1
廣順三年春三月庚辰朔,以相州留後白重贊為滑州節度使,以鄭州防禦使王進為相州節度使,以前兗州防禦使索萬進為延州節度使,以亳州防禦使張鐸為同州節度使。 甲申,以皇子澶州節度使榮為開封尹兼功德使,封晉王,仍令所司擇日備禮冊命。 丙戌,以宣徽北院使兼樞密副使鄭仁誨為澶州節度使,以殿前都指揮使李重進領泗州防禦使,以客省使向訓為內客省使。 己丑,以棣州團練使王仁鎬為右衛大將軍,充宣徽北院使兼樞密副使。 庚寅,端明殿學士、尚書兵部侍郎顏衎落職守本官。 〈(《宋史·顏衎傳》:衎權知開封府,王峻敗,衎罷職,守兵部侍郎。)〉 以翰林學士、中書舍人王溥為戶部侍郎充職,以左司郎中、充樞密直學士景範為左諫議大夫充職。 秘書監陳觀責授左贊善大夫,留司西京,坐王峻黨也。 癸巳,大風雨土。 戊申,幸南莊。
On the gengchen new moon in the third month of spring, Guangshun 3, Bai Chongzan (acting Xiangzhou) was appointed Huazhou military governor; Wang Jin (Zhengzhou) took Xiangzhou; former Yanzhou defense commissioner Suo Wanjin took Yanzhou; and Bozhou's Zhang Duo took Tongzhou. On jiashen Prince Rong, Cangzhou military governor, was named Kaifeng mayor and merit commissioner, enfeoffed Prince of Jin, with orders to schedule his formal investiture. On bingxu Zheng Renhui (Northern Palace Secretariat and vice military affairs commissioner) took Cangzhou; Palace Front commander Li Chongjin took Sizhou; and reception commissioner Xiang Xun became inner reception commissioner. On jichou Dizhou regimental trainer Wang Renhao was promoted to Right Guards general and named Northern Palace Secretariat commissioner with a concurrent vice military affairs post. On gengyin Duanming academician and Vice Minister of War Yan Yan was stripped of his concurrent posts and kept only his base rank. (Per the 《History of Song》 biography of Yan Yan: he had been acting Kaifeng mayor; after Wang Jun's downfall he was removed and kept only his vice ministry of war post.)〉 Wang Pu (Hanlin academician and Secretariat drafter) was appointed Vice Minister of Revenue; Jing Fan (Left Department director and military affairs direct academician) was appointed Left Remonstrance Counselor. Secretariat Director Chen Guan was demoted to Left Mentor of the Heir Apparent and left on duty in Luoyang as a member of Wang Jun's faction. On guisi a fierce wind drove dust like rain. On wushen the emperor visited the South Manor.
2
夏四月甲寅,禁沿邊民戶鬻兵仗與蕃人。 戊辰,河中節度使王景移鎮鳳翔,宋州節度使常思移鎮青州,鳳翔節度使趙暉移鎮宋州,河陽節度使王彥超移鎮河中。 賜朗州劉言絹三百匹,以兵革之後匱乏故也。 詔在京諸軍將士持支救接。
In the fourth month of summer, on jiayin, border households were forbidden to sell arms to non-Chinese peoples. On wuchen Wang Jing (Hezhong) moved to Fengxiang, Chang Si (Songzhou) to Qingzhou, Zhao Hui (Fengxiang) to Songzhou, and Wang Yanchao (Heyang) to Hezhong. Liu Yan of Langzhou received three hundred bolts of silk, as he was impoverished after the fighting. An edict granted advance pay relief to capital garrison troops.
3
五月己卯朔,帝御崇元殿受朝賀,仗衛如儀。 辛巳,前慶州刺史郭彥欽勒歸私第。 國初,以彥欽再刺慶州,兼掌榷鹽,彥欽擅加榷錢,民夷流怨。 州北十五里寡婦山有蕃部曰野雞族,彥欽作法擾之。 蕃情獷悍,好為不法,彥欽乃奏野雞族掠奪綱商,帝遣使賫詔撫諭,望其率化。 蕃人既苦彥欽貪政,不時報命,朝廷乃詔邠州節度使折從阮、寧州刺史張建武進兵攻之。 建武勇於立功,徑取野雞族帳,擊殺數百人。 又,殺牛族素與野雞族有憾,且聞官軍討伐,相聚餉饋,欣然迎奉。 官軍利其財貨孳畜,遂劫奪之,翻為族所誘,至包山負險之地,官軍不利,為蕃人迫逐,投崖墜澗而死者數百人。 從阮等以兵自保,不相救應。 帝怒彥欽及建武,俱罷其任,及彥欽至京師,故有是命。 丁亥,新授青州節度使常思在宋州日出放得絲四萬一千四百兩,請征入官。 詔宋州給還人戶契券,其絲不征。 甲午,命中書侍郎、同平章事、集賢殿大學士、權判門下省事範質,權監修國史。
On the jimao new moon in the fifth month the emperor held new-year court in Chongyuan Hall with full ceremonial guard. On xinsi former Qingzhou prefect Guo Yanqin was ordered home. Early in the dynasty Yanqin had been reassigned to Qingzhou and also ran the salt monopoly; he raised monopoly fees on his own authority, stirring resentment among both settlers and tribes. Fifteen li north of the prefecture, on Widow Mountain, lived the Wild Chicken tribe, whom Yanqin harassed with ritual magic. The tribes were fierce and lawless; Yanqin reported that the Wild Chicken were raiding tax convoys, and the emperor sent an envoy with an edict urging them to submit peacefully. Already ground down by Yanqin's greed, the tribes did not answer promptly, so the court ordered Binzhou military governor Zhe Congruan and Ningzhou prefect Zhang Jianwu to attack. Eager for glory, Jianwu struck straight at the Wild Chicken camp and killed several hundred people. The Cattle-Slaughtering tribe, long at odds with the Wild Chicken, heard of the campaign, pooled supplies, and welcomed the government forces. The troops looted their goods and herds, were then lured into the rugged heights of Baoshan, suffered a reverse, and were chased until several hundred men fell from cliffs and ravines. Zhe Congruan and the others kept their men for self-defense and did not support each other. The emperor dismissed both Yanqin and Jianwu in anger; when Yanqin reached the capital, this order followed. On dinghai newly appointed Qingzhou military governor Chang Si, still at Songzhou, released 41,400 taels of silk from the sun-tax office and asked that it be seized for the state. An edict ordered Songzhou to return household deeds; the silk was not to be collected. On jiawu Fan Zhi (vice director, grand councilor, assembled worthies academician, and acting chancellery overseer) was named acting supervisor of the national history.
4
六月壬子,滄州奏,契丹幽州榷鹽制置使兼防州刺史、知盧臺軍事張藏英,以本軍兵士及職員戶人孳畜七千頭口歸化。 癸丑,以前開封尹、楚國公侯益為太子太師,以前西京留守、莒國公王守恩為左衛上將軍,以前永興軍節度使李洪信為左武衛上將軍。 甲寅,以左衛上將軍宋彥筠為太子少師,以太子少師楊凝式為尚書右僕射致仕。 癸亥,前河陽節度使王繼宏卒。 己巳,太子太傅李懷忠卒。 是月河南、河北諸州大水,霖雨不止,川陂漲溢。 襄州漢水溢入城,深一丈五尺,居民皆乘筏登樹。 群烏集潞州,河南無烏。
In the sixth month, on renzi, Cangzhou reported that Zhang Zangying (Khitan Youzhou salt commissioner, Fangzhou prefect, and Lutai commander) had defected with seven thousand men, dependents, and livestock. On guichou former Kaifeng mayor and Duke of Chu Hou Yi became grand mentor of the heir apparent; former Luoyang regent and Duke of Ju Wang Shouen took the Left Guards; and former Yongxing military governor Li Hongxin took the Left Martial Guards. On jiayin Left Guards general Song Yanyun became junior mentor of the heir apparent; junior mentor Yang Ningshi retired as right vice director of personnel. On guihai former Heyang military governor Wang Jihong died. On jisi grand tutor of the heir apparent Li Huaizhong died. That month Henan and Hebei prefectures were inundated as unending rain swelled rivers and ponds. At Xiangzhou the Han flooded the city fifteen feet deep; residents took to rafts and climbed trees. Crows flocked at Luzhou while none appeared in Henan.
5
秋七月戊寅朔,徐州言,龍出豐縣村民井中,即時澍雨,漂沒城邑。 癸未,太子賓客馬裔孫卒。 甲申,鄴都王殷奏乞朝覲,凡三上章,允之。 尋以北邊奏契丹事機,詔止其行。 丙戌,以左金吾上將軍安審信為太子太師致仕。 丁亥,以右金吾上將軍張從恩為左金吾上將軍,以前鄧州節度使張彥成為右金吾上將軍。 己丑,以虎捷左廂都指揮使、永州防禦使韓通為陜州留後。 庚寅,太府卿、判司天監趙延乂卒。 辛卯,以前西京副留守盧價為太子賓客。 乙未,以御史中丞邊光範為禮部侍郎,以刑部侍郎張煦為御史中丞,以翰林學士承旨、尚書禮部侍郎徐臺符為刑部侍郎充職。 丙申,太子太師致仕安審信卒。 丁酉,詔曰:「京兆、鳳翔府、同、華、邠、延、鄜、耀等州所管州縣軍鎮,頃因唐末藩鎮殊風,久歷歲時,未能厘革,政途不一,何以教民。 其婚田爭訟、賦稅丁徭,合是令佐之職。 其擒奸捕盜、庇護部民,合是軍鎮警察之職。 今後各守職分,專切提撕,如所職疏遣,各行按責,其州府不得差監征軍將下縣。」 戊戌,衛尉少卿李溫美責授房州司戶參軍。 溫美奉使祭海,便道歸家,家在壽光縣,為縣吏馮勛所訟,故黜之。 供奉官武懷贊棄市,坐盜馬價入己也。 壬寅,以鴻臚少卿趙修己為司天監。
On the wuyin new moon in the seventh month of autumn Xuzhou reported a dragon rising from a villager's well in Feng County, followed at once by downpour that washed away towns. On guimao heir-apparent guest Ma Yisun died. On jiashen Yedu regent Wang Yin petitioned three times for an audience and was granted permission. Soon afterward Khitan activity on the northern frontier prompted an edict canceling his trip. On bingxu Left Golden Crow general An Shenxin retired as grand mentor of the heir apparent. On dinghai Right Golden Crow general Zhang Congen took the Left Golden Crow post; former Dengzhou military governor Zhang Yancheng took the Right Golden Crow post. On jichou Left Tiger Swift commander and Yongzhou defense commissioner Han Tong was named acting Shaanzhou commissioner. On gengyin imperial storehouse director and acting astronomy director Zhao Yanyi died. On xinmao former Luoyang deputy regent Lu Jia became heir-apparent guest. On yiwei censor-in-chief Bian Guangfan took the vice ministry of rites; vice minister of justice Zhang Xu became censor-in-chief; and Hanlin chief academician Xu Taifu took the vice ministry of justice. On bingshen retired grand mentor An Shenxin died. On dingyou an edict declared: "The counties and garrison towns under Jingzhao, Fengxiang, Tong, Hua, Bin, Yan, Fu, and Yao still bear the tangled customs of late-Tang warlords; long unreformed, their divided administration cannot teach the people. Marriage disputes, land suits, taxes, and corvée belong to magistrates and their assistants. Arresting criminals, catching bandits, and protecting the populace belong to garrison policing. Henceforth each office must keep to its role and be held strictly accountable; neglect will be punished separately, and circuits may no longer send military tax supervisors into counties." On wuxu Court of Imperial Regalia vice director Li Wenmei was demoted to Fangzhou revenue clerk. Wenmei had been sent to sacrifice at the sea but detoured home to Shouguang, where county clerk Feng Xun sued him, leading to his dismissal. Palace attendant Wu Huaizan was executed for pocketing horse purchase funds. On renyin reception court vice director Zhao Xiuji became astronomy director.
6
八月己酉,幸南莊。 丙辰,內衣庫使齊藏珍除名,配沙門島。 藏珍奉詔修河,不於役所部轄,私至近縣止宿,及報堤防危急,安寢不動,遂致橫流,故有是責。 庚申,邢州節度使劉詞移鎮河陽。 辛酉,以龍捷左廂都指揮使、閬州防禦使田景鹹為邢州留後。 丁卯,河決河陰,京師霖雨不止。 給賜諸軍將士薪芻有差。 癸酉,以翰林學士、戶部侍郎王溥為端明殿學士。 甲戌,潭州王進逵奏:「朗州劉言與淮賊通連,差指揮使鄭交部領兵士,欲並當道。 鄭交為軍眾所執,奔入武陵,劉言尋為諸軍所廢,臣已至朗州安撫訖。」 詔劉言勒歸私第,委王進逵取便安置。 是月所在州郡奏,霖雨連綿,漂沒田稼,損壞城郭廬舍。
In the eighth month, on jiyou, the emperor visited the South Manor. On bingchen inner garment storehouse commissioner Qi Cangzhen was expelled and exiled to Shamen Island. Ordered to repair the river, Cangzhen left his work site to lodge in a nearby county and, when dikes were reported critical, did nothing as the flood broke through—hence his punishment. On gengshen Xingzhou military governor Liu Ci moved to Heyang. On xinyou Left Dragon Swift commander and Langzhou defense commissioner Tian Jingxian was named acting Xingzhou commissioner. On dingmao the Yellow River broke through at Heyin while unending rain fell on the capital. Troops received graded allotments of fuel and fodder. On guiyou Hanlin academician and Vice Minister of Revenue Wang Pu became a Duanming Hall academician. On jiaxu Tanzhou's Wang Jinkui reported: "Langzhou's Liu Yan is colluding with Huai rebels; he sent Commander Zheng Jiao with troops to seize our circuit. The troops seized Zheng Jiao, who fled to Wuling; the armies soon deposed Liu Yan; I have already pacified Langzhou." An edict sent Liu Yan home and left his disposition to Wang Jinkui. That month prefectures across the realm reported endless rain that drowned crops and damaged walls and houses.
7
九月己卯,太子少保盧損卒。 丁酉,深州上言:「樂壽縣兵馬都監杜延熙為戍兵所害。」 先是,齊州保寧郡兵士屯於樂壽,都頭劉彥章等殺延熙為亂。 時鄭州開道指揮使張萬友亦屯於樂壽,然不與之同。 朝廷急遣供奉官馬諤省其事,諤乃與萬友擒彥章等十三人斬之,餘眾奔齊州。 是月多陰曀,木再華。
In the ninth month, on jimao, junior guardian Lu Sun died. On dingyou Shenzhou reported: "Yueshou military supervisor Du Yanxi was killed by garrison troops." Earlier Baoning troops from Qizhou garrisoned Yueshou; company chief Liu Yanzhang and others killed Yanxi in a mutiny. Zhengzhou Kaifeng Road commander Zhang Wanyou was also at Yueshou but did not join the mutiny. The court sent palace attendant Ma E posthaste; he and Wanyou seized Yanzhang and twelve others and executed them, while the rest fled to Qizhou. That month was heavily overcast and trees bloomed twice.
8
冬十月戊申朔,詔以來年正月一日有事於南郊,諸道州府不得以進奉南郊為名,輒有率斂。 己酉,右金吾上將軍張彥成卒。 庚戌,以前同州節度使薛懷讓為左屯衛上將軍,以尚書左丞兼判國子監田敏權判太常卿,以禮部尚書王易權兵部尚書。 太常奏,郊廟社稷壇位制度,請下所司修奉,從之。 以中書令馮道為南郊大禮使,以開封尹、晉王榮為頓遞使,權兵部尚書王易為鹵簿使,御史中丞張煦為儀仗使,權判太常卿田敏為禮儀使,以前潁州防禦使郭瓊為權宗正卿。 甲寅,以前光祿卿丁知浚復為光祿卿。 丙辰,幸南莊、西莊。 己未,前寧州刺史張建武責授右司禦副率,以野雞族失利故也。 以前翰林學士、工部侍郎魚崇諒為禮部侍郎,充翰林學士。 時崇諒解職於陜州就養,至是再除禁職,仍賜詔召之,令本州給行裝鞍馬,侍親歸朝。 以太子賓客張昭為戶部尚書,以太子賓客李濤為刑部尚書。 詔中書令馮道赴西京迎奉太廟神主。 甲子,中書令馮道率百官上尊號曰聖明文武仁德皇帝,答詔不允,凡三上章,允之,仍俟郊禮畢施行。 壬申,鄴都、邢、洺等州皆上言地震,鄴都尤甚。
On the wushen new moon in the tenth month of winter an edict set southern suburb rites for New Year's Day next year and forbade circuits and prefectures to extort funds in its name. On jiyou Right Golden Crow general Zhang Yancheng died. On gengxu former Tongzhou military governor Xue Huairang took the Left Encampment Guards; personnel vice director and education director Tian Min became acting director of imperial sacrifices; and Minister of Rites Wang Yi became acting Minister of War. The Court of Imperial Sacrifices submitted regulations for suburban, ancestral, and soil-and-grain altars and asked the relevant offices to restore them; the request was approved. Feng Dao (director of the Secretariat) headed the southern suburbs rites; Prince of Jin and Kaifeng mayor Rong managed the procession; acting Minister of War Wang Yi oversaw armor guards; censor-in-chief Zhang Xu oversaw ceremonial arms; acting sacrifices director Tian Min handled ritual; and former Yingzhou defense commissioner Guo Qiong served as acting imperial clan director. On jiayin former entertainments director Ding Zhijun was reappointed to that post. On bingchen the emperor visited the South and West Manors. On jiwei former Ningzhou prefect Zhang Jianwu was demoted to deputy leader of the Right Imperial Guard for the Wild Chicken campaign defeat. Former Hanlin academician and Vice Minister of Works Yu Chongliang was appointed Vice Minister of Rites and Hanlin academician. Chongliang had resigned to care for his parents in Shaanzhou; now he was recalled to a palace post with an edict ordering the prefecture to supply travel gear and mounts so he could escort his parents to court. Heir-apparent guest Zhang Zhao became Minister of Revenue; heir-apparent guest Li Tao became Minister of Justice. An edict sent Secretariat director Feng Dao to Luoyang to escort the ancestral temple spirit tablets. On jiazi Feng Dao led the officials in offering the title Sagely, Illumined, Civil and Martial, Benevolent and Virtuous Emperor; the emperor refused twice before accepting on the third petition, to take effect after the suburban rites. On renshen Yedu, Xing, Ming, and other prefectures reported earthquakes, worst at Yedu.
9
十一月辛巳,廢共城稻田務,任人佃蒔。 乙酉,日南至,帝不受朝賀。 庚寅,鎮州節度使何福進奏乞朝覲,三奏,允之。 詔侍衛步軍都指揮使曹英權知鎮州軍府事。 癸巳,以將作監李瓊為濟州刺史。 壬寅,詔:「重定天下縣邑,除畿赤外,其餘三千戶已上為望縣,二千戶已上為緊縣,一千戶已上為上縣,五百戶以上為中縣,不滿五百戶為中下縣。」
In the eleventh month, on xinsi, the Gongcheng rice office was abolished and tenants were free to farm the fields. On yiyou, the winter solstice, the emperor declined congratulatory audience. On gengyin Zhenzhou military governor He Fujin petitioned three times for an audience and was granted permission. An edict named Palace Foot Guards commander Cao Ying acting overseer of Zhenzhou. On guisi works director Li Qiong was appointed Jizhou prefect. On renyin an edict reclassified counties nationwide: outside the capital core, 3,000+ households made a "esteemed" county, 2,000+ a "pressing" county, 1,000+ an upper county, 500+ a middle county, and under 500 a lower-middle county.
10
十二月戊申,雨木冰。 是日,四廟神主至西郊,帝郊迎奠饗,奉神主入於太廟,設奠安神而退。 壬子,前單州刺史趙鳳賜死,坐為民所訟故也。 甲寅,詔諸道州府縣鎮城內人戶,舊請蠶鹽征價,起今後並停。 甲子,鎮州節度使何福進來朝。 乙丑,鄴都留守王殷來朝。 丙寅,禮儀使奏:「皇帝郊廟行事,請以晉王榮為亞獻,通攝終獻行事。」 從之。 己巳,左補闕王伸停任,坐檢田於亳州,虛憑紐配故也。 辛未,鄴都留守、侍衛親軍都指揮使王殷削奪在身官爵,長流登州,尋賜死於北郊。 其家人骨肉,並不問罪。 癸酉,帝宿齋於崇元殿,為來年正月一日親祀南郊也。 時帝已不豫。 甲戌,宿於太廟。 乙亥質明,帝親饗太廟,自齋宮乘步輦至廟庭,被袞冕,令近臣翼侍升階,止及一室行禮,俯首而退,餘命晉王率有司終其禮。 是日,車駕赴郊宮。
In the twelfth month, on wushen, glaze ice coated the trees. That day the four temples' spirit tablets reached the western suburbs; the emperor welcomed them with offerings, installed them in the ancestral temple, performed the settling rites, and withdrew. On renzi former Shanzhou prefect Zhao Feng was sentenced to death after suits by the populace. On jiayin an edict ended the old silk-and-salt surcharge levied on urban households in circuits, prefectures, counties, and garrison towns. On jiazi Zhenzhou military governor He Fujin arrived at court. On yichou Yedu regent Wang Yin arrived at court. On bingyin the ritual commissioner proposed that Prince of Jin Rong serve as secondary offerer and also oversee the final offering when the emperor performed suburban and temple rites." The proposal was approved. On jisi Left Remonstrance aide Wang Shen was suspended for falsifying land-registry matches during a field inspection at Bozhou. On xinwei Yedu regent and Palace Guards commander Wang Yin was stripped of rank, exiled to Dengzhou, and soon ordered to die at the northern suburbs. His family was not prosecuted. On guiyou the emperor fasted in Chongyuan Hall ahead of his personal southern suburb sacrifice on New Year's Day. The emperor was already gravely ill. On jiaxu he lodged at the ancestral temple. At dawn on yihai the emperor personally sacrificed at the ancestral temple, rode from the fasting palace in a palanquin, donned full regalia, ascended with close ministers' aid only as far as one chamber, bowed and withdrew, and left Prince of Jin to finish the rites with the responsible offices. That day the imperial procession went to the suburban palace.
11
顯德元年春正月丙子朔,帝親祀圜丘,禮畢,詣郊宮受賀。 車駕還宮,禦明德樓,宣制:「大赦天下,改廣順四年為顯德元年。 自正月一日昧爽已前,應犯罪人,常赦所不原者,咸赦除之。 內外將士各優給,文武職官並與加恩,內外命婦並與進封。 寺監攝官七周年已上者,同明經出身,今後諸寺監不得以白身署攝。 升朝官兩任已上,著綠十五周年與賜緋,著緋十五年與賜紫。 州縣官曾經五度參選,雖未及十六考,與授朝散大夫階,年七十已上,授優散官,賜緋。 應奉郊廟職掌人員,並與恩澤。 今後不得以梁朝及清泰朝為偽朝偽主,天下帝王陵廟及名臣墳墓無後,官為檢校」云。 宣赦畢,帝御崇元殿受冊尊號,禮畢,群臣稱賀。 時帝郊祀,禦樓受冊,有司多略其禮,以帝不豫故也。 先是,有占者言:「鎮星在氐、房,乃鄭、宋之分,當京師之地; 兼氐宿主帝王路寢。 若散財以致福,遷幸以避災,庶幾可以驅禳矣。」 帝以遷幸煩費,不可輕議,散財可矣,故有郊禋之命。 洎歲暮,帝疾增劇,郊廟之禮蓋勉而行之耳。 戊寅,詔廢鄴都依舊為天雄軍,大名府在京兆府之下。 庚辰,制皇子開封尹、晉王榮可開府儀同三司、檢校太尉、兼侍中,行開封尹、功德使,判內外兵馬事。 襄州安審琦進封陳王; 鄆州符彥卿進封衛王,移鎮天雄軍; 荊南高保融進封南平王; 夏州李彜興進封西平王。 甲申,宋州趙暉進封韓國公,青州常思進封萊國公,徐州王晏進封滕國公,鄧州侯章進封申國公,西京武行德進封譙國公,許州郭從義加檢校太師,鳳翔王景進封褒國公,華州孫方諫進封蕭國公。 自趙暉已下並加開府儀同三司。 乙酉,分命朝臣往諸州開倉,減價出糶,以濟饑民。 詔潭州依舊為大都督府,在朗州、桂州之上。 丙戌,以澶州節度使鄭仁誨為樞密使,加同平章事; 鄜州楊信加開府儀同三司,進封杞國公; 邠州折從阮加開府儀同三司,改封鄭國公; 滄州李暉加檢校太尉; 安州李洪義加檢校太師; 貝州王饒加檢校太尉; 以陳州節度使兼侍衛馬軍都指揮使郭崇為澶州節度使,加同平章事; 以曹州節度使兼侍衛步軍都指揮使曹英為鎮州節度使,加同平章事; 潭州王進逵加特進、兼侍中; 河陽劉詞加檢校太尉; 河中王彥超加同平章事; 以鎮州節度使何福進為鄆州節度使,加同平章事; 潞州李筠加同平章事。 戊子,晉州藥元福、滑州白重贊、相州王進、同州張鐸並加檢校太傅; 以延州節度使索萬進為曹州節度使,加檢校太傅; 定州留後孫行友、邢州留後田景鹹、陜州留後韓通、靈武留後馮繼業並正授節度使。 庚寅夜,東北有大星墜,其聲如雷。
On the bingzi new moon in spring, Xiande 1, the emperor sacrificed at the Round Mound, then went to the suburban palace to receive congratulations. Returning to the palace, he took Bright Virtue Tower and proclaimed: "A great amnesty for the realm; Guangshun 4 is renamed Xiande 1. All offenders before dawn on New Year's Day, including those normally beyond amnesty, were pardoned. Troops at court and in the field received preferential grants; civil and military officials received added favors; and titled ladies received advanced enfeoffments. Acting directorate officials with seven or more years of service were treated as classics graduates; directorates could no longer appoint untitled men to acting posts. Court officials with two or more terms: fifteen years in green earned crimson robes; fifteen years in crimson earned purple. Prefectural and county officials who had stood for selection five times, though short of sixteen evaluations, received the rank of Grand Master of Palace Gentility; those seventy or older received superior scattered office and crimson robes. All staff who served the suburban and temple rites received favors. Henceforth the Liang and Qingtai reigns may not be called false dynasties; and the state shall maintain imperial tombs and famous ministers' graves that lack heirs," the proclamation said. After the amnesty the emperor took Chongyuan Hall to receive his honorific title; when the rites ended the officials congratulated him. During the suburban rites and tower investiture the responsible offices curtailed much of the ceremony because the emperor was ill. Earlier a diviner had said: "The Seat Star stands in Di and Fang—the Zheng and Song regions, corresponding to the capital— and Di governs the imperial sleeping chamber. Dispersing wealth for blessing and moving the capital to avoid disaster might drive the omen away." The emperor judged a capital move too costly to consider and chose dispersing wealth instead—hence the order for suburban sacrifice. By year's end his illness had worsened, and the suburban and temple rites were carried out only with great effort. On wuyin an edict abolished Yedu as a capital, restored the Tianxiong Army, and ranked Daming below Jingzhao. On gengchen an order named Prince of Jin and Kaifeng mayor Rong Commissioner with Protocol of the Three Excellencies, acting Grand General, and concurrent palace attendant, continuing as Kaifeng mayor and merit commissioner with authority over all military affairs. An Shenqi of Xiangzhou was advanced to Prince of Chen; Fu Yanqing of Yanzhou was advanced to Prince of Wei and transferred to the Tianxiong Army; Gao Baorong of Jingnan was advanced to Prince of Nanping; Li Yixing of Xiazhou was advanced to Prince of Xiping. On jiashen Zhao Hui of Songzhou became Duke of Han; Chang Si of Qingzhou, Duke of Lai; Wang Yan of Xuzhou, Duke of Teng; Hou Zhang of Dengzhou, Duke of Shen; Wu Xingde of Luoyang, Duke of Qiao; Guo Congyi of Xuzhou was made acting grand preceptor; Wang Jing of Fengxiang, Duke of Bao; and Sun Fangjian of Huazhou, Duke of Xiao. From Zhao Hui downward all received Commissioner with Protocol of the Three Excellencies. On yiyou court ministers were sent to open granaries across the prefectures and sell grain cheaply to relieve famine victims. An edict restored Tanzhou as a great metropolitan prefecture, ranking above Langzhou and Guizhou. On bingxu Cangzhou military governor Zheng Renhui became military affairs commissioner and grand councilor; Yang Xin of Fuzhou received Commissioner with Protocol of the Three Excellencies and was advanced to Duke of Qi; Zhe Congruan of Binzhou received Commissioner with Protocol of the Three Excellencies and was re-enfeoffed Duke of Zheng; Li Hui of Cangzhou was made acting grand general; Li Hongyi of Anzhou was made acting grand preceptor; Wang Rao of Beizhou was made acting grand general; Chenzhou military governor and Palace Horse Guards commander Guo Chong took Cangzhou and became grand councilor; Caozhou military governor and Palace Foot Guards commander Cao Ying took Zhenzhou and became grand councilor; Wang Jinkui of Tanzhou received special advancement and a concurrent palace attendant post; Liu Ci of Heyang was made acting grand general; Wang Yanchao of Hezhong became grand councilor; Zhenzhou military governor He Fujin took Yanzhou and became grand councilor; Li Yun of Luzhou became grand councilor. On wuzi Yao Yuanfu of Jinzhou, Bai Chongzan of Huazhou, Wang Jin of Xiangzhou, and Zhang Duo of Tongzhou were all made acting grand mentors; Yanzhou military governor Suo Wanjin took Caozhou and was made acting grand mentor; Acting commissioners Sun Xingyou of Dingzhou, Tian Jingxian of Xingzhou, Han Tong of Shaanzhou, and Feng Jiye of Lingwu were all formally appointed military governors. On the night of gengyin a great star fell in the northeast with a thunderous roar.
12
壬辰,宰臣馮道加守太師,範質加尚書左僕射,監修國史李穀加右僕射、集賢殿大學士。 以端明殿學士、尚書戶部侍郎王溥為中書侍郎、平章事。 〈(《東都事略》:太祖將大漸,促召學士草制,以溥為中書侍郎、同中書門下平章事。 已宣制,太祖曰:「吾無恨矣。」)〉 司徒竇貞固進封汧國公,司空蘇禹珪進封莒國公,並加開府儀同三司。 以宣徽南院使、知永興軍府事袁鳷為延州節度使; 以宣徽北院使兼樞密副使王仁鎬為永興軍節度使; 以前安州節度使王令溫為陳州節度使; 以殿前都指揮使、泗州防禦使李重進為武信軍節度使、檢校太保,典軍如故; 以龍捷左廂都指揮使、睦州防禦使樊愛能為侍衛馬軍都指揮使、洋州節度使,加檢校太保; 以虎捷左廂都指揮使、果州防禦使何徽為侍衛步軍都指揮使、利州節度使,加檢校太保; 以樞密承旨魏仁浦為樞密副使。 是日巳時,帝崩於滋德殿,聖壽五十一。 秘不發喪。 乙未,遷神柩於萬歲殿,召文武百官班於殿廷,宣遺制:「晉王榮可於柩前即皇帝位,服紀月日一如舊制」云。 是歲,自正月朔日後,景色昏晦,日月多暈,及嗣君即位之日,天氣晴朗,中外肅然。 帝自郊禋後,其疾乍瘳乍劇,晉王省侍,不離左右。 〈(《東都事略》:李重進,周太祖之甥,母即福慶長公主。 重進年長於世宗,及太祖寢疾,召重進受顧命,令拜世宗,以定君臣之分。)〉 累諭晉王曰:「我若不起此疾,汝即速治山陵,不得久留殿內。 陵所務從儉素,應緣山陵役力人匠,並須和雇,不計近遠,不得差配百姓。 陵寢不須用石柱,費人功,只以磚代之。 用瓦棺紙衣。 臨入陵之時,召近稅戶三十家為陵戶,下事前揭開瓦棺,遍視過陵內,切不得傷他人命。 勿修下宮,不要守陵宮人,亦不得用石人石獸,只立一石記子,鐫字云:『大周天子臨晏駕,與嗣帝約,緣平生好儉素,只令著瓦棺紙衣葬。』 若違此言,陰靈不相助。」 又言:「朕攻收河府時,見李家十八帝陵園,廣費錢物人力,並遭開發。 汝不聞漢文帝儉素,葬在霸陵原,至今見在。 如每年寒食無事時,即仰量事差人灑掃,如無人去,只遙祭。 兼仰於河府、魏府各葬一副劍甲,澶州葬通天冠、絳紗袍,東京葬一副平天冠、袞龍服。 千萬千萬,莫忘朕言。」
On renchen chief minister Feng Dao received acting grand preceptor; Fan Zhi became left vice director of personnel; and national history supervisor Li Gu became right vice director and assembled worthies academician. Duanming academician and Vice Minister of Revenue Wang Pu was appointed vice director of the Secretariat and councilor. (Per the 《Summary of Affairs of the Eastern Capital》: as Taizu was dying he urgently summoned an academician to draft Pu's appointment as vice director and councilor of the Secretariat-Chancellery.) When the order was proclaimed Taizu said, "I have no regrets.")〉 Minister of Education Dou Zhengu was advanced to Duke of Qian; Minister of Works Su Yugui to Duke of Ju; both received Commissioner with Protocol of the Three Excellencies. Southern Palace Secretariat commissioner and Yongxing overseer Yuan Zhi took Yanzhou; Northern Palace Secretariat commissioner and vice military affairs commissioner Wang Renhao took Yongxing; Former Anzhou military governor Wang Lingwen took Chenzhou; Palace Front commander and Sizhou defense commissioner Li Chongjin took the Wuxin Army as acting grand guardian while continuing to command troops; Left Dragon Swift commander and Muzhou defense commissioner Fan Aineng became Palace Horse Guards commander and Yangzhou military governor with acting grand guardian; Left Tiger Swift commander and Guozhou defense commissioner He Hui became Palace Foot Guards commander and Lizhou military governor with acting grand guardian; Military affairs chief academician Wei Renpu became vice military affairs commissioner. That day at the si hour the emperor died in the Hall of Nourishing Virtue at the age of fifty-one. His death was kept secret and mourning was not announced. On yiwei the coffin was moved to the Hall of Ten Thousand Years; officials were summoned to court and the testament was proclaimed: "Prince of Jin Rong shall take the throne before the coffin; mourning shall follow the old regulations," it said. That year, after the first-month new moon, the sky stayed dim and halos ringed the sun and moon; on the day the heir took the throne the weather cleared and the realm grew solemn. After the suburban rites his illness alternately eased and worsened; Prince of Jin attended him without leaving his side. (Per the 《Summary of Affairs of the Eastern Capital》: Li Chongjin was Zhou Taizu's nephew; his mother was the Princess of Fortune and Celebration.) Chongjin was older than Shizong; when Taizu fell ill he summoned Chongjin for the deathbed charge and ordered him to bow to Shizong, fixing their ruler-subject roles.)〉 He repeatedly told Prince of Jin: "If I do not recover, prepare my tomb quickly and do not linger in the palace halls. Keep the tomb frugal; hire all tomb labor and craftsmen at fair wages, near or far, and do not conscript the people. Do not use stone pillars in the tomb chamber—they waste labor; use brick instead. Use a pottery coffin and paper shrouds. When interment comes, appoint thirty nearby tax households as tomb keepers; before burial open the pottery coffin and inspect the tomb, and harm no one's life. Build no lower palace, keep no tomb-guarding attendants, and use no stone figures or beasts; set up only a stone marker reading: "The Son of Heaven of Great Zhou, facing death, agreed with the heir that, loving frugality all his life, he would be buried only in a pottery coffin and paper shrouds." If this word is violated, his shade will not assist you." He also said: "When I took the He prefectures I saw the Li family's eighteen imperial tombs, which had cost vast wealth and labor and were all looted. Have you not heard that Emperor Wen of Han was frugal, buried on Ba Mound plain, and remains intact to this day? Each Cold Food festival, if nothing else presses, send men to sweep the tomb as needed; if no one can go, offer from afar. Also bury a set of sword and armor each at the He and Wei prefectures; at Cangzhou bury the imperial cap and crimson gauze robe; and at the Eastern Capital bury a level-heaven cap and dragon robe. Again and again—do not forget my words."
13
二月甲子,太常卿田敏上尊謚曰聖神恭肅文武孝皇帝,廟號太祖。 四月乙巳,葬於嵩陵。 宰臣李穀撰謚冊文,王溥撰哀冊文。 〈(《五代史補》:高祖之為樞密使也,每出入,常恍然睹人前導,狀若臺省人吏,其服色一緋一綠,高祖以為不祥,深憂之。 及河中、鳳翔、永興等處反,詔命高祖征之,一舉而三鎮瓦解,自是權傾天下,論者以為功高不賞,郭氏其危乎! 高祖聞而恐懼。 居無何,忽睹前導者服色,緋者改紫,綠者改緋,高祖心始安,曰:「彼二人者,但見其升,不見其降,吉兆也。」 未幾,遂為三軍所推戴。 高祖之入京師也,三軍紛擾,殺人爭物者不可勝數。 時有趙童子者,知書善射,至防禦使,睹其紛擾,竊憤之,乃大呼於眾中曰:「樞密太尉,志在除君側以安國,所謂兵以義舉,鼠輩敢爾,乃賊也,豈太尉意耶!」 於是持弓矢,於所居巷口據床坐,凡軍人之來侵犯者,皆殺之,由是居人賴以保全僅數千家。 其間亦有致金帛於門下,用為報答,已堆集如丘陵焉,童子見而笑曰:「吾豈求利者耶!」 於是盡歸其主。 高祖聞而異之,陰謂世宗曰:「吾聞人間讖雲,趙氏合當為天子,觀此人才略度量近之矣,不早除去,吾與汝其可保乎!」 使人誣告,收付御史府,劾而誅之。 洎高祖厭世未十年,而皇宋有天下,趙氏之讖乃應,於斯知王者不死,信矣哉。 高祖征李守貞,軍次河上,高祖慮其爭濟,臨岸而諭之,未及坐,忽有群鴉噪於上,高祖退十餘步,引弓將射之,矢未及發而岸崩,其釁裂之勢,在高祖足下,高祖棄弓顧群鴉而笑曰:「得非天使汝驚動吾耶? 如此則李守貞不足破矣。」 於是三軍欣然,各懷鬥志矣。 《五代史闕文》:周太祖在漢隱帝朝為樞密使,將兵伐河中李守貞,時馮道守太師,不與朝政,以請告,周祖謁道於私第,問伐蒲策,道辭以不在其位,不敢議國事。 周祖固問之,道不得已,謂周祖曰:「相公頗知博乎?」 周祖微時好蒱博,屢以此抵罪,疑道譏己,勃然變色。 道曰:「是行亦猶博也。 夫博,財多者氣豪而勝,財寡者心怯而輸。 守貞在晉累典禁兵,自謂軍情附己,遂謀反耳。 今相公誠能不惜官錢,廣施惠愛,明其賞罰,使軍心許國,則守貞不足慮也。」 周祖曰:「恭聞命矣。」 故伐蒲之役,周祖以便宜從事,卒成大功,然亦軍旅歸心,終移漢祚。 又,周祖自鄴起兵赴闕,漢隱帝兵敗,遇害於劉子陂。 周祖入京師,百官謁,周祖見道猶設拜,意道便行推戴,道受拜如平時,徐曰:「侍中此行不易。」 周祖氣沮,故禪代之謀稍緩。 及請道詣徐州冊湘陰公為漢嗣,道曰:「侍中由衷乎?」 周祖設誓,道曰:「莫教老夫為謬語,令為謬語人。」 臣謹案,周世宗朝,詔御史臣修《周祖實錄》,故道之事,所宜諱矣。)〉
In the second month, on jiazi, sacrifices director Tian Min submitted the posthumous title Sagely, Divine, Reverent, Solemn, Civil and Martial, Filial Emperor, with temple name Taizu. In the fourth month, on yisi, he was buried at Song Mound. Chief minister Li Gu wrote the posthumous-title text; Wang Pu wrote the lament text. (Per the 《Supplement to the History of the Five Dynasties》: as military affairs commissioner Gaozu often dimly saw men ahead like palace clerks, one in crimson and one in green; he took it as a bad omen and was deeply troubled. When Hezhong, Fengxiang, Yongxing, and other regions rebelled, Gaozu was ordered to campaign; in one stroke three circuits collapsed; thereafter his power dominated the realm; commentators said such unrewarded merit put the Guo clan in peril! Gaozu heard this and was afraid. Soon he saw the guides' colors change: crimson to purple, green to crimson; Gaozu grew calm and said, "Those two—one sees only their rise, not their fall; a lucky sign." Before long the three armies acclaimed him. When Gaozu entered the capital the armies were in turmoil; killings and looting were beyond count. A man named Zhao Tongzi, literate and skilled in archery, had risen to defense commissioner; seeing the chaos he shouted in the crowd: "The military affairs grand general aims to secure the state by removing evil at the ruler's side—this is a righteous army; you vermin who act thus are bandits, not his intent!" He took bow and arrows, sat on a bed blocking his lane, and killed every soldier who came to plunder; thereby he preserved nearly several thousand households. Some also brought gold and silk to his door in gratitude until it piled like hills; Tongzi laughed and said, "Am I a man who seeks profit!" He returned it all to its owners. Gaozu heard this and marveled; privately he told Shizong: "I have heard a popular prophecy that the Zhao clan is fated to rule; this man's talent and bearing come close—if we do not remove him soon, can you and I survive?" He had him falsely accused; Tongzi was seized by the Censorate, impeached, and executed. Less than ten years after Gaozu's death the imperial Song took the realm and the Zhao prophecy was fulfilled; thus one learns that a destined king cannot be killed—how true! Campaigning against Li Shouzhen, Gaozu halted on the riverbank; fearing a scramble to cross he addressed the troops from the shore; before he could sit crows clamored overhead; he stepped back ten paces and drew his bow; before he loosed the arrow the bank collapsed where he had stood; he dropped the bow, turned to the crows, and laughed: "Did Heaven send you to warn me? Then Li Shouzhen is hardly worth defeating." The three armies took heart and each burned to fight. The 《Omitted Texts of the History of the Five Dynasties》 records: as military affairs commissioner under Han Emperor Yin, Zhou Taizu led troops against Li Shouzhen of Hezhong; Feng Dao held grand preceptor rank and stayed out of politics on leave; Taizu called at his home to ask strategy for attacking Pu; Dao declined, saying he was out of office and dared not discuss state affairs. Taizu pressed him; Dao had no choice and said: "Do you know much about gambling, Lord Chancellor?" In youth Taizu had loved dice and been punished for it often; suspecting mockery he flushed with anger. Dao said: "This campaign is also like gambling. In gambling, the rich play boldly and win; the poor grow timid and lose. Shouzhen had long commanded Jin's palace guards and thought the armies backed him—hence his rebellion. If you truly spare no official funds, bestow kindness broadly, make rewards and punishments clear, and turn the army's heart to the state, Shouzhen is nothing to fear." Taizu said: "I hear and obey." In the Pu campaign Taizu acted as circumstances required and won a great victory, yet the armies gave him their hearts and the Han mandate ultimately shifted to him. When Taizu raised troops from Ye and marched on the capital, Han Emperor Yin's army was defeated and he was killed at Liuzi Slope. When Taizu entered the capital the officials paid court; seeing Feng Dao he bowed, expecting acclamation; Dao received the bow as usual and said slowly: "This journey of yours, Palace Attendant, is not easy." Taizu's spirits sank, and his plan to seize the throne slowed. When he asked Dao to go to Xuzhou to invest the Duke of Xiangyin as Han heir, Dao said: "Are you sincere, Palace Attendant?" Taizu swore an oath; Dao said: "Do not make me speak falsehood and become a liar." This compiler notes that in Shizong's reign an edict ordered the compilation of the 《Veritable Records of Zhou Taizu》; matters concerning Dao were therefore properly omitted.)〉
14
史臣曰:周太祖昔在初潛,未聞多譽,洎西平蒲阪,北鎮鄴臺,有統御之勞,顯英偉之量。 旋屬漢道斯季,天命有歸。 總虎旅以蕩神京,不無慚德; 攬龍圖而登帝位,遂闡皇風。 期月而弊政皆除,逾歲而群情大服,何遷善之如是,蓋應變以無窮者也。 所以魯國兇徒,望風而散,並門遺孽,引日偷生。 及鼎駕之將升,命瓦棺而薄葬,勤儉之美,終始可稱。 雖享國之非長,亦開基之有裕矣。 然而二王之誅,議者譏其不能駕馭權豪,傷於猜忍,卜年斯促,抑有由焉。
The historian writes: In early obscurity Zhou Taizu won little praise; after pacifying Puban in the west and holding Ye in the north he showed commander's merit and heroic stature. Soon the Han way reached its end and Heaven's mandate found its heir. He gathered armies to shake the divine capital—not without moral shame; yet he embraced the dragon chart, took the throne, and unfolded imperial rule. Within a month corrupt policies were gone; within a year the people were won—how swiftly he turned to good governance, adapting without limit to every change. Hence the vicious bands of Lu scattered at his approach, while Bingmen's remnant rebels dragged out their days in hiding. As death approached he ordered a pottery coffin and plain burial; his diligence and frugality were admirable to the end. Though his reign was brief, he laid a foundation with room to grow. Yet the executions of the two kings drew criticism that he could not control powerful magnates and was wounded by suspicion and harshness; that his reign was brief also had its causes.