賜號希夷先生。 甲申,以翰林學士承旨、兵部侍郎崔棁權判太常卿,以端明殿學士、戶部侍郎和凝為翰林學士承旨。 樞密院學士、尚書倉部郎中司徒詡,樞密院學士、尚書工部郎中顏衎並落職守本官,樞密副使張從恩改宣徽使:初廢樞密院故也。 先是,桑維翰免樞密之務,以劉處讓代之,奏議多不稱旨,及處讓丁母憂,遂以密院印付中書,故密院廢焉。 丙戌,以韓昭裔為兵部尚書致仕,馬裔孫為太子賓客致仕,房暠為右驍衛大將軍致仕,皆唐末帝之舊臣也。 戊子,升永、嶽二州為團練使額,改湘川縣為全州,從馬希範之奏也。
In summer, on the first day of the fourth month, Xue Renqian, deputy military governor of Hezhong, was appointed minister of the Court of the Imperial Stud. On the bingzi day, Song Yanjun, defense commissioner of Ru Prefecture, was appointed military governor of Tong Prefecture; Li Huaizhong, commander of the left and right armies of the Imperial Guard, was appointed commander of the palace guard cavalry and concurrently military governor of the Zhongzheng Army at Shou Prefecture; and Guo Jin, commander of the left and right wings of the Fengguo Army, was appointed commander of the palace guard foot soldiers and military governor of the Ningjiang Army at Kui Prefecture. On the wuyin day, an edict abolished the Changchun Palace commissioner post. (The 《Five Dynasties Institutional Compendium》 records the original edict: "The Changchun Palace commissioner post at Tong Prefecture is to be abolished; duties formerly attached to the palace are to be arranged by the prefectural authorities.")〉 On the jimao day, the Mingde Hall was renamed the Zide Hall because it shared its name with the south gate of the palace city. Liu Suining, military governor of Hua Prefecture, was appointed commander of the Right Dragon Martial Army, and Zhang Tingyun, former commander of that army, was appointed prefect of Jiang Prefecture. On the gengchen day, the former right reminder Zheng Yunsou was summoned as right remonstrance counselor, and Luo Yinzi, Daoist priest of Mount Yujian, was granted the style Master Xiyi. On the jiashen day, Cui Wan, expositor-in-chief of the Hanlin Academy and vice minister of war, was appointed acting chief minister of the Court of Imperial Sacrifices, and He Ning, academician of the Duanming Hall and vice minister of revenue, was appointed expositor-in-chief of the Hanlin Academy. Situ Xu and Yan Kan, academicians of the Bureau of Military Affairs, were stripped of their concurrent posts and retained their original offices; Zhang Cong'en, vice commissioner of the bureau, was reassigned as commissioner of the Palace Directorate—because the Bureau of Military Affairs had just been abolished. Earlier, Sang Weihan had been relieved of military affairs duties and Liu Churang replaced him, but their memorials often failed to please the emperor. When Churang entered mourning for his mother, the bureau's seal was handed to the Secretariat, and the Bureau of Military Affairs was abolished. On the bingxu day, Han Zhaoyi, Ma Yisun, and Fang Gao were granted retirement as minister of war, guest of the heir apparent, and great general of the Right Xiaowei Guard—all former ministers of the last Tang emperor. On the wuzi day, Yong and Yue prefectures were elevated to regimental training commissioner status, and Xiangchuan County was renamed Quan Prefecture, at the request of Ma Xifan.
7
五月壬寅朔,帝御崇元殿受朝,仗衛如式。 癸卯,以左僕射劉句兼太子太保,封譙國公。 乙巳,昭順軍節度使姚彥章卒。 升靈州方渠鎮為威州,隸於靈武。 改舊威州為清邊軍。 戊申,湖南節度使馬希範加天策上將軍。 以前邠州節度使安叔千為滄州節度使。 庚戌,虞部郎中楊昭儉可本官知制誥。 辛亥,置靜海軍於溫州,從錢元瓘之請也。 壬子,以侍御史盧價為戶部員外郎、知制誥。 戶部尚書崔居儉卒。 甲寅,詔止絕朝臣,不得外州府求覓表狀,奏薦交親。 乙卯,升金州為節鎮,以懷德軍為使額。 以齊州防禦使潘環為懷德軍節度使。 右諫議大夫致仕鄭雲叟賜號逍遙先生,仍給致仕官俸。 丁巳,以刑部尚書姚顗為戶部尚書,以兵部侍郎、權判太常卿事崔棁為尚書左丞,以工部侍郎任贊為兵部侍郎,以禮部尚書李懌為刑部尚書,以左丞盧詹為禮部尚書,以左散騎常侍韋勛為工部侍郎。 庚申,廢華清宮為靈泉觀。 辛酉,御史臺奏:「省郎知雜之時,赴臺禮上,軍巡邸吏之輩,咸集公參,赤縣府司,悉呈杖印。 今後年深御史判雜上事,欲依前例。」 從之。 丙寅,以鎮海軍衙內統軍、上直馬步軍都監、檢校太傅、睦州刺史陸仁章為同平章事,遙領遂州武信軍節度使; 以鎮海軍興武左右開道都指揮使、明州刺史仰仁銓為檢校太傅、同平章事,領宣州寧國軍節度使,從錢元瓘之請也。
On the first day of the fifth month, the emperor took the throne in the Chongyuan Hall to receive court audience, with the guard of honor arrayed according to custom. On the guimao day, Liu Ju, left vice director, was concurrently appointed grand guardian of the heir apparent and enfeoffed as Duke of Qiao. On the yisi day, Yao Yanzhang, military governor of the Zhaoshun Army, died. Fangqu Garrison in Ling Prefecture was elevated to Wei Prefecture, subordinate to Lingwu. The former Wei Prefecture was renamed the Qingbian Army. On the wushen day, Ma Xifan, military governor of Hunan, was promoted to supreme general of the Tiance Army. An Shuqian, former military governor of Bin Prefecture, was appointed military governor of Cang Prefecture. On the gengxu day, Yang Zhaojian, director of the parks section, was approved to retain his post and serve as drafter of edicts. On the xinhai day, the Jinghai Army was established at Wen Prefecture at the request of Qian Yuanguan. On the renzi day, Lu Jia, attending censor, was appointed vice director of the Ministry of Revenue and drafter of edicts. Cui Jujian, minister of revenue, died. On the jiayin day, an edict forbade court officials to solicit formal recommendations from provincial offices or to memorialize the appointment of relatives and friends. On the yimao day, Jin Prefecture was elevated to a military commission under the designation Huaide Army. Pan Huan, defense commissioner of Qi Prefecture, was appointed military governor of the Huaide Army. Zheng Yunsou, the retired right remonstrance counselor, was granted the style Master Xiaoyao and continued to receive his retirement stipend. On the dingsi day, a round of ministerial transfers was made: Yao Yi became minister of revenue; Cui Wan became left vice director of the Department of State Affairs; Ren Zan became vice minister of war; Li Yi became minister of justice; Lu Zhan became minister of rites; and Wei Xun became vice minister of works. On the gengshen day, the Huaqing Palace was abolished and converted into the Lingquan Abbey. On the xinyou day, the Censorate submitted: "When a provincial bureau director served as supervisor of miscellaneous affairs, on attending the censorate for the formal reception, military patrol and station clerks would all gather for public attendance, and the officials of the capital prefecture and districts would all present their staffs and seals. Henceforth, when a senior censor presides over miscellaneous affairs, we wish to follow the former precedent. The request was approved. On the bingyin day, Lu Renzhang, commander of the inner army of the Zhenhai Army and prefect of Mu Prefecture, was appointed grand councilor and given nominal military governorship of the Wuxin Army at Sui Prefecture; and Yang Renquan, commander of the Zhenhai Army vanguard and prefect of Ming Prefecture, was appointed acting grand preceptor and grand councilor with military governorship of the Ningguo Army at Xuan Prefecture, at Qian Yuanguan's request.
8
六月辛未朔,陳郡民王武穿地得黃金數餅,州牧取而貢之。 帝曰:「宿藏之物,既非符寶,不合入官。」 命付所獲之家。 庚辰,西京大風雨,應天福門屋瓦皆飛,鴟吻俱折。 辛卯,詔禮部貢舉宜權停一年。
On the first day of the sixth month, Wang Wu, a commoner of Chen Commandery, unearthed several gold ingots, which the prefect took and presented as tribute. The emperor said, "Treasure long buried in the earth is not an imperial talisman or regalia and should not be taken into government custody. He ordered it returned to the household that had found it. On the gengchen day, a great storm struck the Western Capital; at the Yingtianfu Gate every roof tile was torn away and the ridge ornaments were broken off. On the xinmao day, an edict suspended the Ministry of Rites civil service examinations for one year.
9
秋七月庚子朔,日有食之。 西京大水,伊、洛、、澗盡溢,壞天津橋。 癸卯,以華清宮使李頃為右領軍衛上將軍。 甲辰,以定州節度使皇甫遇為潞州節度使、檢校太尉,以潞州節度使侯益為徐州節度使。 戊申,御史中丞薛融等上詳定編敕三百六十八道,分為三十一卷。 是日,詔:「先令天下州郡公私鑄錢,近多鉛錫相兼,缺薄小弱,有違條制。 今後私鑄錢下禁依舊法。」 壬戌,以太子少師梁文矩為太子太保致仕。
In autumn, on the first day of the seventh month, there was a solar eclipse. The Western Capital suffered a great flood; the Yi, Luo, Chan, and Jian rivers all overflowed and destroyed the Tianjin Bridge. On the guimao day, Li Qing, commissioner of the Huaqing Palace, was appointed general-in-chief of the Right Leading Army Guard. On the jiachen day, Huangfu Yu, military governor of Ding Prefecture, was transferred to Lu Prefecture as acting grand commandant, and Hou Yi, military governor of Lu Prefecture, was appointed military governor of Xu Prefecture. On the wushen day, Vice Censor-in-Chief Xue Rong and others submitted a detailed compilation of three hundred sixty-eight edict articles in thirty-one scrolls. That day an edict declared: "Coinage throughout the empire was formerly permitted in both public and private mints, but recently much of it has been adulterated with lead and tin—thin, light, and substandard—in violation of the regulations. Henceforth private coinage is forbidden under the former law. On the renxu day, Liang Wenju, junior preceptor of the heir apparent, was granted retirement as grand guardian of the heir apparent.
10
閏七月庚午朔,百官不入閣,雨沾服故也。 壬申,以中書侍郎平章事、集賢殿大學士桑維翰為檢校司空、兼侍中、相州彰德軍節度使,以彰德軍節度使王庭允為義武軍節度使。 尚書戶部奏:「李自倫義居七世,準敕旌表門閭。 先有鄧州義門王仲昭六代同居,其旌表有廳事步欄,前列屏樹烏頭。 正門閥閱一丈二尺,二柱相去一丈,柱端安瓦桷墨染,號為烏頭。 築雙闕一丈,在烏頭之南三丈七尺。 夾街十有五步,槐柳成列。 今舉此為例,則令式不該。」 詔:「王仲昭正廳烏頭門等制,不載令文,又無敕命,既非故事,難黷大倫,宜從令式,只表門閭。 於李自倫所居之前,量地之宜,高其外門,門外安綽楔。 門外左右各建一臺,高一丈二尺,廣狹方正,稱臺之形,圬以白泥,四隅漆赤。 其行列樹植,隨其事力。 其同籍課役,一準令文。」 壬午,濮州刺史武從諫勒歸私第,受贓十五萬故也。 丁酉,故皇子河南尹重乂妻虢國夫人李氏落發為尼,賜名悟因,仍錫紫衣、法號及夏臘二十。
On the first day of the intercalary seventh month, the officials did not enter the pavilion because rain had soaked their court robes. On the renshen day, Sang Weihan, grand councilor and grand academician of the Hall for Assembling the Worthy, was appointed acting minister of works, concurrent palace attendant, and military governor of the Zhangde Army at Xiang Prefecture; Wang Tingyun, military governor of the Zhangde Army, was transferred to military governor of the Yiwu Army. The Ministry of Revenue submitted: "Li Zilun's family has lived together in righteous communion for seven generations; by edict his household gate is to be honored with an inscription. Earlier Wang Zhongzhao of the Righteous Gate at Deng Prefecture, six generations dwelling together, had been honored with a hall, corridor, balustrade, and in front a screen of trees and a crow's-head gate. The main gate lintel stood one zhang and two chi high, with pillars one zhang apart and black-painted tile eaves atop them, called a crow's-head gate. A paired gate-tower one zhang high was built three zhang and seven chi south of the crow's-head gate. Locust and willow trees were planted in rows fifteen paces on either side of the street. To take this as a precedent now would go beyond what the statutes and formats provide. An edict declared: "Wang Zhongzhao's main hall, crow's-head gate, and similar features are not recorded in the statutes and were never ordered by imperial command. Since they are not precedent, they cannot be reconciled with proper ritual. Follow the statutes and formats and honor only the household gate. Before Li Zilun's dwelling, the outer gate should be raised according to the site, with a commemorative frame set outside it. A platform one zhang and two chi high should be built on either side outside the gate, square in proportion, plastered with white clay and with red-painted corners. The planting of trees in rows should depend on the family's means. Shared household registration and corvée obligations shall follow the statutes entirely." On the renwu day, Wu Congjian, prefect of Pu Prefecture, was forced to retire to his home for having accepted bribes of one hundred fifty thousand cash. On the dingyou day, Lady Li, Lady of Guo and widow of the late Prince Chongyi, administrator of Henan, took the tonsure as a nun; she was given the name Wuyin, purple robes, a dharma name, and twenty summer fast days.
11
八月己亥朔,河決博平,甘陵大水。 辛丑,以守司空兼門下侍郎、平章事、宏文館大學士馮道為守司徒、兼侍中,封魯國公。 壬寅,詔曰:「皇圖革故,庶政惟新,宜設規程,以諧公共。 其中書印只委上位宰臣一人知當。」 戊申,前兵部尚書王權授太子少傅致仕。 己酉,以天下兵馬副元帥、鎮海鎮東等軍節度使、檢校大師、行中書令、吳越王錢元瓘為天下兵馬元帥。 壬子,升亳州為防禦使額,依舊隸宋州。 丙辰,司天監馬重績等進所撰新歷。 降詔褒之,詔翰林學士承旨和凝制序,命之曰《調元曆》。
On the first day of the eighth month, the Yellow River burst its banks at Boping and Ganling suffered severe flooding. On the xinchou day, Feng Dao, acting minister of works, grand councilor, and grand academician of the Hongwen Hall, was appointed acting minister of education, concurrent palace attendant, and enfeoffed as Duke of Lu. On the renyin day, an edict declared: "The imperial design reforms the old and the myriad administrations are renewed; regulations should be established to harmonize public affairs. The Secretariat seal shall be entrusted to a single senior chief minister alone. On the wushen day, Wang Quan, former minister of war, was granted retirement as junior tutor of the heir apparent. On the jiyou day, Qian Yuanguan, King of Wuyue, vice commander-in-chief of all forces and military governor of the Zhenhai and Zhendong armies, was promoted to commander-in-chief of all forces. On the renzi day, Bo Prefecture was elevated to defense commissioner status while remaining subordinate to Song Prefecture. On the bingchen day, Ma Chongji of the Directorate of Astronomy and others presented the new calendar they had compiled. An edict praised them and ordered Hanlin expositor-in-chief He Ning to compose a preface; the calendar was named the 《Regulating the Origin Calendar》.
12
九月辛未,以右羽林統軍周密為鄜州節度使。 癸酉,升婺州為武勝軍額。 丁丑,宴群臣於永福殿。 契丹使訥默庫來聘, 〈(《遼史》:會同二年正月戊申,晉遣金吾衛大將軍馬從斌、考功郎中劉知新來貢珍幣。 丙辰,晉遣使謝免沿邊四州錢幣。 七月戊申,晉遣使進犀帶。 閏月乙酉,遣使賜晉良馬。 八月己丑,晉遣使貢歲幣,奏輸戌、亥二歲金幣於燕京。)〉 致牛馬等物。 己卯,遙領洮州保順軍節度使鮑君福加檢校太師、兼侍中,判湖州諸軍事。 辛巳,相州節度使桑維翰上言:「管內所獲賊人,從來籍沒財產,請止之。」 詔:「今後凡有賊人,準格律定罪,不得沒納家資,天下諸州準此。」 癸未,封唐許王李從益為郇國公,奉唐之祀,服色旌旗一依舊制。 仍以西京至德宮為廟,牲幣器服悉從官給。 〈(《五代會要》:九月,敕:「周受龍圖,立夏、殷之祀; 唐膺鳳歷,開酅、介之封。 乃眷前朝,載稽舊典,宜封土宇,俾奉宗祧。 宜以郇國三千戶封唐許王李從益為郇國公」云。)〉 丙戌,高麗王王建遣使貢方物。 己丑,以中書侍郎、平章事李崧權判集賢殿事。 庚寅,詔停寒食、七夕、重陽及十月暖帳內外群官貢獻。 丙申,以威勝軍節度副使羅周嶽為給事中,中書舍人李詳改禮部侍郎,禮部侍郎呂琦改刑部侍郎,刑部侍郎王松改戶部侍郎,戶部侍郎閻至改兵部侍郎,中書舍人王易簡充史館修撰,判館事。
In the ninth month, Zhou Mi, commander of the Right Forest Guard Army, was appointed military governor of Fu Prefecture. On the guiyou day, Wu Prefecture was elevated to the Wusheng Army designation. On the dingchou day, the emperor gave a banquet for the officials in the Yongfu Hall. The Khitan envoy Nemoku came on a friendly mission, (The 《History of Liao》 records: In the first month of the second year of Huitong, on the wushen day, Jin sent Ma Congbin, great general of the Golden Wu Guard, and Liu Zhixin, director of the Bureau of Merit, to present precious tribute. On the bingchen day, Jin sent envoys to thank Liao for exempting the four border prefectures from coinage obligations. In the seventh month, Jin sent envoys presenting rhinoceros-horn belts. In the intercalary month, Liao sent envoys bestowing fine horses on Jin. In the eighth month, Jin sent envoys presenting the annual tribute, reporting delivery of gold and silk for the xu and hai years to Yanjing.)〉 Presenting cattle, horses, and other goods. On the jimao day, Bao Junfu, nominal military governor of the Baoshun Army at Tao Prefecture, was promoted to acting grand preceptor and concurrent palace attendant and assigned to administer military affairs at Hu Prefecture. On the xinsi day, Sang Weihan, military governor of Xiang Prefecture, submitted: "Within my jurisdiction the property of captured bandits has always been confiscated; I ask that this practice be stopped. An edict declared: "Henceforth all bandits are to be sentenced according to statute; household property must not be confiscated; all prefectures throughout the empire shall follow this rule." On the guiwei day, Li Congyi, Prince of Xu of Tang, was enfeoffed as Duke of Xun to maintain the sacrifices of Tang, with ceremonial dress, colors, and banners following the old Tang regulations. The Zhide Palace in the Western Capital was designated the temple, with sacrificial animals, silks, vessels, and robes all supplied by the government. (The 《Five Dynasties Institutional Compendium》: In the ninth month, an edict stated: "Zhou received the dragon chart and established sacrifices to Xia and Yin; Tang received the phoenix chronology and opened the enfeoffments of Xi and Jie. Mindful of the former dynasty and examining the old canons, territory should be enfeoffed so that the ancestral sacrifices may be maintained. The three thousand households of Xun should enfeoff Li Congyi, Prince of Xu of Tang, as Duke of Xun," it states.)〉 On the bingxu day, Wang Jian, king of Goryeo, sent envoys bearing tribute of local products. On the jichou day, Li Song, grand councilor and vice director of the Secretariat, was appointed acting administrator of the Hall for Assembling the Worthy. On the gengyin day, an edict suspended official tribute offerings on Cold Food Festival, Seventh Night, Double Ninth, and the October warming of the tent. On the bingshen day, Luo Zhouyue was appointed supervising secretary; Li Xiang became vice minister of rites; Lü Qi, vice minister of justice; Wang Song, vice minister of revenue; Yan Zhi, vice minister of war; and Wang Yijian, compiler of the Historiography Institute, was placed in charge of its affairs.
13
冬十月戊戌朔,故昭信軍節度使白奉進贈太尉。 丙午,以太常卿程遜沒於海,廢朝一日,贈右僕射。 庚戌,閩王王昶、威武軍節度使王繼恭遣僚佐林思、鄭元弼等朝貢,致書於宰執,無人臣之禮。 帝怒,詔令不受所貢,應諸州綱運,並令林思、鄭元弼等押歸本道。 既而兵部員外郎李知損上疏,請禁錮使人,籍沒綱運。 可之,收林思等下獄。 丙辰,谿州刺史彭士愁,以錦、獎之兵與蠻部萬人掠辰、澧二境,湖南節度使馬希範遣牙兵拒之而退。 金州山賊度從讜等寇洵陽,遣兵討平之。
In winter, on the first day of the tenth month, Bai Fengjin, former military governor of the Zhaoxin Army, was posthumously granted the title Grand Commandant. On the bingwu day, because Cheng Xun, chief minister of the Court of Imperial Sacrifices, had perished at sea, court was suspended for one day and he was posthumously granted the title right vice director. On the gengxu day, Wang Chang, king of Min, and Wang Jigong, military governor of the Weiwu Army, sent aides Lin Si and Zheng Yuanbi and others to present tribute; their letters to the chief ministers lacked the etiquette due a subject. The emperor was angered and ordered the tribute refused; all transport convoys were to be escorted back to their circuits by Lin Si, Zheng Yuanbi, and the others. Shortly afterward Li Zhisun, vice director of the Ministry of War, submitted a memorial requesting that the envoys be imprisoned and the convoys confiscated. The request was approved, and Lin Si and the others were imprisoned. On the bingchen day, Peng Shichou, prefect of Xi Prefecture, led troops from Jin and Jiang and ten thousand tribal warriors in a raid on Chen and Li; Ma Xifan, military governor of Hunan, sent troops to repel them and they withdrew. Du Congdan and other mountain bandits of Jin Prefecture raided Xunyang; troops were sent to suppress them.
14
十一月甲戌,以太子賓客李延範為司農卿。 乙亥,詔立唐高祖、太宗及莊宗、明宗、閔帝五廟於洛陽。 丁丑,祠部郎中、知制誥吳承範改中書舍人,充翰林學士; 翰林學士、中書舍人竇貞固改御史中丞; 御史中丞薛融改尚書左丞; 尚書右丞王延改吏部侍郎; 尚書左丞崔棁改太常卿。 戊寅,史館奏:「請令宰臣一人撰錄時政記,逐時以備撰述。」 從之。 〈(《五代會要》:史館奏:「唐長壽二年,右丞姚璹奏,帝王謨訓,不可闕文。 其仗下所言軍國政事,令宰臣一人撰錄,號『時政記』。 唐明宗朝,又委端明殿學士撰錄,逐季送付史館,伏乞遵行者。 宜令宰臣一員撰述。」)〉 己卯,吏部侍郎龍敏改尚書左丞。 己丑,以太子賓客楊凝式為禮部尚書致仕。 詔建錢爐於欒川。 丙申,諫議大夫致仕逍遙先生鄭雲叟卒。
In the eleventh month, Li Yanfan, guest of the heir apparent, was appointed minister of the Court of the Imperial Granaries. On the yihai day, an edict ordered five temples established at Luoyang to Gaozu and Taizong of Tang and to Zhuangzong, Mingzong, and Emperor Min. On the dingchou day, Wu Chengfang was transferred to secretariat drafter and made Hanlin academician; Dou Zhengu was transferred to vice censor-in-chief; Xue Rong was transferred to left vice director of the Department of State Affairs; Wang Yan was transferred to vice minister of personnel; and Cui Wan was transferred to chief minister of the Court of Imperial Sacrifices. On the wuyin day, the Historiography Institute submitted: "We ask that one chief minister be ordered to compile the Record of Current Administration and keep it up to date for future historiography. The request was approved. (The 《Five Dynasties Institutional Compendium》: The Historiography Institute submitted: "In the second year of Changshou of Tang, Vice Director Yao Shuo submitted that the counsels and instructions of emperors must not lack written record. Matters of state and military affairs spoken below the imperial guard were to be recorded by one chief minister, titled the Record of Current Administration. In the reign of Mingzong of Tang, the task was again entrusted to an academician of the Duanming Hall to compile and deliver each quarter to the Historiography Institute; we humbly request that this precedent be followed. One chief minister should be ordered to compile it.")〉 On the jimao day, Long Min was transferred to left vice director of the Department of State Affairs. On the jichou day, Yang Ningshi, guest of the heir apparent, was granted retirement as minister of rites. An edict ordered coin furnaces built at Luanchuan. On the bingshen day, Zheng Yunsou, the retired remonstrance counselor known as Master Xiaoyao, died.
15
十二月丁酉朔,百官不入閣,大雪故也。 己亥,故皇子重英妻張氏落發為尼,賜名悟慎,並夏臘二十。 庚戌,禮官奏:「來歲正旦,王公上壽,皇帝舉酒,奏《元同之樂》; 再飲,奏《文同之樂》; 三飲,奏同前。」 從之。 歌辭不錄。 丙辰,詔今後城郭村坊,不得創造僧尼院舍。 丁巳,帝謂宰臣曰:「大雪害民,五旬未止。 京城祠廟,悉令祈禱,了無其驗。 豈非涼德不儲,神休未洽者乎?」 因令出薪炭米粟給軍士貧民等。 壬戌,禮官奏:「正旦上壽,宮懸歌舞未全,且請雜用九部雅樂,歌教坊法曲。」 從之。
On the first day of the twelfth month, the officials did not enter the pavilion because of heavy snow. On the jihai day, Lady Zhang, widow of the late Prince Chongying, took the tonsure as a nun; she was given the name Wushen and twenty summer fast days. On the gengxu day, the ritual officials submitted: "At New Year's Day next year, when the princes and dukes offer longevity wishes and the emperor raises his cup, the 《Music of Primal Unity》 should be performed; at the second cup, the 《Music of Cultural Unity》; at the third cup, the same as before. The request was approved. The song texts are not recorded. On the bingchen day, an edict forbade the construction of new Buddhist and Daoist monastic compounds in cities, villages, and wards. On the dingsi day, the emperor told the chief ministers, "The heavy snow is harming the people and has not stopped for fifty days. Temples and shrines throughout the capital have been ordered to pray, yet there has been no effect at all. Is this not because my meager virtue has not been stored up and divine favor has not been attained? He therefore ordered fuel, charcoal, rice, and grain distributed to soldiers and the poor. On the renxu day, the ritual officials submitted: "For the New Year's longevity ceremony the palace music and dance are not yet complete; we request for the time being to use selections from the nine bureaus of elegant music and court standard melodies of the Music Office. The request was approved.