1
開運三年冬十月甲子,正衙命使冊皇太妃安氏。 己丑,以樞密直學士、禮部侍郎邊光範為翰林學士,以給事中邊歸讜為左散騎常侍,以翰林學士、祠部員外郎、知制誥張沆為右諫議大夫。 辛未,以鄴都留守杜威為北面行營都招討使,以侍衛親軍都指揮使、鄆州節度使李守貞為兵馬都監,兗州安審琦為左右廂都指揮使,徐州符彥卿為馬軍左廂都指揮使,滑州皇甫遇為馬軍右廂都指揮使,貝州梁漢璋為馬軍都排陣使,前鄧州宋彥筠為步軍左廂都指揮使,奉國左廂都指揮使王饒為步軍右廂都指揮使,洺州團練使薛懷讓為先鋒都指揮使。 〈(案:《通鑒》載,當時敕榜曰:「先取瀛、鄚,安定關南; 次復幽、燕,蕩平塞北。」 蓋狃於陽城之役而驟驕也。)〉 癸酉,冊吳國夫人馮氏為皇后。 乙亥,以侍衛馬軍都指揮使李彥韜權知侍衛司事。 丙戌,鳳翔節度使秦王李從嚴薨,輟朝,冊贈尚書令。 丁亥,邠州節度使李德充卒,輟朝,贈太尉。
In winter of Kaiyun 3, on the jiazi day of the tenth month, imperial envoys in full court regalia were sent to invest Grand Imperial Consort Lady An. On jichou Bian Guangfan, direct academician at the Bureau of Military Affairs and Vice Minister of Rites, became Hanlin academician; Bian Guiqian, Secretariat drafter, became Left Regular Attendant-in-Attendance; and Zhang Hong, Hanlin academician, outer-section vice director of the Bureau of Rites with charge of edicts, became Right Remonstrance Officer. On xinwei Du Wei, military governor of Yedu, was appointed overall commander of the northern field army; Li Shouzhen, commander of the Imperial Guard and military governor of Yanzhou, became overall supervisor of troops and horses; An Shenqi of Yanzhou commanded both wings; Fu Yanqing of Xuzhou the left wing of cavalry; Huangfu Yu of Huazhou the right wing of cavalry; Liang Hanzhang of Beizhou marshal of the cavalry array; Song Yanyun, former prefect of Dengzhou, the left wing of infantry; Wang Rao of the Fengguo left wing the right wing of infantry; and Xue Huairang, regimental trainer of Mozhou, vanguard commander. (The Comprehensive Mirror records that the edict placard then read: "First take Ying and Mo and secure the region south of the passes; then recover You and Yan and sweep the northern frontier clear. 」They had grown overconfident after clinging to the victory at Yangcheng.)〉 On guiyou Lady Feng of Wu was invested as empress. On yihai Li Yantao, commander of the Imperial Guard cavalry, was placed in acting charge of the Imperial Guard bureau. On bingxu Li Congyan, Prince of Qin and military governor of Fengxiang, died; court was suspended; he was posthumously enfeoffed as Director of the Department of State Affairs. On dinghai Li Dechong, military governor of Binzhou, died; court was suspended; he was posthumously made Grand Marshal.
2
十一月戊子朔,以給事中盧撰為右散騎常侍,以尚書兵部郎中兼侍御史、知雜事陳觀為左諫議大夫。 觀以祖諱「義」,乞改官,尋授給事中。 庚寅,樞密使、中書侍郎兼戶部尚書、平章事馮玉加尚書右僕射,以皇子鎮寧軍節度使延煦為陜州節度使,以陜州留後焦繼勛為鳳翔留後,以前定州留後安審琦為邠州留後,以右僕射和凝為左僕射。 甲午,兩浙節度使吳越國王錢宏佐起復舊任。 丁酉,詔李守貞知幽州行府事。 戊申,日南至,禦崇元殿受朝賀。 是月,北面行營招討使杜威率諸將領大軍自鄴北征,師次瀛州城下,貝州節度使梁漢璋戰死。 杜威等以漢璋之敗,遂收軍而退。 行次武強,聞契丹入寇,欲取直路,自冀、貝而南。 會張彥澤領騎自鎮定至,且言契丹可破之狀,於是大軍西趨鎮州。
On the wuzi new moon of the eleventh month Lu Zhuan, Secretariat drafter, became Right Regular Attendant-in-Attendance, and Chen Guan, bureau director in the Ministry of War with concurrent investigating censor and charge of miscellaneous matters, became Left Remonstrance Officer. Because his grandfather's taboo name was Yi, Chen Guan asked to be reassigned and was soon made Secretariat drafter. On gengyin Feng Yu, Commissioner of the Bureau of Military Affairs, Vice Director of the Secretariat, concurrent Minister of Revenue, and Grand Counsellor, was promoted to Right Vice Director of the Department of State Affairs; Prince Yanxu, military governor of Zhenning, became military governor of Shanzhou; Jiao Jixun, acting prefect of Shanzhou, acting prefect of Fengxiang; An Shenqi, former acting prefect of Dingzhou, acting prefect of Binzhou; and He Ning moved from Right to Left Vice Director. On jiawu Qian Hongzuo, King of Wuyue and military governor of the Two Zhes, returned to duty after mourning. On dingyou Li Shouzhen was ordered to administer the mobile headquarters at Youzhou. On wushen, the winter solstice, the emperor received New Year court congratulations at the Chongyuan Hall. That month Du Wei, northern field commander, marched a great army north from Ye with his generals; the force halted below Yingzhou, where Liang Hanzhang, military governor of Beizhou, was killed in battle. After Hanzhang's defeat Du Wei and his commanders withdrew the army. When the army reached Wuqiang and heard the Khitans had invaded, they planned to take the direct route south through Ji and Bei. Zhang Yanzhe then arrived from Zhen and Ding with cavalry, reporting that the Khitans could be beaten, and the main army turned west toward Zhenzhou.
3
十二月丁巳朔, 〈(案:以下有闕文。 據《通鑒》云:丁巳朔,李穀自書密奏,且言大軍危急之勢,請車駕幸滑州,遣高行周、符彥卿扈從,及發兵守澶州、河陽,以備敵之奔沖。 遣軍將關勛走馬上之。)〉 己未,杜威奏,駐軍於中渡橋。 庚申,以前司農卿儲延英為太子賓客。 詔徐州符彥卿屯澶州。 辛酉,詔澤潞、鄴都、邢洺、河陽運糧赴中渡,杜威遣人口奏軍前事宜,勢迫故也。 壬戌,又遣高行周屯澶州,景延廣守河陽。 博野縣都監張鵬入奏蕃軍事勢。 丙寅,定州李殷奏,前月二十八日夜,領捉生四百人往曲陽嘉山下,逢敵軍車帳,殺千餘人,獲馬二百匹。 詔宋州高行周充北面行營都部署,符彥卿充副,邢州方太充都虞候,領後軍駐於河上,以備敵騎之奔沖也。 時契丹遊騎涉滹水而南,至欒城縣。 自是中渡寨為蕃軍隔絕,探報不通,朝廷大恐,故委行周等繼領兵師守扼津要,且以張其勢也。 己巳,邢州方太奏,此月六日,契丹與王師戰於中渡,王師不利,奉國都指揮使王清戰死。 庚午,幸沙臺射兔。 壬申,始聞杜威、李守貞等以此月十日率諸軍降於契丹。 是夜,相州節度使張彥澤受契丹命,率先鋒二千人,自封丘門斬關而入。 癸酉旦,張彥澤頓兵於明德門外,京城大擾。 前曹州節度使石赟死,帝之堂叔也。 時自中渡寨隔絕之後,帝與大臣端坐憂危,國之衛兵,悉在北面,計無所出。 十六日聞滹水之降。 是夜,偵知張彥澤已至滑州,召李崧、馮玉、李彥韜入內計事,方議詔河東劉知遠起兵赴難,至五鼓初,張彥澤引蕃騎入京。 宮中相次火起,帝自攜劍驅擁后妃已下十數人,將同赴火,為親校薛超所持。 俄自寬仁門遞入契丹主與皇太后書,帝乃止,旋令撲滅煙火。 大內都點檢康福全在寬仁門宿衛,登樓覘賊,彥澤呼而下之。 癸酉,帝奉表於戎主曰:
On the dingsi new moon of the twelfth month, (There is missing text below. The Comprehensive Mirror records that on the dingsi new moon Li Gu wrote a secret memorial in his own hand describing the army's dire peril, asking that the emperor go to Huazhou with Gao Xingzhou and Fu Yanqing as escort, and that troops be sent to hold Chenzhou and Heyang against a sudden enemy thrust. He sent the officer Guan Xun to ride posthaste with it.)〉 On jiwei Du Wei reported that the army was encamped at Zhongdu Bridge. On gengshen former Minister of Revenue Chu Yanying became Mentor of the Heir Apparent. Fu Yanqing of Xuzhou was ordered to garrison Chenzhou. On xinyou Ze-Lu, Yedu, Xing-Mo, and Heyang were ordered to ship grain to Zhongdu; Du Wei sent couriers to report orally from the front because the crisis was acute. On renxu Gao Xingzhou was again sent to garrison Chenzhou and Jing Yanguang to defend Heyang. Zhang Peng, chief inspector of Boye county, reported to court on the Khitan army's disposition. On bingyin Li Yin of Dingzhou reported that on the night of the twenty-eighth of the previous month he led four hundred scouts to Jia Mountain below Quyang, struck enemy camps, killed more than a thousand men, and took two hundred horses. Gao Xingzhou of Songzhou was made overall commander of the northern field army, Fu Yanqing his deputy, and Fang Tai of Xingzhou chief adjutant; they were to hold the rear army on the river against a Khitan cavalry rush. Khitan raiders had crossed the Hutuo south as far as Luancheng county. The Zhongdu camp was now cut off from the Khitans and no intelligence got through; the court was terrified, so Gao Xingzhou and the others were sent to hold the river crossings and show greater strength. On jisi Fang Tai of Xingzhou reported that on the sixth of this month the Khitans fought the imperial army at Zhongdu; the imperial forces were beaten and Wang Qing, commander of the Fengguo army, was killed. On gengwu the emperor went to Shatai to hunt rabbits. On renshen came the first report that on the tenth Du Wei, Li Shouzhen, and the rest had surrendered the armies to the Khitans. That night Zhang Yanzhe, military governor of Xiangzhou, acting on Khitan orders led two thousand vanguard troops through Fengqiu Gate after cutting down the barrier. At dawn on guiyou Zhang Yanzhe encamped outside the Gate of Illustrious Virtue and the capital fell into uproar. Former military governor of Caozhou Shi Yun died; he was the emperor's paternal uncle. Since the Zhongdu camp had been cut off the emperor and his ministers sat helpless in dread; the imperial guards were all in the north and no plan availed. On the sixteenth came word of the surrender at the Hutuo. That night scouts reported Zhang Yanzhe at Huazhou; Li Song, Feng Yu, and Li Yantao were called in to deliberate and were debating an edict for Liu Zhiyuan of Hedong to march to the rescue when at the fifth watch Zhang Yanzhe led Khitan cavalry into the capital. Fires broke out across the palace; the emperor drew his sword and drove the empress, consorts, and a dozen attendants toward the flames to die with them, but his personal guard Xue Chao seized him. Soon a letter from the Khitan lord and the empress dowager was brought in at Kuanren Gate; the emperor desisted and ordered the fires put out. Kang Fuquan, chief inspector of the inner palace, was on guard at Kuanren Gate; he climbed the tower to watch the enemy until Yanzhe called him down. On guiyou the emperor submitted a memorial to the Khitan lord, saying:
4
孫臣某言:今月十七日寅時,相州節度使張彥澤、都監傅住兒部領大軍入京,賫到翁皇帝賜太后書示,於滹沱河降下杜重威一行馬步兵士,見領蕃漢步騎來幸汴州者。
Your grandson-subject reports: at the yin hour on the seventeenth Zhang Yanzhe, military governor of Xiangzhou, and chief inspector Fu Zhu'er entered the capital with a great army, bringing the letter the Imperial Father sent the empress dowager; Du Chongwei's horse and foot had surrendered at the Hutuo, and Khitan and Han forces were now marching on Bianzhou.
5
往者,唐運告終,中原失馭,數窮否極,天缺地傾。 先人有田一成,有眾一旅,兵連禍結,力屈勢孤。 翁皇帝救患摧鋒,興利除害,躬擐甲胄,深入寇場。 犯露蒙霜,度雁門之險; 馳風掣電,行中冀之誅。 黃鉞一麾,天下大定。 勢淩宇宙,義感神明,功成不居,遂興晉祚,則翁皇帝有大造於石氏也。
Formerly Tang's mandate had ended, the Central Plains had lost their helm, fate had reached its nadir, and heaven and earth seemed to collapse. My forebear held but a patch of land and a single brigade; war piled on disaster until his strength failed and he stood alone. The Imperial Father relieved our distress, broke the enemy spear line, brought benefit and removed harm, donned armor himself, and plunged deep into the enemy country. Braving dew and frost he crossed the peril of Yanmen Pass; riding like wind and lightning he carried out judgment in central Ji. One wave of the imperial axe and the realm was settled. His power spanned the cosmos and his righteousness moved the gods; when his task was done he did not keep the glory but raised the Jin throne—thus the Imperial Father wrought the greatest service for the house of Shi.
6
旋屬天降鞠兇,先君即世,臣遵承遺旨,纘紹前基。 諒暗之初,荒迷失次,凡有軍國重事,皆委將相大臣。 至於擅繼宗祧,既非稟命; 輕發文字,輒敢抗尊。 自啟釁端,果貽赫怒,禍至神惑,運盡天亡。 十萬師徒,皆望風而束手; 億兆黎庶,悉延頸以歸心。 臣負義包羞,貪生忍恥,自貽顛覆,上累祖宗,偷度晨昏,茍存食息。 翁皇帝若惠顧疇昔,稍霽雷霆,未賜靈誅,不絕先祀,則百口荷更生之德,一門銜無報之恩,雖所願焉,非敢望也。 臣與太后並妻馮氏及舉家戚屬,見於郊野面縛俟罪次。 所有國寶一面、金印三面,今遣長子陜府節度使延煦、次子曹州節度使延寶管押進納,並奉表請罪,陳謝以聞。
Soon Heaven sent cruel misfortune and my father died; I followed his last charge and continued his foundation. In the first days of mourning I was lost and disordered; all grave matters of state I left to my generals and ministers. As for seizing the succession without your command, they issued documents lightly and dared defy your authority. They provoked conflict and brought your wrath; disaster came, the spirits were confounded, and our mandate was spent. A hundred thousand soldiers all laid down their arms at the first wind; and the people everywhere craned their necks in submission. I bear shame and disgrace, clinging to life; I brought ruin on myself and burdened my ancestors, stealing through each day merely to breathe. If the Imperial Father would look kindly on past ties, temper his wrath, spare us execution, and let our ancestral rites continue, a hundred mouths would owe you reborn life and our whole clan a debt we could never repay—this is our hope, though we dare not expect it. The empress dowager, my wife Lady Feng, our kin, and I wait bound in the suburbs to receive judgment. I send the state seal and three gold seals under escort of my eldest son Yanxu, military governor of Shan, and my second son Yanbao, military governor of Caozhou, with this memorial begging your pardon.
7
甲戌,張彥澤遷帝與太后及諸宮屬於開封府,遣控鶴指揮使李榮將兵監守。 是夜,開封尹桑維翰、宣徽使孟承誨皆遇害。 帝以契丹主將至,欲與太后出迎,彥澤先表之,稟契丹主之旨報云:「比欲許爾朝覲上國,臣僚奏言,豈有兩個天子道路相見! 今賜所佩刀子,以慰爾心。」 己卯,皇子延煦、延寶自帳中回,得敵詔慰撫,帝表謝之。 時契丹主以所送傳國寶制造非工,與載籍所述者異,使人來問。 帝進狀曰:「頃以偽主王從珂於洛京大內自焚之後,其真傳國寶不知所在,必是當時焚之。 先帝受命,旋制此寶,在位臣僚,備知其事。 臣至今日,敢有隱藏」云。 時移內庫至府,帝使人取帛數段,主者不與,謂使者曰:「此非我所有也。」 又使人詣李崧求酒,崧曰:「臣有酒非敢愛惜,慮陛下杯酌之後憂躁,所作別有不測之事,臣以此不敢奉進。」 丙戌晦,百官宿封禪寺。
On jiaxu Zhang Yanzhe moved the emperor, empress dowager, and palace household to the Kaifeng prefectural offices and set Li Rong, commander of the Crane-Control Guard, to watch them with troops. That night Sang Weihan, prefect of Kaifeng, and Meng Chenghui, commissioner of the Palace Secretariat, were murdered. When the Khitan lord was expected the emperor wished to go out with the empress dowager to welcome him; Yanzhe reported the Khitan reply: "We meant to let you come to court in the superior state, but your ministers said, How can two Sons of Heaven meet on the road! We now give you the knife at our belt to comfort you. 」On jimao Princes Yanxu and Yanbao returned from the Khitan camp with a comforting edict, and the emperor sent a memorial of thanks. The Khitan lord found the state seal they had sent poorly made and unlike the records, and sent envoys to question it. The emperor replied: "After the usurper Wang Congke burned himself in the Luoyang palace the true imperial seal was lost and must have perished in that fire. My father received the mandate and had this seal made at once; the ministers then in office all know this. I would not conceal anything today," he said. When the inner treasury was moved to the prefectural offices the emperor sent for several bolts of silk; the keeper refused, telling the envoy, "These are no longer mine. 」He also sent to Li Song for wine; Song said, "I have wine and would not begrudge it, but I fear that after you drink in grief you might do something desperate; for that I dare not send it. 」On the last day of the month, bingxu, the officials lodged at Fengchan Temple.
8
明年正月朔,契丹主次東京城北。 百官列班,遙辭帝於寺,詣北郊以迎契丹主。 帝舉族出封丘門,肩轝至野,契丹主不與之見,遣泊封禪寺。 文武百官素服紗帽,迎謁契丹主於郊次,俯伏俟罪,契丹主命起之,親自慰撫。 契丹主遂入大內,至昏出宮,是夜宿於赤堈。 偽詔應晉朝臣僚一切仍舊,朝廷儀制並用漢禮。 戊子,殺鄭州防禦使楊承勛,責以背父之罪,令左右臠割而死。 〈(《遼史》:以其弟承信為平盧軍節度使,襲父爵。)〉 己丑,斬張彥澤於市,以其剽劫京城,恣行屠害也。 〈(《遼史》云:以張彥澤擅徙重貴開封,殺桑維翰,縱兵大掠,不道,斬於市。)〉 庚寅,洛京留守景延廣自扼吭而死。 辛卯,契丹制,降帝為光祿大夫、檢校太尉,封負義侯,黃龍府安置。 其地在渤海國界。 癸巳,遷帝於封禪寺,遣蕃大將崔廷勛將兵守之。 癸卯,帝與皇太后李氏、皇太妃安氏、皇后馮氏、皇弟重睿、皇子延煦延寶俱北行,以宮嬪五十人、內官三十人、東西班五十人、醫官一人、控鶴官四人、禦廚七人、茶酒三人、儀鸞司三人、軍健二十人從行。 宰臣趙瑩、樞密使馮玉、侍衛馬軍都指揮使李彥韜隨帝入蕃,契丹主遣三百騎援送而去。 所經州郡,長吏迎奉,皆為契丹主阻絕,有所供饋亦不通。 〈(《宋史·李穀傳》:少帝蒙塵而北,舊臣無敢候謁者,穀獨拜迎於路,君臣相對泣下。 穀曰:「臣無狀,負陛下。」 因傾囊以獻。)〉 嘗一日,帝與太后不能得食,乃殺畜而啖之。 帝過中渡橋,閱前杜威營寨之跡,慨然憤嘆,謂左右曰:「我家何負,為此賊所破,天乎! 天乎!」 於是號慟而去。 至幽州,傾城士庶迎看於路,見帝慘沮,無不嗟嘆。 〈(《宣政雜錄》:徽宗北狩,經薊縣梁魚務,有還鄉橋,石少帝所命名也,里人至今呼之。)〉 駐留旬餘,州將承契丹命,犒帝於府署,趙延壽母以食饌來獻。 自范陽行數十程,過薊州、平州,至榆關沙塞之地,略無供給,每至宿頓,無非路次,一行乏食,宮女、從官但采木實野蔬,以救饑弊。 又行七八日至錦州,契丹迫帝與妃後往拜安巴堅遺像,帝不勝屈辱,泣曰:「薛超誤我,不令我死,以至今日也。」 又行數十程,渡遼水,至黃龍府,即此所命安置之地也。
On New Year's Day of the following year the Khitan lord encamped north of the Eastern Capital. The officials formed ranks, bade the emperor farewell at the temple from afar, and went to the northern suburb to welcome the Khitan lord. The emperor and his clan went out Fengqiu Gate in litters to the open field; the Khitan lord refused to see them and had them lodged at Fengchan Temple. Civil and military officials in white dress and gauze caps met the Khitan lord in the suburbs, prostrated themselves to await judgment, and he ordered them up and consoled them in person. The Khitan lord then entered the inner palace, left at dusk, and that night lodged at Chikan. A puppet edict declared that Later Jin officials would remain in place and court ritual would follow Han practice. On wuzi Yang Chengxun, defender of Zhengzhou, was executed for betraying his father and dismembered by the guards. (The History of Liao records that his younger brother Chengxin was made military governor of Pinglu and inherited their father's title.)〉 On jichou Zhang Yanzhe was beheaded in the market for plundering the capital and slaughtering at will. (The History of Liao says Zhang Yanzhe was beheaded in the market for moving Chonggui to Kaifeng on his own authority, killing Sang Weihan, and letting his troops loot the city.)〉 On gengyin Jing Yanguang, military governor of Luoyang, killed himself by strangling. On xinmao the Khitans demoted the emperor to Grand Master for Splendid Happiness and Acting Grand Marshal, enfeoffed him as Marquis Who Bears Guilt, and sent him to Huanglong prefecture. That region lay on the border of the Bohai kingdom. On guisi the emperor was moved to Fengchan Temple under guard of the Khitan general Cui Tingxun and his troops. On guimao the emperor went north with Empress Dowager Li, Grand Imperial Consort An, Empress Feng, his brother Chongrui, and Princes Yanxu and Yanbao, attended by fifty palace women, thirty eunuchs, fifty court attendants, a physician, four Crane-Control officers, seven imperial cooks, three tea and wine servants, three from the Ceremonial Parasol bureau, and twenty guards. Grand Counsellor Zhao Ying, Commissioner Feng Yu, and Li Yantao, commander of the Imperial Guard cavalry, accompanied the emperor into Khitan territory while the Khitan lord sent three hundred horsemen as escort. Wherever they passed local officials tried to welcome them, but the Khitan lord blocked every approach and no gifts could reach the party. (Biography of Li Gu in the History of Song: when the Young Emperor was driven north in disgrace, former ministers dared not greet him; Gu alone bowed to him on the road, and ruler and subject wept together. Gu said, "I have disgraced myself and failed Your Majesty. 」Then he emptied his purse and gave all he had.)〉 One day the emperor and empress dowager could get no food and killed livestock to eat. Crossing Zhongdu Bridge the emperor looked over Du Wei's old camp, sighed in rage, and said to his attendants, "What had my house done to be ruined by this traitor—O Heaven! O Heaven! 」Then he wailed and went on. At Youzhou the whole city turned out along the road; seeing the emperor's misery, everyone sighed. (Miscellaneous Records of Xuanzheng's Reign: when Huizong was taken north he passed Liangyu post in Jixian, where a Returning Home Bridge named by the Shi Young Emperor is still known by that name.)〉 After more than ten days' halt the prefect, on Khitan orders, entertained the emperor at the prefectural offices, and Zhao Yanshou's mother brought food. From Fanyang they marched dozens of stages through Jizhou and Pingzhou to the sandy frontier at Yuguan with almost no supplies; each night they camped by the road, and palace women and attendants gathered wild fruit and greens to stave off starvation. Seven or eight days later at Jinzhou the Khitans forced the emperor and his consorts to bow before Ambaqan's portrait; overcome with shame he wept, "Xue Chao was wrong to keep me from death and bring me to this day. 」After many more stages they crossed the Liao and reached Huanglong prefecture, the place where he had been ordered to live.
9
六月,契丹國母召帝一行往懷密州,州在黃龍府西北千戎王裏。 行至遼陽,皇后馮氏以帝陷蕃,過受艱苦,令內官潛求毒藥,將自飲之,並以進帝,不果而止。 又行二百里,會國母為永康王所執,永康王請帝卻往遼陽城駐泊,帝遣使奉表於永康,且賀克捷,自是帝一行稍得供給。
In the sixth month the Khitan empress dowager summoned the party to Huaimi prefecture, a thousand li northwest of Huanglong. At Liaoyang Empress Feng, seeing how the emperor suffered in captivity, secretly asked eunuchs for poison to take herself and offer him; the attempt failed and she desisted. Two hundred li farther on the Khitan empress dowager was seized by the Prince of Yongkang, who asked the emperor to return to Liaoyang; the emperor sent a memorial congratulating his victory, and thereafter the party received some supplies.
10
漢乾祐二年二月,帝自遼陽城發赴建州。 行至中路,太妃安氏得疾而薨,乃焚之,載其燼骨而行。 帝自遼陽行十數日,過儀州、灞州,遂至建州。 節度使趙延暉盡禮奉迎,館帝於衙署中。 其後割寨地五千餘頃,其地至建州數十里。 帝乃令一行人員於寨地內築室分耕,給食於帝。 是歲,述律王子遣契丹數騎詣帝,取內人趙氏、聶氏疾馳而去。 趙、聶者,帝之寵姬也,及其被奪,不勝悲憤。
In the second month of Qianyou 2 of Han the emperor left Liaoyang for Jianzhou. On the way Grand Imperial Consort An fell ill and died; they cremated her and carried her ashes onward. From Liaoyang the emperor traveled more than ten days through Yizhou and Bazhou to Jianzhou. Military governor Zhao Yanhui received him with full ceremony and lodged the emperor in the prefectural offices. Later they granted more than five thousand qing of settlement land a few tens of li from Jianzhou. The emperor had his party build houses on the land, divide fields for farming, and supply his food. That year the prince of Shulü sent Khitan horsemen who seized the palace women Lady Zhao and Lady Nie and rode off with them. Zhao and Nie were his favorite concubines; when they were taken he was overcome with grief and anger.
11
漢乾祐三年八月,太后薨。 周顯德初,有漢人自塞北而至者,言帝與後及諸子俱無恙,猶在建州,其隨從職官役使人輩,自蕃中亡歸,物故者大半矣。 〈(《郡齋讀書志》云:《晉朝陷蕃記》,範質撰。 質,石晉末在翰林,為出帝草降表,知其事為詳。 記少帝初遷於黃龍府,後居於建州,凡十八年而卒。 案:契丹丙午歲入汴,順數至甲子歲為十八年,實太祖乾德二年也。 《五代史補》:少主之嗣位也,契丹以不俟命而擅立; 又,景延廣辱其使。 契丹怒,舉國南侵。 以駙馬都尉杜重威等領駕下精兵甲禦之於中流渡橋。 既而契丹之眾已深入,而重威等奏報未到朝廷。 時桑維翰罷相,為開封府尹,謂僚佐曰:「事急矣,非大臣鉗口之時。」 乃叩內閣求見,欲請車駕親征,以固將士之心。 而少主方在後苑調鷹,至暮竟不召。 維翰退而嘆曰:「國家阽危如此,草澤逋客亦宜下問,況大臣求見而不召耶! 事亦可知矣。」 未幾,杜重威之徒降於契丹,少主遂北遷。)〉
In the eighth month of Qianyou 3 of Han the empress dowager died. Early in Xiande of Zhou, Han travelers from the northern frontier reported that the emperor, empress, and sons were still alive at Jianzhou; of the officials and servants who escaped from captivity, more than half had perished. (Gazetteer of Books Read in the Prefect's Study: Record of the Jin Dynasty's Fall among the Barbarians, by Fan Zhi. Zhi served in the Hanlin at the end of Later Jin and drafted the Outgoing Emperor's surrender memorial, so he knew these events in detail. It records that the Young Emperor was first sent to Huanglong, later lived at Jianzhou, and died after eighteen years. Note: the Khitans entered Bian in the bingwu year; counting forward to jiazi gives eighteen years—the year Qiande 2 of Taizu. Supplement to the History of the Five Dynasties: when the Young Lord took the throne, the Khitans enthroned him without their leave; and Jing Yanguang insulted their envoy. The Khitans were enraged and invaded the south in force. Du Chongwei, Commander-in-Chief of the Imperial Son-in-Law, and others led the court's best armored troops to meet them at Zhongliu Crossing. The Khitans had already penetrated deep inland before Chongwei's reports reached court. Sang Weihan had left the chancellorship and was prefect of Kaifeng; he told his staff, "The crisis is acute; this is no time for ministers to hold their tongues. 」He knocked at the inner gate seeking an audience, asking that the emperor lead the army in person to steady the troops. But the Young Lord was in the rear park training hawks and never summoned him, even by evening. Weihan withdrew sighing, "The state stands on the brink of ruin; even a fugitive in the wilds ought to be consulted—how much less should a minister be refused when he begs an audience! The outcome was already clear. 」Soon Chongwei and his men surrendered to the Khitans, and the Young Lord was driven north.)〉
12
史臣曰:少帝以中人之才,嗣將墜之業,屬上天不祐,仍歲大饑,尚或絕強敵之歡盟,鄙輔臣之謀略。 奢淫自縱,謂有泰山之安; 委托非人,坐受平陽之辱。 族行萬里,身老窮荒。 自古亡國之醜者,無如帝之甚也。 千載之後,其如恥何,傷哉!
The historian writes: the Young Emperor, a man of middling ability, inherited a dynasty in collapse. Heaven withheld its favor and famine stalked the land year after year; yet he still broke the alliance with a powerful enemy and scorned his ministers' counsel. He gave himself to luxury and excess, believing his throne as secure as Mount Tai; he entrusted power to the wrong men and suffered the disgrace of Pingyang while doing nothing. His clan was driven ten thousand li; he grew old in a barren land. Of all the disgraces of fallen rulers since antiquity, none surpass his. A thousand years from now, how will posterity bear such shame? Grievous indeed!