1
世宗睿武孝文皇帝,諱榮,太祖之養子,蓋聖穆皇后之侄也。 本姓柴氏,父守禮,太子少保致仕。 〈(《隆平集》:柴翁者,嘗獨居室,人以為司冥事。 一日,笑不止,妻問其故,不答。 翁嗜飲,妻醉之以酒,乃曰:「上帝有命,郭郎為天子。」 考柴翁即守禮之父,史佚其名。)〉 帝以唐天祐十八年,歲在辛巳,九月二十四日丙午,生於邢州之別墅。 年未童冠,因侍聖穆皇后,在太祖左右。 時太祖無子,家道淪落,然以帝謹厚,故以庶事委之。 帝悉心經度,資用獲濟,太祖甚憐之,乃養為己子。 漢初,太祖以佐命功為樞密副使,帝始授左監門衛將軍。 〈(《國老談苑》云:周世宗在漢為諸衛將軍,嘗遊畿甸,謁縣令,忘其姓名,令方聚邑客蒱博,勿得見,世宗頗銜之。 及即位,令因部夫犯贓數百匹,宰相範質以具獄上奏,世宗曰:「親民之官,贓狀狼籍,法當處死。」 質奏曰:「受所監臨財物有罪,上贓雖多,法不至死。」 世宗怒,厲聲曰:「法者自古帝王之所制,本以防奸,朕立法殺贓吏,非酷刑也。」 質曰:「陛下殺之則可,若付有司,臣不敢署敕。」 遂貸其命。)〉 二年,太祖鎮鄴,改天雄軍牙內都指揮使,領貴州刺史、檢校右僕射。 三年冬,太祖入平內難,留帝守鄴城。
Emperor Shizong, posthumously known as Ruiwu Xiaowen, bore the personal name Rong. He was Taizu's adopted son and a nephew of Empress Shengmu. He was born into the Chai family. His father Shouli had retired from the post of Grand Mentor of the Heir Apparent. (According to the Longpingji, an elder of the Chai clan once lived alone in his room, and people believed he had dealings with the realm of the dead. One day he could not stop laughing. When his wife asked why, he refused to say. The old man loved wine, so his wife plied him with drink until he blurted out: "Heaven has decreed that Master Guo shall become emperor." It is held that this Old Man Chai was Shouli's father, though the history does not give his name.)〉 He was born on the twenty-fourth day of the ninth month (bingwu) in Tianyou 18 of Tang (xinsi year), at a country estate in Xingzhou. While still a boy, he attended Empress Shengmu and remained close to Taizu. Taizu had no sons of his own, and the household had fallen on hard times, but he found the boy conscientious and dependable and began entrusting him with day-to-day affairs. The boy managed everything with care, kept the household supplied, and won Taizu's deep affection; Taizu eventually adopted him as his son. Early in the Han dynasty Taizu became vice commissioner of military affairs for his founding service, and the future emperor received his first commission as general of the Left Gate Guards. (The Guolao tanyuan records that while serving as a guards general under Han, the future Zhou Shizong once toured the capital region and called on a county magistrate whose name is lost to us. The magistrate was hosting a gambling party for local guests and refused to see him, and Shizong never forgot the slight. After he took the throne, that same magistrate was implicated when laborers under his command embezzled hundreds of bolts of cloth. Chief minister Fan Zhi submitted the completed case. Shizong said, "An official charged with caring for the people, and his corruption this brazen—the law calls for death." Fan Zhi replied, "Embezzling property under one's supervision is indeed a crime, but even with a large sum involved, the statute does not prescribe death." Shizong flared up and said sharply, "Law is what rulers have fashioned since antiquity to keep wrongdoing in check. When I use the law to execute corrupt officials, that is not cruelty." Fan Zhi said, "Your Majesty may execute him if you insist, but if the case goes through the regular judiciary, I cannot sign the edict." In the end his life was spared.)〉 In the second year, when Taizu took command at Ye, he was made commander of the Tianxiong Army's inner guard, given Guizhou as his prefecture, and granted the honorary title of Right Vice Director of the Imperial Secretariat. That winter Taizu marched into the capital to settle the internal crisis and left him to hold Yecheng.
2
廣順元年正月,太祖踐祚,帝懇求入覲,忽夢至河而不得渡,尋授澶州節度使、檢校太保,封太原郡侯。 帝在鎮,為政清肅,盜不犯境。 先是,澶之裏巷湫隘,公署毀圯,帝即廣其街肆,增其廨宇,吏民賴之。 〈(《宋史·王贊傳》:周世宗鎮澶淵,每旬決囚,贊引律令,辨析中理。 問之,知其嘗事學問,即署右職。)〉 二年正月,兗州慕容彥超反,帝累表請征行,太祖嘉之。 及曹英等東討,數月無功,太祖欲親征,召群臣議其事,宰臣馮道奏以方當盛夏,車駕不宜沖冒。 太祖曰:「寇不可玩。 如朕不可行,當使澶州兒子擊賊,方辦吾事。」 時樞密王峻意不欲帝將兵,故太祖親征。 六月,兗州平。 十二月,加檢校太傅、同平章事。 三年正月,帝入覲。 三月,授開封尹兼功德使,封晉王。
In the first month of Guangshun 1, after Taizu took the throne, he pleaded for an audience in the capital. He dreamed of coming to a river he could not cross, and soon afterward was appointed Cangzhou military governor and honorary grand mentor, enfeoffed as Marquis of Taiyuan. At his post his rule was austere and orderly, and bandits did not dare cross his borders. The town lanes had been cramped and the government offices dilapidated; he widened the streets and rebuilt the offices, to the lasting benefit of officials and people alike. (The History of Song biography of Wang Zan records that when Shizong governed Cangzhou he held criminal hearings every ten days. Wang Zan cited statutes and argued cases with such sound reasoning that Shizong asked about his background, learned he had studied the classics, and promptly gave him a senior appointment.)〉 In the first month of the second year Murong Yanchao rebelled at Yanzhou. He memorialized again and again asking to take the field, and Taizu praised his zeal. When Cao Ying's eastern campaign dragged on for months without result, Taizu decided to lead the army himself. Feng Dao and the other chief ministers argued that midsummer was no season for the emperor to expose himself on campaign. Taizu replied, "You cannot take an enemy lightly. If I cannot go, send the lad from Cangzhou to smash the rebels—that will do the job." Wang Jun, the military affairs commissioner, did not want him in command, so Taizu took the field himself. Yanzhou fell in the sixth month. In the twelfth month he was promoted to honorary grand tutor and appointed co-manager of state affairs. In the first month of the third year he came to court for an audience. In the third month he was named mayor of Kaifeng and merit commissioner and enfeoffed as Prince of Jin.
3
二月庚戌,潞州奏,河東劉崇與契丹大將軍楊袞,舉兵南指。 壬戌,宰臣馮道率百僚上表請御殿,凡三上,允之。 丁卯,以中書令馮道充山陵使,太常卿田敏充禮儀使,兵部尚書張昭充鹵簿使,御史中丞張煦充儀仗使,開封少尹、權判府事王敏充橋道使。 河東賊將張暉率前鋒自團柏谷入寇,帝召群臣議親征。 宰臣馮道等奏,以劉崇自平陽奔遁之後,勢弱氣奪,未有復振之理,竊慮聲言自來,以誤於我,陛下纂嗣之初,先帝山陵有日,人心易搖,不宜輕舉,命將禦寇,深以為便。 帝曰:「劉崇幸我大喪,聞我新立,自謂良便,必發狂謀,謂天下可取,謂神器可圖,此際必來,斷無疑耳!」 馮道等以帝銳於親征,因固諍之。 帝曰:「昔唐太宗之創業,靡不親征,朕何憚焉!」 道曰:「陛下未可便學太宗。」 帝又曰:「劉崇烏合之眾,茍遇王師,必如山壓卵耳。」 道曰:「不知陛下作得山否?」 帝不悅而罷。 詔諸道募山林亡命之徒有勇力者送於闕下,仍目之為強人。 帝以趫捷勇猛之士多出於群盜中,故令所在招納,有應命者,即貸其罪,以禁衛處之。 至有朝行殺奪,暮升軍籍,讎人遇之不敢仰視。 帝意亦患之,其後頗有不獲宥者。
On gengxu in the second month Luzhou reported that Liu Chong of Hedong and the Khitan general Yang Gun had mobilized and were marching south. On renxu Feng Dao led the full bureaucracy in three memorials asking the new emperor to hold formal court, and he consented. On dingmao Feng Dao was named tomb commissioner; Court of Sacrifices director Tian Min, ritual commissioner; Minister of War Zhang Zhao, regalia commissioner; Vice Censor-in-Chief Zhang Xu, arms commissioner; and acting Kaifeng mayor Wang Min, bridges-and-roads commissioner. The Hedong rebel Zhang Hui led his vanguard through Tuanbai Valley. The emperor called the ministers together to debate a personal campaign. Feng Dao and the other chief ministers argued that since Liu Chong's rout at Pingyang his forces were spent and demoralized and unlikely to recover; they suspected the reports might be deliberate misinformation; the emperor had only just succeeded, Taizu's burial was near at hand, and morale was fragile—a rash move was unwise, and sending generals would be far safer. The emperor said, "Liu Chong will seize on our mourning and my fresh accession. He will think the moment perfect, hatch some mad scheme, and convince himself the realm and the throne are within his grasp. He will come now—of that I have no doubt!" Seeing how set he was on leading the army in person, Feng Dao and the others pressed their objections hard. The emperor said, "When Emperor Taizong of Tang built his dynasty he led every campaign in person. Why should I hold back?" Feng Dao replied, "Your Majesty is not yet in a position to imitate Taizong." The emperor went on, "Liu Chong's rabble will scatter the moment they meet our army—it will be a mountain falling on an egg." Feng Dao said dryly, "I wonder whether Your Majesty can play the mountain." The emperor took offense and ended the discussion. He ordered every circuit to recruit fugitives and outlaws from the hills who had proven strength and send them to the capital under the label "strong men." He believed the fiercest fighters often came from the outlaw ranks, so he offered amnesty to volunteers and enrolled them in the palace guard. Some men robbed and killed in the morning and wore imperial uniform by evening; their enemies would not dare meet their eyes. The emperor himself grew uneasy about the policy, and later many applicants were refused amnesty.
4
三月丁丑,潞州奏,河東劉崇入寇,兵馬監押穆令均部下兵士為賊軍所襲,官軍不利。 詔天雄軍節度使符彥卿領兵自磁州固鎮路赴潞州,以澶州節度使郭崇副之。 詔河中節度使王彥超領兵取晉州路東向邀擊,以陜府節度使韓通為副。 命宣徽使向訓、馬軍都指揮使樊愛能、步軍都指揮使何徽、滑州節度使白重贊、鄭州防禦使史彥超、前耀州團練使符彥能等,領兵先赴澤州。 辛巳,制:「大赦天下,常赦所不原者,咸赦除之。 諸貶降責授官,量與升陟敘用,應配流徒役人,並放逐便。 諸道州府所欠去年夏秋租稅並放。 內外見任、前文武職官並與加恩,父母在者並與恩澤,亡沒者與封贈,其母妻未敘者,特與敘封」云。 前涇州節度使史匡懿卒。
On dingchou in the third month Luzhou reported Liu Chong's invasion and a defeat: troops under army supervisor Mu Lingjun had been ambushed and the imperial force had taken heavy losses. Fu Yanqing of the Tianxiong Army was ordered to march from Cizhou by the Guzhen road toward Luzhou, with Cangzhou's Guo Chong as his deputy. Wang Yanchao of Hezhong was to strike east along the Jinzou route to intercept the enemy, with Shaanfu's Han Tong as deputy. Xiang Xun, Fan Aineng, He Hui, Huazhou's Bai Chongzan, Zhengzhou's Shi Yanchao, former Yaozhou trainer Fu Yanneng, and others were sent ahead to Zezhou. On xinsi he proclaimed: "A general amnesty for the realm—even crimes normally excluded from routine amnesties are forgiven. Demoted officials shall be considered for reinstatement; exiles and convicts shall be released and sent home. Outstanding summer and autumn land taxes from the previous year are remitted in every circuit and prefecture. Serving and retired civil and military officials shall receive honors; living parents shall share in those honors, deceased parents shall receive posthumous titles, and mothers and wives not yet ennobled shall receive special grants of rank," the edict concluded. Former Jingzhou military governor Shi Kuangyi died.
5
癸未,詔以劉崇入寇,車駕取今月十一日親征。 甲申,以樞密使鄭仁誨為東京留守。 乙酉,車駕發京師。 壬辰,至澤州。 癸巳,王師與河東劉崇、契丹楊袞大戰於高平,賊軍敗績。 初,車駕行次河陽,聞劉崇自潞而南,即倍程而進。 是月十八日至澤州,既晡,帝御戎服,觀兵於東北郊,距州十五里,夜宿於村舍。 十九日,先鋒與賊軍相遇,賊陣於高平縣南之高原。 有賊中來者,云:「劉崇自將騎三萬,並契丹萬餘騎,嚴陣以待官軍。」 帝促兵以擊之,崇東西列陣,頗亦嚴整。 乃令侍衛馬步軍都虞候李重進、滑州節度使白重贊將左,居陣之西廂; 侍衛馬軍都指揮使樊愛能、步軍都指揮使何徽將右,居陣之東廂; 宣徽使向訓、鄭州防禦使史彥超,以精騎當其中; 殿前都指揮使張永德以禁兵衛蹕。 帝介馬觀戰。 兩軍交鋒,未幾,樊愛能、何徽望賊而遁,東廂騎軍亂,步軍解甲投賊,帝乃自率親騎,臨陣督戰。 〈(《隆平集·馬仁瑀傳》:從世宗親征劉崇,王師不利,仁瑀謂眾曰:「主辱臣死!」 因躍馬大呼,引弓連斃將卒數十,士氣始振。)〉 今上馳騎於陣前,先犯其鋒,戰士皆奮命爭先,賊軍大敗。 日暮,賊萬餘人阻澗而陣,會劉詞領兵至,與大軍迫之,賊軍又潰,臨陣斬賊大將張暉及偽樞密使王延嗣。 諸將分兵追襲,僵屍棄甲填滿山谷。 初夜,官軍至高平,降賊軍數千人,所獲輜重、兵器、駝馬、偽乘輿器服等不可勝紀。 其夕,殺降軍二千餘人,我軍之降敵者亦皆就戮。 初,兩軍之未整也,風自東北起,不便於我,及與賊軍相遇,風勢陡回,人情相悅。 戰之前夕,有大星如日,流行數丈,墜於賊營之上。 及戰,北人望見官軍之上,有雲氣如龍虎之狀,則天之助順,亶其然乎! 是日,危急之勢頃刻莫保,賴帝英武果敢,親臨寇敵,不然則社稷幾若綴旒矣。 是夕,帝宿於野次。 甲午,次高平縣。 詔賜河東降軍二千餘人各絹二匹,並給其衣裝,鄉兵各給絹一匹,放還本部。 是日大雨。 戊戌,車駕至潞州。 河南府上言,前青州節度使常思卒。 己亥,侍衛馬軍都指揮使、夔州節度使樊愛能,侍衛步軍都指揮使、壽州節度使何徽等並諸將校七十餘人,並伏誅。 高平之役,兩軍既成列,賊騎來挑戰,愛能望風而退,何徽以徒兵陣於後,為奔騎所突,即時潰亂,二將南走。 帝遣近臣宣諭止遏,莫肯從命,皆揚言曰:「官軍大敗,餘眾已解甲矣。」 至暮,以官軍克捷,方稍稍而回。 帝至潞州,錄其奔遁者,自軍使以上及監押使臣並斬之,由是驕將墮兵,無不知懼。 帝以何徽有平陽守禦之功,欲貸其罪,竟不可,與愛能俱殺之,皆給槥車歸葬。 〈(《東都事略》:世宗謂張永德曰:「樊愛能及偏裨七十餘人,吾欲盡按軍法,何如?」 對曰:「必欲開拓疆宇,威加四海,安可已也!」 世宗善其言,悉誅愛能等以徇,軍聲始振。)〉
On guiwei, citing Liu Chong's invasion, he ordered the imperial army to take the field in person on the eleventh of the month. On jiashen military affairs commissioner Zheng Renhui was left as defender of the Eastern Capital. On yiyou the emperor left the capital. On renchen he reached Zezhou. On guisi the imperial army fought Liu Chong and the Khitan Yang Gun in a great battle at Gaoping and routed the enemy. When the army paused at Heyang and learned that Liu Chong was marching south from Lu, the emperor ordered a forced march. He reached Zezhou on the eighteenth. That afternoon he put on armor, reviewed the troops fifteen li northeast of the city, and spent the night in a farmhouse. On the nineteenth the vanguard met the enemy, who had drawn up on the heights south of Gaoping. A defector reported that Liu Chong commanded thirty thousand cavalry himself, reinforced by more than ten thousand Khitan horsemen, all drawn up in tight formation awaiting the imperial army." The emperor ordered an immediate attack. Liu Chong deployed his men in east-west lines, and their formation was formidable. He assigned Li Chongjin, chief adjutant of the palace horse and foot armies, and Huazhou's Bai Chongzan to the left wing on the west side of the line; Fan Aineng, commander of the palace cavalry, and He Hui, commander of the palace infantry, to the right wing on the east; Xiang Xun and Zhengzhou's Shi Yanchao to hold the center with elite cavalry; and Zhang Yongde, commander of the Palace Front Division, to guard the emperor with the palace guard. The emperor watched from horseback in full armor. Soon after the armies engaged, Fan Aineng and He Hui fled at the sight of the enemy. The eastern cavalry collapsed, and infantry threw down their arms and defected. The emperor then led his personal guard into the fight and took command on the front line. (The Longpingji biography of Ma Renyu records that during Shizong's campaign against Liu Chong, when the imperial army faltered, Renyu cried to his men, "When the sovereign is disgraced, his servants must die!" He spurred forward shouting, loosed his bow, and cut down dozens of enemy officers and men in succession until the army's spirit revived.)〉 The present emperor charged to the front and was first to strike the enemy vanguard. His soldiers fought with desperate courage, and the rebel army was shattered. At dusk more than ten thousand rebels made a stand across a stream. Liu Ci arrived with reinforcements, and together with the main force they drove the enemy into a second rout, killing the rebel generals Zhang Hui and the pretender's military affairs commissioner Wang Yansi on the field. The generals split up in pursuit. Corpses and abandoned armor choked the valleys. By first watch the imperial army had reached Gaoping. Several thousand enemy soldiers surrendered, and the captured baggage, arms, camels, horses, and counterfeit imperial regalia were beyond reckoning. That night more than two thousand prisoners were executed, and imperial soldiers who had defected to the enemy were killed as well. Before the armies had fully deployed, a northeast wind blew against the imperial force. The moment they engaged, the wind swung around, and the soldiers took it as a good omen. On the eve of battle a great star bright as the sun streaked across the sky for many yards and fell on the enemy camp. During the fight the northerners saw dragon- and tiger-shaped clouds above the imperial army. Heaven's favor for the righteous cause could hardly have been clearer. That day the battle hung by a thread for moments on end. Only the emperor's courage in facing the enemy in person saved the dynasty from near collapse. That night he camped in the open field. On jiawu he halted at Gaoping County. He ordered each of the more than two thousand surrendered Hedong troops given two bolts of silk plus clothing, and each local militiaman one bolt, then sent them home. Heavy rain fell that day. On wuxu the emperor reached Luzhou. Henan Circuit reported the death of former Qingzhou military governor Chang Si. On jihai Fan Aineng, palace cavalry commander and Kuizhou military governor, He Hui, palace infantry commander and Shouzhou military governor, and more than seventy other officers were executed. At Gaoping, once the armies were drawn up, enemy cavalry rode out to challenge. Fan Aineng fled at the first contact. He Hui had placed his infantry in the rear; fleeing horsemen crashed through them and the line broke instantly. Both generals fled south. The emperor sent close attendants to order them to stop, but they refused and shouted that the imperial army had been routed and the survivors had already thrown down their arms." Only at dusk, when news of victory reached them, did they drift slowly back. At Luzhou he listed every officer who had fled and executed every army commissioner, supervisor, and commissary involved. From that day arrogant commanders and slack troops alike learned to fear him. The emperor wished to spare He Hui because of his service defending Pingyang, but could not; he was executed together with Fan Aineng, and both were sent home in coffin carts for burial. (Per the 《Summary of Affairs of the Eastern Capital》: Shizong said to Zhang Yongde, "Fan Aineng and more than seventy junior officers—I want to punish them all under military law. What do you think?" He replied, "If you mean to expand the realm and awe the four seas, how can you stop now!" Shizong approved his counsel, executed Fan Aineng and the rest as a warning, and the army's morale was roused for the first time.)〉
6
庚子,以侍衛馬步都虞候李重進為許州節度使,以宣徽南院使向訓為滑州節度使,以殿前都指揮使張永德為武信軍節度使,職並如故。 以滑州節度使白重贊為鄜州節度使,以鄭州防禦使史彥超為華州節度使,賞高平之功也。 以晉州節度使藥元福為同州節度使,以宣徽北院使楊廷璋為晉州節度使,以同州節度使張鐸為彰義軍節度使,以客省使吳延祚為宣徽北院使,以龍捷左廂都指揮使李千為蔡州防禦使,以龍捷右廂都指揮使田中為密州防禦使,以虎捷右廂都指揮使張順為登州防禦使,以龍捷左第二軍都指揮使孫延進為鄭州防禦使,以前耀州團練使符彥能為澤州防禦使,以散員都指揮使李繼勛為殿前都虞候,以殿前都虞候韓令坤為龍捷左廂都指揮使,以鐵騎第一軍都指揮使趙宏殷為龍捷右廂都指揮使,以散員都指揮使慕容延釗為虎捷左廂都指揮使,以控鶴第一軍都指揮使趙鼎為虎捷右廂都指揮使,並遙授團練使,其餘改轉有差。 壬寅,以天雄軍節度使、衛王符彥卿為河東行營都部署,知太原行府事; 以澶州節度使郭崇為行營副部署; 以宣徽南院使向訓為行營兵馬都監; 以侍衛都虞候李重進為行營都虞候。 以華州節度使史彥超為先鋒都指揮使,領步騎二萬,進討河東。 詔河中節度使王彥超、陜府節度使韓通,率兵自陰地關討賊。 以河陽節度使劉詞為隨駕都部署,以鄜州節度使白重贊為隨駕副部署。
On gengzi Li Chongjin, palace horse-and-foot chief of staff, took Xuzhou; Southern Palace Secretariat commissioner Xiang Xun took Huazhou; and Palace Front commander Zhang Yongde took the Wuxin Army—all retaining their existing posts. Huazhou's Bai Chongzan was moved to Yongzhou and Zhengzhou's Shi Yanchao to Hua Prefecture, rewarding their service at Gaoping. Jinzhou's Yao Yuanfu took Tongzhou; Northern Palace Secretariat commissioner Yang Tingzhang took Jinzhou; Tongzhou's Zhang Duo took the Zhangyi Army; reception commissioner Wu Yanzuo became Northern Palace Secretariat commissioner; Longjie left commander Li Qian took Caizhou; Longjie right commander Tian Zhong took Mizhou; Hujie right commander Zhang Shun took Dengzhou; Longjie second-left commander Sun Yanjin took Zhengzhou; former Yaozhou trainer Fu Yanneng took Zezhou; Loose Retainers commander Li Jixun became Palace Front chief of staff; Palace Front chief Han Lingkun took the Longjie left wing; Iron Cavalry first-army commander Zhao Hongyin took the Longjie right wing; Loose Retainers commander Murong Yanzhao took the Hujie left wing; and Red-crane first-army commander Zhao Ding took the Hujie right wing—all received distant regimental-trainer titles, while other promotions and transfers varied. On renyin Tianxiong military governor and Prince of Wei Fu Yanqing was made overall deployer of the Hedong campaign and acting administrator of the Taiyuan field headquarters; Cangzhou's Guo Chong was made deputy deployer; Southern Palace Secretariat commissioner Xiang Xun was made overseer of campaign forces; Palace guard chief of staff Li Chongjin was made campaign chief of staff. Hua Prefecture military governor Shi Yanchao was named vanguard commander and led twenty thousand infantry and cavalry against Hedong. Hezhong's Wang Yanchao and Shaanfu's Han Tong were ordered to lead troops through Yindi Pass against the rebels. Heyang's Liu Ci was made deployer accompanying the imperial carriage, with Yongzhou's Bai Chongzan as his deputy.
7
夏四月乙巳,太祖靈駕發東京。 乙卯,葬於嵩陵。 河中節度使王彥超奏,偽汾州防禦使董希顏以城歸順。 〈(《宋史·王彥超傳》:彥超自陰地關與符彥卿會兵圍汾州,諸將請急攻,彥超曰:「城已危矣,旦暮將降,我士卒精銳,驅以先登,必死傷者眾,少待之。」 翌日,州將董希顏果降。)〉 丙辰,偽遼州刺史張漢超以城歸順。 丁巳,幸柏谷寺。 遣右僕射、平章事、判三司李穀赴河東城下,計度軍儲。 詔河東城下諸將,招撫戶口,禁止侵掠,只令征納當年租稅,及募民入粟五百斛、草五百圍者賜出身,千斛、千圍者授州縣官。 辛酉,符彥卿奏,嵐、憲二州歸順。 壬戌,制立衛國夫人符氏為皇后,仍令有司擇日備禮冊命。 王彥超奏,收下石州,獲偽刺史安彥進。 〈(《宋史·王彥超傳》:引兵趣石州,彥超親鼓士乘城,躬冒矢石,數日下之,擒其守將安彥進獻行在。)〉 癸亥,偽沁州刺史李廷誨以城歸順。 甲子,皇妹壽安公主張氏進封晉國長公主。 乙丑,東京奏,太師、中書令馮道薨。 丙寅,太祖皇帝神主祔於太廟。 庚午,曲赦潞州見禁罪人,除死罪外並釋放。 是日,車駕發潞州,親征劉崇。 癸酉,忻州偽監軍李殺刺史趙臯及契丹大將楊耨姑,以州城歸順。 詔授李忻州刺史。
In the fourth month of summer, on yisi, Taizu's spirit carriage departed the Eastern Capital. On yimao he was buried at Song Mausoleum. Hezhong military governor Wang Yanchao reported that pseudo Fenzhou defense commissioner Dong Xiyan had surrendered the city. (Per the 《History of Song》 biography of Wang Yanchao: from Yindi Pass he joined Fu Yanqing to besiege Fenzhou. The generals urged a rapid assault, but Yanchao said, "The city is already desperate and will surrender soon. Our men are elite—if we drive them to scale the walls first, casualties will be heavy. Wait a little." The next day prefectural commander Dong Xiyan did surrender.)〉 On bingchen pseudo Liaozhou prefect Zhang Hanchao surrendered the city. On dingsi the emperor visited Boggu Temple. He sent Right Vice Director and councilor Li Gu, who also headed the Three Fiscal Commissions, to the Hedong front to plan army supplies. Generals at the Hedong front were ordered to register and pacify the populace, forbid looting, and collect only that year's rents and taxes. Commoners who contributed five hundred hu of grain or five hundred bundles of fodder would receive commoner-official status; those who gave one thousand hu or one thousand bundles would receive prefectural or county appointments. On xinyou Fu Yanqing reported that Lan and Xian prefectures had submitted. On renxu Lady Fu of Wei was formally made empress, with orders to the responsible offices to choose a day and prepare the investiture rites. Wang Yanchao reported that he had taken Shizhou and captured pseudo prefect An Yanjin. (Per the 《History of Song》 biography of Wang Yanchao: marching on Shizhou, he personally beat the drum as his men scaled the walls and braved arrows and stones himself. Within days the city fell; he seized defending commander An Yanjin and presented him at the imperial camp.)〉 On guihai pseudo Qinzhou prefect Li Tinghui surrendered the city. On jiazi the emperor's younger sister, Princess Shou'an of the Zhang clan, was advanced to Grand Princess of Jin. On yichou the Eastern Capital reported that Grand Preceptor and councilor Feng Dao had died. On bingyin Emperor Taizu's spirit tablet was installed in the Imperial Ancestral Temple. On gengwu a partial amnesty was proclaimed for prisoners in Luzhou; all except those sentenced to death were released. That day the emperor left Luzhou to campaign in person against Liu Chong. On guiyou pseudo Xinzhou army overseer Li killed prefect Zhao Gao and the Khitan grand general Yang Nuogu and surrendered the prefecture. An edict appointed Li military governor of Xinzhou.
8
五月乙亥,以尚書右丞邊歸讜守本官,充樞密直學士; 以尚書戶部侍郎陶穀守本官,充翰林學士。 〈(《宋史·陶穀傳》:從征太原,時魚崇諒迎母後至,穀乘間言曰:「崇諒宿留不來,有顧望意。」 世宗頗疑之。 崇諒又表陳母病,詔許歸陜州就養,以穀為翰林學士。)〉 丙子,車駕至太原城下。 是日,偽代州防禦使鄭處謙以城歸順。 丁丑,觀兵於太原城下,帝親自慰勉,錫賚有差。 升代州為節鎮,以靜塞軍為額,以鄭處謙為節度使。 戊寅,斬偽命石州刺史安彥進於太原城下,以其拒王師也。 庚辰,以前忠武軍節度使郭從義為天平軍節度使。 遣符彥卿、郭從義、向訓、白重贊、史彥超等,率步騎萬餘赴忻州。 〈(《宋史·符彥卿傳》:彥卿之行也,世宗以並人雖敗,朝廷饋運不繼,未議攻擊,且令觀兵城下,徐圖進取。 及周師入境,汾、晉吏民望風款接,皆以久罹虐政,願輸軍需以資兵力。 世宗從之,而連下數州。 彥卿等皆以芻糧未備,欲旋軍,世宗不之省,乃調山東近郡免軍食濟之。)〉 是夜大風,發屋拔樹。 壬午,以宰臣李穀判太原行府事。 辛丑,升府州為節鎮,以永安軍為軍額,以本州防禦使折德扆為節度使。
In the fifth month, on yihai, Vice Director of the Department of State Affairs Bian Guidan kept his post and was made direct academician of the Bureau of Military Affairs; Vice Minister of Revenue Tao Gu kept his post and was made Hanlin academician. (Per the 《History of Song》 biography of Tao Gu: on the Taiyuan campaign, when Yu Chongliang was escorting his mother and she arrived later, Gu seized a moment to say, "Chongliang has lingered and not come forward—he is hesitating." Shizong grew quite suspicious. Chongliang then memorialized that his mother was ill; an edict let him return to Shaanzhou to care for her, and Gu was made Hanlin academician.)〉 On bingzi the emperor reached the walls of Taiyuan. That day pseudo Daizhou defense commissioner Zheng Chuqian surrendered the city. On dingchou he reviewed the troops below Taiyuan; the emperor personally encouraged them and gave rewards in varying measure. Daizhou was elevated to a military commission under the name Jingsai Army, and Zheng Chuqian was made its military governor. On wuyin An Yanjin, the rebel-appointed prefect of Shizhou, was beheaded below Taiyuan for resisting the imperial army. On gengchen former Zhongwu military governor Guo Congyi was made Tianping military governor. Fu Yanqing, Guo Congyi, Xiang Xun, Bai Chongzan, Shi Yanchao, and others were sent with more than ten thousand infantry and cavalry to Xinzhou. (Per the 《History of Song》 biography of Fu Yanqing: when Yanqing marched, Shizong held that although the Bingzhou forces had been beaten, court supply lines were not keeping up and no assault was yet planned; he ordered only a show of force below the walls while advancing gradually. Once Zhou troops entered the region, officials and people of Fen and Jin submitted at the first approach; having long suffered harsh rule, they offered supplies to support the army. Shizong accepted this, and several prefectures fell in succession. Yanqing and the others all said fodder and grain were not ready and wanted to withdraw, but Shizong ignored them and instead drew supplies from nearby Shandong prefectures by exempting them from military grain levies.)〉 That night a great wind tore off roofs and uprooted trees. On renwu chief minister Li Gu was assigned to administer the Taiyuan field headquarters. On xinchou Fuzhou was elevated to a military commission under the name Yong'an Army, and its defense commissioner She Dedeyi was made military governor.
9
六月癸卯朔,詔班師,車駕發離太原。 時大集兵賦,及征山東、懷、孟、蒲、陜丁夫數萬,急攻其城,旦夕之間,期於必取。 會大雨時行,軍士勞苦,復以忻口之師不振,帝遂決旋師之意。 指麾之間,頗傷匆遽,部伍紛亂,無復嚴整,不逞之徒訛言相恐,隨軍資用頗有遺失者,賊城之下,糧草數十萬,悉焚棄之。 〈(《通鑒考異》引《晉陽見聞錄》:六月旦,周師南轅返騑,惟數百騎,間之以步卒千人,長槍赤甲,衒趫捷跳梁於城隅,晡晚殺行而抽退。 《宋史·藥元福傳》:詔令班師,元福上言曰:「進軍甚易,退軍甚難。」 世宗曰:「一以委卿。」 遂部分卒伍為方陣而南,元福以麾下為後殿。 崇果出兵來追,元福擊走之。)〉 乙巳,車駕至潞州。 癸丑,帝發潞州。 乙丑,幸新鄭縣。 丙寅,帝親拜嵩陵,祭奠而退。 賜守陵將吏及近陵戶帛有差。 〈(《五代會要》:顯德元年二月,車駕征太原回,親拜嵩陵,望陵號慟。 至陵所,俯伏哀泣,感於左右,再拜訖,祭奠而退。)〉 庚午,帝至自河東。
On the guimao new moon of the sixth month an edict ordered withdrawal; the emperor left Taiyuan. They had mustered troops and levies on a vast scale and conscripted tens of thousands of laborers from Shandong, Huai, Meng, Pu, and Shaan for an urgent assault, expecting the city to fall within a day or two. But heavy rains persisted, the troops were exhausted, and because the force at Xinkou had not prospered, the emperor resolved to withdraw. The withdrawal was managed in haste; ranks broke up and discipline collapsed. Troublemakers spread alarming rumors, and much equipment was lost on the march. Below the rebel walls several hundred thousand units of grain and fodder were burned and abandoned. (The 《Examination of Differences in the Comprehensive Mirror》 cites the 《Records of What Was Seen at Jinyang》: on the first of the sixth month the Zhou army turned south with only a few hundred cavalry, interspersed with a thousand foot soldiers in red armor with long spears who displayed agility and leapt about at the wall corners; toward late afternoon they slowed the march and withdrew. The 《History of Song》 biography of Yao Yuanfu records that when an edict ordered withdrawal, Yuanfu memorialized, "Advancing is easy; withdrawing is hard." Shizong said, "I leave it entirely to you." He then arrayed the troops in square formations facing south, with Yuanfu and his command as the rear guard. Liu Chong did send troops in pursuit, but Yuanfu struck and drove them off.)〉 On yisi the emperor reached Luzhou. On guichou the emperor left Luzhou. On yichou he visited Xinzheng County. On bingyin the emperor personally paid obeisance at Song Mausoleum, offered sacrifice, and withdrew. The tomb guardians, officials, and nearby households were granted silk in varying measure. (The 《Five Dynasties Institutional Essentials》 records that in the second month of Xiande 1, returning from the Taiyuan campaign, he personally paid obeisance at Song Mausoleum, gazed at the tomb, and wailed in grief. At the tomb he prostrated himself and wept, moving those around him; after a second obeisance he offered sacrifice and withdrew.)〉 On gengwu the emperor returned from Hedong.
10
秋七月癸酉朔,前河西軍節度使申師厚責授右監門衛率府副率。 師厚在涼州歲餘,以所部艱食,蕃情反覆,奏乞入朝,尋留其子為留後,不俟詔離任,故責之。 乙亥,天雄軍節度使、衛王府彥卿進位守太傅,改封魏王; 鄆州郭從義加兼中書令; 河陽劉詞移鎮永興軍,加兼侍中; 潞州李筠加兼侍中; 河中王彥超移鎮許州,加兼侍中; 許州節度、侍衛都虞候李重進移鎮宋州,加同平章事兼侍衛親軍都指揮使; 以武信軍節度使兼殿前都指揮使張永德為滑州節度使,加檢校太傅,典軍如故; 同州藥元福移鎮陜州,加檢校太尉; 鄜州白重贊移鎮河陽,加檢校太尉; 陜州韓通移鎮曹州,加檢校太傅。 帝即位之初,覃慶於諸侯,是賞從征之功也。 丙子,以前禮部侍郎邊光範為刑部侍郎,權判開封府事。 丁丑,天下兵馬元帥、吳越國王錢俶加天下兵馬都元帥; 襄州節度使、陳王安審琦加守太尉。 戊寅,右散騎常侍張可復卒。 以前亳州防禦使李萬金為鄜州留後。 庚辰,幸南莊。 辛巳,荊南節度使、南平王高保融加守中書令,夏州節度使、西平王李彜興加守太保,西京留守武行德、徐州王晏、鄧州侯章並加兼中書令。 癸未,湖南王進逵加兼中書令; 天德軍節度使郭勛、邠州折從阮、安州李洪義並加兼侍中; 以前華州節度使孫方諫為同州節度使,加兼中書令; 以前永興軍節度使王仁鎬為河中節度使,加檢校太尉。 乙酉,滄州李暉、貝州王饒、鎮州曹英並加兼侍中,涇州張鐸、相州王進、延州袁鳷並加檢校太尉。 壬辰,百僚上表,請以九月二十四日誕聖日為天清節,從之。 癸巳,以左僕射兼門下侍郎、平章事、監修國史範質為守司徒兼門下侍郎、平章事、宏文館大學士; 〈(《國老談苑》云:周太祖嘗令世宗詣範質,時為親王,軒車高大,門不能容,世宗即下馬步入。 及嗣位,從容語質曰:「卿所居舊宅耶,門樓一何小哉。」 遂為治第。)〉 以左僕射兼中書侍郎、平章事、集賢殿大學士、判三司李穀為守司徒兼門下侍朗、平章事,監修國史; 以中書侍郎、平章事王溥為中書侍郎兼禮部尚書、平章事、集賢殿大學士; 以樞密院學士、工部侍郎景範為中書侍郎、平章事,判三司; 樞密使、檢校太保、同平章事鄭仁誨加兼侍中; 靈武馮繼業、定州孫行友、邢州田景鹹並加檢校太傅; 晉州楊廷璋加檢校太保; 以太子詹事趙上交為太子賓客。 乙未,以樞密副使、右監門衛大將軍魏仁浦為樞密使、檢校太保。 〈(《東都事略》云:議者以仁浦不由科第進,世宗曰:「顧才何如耳!」 遂用之。)〉 丙申,以中書舍人史館修撰、判館事劉溫叟為禮部侍郎,判館如故。 丁酉,相州節度使王進卒。
On the guiyou new moon of the seventh month of autumn, former Hexi military governor Shen Shihou was demoted to vice leader of the Right Gate Guards of the Supervisory Army. Shihou had been at Liangzhou for more than a year. His troops lacked food and the tribes were unreliable, so he memorialized asking to come to court. He soon left his son as acting commissioner, left his post without awaiting an edict, and was punished for it. On yihai Tianxiong military governor and Prince of Wei Fu Yanqing was advanced to Defender Grand Tutor and re-enfeoffed as Prince of Wei; Yanzhou's Guo Congyi was additionally made councilor of the Secretariat-Chancellery; Heyang's Liu Ci was transferred to Yongxing and additionally made palace attendant; Luzhou's Li Jun was additionally made palace attendant; Hezhong's Wang Yanchao was transferred to Xuzhou and additionally made palace attendant; Xuzhou military governor and palace guard chief of staff Li Chongjin was transferred to Songzhou, made councilor, and appointed commander-in-chief of the imperial guard; Wuxin military governor and Palace Front commander Zhang Yongde was made Huazhou military governor, promoted to Honorary Grand Tutor, and kept army command as before; Tongzhou's Yao Yuanfu was transferred to Shaanzhou and promoted to Honorary Grand Commander; Yongzhou's Bai Chongzan was transferred to Heyang and promoted to Honorary Grand Commander; Shaanzhou's Han Tong was transferred to Caozhou and promoted to Honorary Grand Tutor. At the beginning of his reign he had extended rewards widely to the feudal lords; this round rewarded those who had joined the campaign. On bingzi former Vice Minister of Rites Bian Guangfan was made Vice Minister of Justice and acting mayor of Kaifeng. On dingchou Wu-Yue king and Marshal of All Forces Under Heaven Qian Chu was additionally made Marshal-in-Chief of All Forces Under Heaven; Xiangzhou military governor and Prince of Chen Wang Shenqi was advanced to Defender Grand Marshal. On wuyin Right Regular Attendant Zhang Kefu died. Former Bozhou defense commissioner Li Wanjin was made acting commissioner of Yongzhou. On gengchen the emperor visited the South Manor. On xinsi Jingnan military governor and Prince of Nanping Gao Baorong was advanced to Defender Councilor; Xiazhou military governor and Prince of Xiping Li Yixing was advanced to Defender Grand Guardian; and Western Capital defender Wu Xingde, Xuzhou's Wang Yan, and Dengzhou's Hou Zhang were all additionally made councilors of the Secretariat-Chancellery. On guimao Hunan's Wang Jinkui was additionally made councilor of the Secretariat-Chancellery; Tiande military governor Guo Xun, Binzhou's Zhe Congruan, and Anzhou's Li Hongyi were all additionally made palace attendants; Former Hua military governor Sun Fangjian was appointed military governor of Tong and additionally made councilor of the Secretariat-Chancellery; Former Yongxing military governor Wang Rengao was appointed military governor of Hezhong and promoted to Honorary Grand Commander. On yiyou Cangzhou's Li Hui, Beizhou's Wang Rao, and Zhenzhou's Cao Ying were all additionally made palace attendants; Jingzhou's Zhang Duo, Xiangzhou's Wang Jin, and Yanzhou's Yuan Zhi were all promoted to Honorary Grand Commander. On renchen the officials memorialized to make the emperor's birthday, the twenty-fourth of the ninth month, the Tianqing Festival. The request was granted. On guisi Left Vice Minister, Secretariat Chamberlain, councilor, and supervisor of state history Fan Zhi was advanced to Defender Grand Mentor, retaining his posts as Secretariat Chamberlain and councilor, and made Grandee of the Hongwen Academy; (The Guolao Tanyuan records that Zhou Taizu once sent Shizong to visit Fan Zhi when the latter was still a prince. Shizong's carriage was so tall the gate would not take it, so he dismounted and entered on foot. After he took the throne, he said to Fan Zhi with easy familiarity, "Is this your old house? What a tiny gate-tower!" He then had a new residence built for him.)〉 Left Vice Minister, Secretariat Chamberlain, councilor, Jixian Hall Grandee, and overseer of the Three Offices Li Gu was advanced to Defender Grand Mentor, retaining his posts as Secretariat Chamberlain and councilor, and made supervisor of state history; Secretariat Chamberlain and councilor Wang Pu was made Secretariat Chamberlain and Minister of Rites, councilor, and Jixian Hall Grandee; Privy Council academician and Vice Minister of Works Jing Fan was made Secretariat Chamberlain and councilor, with charge of the Three Offices; Privy Commissioner, Honorary Grand Guardian, and concurrent councilor Zheng Renhui was additionally made palace attendant; Lingwu's Feng Jiye, Dingzhou's Sun Xingyou, and Xingzhou's Tian Jingxian were all promoted to Honorary Grand Tutor; Jinzhou's Yang Tingzhang was promoted to Honorary Grand Guardian; Grand Mentor of the Heir Apparent Zhao Shangjiao was made Mentor of the Heir Apparent. On yiwei Deputy Privy Commissioner and Right Imperial Insignia Guard Major General Wei Renpu was made Privy Commissioner and Honorary Grand Guardian. (The Dongdu Shilue records that critics objected that Renpu had not risen through the examination system. Shizong replied, "What matters is ability, does it not!" He was appointed.)〉 On bingshen Secretariat Drafter, History Bureau compiler, and bureau director Liu Wen'ou was made Vice Minister of Rites while retaining his bureau duties. On dingyou Xiangzhou military governor Wang Jin died.
11
八月壬申朔,以宣徽北院使吳延祚為右監門衛大將軍充職,以樞密院直學士、尚書右丞邊歸讜為尚書左丞充職。 甲辰,幸南莊,賜從臣射。 乙巳,以吏部侍郎顏衎為工部尚書致仕。 丙午,同州節度使孫方諫卒。 己酉,前澤州刺史李彥崇責授右司禦副率。 高平之役,帝與賊軍相遇,即令彥崇領兵守江豬嶺,以遏寇之歸路,彥崇初見王師已卻,即時而退,及劉崇兵敗,果由茲嶺而遁,故有是責。 壬子,以金州防禦使王暉為同州留後。 癸丑,以吳越國內外都指揮使吳延福為寧國軍節度使、檢校太尉,從錢俶之請也。 以太子少師宋彥筠為太子太師致仕。 甲寅,以兵部郎中兼太常博士尹拙為國子祭酒。 丙辰,皇姑故福慶長公主追封燕國大長公主,李重進之母也。 丁巳,以戶部郎中致仕景初為太僕卿致仕,宰臣範之父也。 己巳,宜停華州鎮國軍,依舊為郡。 庚午,以給事中劉悅、康澄並為右散騎常侍。 辛未,以左散騎常侍裴巽為御史中丞,以御史中丞張煦為兵部侍郎,集賢殿學士、判院事司徒詡為吏部侍郎,以左散騎常侍薛沖乂為工部侍郎。
On the first day of the eighth month, Palace Affairs North Directorate commissioner Wu Yanzuo was appointed Right Imperial Insignia Guard Major General, and Privy Council direct academician and Right Vice Minister Bian Guidan was appointed Left Vice Minister, both to fill their new posts. On jiachen the emperor visited the South Manor and granted an archery contest to the officials in attendance. On yisi Vice Minister of Personnel Yan Yan was made Minister of Works and retired from office. On bingwu Tong military governor Sun Fangjian died. On jiyou former Ze Prefecture prefect Li Yanchong was demoted to Deputy Commandant of the Right Imperial Guard. During the Gaoping campaign, when the emperor encountered the enemy army, he ordered Yanchong to hold Jiangzhu Ridge and cut off their retreat. At first sight of the imperial forces withdrawing, Yanchong pulled back at once. When Liu Chong was defeated, the enemy did flee by that very ridge, and so Yanchong was punished. On renzi Jinzhou defense commissioner Wang Hui was made acting commissioner of Tong. On guichou Wu-Yue's commander-in-chief within and without the realm Wu Yanfu was made Ningguo military governor and Honorary Grand Commander, at Qian Chu's request. Junior Mentor of the Heir Apparent Song Yanyun was advanced to Grand Mentor and retired. On jiayin Ministry of War bureau director and Erudite of the Supreme Sacrifices Yin Zhuo was made Chancellor of the Directorate of Education. On bingchen the emperor's late paternal aunt, Princess of Fortune and Celebration, was posthumously enfeoffed as Grand Princess of Yan. She was Li Chongjin's mother. On dingsi retired Ministry of Revenue bureau director Jing Chu was made Grand Groom and retired from office. He was councilor Fan Zhi's father. On jisi the Zhenguo Army at Hua Prefecture was abolished and the prefecture restored to its former status as a commandery. On gengwu Supervising Secretaries Liu Yue and Kang Cheng were both made Right Regular Attendants. On xinwei Left Regular Attendant Pei Xun was made Censor-in-Chief; Censor-in-Chief Zhang Xu was made Vice Minister of War; Jixian Hall academician and institute director Sitao Xu was made Vice Minister of Personnel; and Left Regular Attendant Xue Chongyi was made Vice Minister of Works.
12
九月壬申朔,以東京舊宅為皇建禪院。 甲戌,以武安軍節度副使、知潭州軍府事周行逢為鄂州節度使,知潭州軍府事,加檢校太尉。 丙戌,右屯衛將軍薛訓除名,流沙門島,坐監雍兵倉,縱吏卒掊斂也。 己亥,以右僕射致仕韓昭裔、左僕射致仕楊凝式並為太子太保致仕,以太子太傅致仕李肅為太子太師致仕。 辛丑,斬宋州巡檢供奉官、副都知竹奉璘於寧陵縣,坐盜掠商船不捕獲也。
On the first day of the ninth month the emperor's old residence in the Eastern Capital was converted into Huangjian Chan Monastery. On jiaxu Wu'an deputy military governor and Tanzhou administrator Zhou Xingfeng was made Ezhou military governor while continuing to administer Tanzhou, and was promoted to Honorary Grand Commander. On bingxu Right Upright Guards Major General Xue Xun was stripped of rank and exiled to Liushamen Island for supervising the Yongzhou military granary while allowing his clerks and soldiers to extort. On jihai retired Right Vice Minister Han Zhaoyi and retired Left Vice Minister Yang Ningshi were both made Grand Guardian of the Heir Apparent and retired; retired Grand Tutor of the Heir Apparent Li Su was made Grand Mentor and retired. On xinchou Songzhou patrol inspector and palace service official Zhu Fenglin, deputy chief of the Inner Palace, was beheaded at Ningling County for failing to capture pirates who had looted merchant ships.
13
冬十月甲辰,左羽林大將軍孟漢卿賜死,坐監納厚取耗餘也。 丙午,以安州節度使李洪義為青州節度使,以貝州節度使王饒為相州節度使,以徐州節度使王晏為西京留守,以西京留守武行德為徐州節度使。 戊申,以龍捷左廂都指揮使、泗州防禦使韓令坤為洋州節度使,充侍衛馬軍都指揮使; 以虎捷右廂都指揮使、永州防禦使李繼勛為利州節度使,充侍衛步軍都指揮使。 己酉,太子太保致仕楊凝式卒。 詔安、貝二州依舊為防禦州,其軍額並停。 壬子,以今上為永州防禦使,依前殿前都虞候。 戊午,監修國史李穀等上言曰:「竊以自古王者鹹建史官,君臣獻替之謀皆須備載,家國安危之道得以直書。 歷代已來,其名不一。 人君言動,則起居註創於累朝; 輔相經綸,則時政記興於前代。 然後采其事實,編作史書。 蓋緣聞見之間須有來處,記錄之際得以審詳。 今之左右起居郎,即古之左右史也。 唐文宗朝,命其官執筆,立於殿階螭頭之下,以紀政事。 後則明宗朝,命端明殿及樞密直學士,皆輪修日曆,旋送史官,以備纂修。 及近朝,此事皆廢,史官惟憑百司報狀,館司但取兩省制書,此外雖有訪聞,例非端的。 伏自先皇帝創開昌運,及皇帝陛下纘嗣丕基,其聖德武功、神謀睿略,而皆萬幾宥密,丹禁深嚴,非外臣之所知,豈庶僚之可訪。 此後欲望以諮詢之事、裁制之規,別命近臣旋具抄錄,每當修撰日曆,即令封付史臣,庶國事無漏略之文,職業免疏遺之咎。」 從之。 因命樞密直學士,起今後於樞密使處,逐月抄錄事件,送付史館。 己未,供奉官郝光庭棄市,坐在葉縣巡檢日,挾私斷殺平人也。 是日大閱,帝親臨之。 帝自高平之役,睹諸軍未甚嚴整,遂有退卻,至是命今上一概簡閱,選武藝超絕者,署為殿前諸班,因是有散員、散指揮使、內殿直、散都頭、鐵騎、控鶴之號。 復命總戎者,自龍捷、虎捷以降,一一選之,老弱羸小者去之,諸軍士伍,無不精當。 由是兵甲之盛,近代無比,且減冗食之費焉。 〈(《五代會要》:顯德元年,上謂侍臣曰:「侍衛兵士老少相半,強懦不分,蓋徇人情,不能選練。 今春朕在高平,與劉崇及蕃軍相遇,臨敵有指使不前者,茍非朕親當堅陣,幾至喪敗。 況百戶農夫,未能贍一甲士,且兵在精不在眾,宜令一一點選,精銳者升在上軍,怯懦者任從安便,庶期可用,又不虛費。」 先是,上按於高平,觀其退縮,慨然有懲革之志。 又以驍勇之士,多為外諸侯所占,如是召募天下豪傑,不以草澤為阻,在於闕下,躬親試閱,選武藝超絕及有身首者,分署為殿前諸班。)〉
In the tenth month of winter, on jiachen Left Feathered Forest Major General Meng Hanqing was ordered to take his own life for skimming excess grain while supervising tax collection. On bingwu Anzhou military governor Li Hongyi was moved to Qingzhou; Beizhou military governor Wang Rao to Xiangzhou; Xuzhou military governor Wang Yan to Western Capital defender; and Western Capital defender Wu Xingde to Xuzhou military governor. On wushen Dragon Swift Left Wing commander and Sizhou defense commissioner Han Lingkun was made Yangzhou military governor and appointed commander-in-chief of the palace guard cavalry; Tiger Swift Right Wing commander and Yongzhou defense commissioner Li Jixun was made Lizhou military governor and appointed commander-in-chief of the palace guard infantry. On jiyou retired Grand Guardian of the Heir Apparent Yang Ningshi died. An edict restored An and Bei to defense prefectures as before and abolished their military designations. On renzi the present sovereign was made Yongzhou defense commissioner while retaining his post as chief of staff of the Palace Front Division. On wuwu Li Gu and the other supervisors of state history submitted a memorial: "We observe that since antiquity every conquering sovereign has established historiographers, so that counsel offered and withdrawn between ruler and minister might all be fully recorded and the paths of national safety and peril written without distortion. Through the ages their titles have varied. The ruler's words and deeds were recorded in the Diaries of Activity and Repose, instituted dynasty after dynasty; the chancellor's governance in the Record of Current Administration, which arose in earlier times. Only then were the facts gathered and compiled into formal histories. This was because what the historians heard and saw had to come from somewhere, so that what they recorded could be thorough and exact. Today's Left and Right Diarists are the ancient Left and Right Historians. Under Tang Wenzong these officers were ordered to take up their brushes and stand below the dragon-head steps of the throne hall to record affairs of state. Later, under Mingzong, Duanming Hall scholars and Privy Council direct academicians were ordered to compile the court calendar in rotation and send it promptly to the historiographers for use in compilation. In recent times this practice had been abandoned entirely. Historiographers relied only on reports from the ministries, and the History Bureau took only edicts from the two secretariats. Whatever else they heard was, as a rule, unreliable. Since the late emperor opened this flourishing age and Your Majesty has succeeded to the great foundation, his sagely virtue, martial achievement, divine stratagems, and keen plans all lie within the myriad affairs of the inner court, deep within the vermilion forbidden precincts. These are not matters outer ministers can know, nor subjects common officials may inquire into. Henceforth we ask that matters of consultation and rules of decision be specially entrusted to nearby ministers to copy at once, and that whenever the court calendar is compiled these copies be sealed and delivered to the historiographers, so that state affairs suffer no omissions and the historiographers escape the charge of negligence." The memorial was approved. Privy Council direct academicians were accordingly ordered, beginning immediately, to copy monthly from the Privy Commissioner's records and deliver the copies to the History Bureau. On jiwei palace service official Hao Guangting was executed in the marketplace for killing a commoner in a private judgment while serving as patrol inspector of Ye County. That day a grand military review was held, and the emperor attended in person. Since Gaoping the emperor had seen how poorly disciplined the armies were and how readily they fell back. He now ordered the present sovereign to review them all, selecting men of outstanding martial skill for the various companies of the Palace Front. Hence came the designations Loose Companies, Loose Commanders, Inner Hall Direct, Loose Squad Chiefs, Iron Cavalry, and Crane Control. He also ordered the army commanders, from Dragon Swift and Tiger Swift downward, to inspect their troops one by one, removing the old, weak, and stunted until every company in every army was fit and exact. The army's arms and armor were thereafter unmatched in recent memory, and the cost of feeding useless mouths was reduced as well. (The Institutions of the Five Dynasties records that in the first year of Xiande the emperor told his ministers, "Our palace guards are half old men and half young, with no distinction between the strong and the weak. We indulge personal ties and cannot drill them properly. This spring at Gaoping I met Liu Chong and the Khitan army. Some of my officers would not advance when ordered. Had I not personally held the line, we would nearly have been destroyed. A hundred farming households cannot even support one armored soldier. Soldiers depend on quality, not numbers. Each man should be inspected: the elite raised into the upper armies, the timid allowed to go where they will, so that what we keep is useful and nothing is wasted." Earlier, when he inspected the troops at Gaoping and watched them fall back, he had resolved to reform them. Bold warriors had also been snapped up by regional lords, so he recruited heroes from across the realm without regard to humble birth. At court he personally tested them, selecting men of outstanding skill and imposing stature for the various companies of the Palace Front.)〉
14
十一月戊寅,以太子賓客石光贊為兵部尚書致仕。 壬午,鎮州節度使曹英卒。 乙酉,以澶州節度使郭崇為鎮州節度使。 乙未,以荊南節度副使、歸州刺史高保勖為寧江軍節度使、檢校太尉,充荊南節度行軍司馬。 戊戌,詔宰臣李穀監築河堤。 先是,鄆州界河決,數州之地洪流為患,故命穀治之。 役丁夫六萬人,三十日而罷。
In the eleventh month, on wuyin Mentor of the Heir Apparent Shi Guangzan was made Minister of War and retired. On renwu Zhenzhou military governor Cao Ying died. On yiyou Cangzhou military governor Guo Chong was made Zhenzhou military governor. On yiwei Jingnan deputy military governor and Guizhou prefect Gao Baoxu was made Ningjiang military governor and Honorary Grand Commander, serving as Jingnan campaign vice marshal. On wuxu councilor Li Gu was ordered to supervise construction of the river embankment. Earlier the border river in Yanzhou had burst its banks, and raging floods had afflicted several prefectures. Li Gu was therefore assigned to remedy the disaster. Sixty thousand laborers were mobilized, and the work was completed in thirty days.
15
十二月己酉,太子太師侯益以本官致仕。
In the twelfth month, on jiyou Grand Mentor of the Heir Apparent Hou Yi retired in that same rank.