1
廣順元年冬十月己丑朔,宰臣王峻獻唐張蘊古《大寶箴》、謝偃《惟皇誡德賦》二圖。 詔報曰:「朕生長軍戎,勤勞南北,雖用心於《鈐》、《匱》,且無暇於《詩》、《書》,世務時艱,粗經閱歷,前言往行,未甚討尋。 卿有佐命立國之勛,居代天調鼎之任,恒慮眇德,未及古人。 於是采掇箴規,弼諧寡昧,披文閱理,懌意怡神,究為君治國之源,審修己御人之要。 帝王之道,盡在於茲,辭翰俱高,珠寶何貴! 再三省覽,深用愧嘉。 其所進圖,已令於行坐處張懸,所冀出入看讀,用為鑒戒。」 壬辰,潞州奏,巡檢使陳思讓、監軍向訓破河東賊軍於虒亭。 癸巳,以刑部侍郎司徒詡為戶部侍郎,以左散騎常侍張煦為刑部侍郎,以給事中呂咸休為左散騎常侍。 甲午,絳州防禦使孫漢英卒。 辛丑,荊南奏,湖南亂,大將軍陸孟俊執偽節度使馬希萼遷於衡州,立希萼弟希崇為留後,將吏二千餘人,遇害者半,牙署庫藏焚燒殆盡。 乙巳,詔並吏部三銓為一銓,委本司長官通判。 丙午,晉州巡檢王萬敢奏,河東劉崇入寇,營於州北。 辛亥,潞州奏,河東賊軍寇境。 乙卯,荊南奏,淮南遣鄂州節度使劉仁贍,以戰船二百艘於今月二十五日入岳州。 丙辰,詔樞密使王峻率兵援晉州。 丁巳,以左衛將軍申師厚為河西軍節度使、檢校太保。 師厚素與王峻善,及峻貴,師厚羈旅無依,日於峻馬前望塵而拜,會西涼請帥,帝令擇之,無欲去者,峻乃以師厚奏之,師厚亦欣然求往,尋自前鎮將授左衛將軍、檢校工部尚書。 翌日,乃有涼州之命,賜旌節、駝馬、繒帛以遣之。
On the jichou new moon in the tenth month of winter, Guangshun 1, Chief Minister Wang Jun presented two Tang-era illustrated texts: Zhang Yungu's Great Treasure Admonition and Xie Yan's Admonition on the Emperor's Virtue. The Emperor replied by edict: "I was raised in the military and labored north and south; though I studied the war manuals Qian and Kui, I never had time for the Odes and Documents; I have only a rough acquaintance with the troubles of the times and have scarcely explored the wisdom of the past. You aided the founding of the dynasty and now regulate the realm in Heaven's stead; I constantly worry that my limited virtue cannot match the ancients. You have gathered these admonitions to guide my ignorance; reading them delights the spirit and clarifies the roots of rulership and the essentials of self-cultivation and governing others. The way of kings is fully contained in these works—both texts are superb; no jewel could be more valuable! I have read them again and again and am deeply moved—both humbled and grateful. I have ordered your illustrations hung where I pass my days, so that I may read them coming and going and take them as my mirror and warning. On renchen Luzhou reported that inspector Chen Siyang and army supervisor Xiang Xun had routed Hedong rebels at Sixiting. On guisi Situ Xu moved from Punishments to Revenue; Zhang Xu took Punishments; and Lü Xianxiu became Left Regular Attendant. On jiawu Jiangzhou defense commissioner Sun Hanying died. On xinchou Jingnan reported turmoil in Hunan: Grand General Lu Mengjun seized puppet governor Ma Xie, exiled him to Hengzhou, and installed his brother Xichong; of over two thousand officials and troops, half were killed and the headquarters treasury was nearly burned out. On yisi an edict combined the Personnel Ministry's three selection boards into one, with the ministry chief overseeing all reviews. On bingwu Jinzhou inspector Wang Wangan reported that Liu Chong of Hedong had invaded and camped north of the prefecture. On xinhai Luzhou reported Hedong rebel raids on the border. On yimao Jingnan reported that Huainan had sent Ezhou governor Liu Renzan with two hundred warships into Yuezhou on the twenty-fifth of this month. On bingchen an edict ordered Military Affairs Commissioner Wang Jun to march to Jinzhou's relief. On dingsi Left Guard general Shen Shihou was appointed Hexi military governor and acting Grand Mentor. Shihou and Wang Jun were old friends; after Jun's rise, the homeless Shihou bowed to him in the dust before his horse every day. When the Western Liang post opened and no one wanted it, Jun nominated Shihou, who eagerly accepted—he had just been made Left Guard general and acting Works minister. The next day he received the Liangzhou appointment and was sent off with insignia, camels, horses, and silks.
2
十一月己未朔,荊南奏,淮南大將邊鎬率兵三萬,自袁州路趨潭州,馬希崇遣從事送牌印,納器仗。 鎬入城,稱武安軍節度使,馬氏諸族及將吏千餘人皆徙於金陵。 甲子夜,東南白虹亙天。 以新晉州節度使王彥超為晉絳行營馬軍都虞候。 乙丑,命王峻出征晉州,帝幸西莊以餞之。 甲戌,日南至,群臣拜表稱賀。 甲申,葬故貴妃張氏。 丁亥,詔:「唐朝五廟,舊在至德宮安置,應屬徽陵莊田園舍,宜令新除右監門將軍李重玉為主。 其緣陵緣廟法物,除合留外,所有金銀器物,充遷葬故淑妃王氏及許王從益外,其餘並給與重玉及尼惠英、惠燈、惠能、惠嚴等。 令重玉以時祀陵廟,務在豐潔。」 重玉,故皇城使李從璨之子,明宗之孫,惠英等亦明宗親屬也,故帝授重玉官秩,令主先祀,恤王者之後也。
On the jiwei new moon in the eleventh month, Jingnan reported that Huainan general Bian Hao was marching thirty thousand men from Yuanzhou toward Tanzhou while Ma Xichong sent an envoy to surrender his seals and arms. Hao entered the city as Wu'an military governor and relocated over a thousand Ma clansmen and officials to Jinling. That night a white rainbow spanned the southeastern sky. New Jinzhou governor Wang Yanchao was named chief cavalry adjutant of the Jin-Jiang campaign. On yichou Wang Jun was sent to Jinzhou; the Emperor saw him off with a feast at the Western Villa. On jiaxu, the winter solstice, the court offered congratulatory memorials. On jiashen the late Honored Consort Zhang was interred. On dinghai an edict appointed the newly made Right Gate Guards general Li Chongyu custodian of the Tang five temples at Zhide Palace and their Huiling estates. Temple and tomb ritual goods were to be distributed: gold and silver vessels needed for relocating Shufei Wang and Prince Xu Congyi were reserved; the rest went to Chongyu and the nuns Huiying, Huideng, Huineng, and Huiyan. Chongyu was charged to maintain timely, generous sacrifices at the tombs and temples. Chongyu was the grandson of Mingzong through Li Congcan; the nuns were Mingzong kin as well. The Emperor gave Chongyu office so he could tend the former rites—mercy toward a fallen dynasty's line.
3
十二月戊子朔,詔以劉崇入寇,取當月三日暫幸西京。 庚寅,詔巡幸宜停。 時王峻駐軍陜府,聞帝西巡,遣使馳奏,不勞車駕順動,帝乃止。 乙未,幸西莊。 兗州慕容彥超上言,乞朝覲,詔允之,尋稱部內草寇起,不敢離鎮。 戊申,鄆州奏,慕容彥超據城反。 己酉,王峻奏,劉崇逃遁,王師已入晉州。 〈(《宋史·陳思讓傳》:王峻援晉州,以思讓與康延昭分為左右廂排陣使,令率軍自烏嶺路至絳州,與大軍合。 崇燒營遁去,思讓又與藥元福襲破之。)〉
On the wuzi new moon in the twelfth month, an edict scheduled a temporary visit to the Western Capital on the third, because Liu Chong had invaded. On gengyin an edict canceled the tour. Wang Jun, camped at Shan Prefecture, heard of the western tour and urgently petitioned that the Emperor need not come; the Emperor relented. On yiwei the Emperor visited the Western Villa. Yanzhou's Murong Yanchao asked to attend court and was approved, then claimed bandit unrest and refused to leave his post. On wushen Yunzhou reported that Murong Yanchao had rebelled and held the city. On jiyou Wang Jun reported Liu Chong's flight and the imperial army's entry into Jinzhou. (From the Song History biography of Chen Siyang: Wang Jun, relieving Jinzhou, appointed Siyang and Kang Yanzhao left and right wing commanders and ordered them from Wuling Road to Jiangzhou to join the main force. Chong burned his camp and fled; Siyang and Yao Yuanfu then routed him in a joint attack.)〉
4
廣順二年春正月戊午朔,不受朝賀,以宿兵在外故也。 庚申,王峻奏,起近鎮丁夫二萬城晉州。 壬戌,修東京羅城,凡役丁夫五萬五千,兩旬而罷。 甲子,以侍衛步軍都指揮使曹英為兗州行營都部署,以齊州防禦使史延韜為副部署,以皇城使向訓為兵馬都監,陳州防禦使藥元福為馬步都虞候,率兵討慕容彥超。 〈(《隆平集》:慕容彥超盜據兗、海,周祖命曹英為帥,向訓副之,參用藥元福以兵從。 謂元福曰:「已敕英、訓,勿以軍禮見汝。」 及元福至,英、訓皆父事焉。)〉 諸軍入兗州界,不得下路停止村舍,犯者以軍法從事。 丙寅,徐州巡檢供給官張令彬奏,破淮賊於沭陽,斬首千餘級,擒賊將燕敬權。 時慕容彥超求援於淮南,淮南偽主李景發兵援之,師於下邳,聞官軍至,退趨沭陽,遂破之。 庚午,高麗權知國事王昭遣使貢方物。 壬申,鎮州何福進差人部送先擒獲到河東賊軍二百餘人至闕下,詔給巾履衫袴以釋之。 戊寅,徐州部送沭陽所獲賊將燕敬權等四人至闕下,詔賜衣服金帛,放歸本土,敬權等感泣謝罪。 帝召見謂之曰:「夫惡兇邪,獎忠順,天下一也。 我之賊臣,撓亂國法,嬰城作逆,殃及生靈,不意吳人助茲兇惡,非良算也,爾當歸言之於爾君。」 初,漢末遣三司軍將路昌祚於湖南市茶,屬淮南將邊鎬陷長沙,昌祚被賊送金陵。 及敬權自大朝歸,具以帝言告於李景,景乃召昌祚,延坐從容久之,且稱美大朝皇帝聖德廣被,恩沾鄰土,深有依附國家之意。 及罷,遣偽宰相宋齊丘宴昌祚於別館,又令訪昌祚在湖南遭變之時,亡失綱運之數,命依數償之,給茗荈萬八千斤,遣水運至江夏,仍厚給行裝,遣之歸闕。
On the wuwu new moon in spring, Guangshun 2, the court skipped New Year congratulations because troops were still in the field. On gengshen Wang Jun reported drafting twenty thousand laborers from nearby prefectures to wall Jinzhou. On renxu the Eastern Capital's outer wall was repaired with fifty-five thousand laborers; the project finished in twenty days. On jiazi Cao Ying was named Yanzhou campaign commander, Shi Yantao his deputy, Xiang Xun army inspector, and Yao Yuanfu chief adjutant, to march against Murong Yanchao. (From the Longping Collection: Murong Yanchao held Yan and Hai; Taizu named Cao Ying commander, Xiang Xun deputy, and Yao Yuanfu to accompany the army. He told Yuanfu: "I have instructed Ying and Xun not to treat you with military deference." When Yuanfu arrived, Ying and Xun both honored him as a father figure.)〉 Troops entering Yanzhou were forbidden to leave the road or billet in villages; violators faced military justice. On bingyin Xuzhou inspector Zhang Lingbin reported a victory at Shuyang over Huai rebels—over a thousand heads and the capture of general Yan Jingquan. Murong Yanchao had asked Huainan for help; Li Jing sent reinforcements to Xiapi, but they retreated toward Shuyang when the imperial army arrived and were defeated there. On gengwu Goryeo's acting regent Wang Zhao sent tribute envoys. On renshen Zhenzhou's He Fujin sent over two hundred captured Hedong rebels to court; they were given clothing and released. On wuyin Xuzhou delivered Yan Jingquan and three other Shuyang captives; clothed and rewarded, they were sent home weeping thanks. The Emperor received them and said: "Punishing the wicked and rewarding loyalty is the same principle everywhere under heaven. Our rebel defied the law, walled himself in, and harmed the people; I did not expect Wu to aid such evil—it is poor strategy. Go tell your lord what I say. Earlier, late in Han, Lu Changzuo had been sent to Hunan to buy tea; when Bian Hao took Changsha, the rebels sent Changzuo to Jinling. When Jingquan returned, he repeated the Emperor's message to Li Jing, who summoned Changzuo, entertained him at length, and praised the Zhou Emperor's virtue and his wish to draw neighbors near. Afterward Song Qiqiu feasted Changzuo; Jing inquired how much tea cargo had been lost in Hunan, repaid the full amount, gave eighteen thousand jin of tea shipped to Jiangxia, furnished generous travel expenses, and sent him home to court.
5
二月庚寅,府州防卸使折德扆奏,河東賊軍寇境,率州兵破之,斬首二千級。 辛卯,太白經天。 癸巳,以權知高麗國事王昭為高麗國王。 庚子,府州防卸使折德扆奏,收河東界岢嵐軍。 癸卯,詔先獲河東鄉軍一百餘人,各給錢鞋放歸鄉里。 壬子,太子太師致仕安審暉卒。
In the second month, on gengyin, Fuzhou's Zhe Deyi reported repelling a Hedong raid with two thousand enemy killed. On xinmao Venus crossed the sky. On guisi acting Goryeo regent Wang Zhao was enthroned as king. On gengzi Zhe Deyi reported recovering the Kelan garrison on the Hedong frontier. On guimao over a hundred captured Hedong militiamen were given money and shoes and sent home. On renzi retired Grand Mentor An Shenhui died.
6
三月庚申,幸南莊,令從臣習射。 戊辰,以樞密院直學士、左諫議大夫王溥為中書舍人,充翰林學士; 以內客省使、恩州團練使鄭仁誨為樞密副使。 詔宣徽北院使翟光鄴權知永興軍府事。 甲戌,回鶻遣使貢方物。 庚辰,詔:「西京莊宅司、內侍省、宮苑司、內園等四司,所管諸巡系稅戶二千五百並還府縣。 其廣德、升平二宮並停廢。 應行從諸莊園林、亭殿、房舍、什物課利,宜令逐司依舊收管。」
In the third month, on gengshen, the Emperor visited the Southern Villa for archery practice with his court. On wuchen Wang Pu was made Secretariat drafter and Hanlin academician; and Zheng Renhui became vice military affairs commissioner. An edict named Zhai Guangye acting administrator of Yongxing. On jiaxu Uyghur envoys brought tribute. On gengchen an edict returned twenty-five hundred tax households from four Western Capital palace offices to civil administration. The Guangde and Shengping palaces were shut down. Progress-related estates and their revenues would remain under each office as before."
7
夏四月丙戌朔,日有食之,帝避正殿,百官守司。 丁亥,詔停蔡州鄉軍。 戊子,以京師旱,分命群臣禱雨。 癸巳,制削奪慕容彥超在身官爵。 甲午,高麗國冊使、衛尉卿劉皞卒。 乙卯,詔取來月五日,車駕赴兗州城下,慰勞將士。 以樞密副使鄭仁誨為右衛大將軍,依前充職,兼權大內都點檢; 以中書侍郎、平章事、判三司李穀為權東京留守,兼判開封府事。
On the bingxu new moon in the fourth month of summer, a solar eclipse occurred; the Emperor left the main hall and officials remained at their duties. On dinghai an edict disbanded the Caizhou militia. On wuzi, with drought in the capital, ministers were dispatched to pray for rain. On guisi Murong Yanchao was stripped of all rank and title. On jiawu Goryeo investiture envoy Liu Hao died. On yimao an edict scheduled the imperial visit to Yanzhou on the fifth of next month to reward the army. Zheng Renhui was made Right Guards general, kept his military post, and named acting chief inner-palace inspector; and Li Gu became acting Eastern Capital regent and Kaifeng administrator.
8
五月丙辰朔,帝御崇元殿受朝,仗衛如儀。 庚申,車駕發京師。 戊辰,至兗州城下。 乙亥,收復兗州,斬慕容彥超,夷其族。 詔端明殿學士顏衎權知兗州軍州事。 壬午,曲赦兗州管內罪人,取五月二十七日已前所犯罪,大辟已下,咸赦除之。 慕容彥超徒黨,有逃避潛竄者,及城內將吏等並放罪。 自慕容彥超違背以來,鄉州內有接便為非者,一切不問。 諸軍將士歿於王事者,各與賻贈,都頭已上與贈官。 兗州城內及官軍下寨四面去州五里內,今年所征夏秋稅及沿征錢物並放; 十里內,只放夏稅; 一州管界,今夏苗子三分放一分。 城內百姓遭毀拆舍屋及遭燒焚者,給賜材木。 諸處差到人夫內,有遭矢石死者,各給絹三匹,仍放戶下三年徭役雲。 癸未,詔兗州降為防禦州,仍為望州。
On the bingchen new moon in the fifth month the Emperor held formal audience in the Chongyuan Hall. On gengshen the Emperor left the capital. On wuchen he reached Yanzhou. On yihai Yanzhou fell; Murong Yanchao was executed and his clan wiped out. An edict named Yan Yan acting Yanzhou administrator. On renwu a partial amnesty pardoned all crimes in Yanzhou committed before the twenty-seventh of the fifth month, up to capital offenses. Yanchao's followers in hiding and the city's officers were all pardoned. Petty crimes committed in the countryside during the rebellion were overlooked. Soldiers who died in service received funeral gifts; company heads and above received posthumous titles. Within Yanzhou and five li of the camps, summer and autumn taxes and transit levies were waived; within ten li, only summer tax was remitted; and one-third of the summer grain levy was forgiven prefecture-wide. Residents whose homes were destroyed or burned received building timber. Corvée workers killed in battle received three bolts of silk, and their households were exempt from labor for three years. On guiwei Yanzhou was downgraded to a defense prefecture but kept premier status.
9
六月乙酉朔,帝幸曲阜縣,謁孔子祠。 既奠,將致拜,左右曰:「仲尼,人臣也,無致拜。」 帝曰:「文宣王,百代帝王師也,得無敬乎!」 即拜奠於祠前。 其所奠酒器、銀爐並留於祠所。 遂幸孔林,拜孔子墓。 帝謂近臣曰:「仲尼、亞聖之後,今有何人?」 對曰:「前曲阜令、襲文宣公孔仁玉,是仲尼四十三代孫; 有鄉貢《三禮》顏涉,是顏淵之後。」 即召見。 仁玉賜緋,口授曲阜令,顏涉授主簿,便令視事。 仍敕兗州修葺孔子祠宇,墓側禁樵采。 丙戌,車駕還京。 初,帝以五月十三日至兗州,賊尚拒守,至十七日,晝夢道士一人進書,卷首云「車駕來月二日還京」,其下文字絕多,不能盡記。 既寤,以夢告宰臣,又四日而城拔。 帝至軍,凡駐蹕九日而賊平,果以六月二日發離城下,近代親征克捷,無如此之速也。 是日大雨,城下行宮,水深數尺。 其日晚,至中都縣,帝笑謂侍臣曰:「今日若不離城下,則當為潦所溺矣。」 戊戌,車駕至自兗州。 辛丑,以靈武節度使馮暉卒,輟視朝一日。 壬寅,前翰林學士李澣自契丹中上表,陳奏機事,且言偽幽州節度使蕭海貞欲謀向化,帝甚嘉之。 〈(《宋史·李澣傳》:海貞與澣相善,澣乘間諷海貞以南歸之計,海貞納之。 周廣順二年,澣因定州孫方諫密表,言契丹衰微之勢,周祖嘉焉,遣諜者田重霸賫詔慰撫,仍命浣通信。 澣復表述:「契丹主幼弱多寵,好擊鞠,大臣離貳,若出師討伐,因與通好,乃其時也。」 屬中原多故,不能用其言。)〉 癸卯,德妃董氏薨。 乙巳,詔宣徽南院使袁鳷判開封府事。 辛亥,以朔方軍衙內都虞候馮繼業起復為朔方軍兵馬留後。 甲寅,幸舊宅,為德妃舉哀故也。
On the yiyou new moon in the sixth month the Emperor visited Qufu and the temple of Confucius. After the offering, as he prepared to bow fully, attendants said: "Confucius was only a subject—no full bow is required. The Emperor replied: "The King of Culture was teacher to emperors for a hundred generations—how could I not revere him!" He bowed and made offering before the shrine. The sacrificial wine vessels and silver brazier were left at the shrine. He then visited the Kong Family Grove and bowed at Confucius's tomb. The Emperor asked his close officials: "Who survives today among Confucius's line—the descendants of the Second Sage? They replied: "Former Qufu magistrate Kong Renyu, inheritor Duke of Literary Completion, is Confucius's forty-third-generation descendant; Also among them is Yan She, who had submitted the Three Rites from his district and descends from Yan Yuan." They were summoned at once. Renyu received scarlet robes and an oral appointment as Qufu magistrate; Yan She was made clerk; both were told to enter duty immediately. Yanzhou was ordered to repair the Confucius temple, and gathering firewood at the tomb was banned. On bingxu the Emperor returned to the capital. Earlier the Emperor had reached Yanzhou on the thirteenth of the fifth month while rebels still held the city; on the seventeenth he dreamed by day that a Taoist brought a book opening with the words, "The Emperor returns to the capital on the second of next month"—the rest was too long to remember. On waking he told the chief ministers; four days later the city fell. From his arrival to victory he camped nine days, then left the city on the second of the sixth month as foretold—no personal campaign in recent memory had won so quickly. That day heavy rain flooded the field palace below the walls to a depth of several feet. That evening at Zhongdu County the Emperor told his attendants with a laugh, "If we had not left the city today, the flood would have drowned us. On wuxu the Emperor returned from Yanzhou. On xinchou court was canceled for a day in mourning after Lingwu military governor Feng Hui's death. On renyin former Hanlin academician Li Huan sent a memorial from Khitan territory reporting intelligence and claiming that Youzhou's puppet governor Xiao Haizhen wished to defect; the Emperor was much pleased. (Per the Song History biography of Li Huan: Haizhen and Huan were close; Huan seized a moment to urge a southern return, and Haizhen agreed. In Zhou Guangshun 2, Huan secretly memorialized via Dingzhou's Sun Fangjian on Khitan weakness; Taizu approved and sent the agent Tian Chongba with a comforting edict, ordering Huan to keep up communications. Huan added: "The Khitan ruler is young and pampered, addicted to cuju; ministers are split—if we march and offer friendship at once, the moment is right. Turmoil in the Central Plains prevented the court from following his advice.")〉 On guimao Virtuous Consort Dong died. On yisi an edict put Southern Palace Secretariat commissioner Yuan Zhi in charge of Kaifeng. On xinhai Shuofang headquarters chief adjutant Feng Jiye was recalled from mourning as acting Shuofang army deputy. On jiayin he visited his old residence to mourn the Virtuous Consort.
10
秋七月丙辰,詔:「內外臣僚,每遇永壽節,舊設齋供。 今後中書門下與文武百官共設一齋,侍衛親軍都指揮使已下共設一齋,樞密使、內諸司使已下共設一齋,其餘前任職員及諸司職掌,更不得開設道場及設齋。」 是日大風雨,破屋拔樹,尚書省都堂有龍穿屋壞獸角而去,西壁有爪跡存焉。 襄州大水。 丁卯,詔復升陳州、曹州為節鎮。 以侍衛馬軍都指揮使、洋州節度使郭崇為陳州節度使,以侍衛步軍都指揮使曹英為曹州節度使,並典軍如故。 以陳州防禦使藥元福為晉州節度使。 辛未,詔相州節度使李筠權知潞州軍州事。 丙子,以小底都指揮使、漢州刺史李重進為大內都點檢兼馬步都軍頭,領恩州團練使; 以內殿直都知、駙馬都尉張永德領和州刺史,充小底第一軍都指揮使。
On bingchen in the seventh month of autumn an edict ruled: "When the Eternal Longevity Festival comes, officials inside and outside court had each held separate vegetarian offerings. Henceforth the Secretariat and all civil and military officials will share one offering; palace and imperial guard commanders and below will share one; the military affairs commissioner and inner bureau commissioners and below will share one; other former officials and bureau staff may no longer hold prayer halls or offerings. That day violent wind and rain wrecked houses and uprooted trees; a dragon was said to have burst through the State Affairs main hall, broke a roof beast ornament, and left claw marks on the west wall. Xiangzhou was flooded. On dingmao an edict restored Chenzhou and Caozhou to full military circuits. Palace cavalry commander and Yangzhou governor Guo Chong became Chenzhou governor; infantry commander Cao Ying became Caozhou governor; both kept their army commands. Chenzhou defense commissioner Yao Yuanfu was appointed Jinzhou military governor. On xinwei an edict put Xiangzhou governor Li Jun in temporary charge of Luzhou. On bingzi Hanzhou governor and palace inner corps commander Li Chongjin became chief inner-palace inspector and cavalry-infantry commander-in-chief, with Enzhou as regimental trainer; Inner Palace Directorate intendant and imperial son-in-law Zhang Yongde took Hezhou and became commander of the First Palace Inner Corps Army.
11
八月甲申朔,翰林學士、刑部尚書張沆落職守本官。 以中書舍人、史館修撰判館事徐臺符為禮部尚書,充翰林學士承旨; 以兵部侍郎韋勛為尚書右丞; 以尚書右丞於德辰為吏部侍郎; 以戶部侍郎邊歸讜為兵部侍郎; 以禮部侍郎趙上交為戶部侍郎; 以樞密直學士、左散騎常侍陳觀為工部侍郎,依前充職; 以刑部侍郎景範為左司郎中,充樞密直學士。 乙酉,樞密使王峻上章,請解樞衡,凡三上章,詔不允。 庚寅,潁州奏,先於淮南俘獲孳畜,已準詔送還本土。 甲午,詔止絕吏民詣闕舉請刺史、縣令。 賜宰臣李穀白藤肩輿。 時穀以今年七月,因步履傷臂,請告數旬,詔穀扶持三司,刻名印署事,仍放朝參。 庚子,潞州節度使常思移鎮宋州,相州節度使李筠移鎮潞州。 壬寅,鄆州節度使高行周薨。 癸丑,詔改鹽曲法,鹽曲犯五斤已上處死,煎鹼鹽者犯一斤已上處死。 先是,漢法不計斤兩多少,並處極刑,至是始革之。
On the eighth-month jiashen new moon Hanlin academician and minister of punishments Zhang Hong was stripped of his Hanlin post but kept his ministry. Secretariat drafter and history bureau administrator Xu Taifu became minister of rites and chief Hanlin academician; Vice minister of war Wei Xun became right vice director of state affairs; Right vice director Yu Dechen became vice minister of personnel; Revenue vice minister Bian Guichan became war vice minister; Rites vice minister Zhao Shangjiao became revenue vice minister; Military affairs direct academician and left cavalry attendant Chen Guan became works vice minister while keeping his former post; Punishments vice minister Jing Fan became left section director and military affairs direct academician. On yiyou military affairs commissioner Wang Jun three times memorialized to resign; each time the court refused. On gengyin Yingzhou reported that livestock captured in Huainan had been sent home per edict. On jiawu an edict barred officials and commoners from petitioning at court for prefect and magistrate appointments. Chief minister Li Gu received a white rattan sedan chair. That July Gu had hurt his arm walking and took leave for weeks; an edict let him run the Three Departments with seal authority while excusing him from court. On gengzi Luzhou's Chang Si moved to Songzhou and Xiangzhou's Li Jun moved to Luzhou. On renyin Yunzhou military governor Gao Xingzhou died. On guichou an edict tightened salt-yeast law: five jin or more of yeast merited death; one jin or more of illicit boiled salt merited death. Under Han law any amount had meant capital punishment; now thresholds were set for the first time.
12
九月庚午,以大理卿劇可久為太僕卿,以左庶子張仁彖為大理卿,以司天監趙延乂為太府卿兼判司天監事。 詔北面沿邊州鎮,自守疆埸,不得入北界俘掠。 乙亥,鎮州奏,契丹寇深、冀州,遣龍捷都指揮使劉誨、牙內都指揮使何繼筠等率兵拒之而退。 時契丹聞官軍至,掠冀部丁壯數百隨行,狼狽而北,冀部被擄者望見官軍,鼓噪不已,官軍不敢進,其丁壯盡為蕃軍所殺而去。 丁丑,以鄭州防禦使白重贊為相州留後。 戊寅,樂壽都監杜延熙奏,於瀛州南殺敗契丹,斬首三百級,獲馬四十七匹。 癸未,帝姨母韓氏追封楚國夫人,故第四姊追封福慶長公主。 癸未,易州奏,契丹武州刺史石越來奔。
On gengwu in the ninth month judicial review chief Ju Kejiu became imperial stud chief; left heir-apparent subdirector Zhang Renbiao took judicial review; astronomy director Zhao Yanyi became imperial storehouse chief and also ran the astronomy bureau. An edict told northern border circuits to hold their own lines and not raid into Khitan territory. On yihai Zhenzhou reported Khitan raids on Shen and Ji; Liu Hui, He Jiyun, and others drove them off. Hearing the imperial army approach, the Khitan dragged hundreds of Ji men north in disorder; the captives cheered at sight of the army, but imperial troops dared not advance, and the Khitan slaughtered every captive before fleeing. On dingchou Zhengzhou defense commissioner Bai Chongzan became acting Xiangzhou commissioner. On wuyin Leshou supervisor Du Yanxi reported defeating Khitan south of Yingzhou—three hundred heads and forty-seven horses. On guiwei the Emperor's maternal aunt Lady Han was posthumously made Lady of Chu; his late fourth sister became Grand Princess Fuqing. On guiwei Yizhou reported Khitan Wuzhou prefect Shi Yue had defected.
13
冬十月丙戌,以前晉州節度使王彥超為河陽節度使。 庚寅,詔:「諸州罷任或朝覲,並不得以器械進貢。」 先是,諸道州府,各有作院,每月課造軍器,逐季搬送京師進納。 其逐州每年占留系省錢帛不少,謂之「甲料」,仍更於部內廣配土產物,征斂數倍,民甚苦之。 除上供軍器外,節度使、刺史又私造器甲,以進貢為名,功費又倍,悉取之於民。 帝以諸州器甲造作不精,兼占留屬省物用過當,乃令罷之。 仍選擇諸道作工,赴京作坊,以備役使。 乙未,永興軍奏,宣徽北院使、知軍府事翟光鄴卒。 丁酉,葬德妃,廢朝。 戊戌,以宣徽南院使袁鳷權知永興軍府事,以樞密直學士、工部侍郎陳觀權知開封府事。 己亥,升鉅野縣為濟州。 以樞密院副使鄭仁誨為宣徽北院使兼樞密副使。 庚子,幸樞密院,王峻請之也。 甲辰,宰臣李穀以臂傷未愈,上表辭位,凡三上章,詔報不允。 丁未,滄州奏,自十月已前,蕃歸漢戶萬九千八百戶。 是時,北境饑謹,人民轉徙,繈負而歸中土者,散居河北州縣,凡數十萬口。
On bingxu in the tenth month of winter former Jinzhou governor Wang Yanchao became Heyang military governor. On gengyin an edict ruled: "Departing or audience-bound prefects may no longer offer weapons as tribute. Previously every circuit had workshops that monthly produced arms and quarterly shipped them to the capital. Prefectures kept large "armor material" shares of provincial funds and levied local goods at multiples—the people bore heavy burdens. Besides mandated arms, governors and prefects privately forged armor under the guise of tribute, doubling costs again—all from the people. Finding prefectural arms poorly made and provincial withholdings excessive, the Emperor abolished the workshops. Selected craftsmen from the circuits were sent to capital workshops for imperial service. On yiwei Yongxing reported Northern Palace Secretariat commissioner and army administrator Zhai Guangye had died. On dingyou the Virtuous Consort was buried and court was canceled. On wuxu Southern Palace Secretariat commissioner Yuan Zhi acted for Yongxing; military affairs academician and works vice minister Chen Guan acted for Kaifeng. On jihai Juye County was elevated to Ji Prefecture. Military affairs vice commissioner Zheng Renhui became Northern Palace Secretariat commissioner with a concurrent vice military affairs post. On gengzi he visited the Bureau of Military Affairs at Wang Jun's invitation. On jiachen chief minister Li Gu, still injured, thrice memorialized to resign; the court refused each time. On dingwei Cangzhou reported 19,800 barbarian households had returned to Han rule before the tenth month. Northern famine sent refugees south; families with infants in arms scattered across Hebei by the hundreds of thousands.
14
十一月丙辰,荊南奏,朗州大將劉言,以今年十月三日領兵趨長沙,十五日至潭州,淮南所署湖南節度使邊鎬、岳州刺史宋德權並棄城遁去。 庚申,以前少府監馬從斌為殿中監。 壬戌,樞密使王峻亡妻崔氏追封趙國夫人,非故事也。 乙丑,刑部尚書張沆卒。 辛未,陜州折從阮移鎮邠州。 以前宋州節度使李洪義為安州節度使。 癸酉,青州符彥卿移鎮鄆州。 甲戌,詔曰:「累朝已來,用兵不息,至於繕治甲胄,未免配役生靈,多取於民,助成軍器。 就中皮革,尤峻科刑,稍犯嚴條,皆抵極典,鄉縣以之生事,奸猾得以侵漁,宜立新規,用革前弊。 應天下所納牛皮,今將逐所納數,三分內減二分,其一分於人戶苗畝上配定。 每秋夏苗共十頃納連角皮一張,其黃牛納幹筋四兩,水牛半斤,犢子皮不在納限。 牛馬驢騾皮筋角,今後官中更不禁斷,只不得將出化外敵境。 州縣先置巡檢牛皮節級並停。」 丙子,詔曰:「應內外文武官僚幕職、州縣官舉選人等,今後有父母、祖父母亡歿未經遷葬者,其主家之長,不得輒求仕進,所由司亦不得申舉解送。 如是卑幼在下者,不在此限。」 己卯,日南至,帝御崇元殿受朝賀,仗衛如儀。
On bingchen in the eleventh month Jingnan reported that Langzhou general Liu Yan marched on Changsha on the third of the tenth month, reached Tanzhou on the fifteenth, and Huainan's Hunan governor Bian Hao and Yuezhou prefect Song Dequan fled their posts. On gengshen former palace manufactories director Ma Congbin became palace domestic service director. On renxu Wang Jun's late wife Lady Cui was posthumously made Lady of Zhao—without precedent. On yichou minister of punishments Zhang Hong died. On xinwei Shaan's She Congruan moved to Binzhou. Former Songzhou governor Li Hongyi became Anzhou military governor. On guiyou Qingzhou's Fu Yanqing moved to Yunzhou. On jiaxu an edict declared: "For generations war has never stopped; maintaining armor meant drafting the people—too much was taken from them to arm the armies. Leather laws were especially harsh—minor violations brought capital punishment; local officials abused them and rackets flourished—new rules were needed to end the abuse. Empire-wide ox-hide levies would drop by two-thirds; the remaining third would be fixed per household by acreage. Ten qing of summer and autumn fields owed one horned hide; yellow cattle owed four liang of dried sinew, water buffalo half a jin; calf hides were exempt. Hides, sinew, and horn from cattle and pack animals would no longer be banned domestically, but export beyond the frontier was forbidden. Prefectural leather-inspector patrols were abolished. On bingzi an edict barred civil and military officials, staff, local officers, and examination candidates whose parents or grandparents remained unburied from seeking or receiving office. Junior family members below the household head were exempt. On jimao, the winter solstice, the Emperor received congratulations at Chongyuan Hall with full ceremonial guard.
15
十二月丙戌,權武平軍留後劉言遣牙將張崇嗣入奏,於十月十三日,與節度副使王進逵、行軍司馬何敬貞、指揮使周行逢等,同共部領戰棹,攻收湖南,偽節度使邊鎬當夜出奔,王進逵等已入潭州。 〈(《九國誌·王逵傳》:逵,朗州武陵人,或名進逵。 邊鎬為武安軍節度使,召劉言入覲,言不行,謀於逵曰:「江南召我,不往,必加兵於我矣,為之奈何!」 逵曰:「鎬之此來,以制置潭、朗為名,公如速行,正入其算。 武陵負江湖之阻,帶甲百萬,乃欲拱手臣異姓乎? 鎬新至長沙,經略未定,乘人心憤怒,引兵攻鎬,可一鼓而擒也。」 言然之,乃遣與何景真等同起兵於武陵,號十指揮使,以攻邊鎬。 逵率舟師南上,至長沙,邊鎬大駭,以所部奔歸江南,諸州屯守皆罷之,盡復湖外之地。)〉 癸巳,太子太師致仕安叔千卒。 甲午,詔今後諸侯入朝,不得進奉買宴。 丁酉,皇子澶州節度使榮落起復,加同平章事。 戊戌,太子少傅致仕王延卒。 壬寅,幸西莊。 乙巳,以端明殿學士顏衎權知開封府事。 御史臺奏:「請改左右衛復為左右屯衛。」 從之,避御名也。 是冬無雪。
On bingxu in the twelfth month acting Wuiping deputy Liu Yan sent adjutant Zhang Chongsi to report: on the thirteenth of the tenth month he, vice governor Wang Jinkui, chief of staff He Jingzhen, commander Zhou Xingfeng, and others led war boats to retake Hunan; puppet governor Bian Hao fled that night and Wang Jinkui entered Tanzhou. (Per the Chronicles of the Nine States biography of Wang Kui: Kui was from Wuling in Langzhou, also known as Jinkui. Bian Hao, Wu'an Army governor, summoned Liu Yan to court; Yan refused and asked Kui: "If Jiangnan summons me and I stay away, they will attack—what can we do? Kui replied: "Hao's mission is to control Tan and Lang—if you hurry to court, you play into his hand. Wuling has rivers for defense and a million men under arms—will you meekly bow to outsiders? Hao has just reached Changsha and is unsettled—strike while men are angry, attack Hao, and you can take him in one rush." Yan agreed and dispatched him with He Jingzhen and others to raise troops at Wuling under the title Ten-Command Commander, to attack Bian Hao. Kui led his fleet south to Changsha; terrified, Bian Hao fled with his troops back to Jiangnan, garrisons in every prefecture were withdrawn, and all territory beyond the lakes was recovered.)〉 On guisi, An Shuqian, retired Grand Preceptor of the Heir Apparent, died. On jiawu, an edict forbade feudatory lords who came to court from presenting tribute to purchase banquets. On dingyou, Prince Rong, military governor of Cao Prefecture, left mourning restoration and was appointed co-equal Grand Councilor. On wuxu, Wang Yan, retired Junior Tutor of the Heir Apparent, died. On renyin, the Emperor visited the Western Villa. On yisi, Palace Attendant Academician Yan Kan was appointed acting administrator of Kaifeng Prefecture. The Censorate submitted: "We request that the Left and Right Guards be restored to the Left and Right Garrison Guards. The request was granted, to avoid the imperial taboo name. That winter brought no snow.
16
廣順三年春正月壬子朔,帝御崇元殿受朝賀,仗衛如儀。 幸太平宮起居漢太后。 甲寅,賜群臣射於內鞠場。 乙卯,武平軍兵馬留後劉言奏:「潭州干戈之後,焚燒殆盡,乞移使府於武陵。」 從之。 詔升朗州為大都督府,在潭州之上。 丙辰,以武平軍節度使留後、檢校太尉劉言為檢校太師、同平章事,行朗州大都督,充武平軍節度兼三司水陸轉運等使,制置武安、靜江等軍事,進封彭城郡公; 武平軍節度副使、權知潭州軍州事、檢校太傅王進逵為檢校太尉,行潭州刺史,充武安軍節度使; 以武安軍行軍司馬兼衙內步軍都指揮使、檢校太傅何敬貞為檢校太尉,行桂州刺史,充靜江軍節度使; 以張仿領眉州刺史,充武平軍節度副使; 以朱元琇領黃州刺史,充靜江軍節度副使; 以周行逢領集州刺史,充武安軍節度行軍司馬。 自進逵而下,皆劉言將校也。 邠州奏,慶州略蕃部野雞族略奪商旅,侵擾州界。 詔遣寧州刺史張建武等率兵掩襲,仍先賜敕書安撫,如不從命,即進軍問罪。 辛酉,詔賜朗州劉言應兩京及諸道舊屬湖南樓店邸第。 乙丑,詔:「諸道州府系屬戶部營田及租稅課利等,除京兆府莊宅務、贍國軍榷鹽務、兩京行從莊外,其餘並割屬州縣,所征租稅課利,官中只管舊額,其職員節級一切停廢。 應有客戶元佃系省莊田、桑土、舍宇,便賜逐戶,充為永業,仍仰縣司給與憑由。 應諸處元屬營田戶部院及系縣人戶所納租中課利,起今年後並與除放。 所有見牛犢並賜本戶,官中永不收系」云。 帝在民間,素知營田之弊,至是以天下系官莊田僅萬計,悉以分賜見佃戶充永業。 是歲出戶三萬餘,百姓既得為己業,比戶欣然,於是葺屋植樹,敢致功力。 又,東南郡邑各有租牛課戶,往因梁太祖渡淮,軍士掠民牛以千萬計,梁太祖盡給與諸州民,輸租課,自是六十餘載,時移代改,牛租猶在,百姓苦之,至是特與除放。 未幾,京兆府莊宅務及榷鹽務亦歸州縣,依例處分。 或有上言,以天下系官莊田,甚有可惜者,若遣貨之,當得三十萬緡,亦可資國用。 帝曰:「茍利於民,與資國何異。」 丁卯,戶部侍郎、權知貢舉趙上交奏:「諸科舉人,欲等第各加對義場數; 進士除詩賦外,別試雜文一場。」 從之。 兩浙吊祭使、左諫議大夫李知損責授登州司馬,員外置,仍令所在馳驛放遣。 知損銜命江、浙,所經藩郡,皆強貸於侯伯,為青州知州張凝所奏,故有是命。 己巳,幸南莊。 臨水亭,見雙鳧戲於池上,帝引弓射之,一發疊貫,從臣稱賀。 庚午,以前邠州節度使侯章為鄧州節度使。 前萊州刺史葉仁魯賜死,坐為民所訟故也。 辛未,詔樞密使王峻巡視河堤。 峻請行,故從之。 辛巳,幸南莊。
On the renyin new moon of the first month of spring, Guangshun 3, the Emperor received New Year congratulations in the Chongyuan Hall with full ceremonial guard. He visited the Taiping Palace to pay his respects to the Han Empress Dowager. On jiayin, the Emperor granted the ministers an archery session at the inner ball-court. On yimao, Liu Yan, acting deputy of the Wuiping Army, submitted: "After the war at Tanzhou, the city has been burned nearly to ashes; we beg to move the commissioner headquarters to Wuling. The request was granted. An edict elevated Langzhou to a Grand Protectorate, ranking above Tanzhou. On bingchen, Liu Yan, acting deputy of the Wuiping Army and honorary Grand Guardian, was made honorary Grand Preceptor and co-equal Grand Councilor, acting Grand Protector of Langzhou, appointed military governor of the Wuiping Army and Commissioner of the Three Offices' Overland and Water Transport, given authority over Wu'an and Jingjiang military affairs, and enfeoffed as Duke of Pengcheng Commandery; Wang Jinkui, vice military governor of the Wuiping Army and acting administrator of Tanzhou, was made honorary Grand Guardian, acting prefect of Tanzhou, and appointed military governor of the Wu'an Army; He Jingzhen, Wu'an Army campaign chief of staff and commander-in-chief of the inner palace infantry, was made honorary Grand Guardian, acting prefect of Guizhou, and appointed military governor of the Jingjiang Army; Zhang Fang was given nominal appointment as prefect of Meizhou and appointed vice military governor of the Wuiping Army; Zhu Yuanxiu was given nominal appointment as prefect of Huangzhou and appointed vice military governor of the Jingjiang Army; Zhou Xingfeng was given nominal appointment as prefect of Jizhou and appointed campaign chief of staff of the Wu'an Army. From Jinkui on down, all were Liu Yan's commanders and officers. Binzhou reported that the Yejie tribe on Qingzhou's frontier had plundered traveling merchants and harassed the prefectural border. An edict dispatched Ningzhou inspector Zhang Jianwu and others to lead a surprise attack, but first sent an imperial letter offering pacification; if the tribe refused, they were to advance and punish it. On xinyou, an edict granted Liu Yan of Langzhou the tower-shops and residences in the two capitals and on the various circuits that had formerly belonged to Hunan. On yichou, an edict declared: "Tax farms under the Ministry of Revenue on the various circuits, together with rental taxes and commercial levies, except the Capital Protectorate's Metropolitan Estate Office, the Supporting-the-State Army's Salt Monopoly Office, and the retinue estates of the two capitals—all the rest shall be transferred to prefectures and counties; the government shall collect only the former quotas, and all staff ranks shall be abolished. Tenant clients who had rented state manors, mulberry lands, and buildings shall receive them household by household as permanent property, and county offices shall issue certificates of title. Rents and levies formerly paid by tax-farm households under the Ministry of Revenue and by county-registered households everywhere shall be remitted from this year onward. All existing oxen and calves shall also be granted to their owning households, and the government shall never reclaim them," it said. While still among the people, the Emperor had long known the abuses of tax farms; now nearly ten thousand government manors empire-wide were distributed to current tenants as permanent property. That year more than thirty thousand households benefited; once the people held land as their own, every household rejoiced, and they repaired houses, planted trees, and dared to invest their labor. Moreover, southeastern commanderies and districts each had cattle-rent levy households; when Emperor Taizu of Liang crossed the Huai, soldiers had seized millions of civilian oxen, which he then distributed to the people of the various prefectures to pay rent levies. More than sixty years had passed and dynasties had changed, yet the cattle rent remained and the people suffered; now it was specially remitted. Before long, the Metropolitan Estate Office and Salt Monopoly Office also passed to prefectures and counties and were disposed of according to regulation. Some submitted that the empire's government manors included much that would be a pity to give away; if sold, they could fetch three hundred thousand strings of cash and help supply state expenses. The Emperor said: "If it benefits the people, how is that different from supplying the state? On dingmao, Zhao Shangjiao, Vice Minister of Revenue and acting director of examinations, submitted: "For examination candidates in all categories, we wish to add argument sessions to each grade ranking; jinshi candidates, aside from poetry and fu, shall take an additional examination in miscellaneous prose. The request was granted. Li Zhisun, condolence envoy to the Two Zhes and Left Remonstrance Counselor, was demoted to Deng Prefecture vice prefect on a supernumerary basis and ordered dispatched by express relay from wherever he was. Zhisun, on imperial orders in Jiang and Zhe, had forcibly borrowed from marquises and earls at every feudal prefecture he passed; Qingzhou prefect Zhang Ning memorialized against him, and therefore came this order. On jisi, the Emperor visited the Southern Villa. At the Waterside Pavilion he saw two ducks sporting on the pond; the Emperor drew his bow and shot, one arrow piercing both; the attending ministers offered congratulations. On gengwu, former Binzhou military governor Hou Zhang was made military governor of Deng Prefecture. Former Laizhou prefect Ye Renlu was granted death by edict because the people had brought suit against him. On xinwei, an edict ordered Military Affairs Commissioner Wang Jun to inspect the river dikes. Jun asked to go, and the order was granted. On xinsi, the Emperor visited the Southern Villa.
17
閏月甲申,朗州劉言、潭州王進逵奏,廣賊占據桂管,深入永州界俘劫,遣朗州行軍司馬何敬貞與指揮使朱全琇、陳順等,率水陸軍五萬進擊。 丙戊,回鶻遣使貢方物。 詔故梁租庸使趙巖侄崇勛,見居陳州,量賜系官店宅,從王峻之請也。 辛卯,定州奏,契丹攻義豐軍,出勁兵夜斫蕃營,斬首六十級,契丹遁去。 甲午,鎮州奏,契丹寇境,遣兵追襲,至無極而還。 丙申,皇子澶州節度使榮來朝。 壬寅,以樞密使、尚書左僕射、同平章事、監修國史王峻兼青州節度使,餘如故。 延州衙內指揮使高紹基奏言:「父允權患腳膝,令臣權知軍州事。」 癸卯,陳州奏:「吏民請與前刺史李穀立祠堂。」 從之。 時穀為宰相,聞郡人陳請,遜讓數四,乃止。 甲辰,鄴都留守王殷加檢校太尉,依前同平章事。 丙午,鎮州節度使何福進、河陽節度使王彥超並加檢校太尉,潞州節度使李筠加檢校太傅。 丁未,延州節度使高允權卒。 己酉,開封府奏,都城內錄到無名額僧尼寺院五十八所。 詔廢之。
On jiashen in the intercalary month, Liu Yan of Langzhou and Wang Jinkui of Tanzhou submitted that Guang bandits occupied Gui Circuit, had penetrated deep into Yongzhou to capture and plunder, and had dispatched Langzhou campaign chief of staff He Jingzhen with commanders Zhu Quanxiu, Chen Shun, and others to lead fifty thousand land and water troops against them. On bingxu, the Uyghurs sent envoys bearing tribute goods. An edict granted Zhao Chongxun, nephew of the former Liang Commissioner of Tax and Corvée Zhao Yan, then residing in Chenzhou, a measured grant of government tower-shops and residences, at Wang Jun's request. On xinmao, Dingzhou reported that when the Khitan attacked Yifeng Army, elite troops sallied at night and struck the barbarian camp, taking sixty heads, and the Khitan fled. On jiawu, Zhenzhou reported that the Khitan raided the border; troops were dispatched in pursuit as far as Wuji and then returned. On bingshen, Prince Rong, military governor of Cao Prefecture, came to court. On renyin, Wang Jun, Military Affairs Commissioner, Left Vice Minister of the Secretariat, co-equal Grand Councilor, and supervisor of the national history, was additionally made military governor of Qing Prefecture; his other posts remained unchanged. Yanzhou inner-palace commander Gao Shaoji submitted: "My father Yunquan suffers from knee and foot ailments and has ordered me to act as administrator of military and prefectural affairs. On guimao, Chen Prefecture submitted: "Officials and people request to erect a memorial shrine for former prefect Li Gu. The request was granted. At the time Gu was a chief councilor; hearing the local people's petition, he declined repeatedly, and the matter was dropped. On jiachen, Ye Capital garrison commander Wang Yin was promoted to honorary Grand Guardian, continuing as co-equal Grand Councilor. On bingwu, Zhenzhou military governor He Fujin and Heyang military governor Wang Yanchao were both promoted to honorary Grand Guardian, and Luzhou military governor Li Yun was promoted to honorary Grand Mentor. On dingwei, Yanzhou military governor Gao Yunquan died. On jiyou, Kaifeng Prefecture submitted that fifty-eight Buddhist and Daoist temples without registered ordination tallies had been recorded within the capital. An edict abolished them.
18
二月辛亥朔,以前西京留守白文珂為太子太師致仕,進封韓國公。 癸丑,安州節度使李洪義、侍衛馬軍都指揮使郭崇、侍衛步軍都指揮使曹英,並加檢校太尉。 唐州方城縣令陳守愚棄市,坐克留戶民蠶鹽一千五百斤入己也。 內制國寶兩座,詔中書令馮道書寶文,其一以「皇帝承天受命之寶」為文,其一以「皇帝神寶」為文。 案,傳國寶始自秦始皇,令李斯篆之,歷代傳授,事具前史。 至唐末帝自燔之際,以寶隨身,遂俱焚焉。 晉高祖受命,特制寶一座,開運末,契丹犯闕,少帝遣其子延煦送於戎王,戎主,訝其非真,少帝上表具訴其事,及契丹北歸,賫以入蕃。 漢朝二帝,未暇別制,至是始創為之。 庚申,遣將作監李瓊知陜州軍州事。 甲子,樞密使、平盧軍節度使、尚書左僕射、平章事、監修國史王峻責授商州司馬,員外置,所在馳驛發遣。 戊辰,左監門上將軍李建崇卒。 延州牙內都指揮使高紹基奏,交割軍府與副使張圖。 己巳,朗州劉言奏,當道先遣行軍司馬何敬貞率兵掩擊廣賊,行及潭州,部眾奔潰,湖南王進逵以敬貞失律,已梟首訖。 以樞密直學士、工部侍郎陳觀為秘書監。 壬申,鳳翔少尹桑能責授鄧州長史。 能,晉相維翰之庶弟也,坐據維翰別第為人所訟故也。 癸酉,以戶部侍郎、知貢舉趙上交為太子詹事。 是歲,新進士中有李觀者,不當策名,物議喧然,中書門下以觀所試詩賦失韻,勾落姓名,故上交移官。 丁丑,幸南莊,賜從官射。 命客省使向訓權知延州軍州事。
On the xinhai new moon of the second month, former Western Capital garrison commander Bai Wenke was made retired Grand Preceptor of the Heir Apparent and enfeoffed as Duke of Han State. On guichou, Anzhou military governor Li Hongyi, mounted Imperial Guard commander-in-chief Guo Chong, and infantry Imperial Guard commander-in-chief Cao Ying were all promoted to honorary Grand Guardian. Chen Shouyu, magistrate of Fangcheng County in Tang Prefecture, was executed in the marketplace for having seized and kept one thousand five hundred jin of mulberry-tax salt from registered households for himself. Two imperial treasure seals were fashioned within the palace, and an edict ordered Secretariat Director Feng Dao to inscribe them; one read "The Emperor's Seal of Receiving Heaven's Mandate," and the other read "The Emperor's Divine Seal." Case note: The imperial heirloom seal began with the First Emperor of Qin, who had Li Si engrave it; it was handed down through successive dynasties, and the matter is fully recorded in earlier histories. When the Last Emperor of Tang burned himself, he kept the seal on his person, and both perished in the flames. When Emperor Gaozu of Jin received the Mandate, a special seal was made; at the end of Kaiyun, when the Khitan violated the capital, the Young Emperor sent his son Yanxu to deliver it to the Khitan ruler. The Khitan lord, astonished that it was not genuine, received the Young Emperor's memorial fully setting forth the matter; when the Khitan returned north, they carried it into the steppe. The two emperors of Han had had no leisure to fashion new seals; only now were they first created. On gengshen, Director of Palace Construction Li Qiong was dispatched to administer Shaan Prefecture military and prefectural affairs. On jiazi, Wang Jun, Military Affairs Commissioner, military governor of the Pinglu Army, Left Vice Minister of the Secretariat, Grand Councilor, and supervisor of the national history, was demoted to Shang Prefecture vice prefect on a supernumerary basis and dispatched by express relay from wherever he was. On wuchen, Left Gate Guard General Li Jianchong died. Yanzhou inner-palace commander-in-chief Gao Shaoji submitted that he had transferred the military headquarters to vice commissioner Zhang Tu. On jisi, Liu Yan of Langzhou submitted that this circuit had first dispatched campaign chief of staff He Jingzhen to lead a surprise attack on Guang bandits; when they reached Tanzhou the troops broke and fled; Wang Jinkui of Hunan, finding that Jingzhen had violated discipline, had already beheaded him. Chen Guan, Palace Academician on Military Affairs and Vice Minister of Works, was made Director of the Palace Library. On renshen, Sang Neng, junior administrator of Fengxiang, was demoted to senior administrator of Deng Prefecture. Neng was the younger half-brother of Jin chief councilor Sang Weihan; he was sued for occupying Weihan's separate residence, and therefore suffered this punishment. On guiyou, Zhao Shangjiao, Vice Minister of Revenue and director of examinations, was made Grand Mentor of the Heir Apparent. That year among the newly passed jinshi was one Li Guan who should not have been listed; public criticism was loud; the Secretariat and Chancellery struck his name from the rolls because the poetry and fu he submitted violated rhyme rules; therefore Shangjiao was transferred. On dingchou, the Emperor visited the Southern Villa and granted the attending officials an archery session. Commissioner of the Guests Bureau Xiang Xun was ordered to act as administrator of Yanzhou military and prefectural affairs.