1
梁書卷第十六列傳第十
Book of Liang, Volume 16, Biographies 10
2
王亮張稷王瑩
Wang Liang; Zhang Ji; Wang Ying
3
王亮字奉叔,琅邪臨沂人,晉丞相導之六世孫也。 祖偃,宋右光祿大夫、開府儀同三司。 父攸,給事黃門侍郎。
Wang Liang, styled Fengshu, came from Linyi in Langye—a sixth-generation descendant of Jin Chancellor Dao. His grandfather Yan had been Song right grand master of splendid happiness, opening the government with ritual equal to the three excellencies. His father You was an attendant yellow gate gentleman.
4
亮以名家子,宋末選尚公主,拜駙馬都尉、秘書郎,累遷桂陽王文學,南郡王友,秘書丞。 齊竟陵王子良開西邸,延才俊以爲士林館,使工圖畫其像,亮亦預焉。 遷中書侍郎、大司馬從事中郎,出爲衡陽太守。 以南土卑濕,辭不之官,遷給事黃門侍郎。 尋拜晉陵太守,在職清公有美政。 時齊明帝作相,聞而嘉之,引爲領軍長史,甚見賞納。 及卽位,累遷太子中庶子,尚書吏部郎,詮序著稱,遷侍中。
As a son of a great house, at the end of Song he was matched to a princess, made commandant of the horse for the imperial son-in-law and secretary gentleman, and rose through literary scholar to the prince of Guiyang, friend to the prince of Nankang, and secretary assistant. When Qi's prince of Jingling opened the Western Lodge and gathered worthies for the Scholars' Grove Hall, artisans painted their likenesses—and Liang was among them. He rose to secretariat gentleman and chief staff officer to the grand marshal, then went out as Hengyang governor. The south was low and damp; he declined the post and was made attendant yellow gate gentleman. Soon he was Jinling governor—pure in office, with a reputation for good rule. Qi Emperor Ming was then regent; hearing of him he praised him, made him chief of staff to the guard general, and favored him deeply. When Ming took the throne, Liang rose to crown prince palace attendant and director of the ministry of personnel—his rankings won fame—and then to attendant.
5
建武末,爲吏部尚書,是時尚書右僕射江祏管朝政,多所進拔,爲士子所歸。 亮自以身居選部,每持異議。 始亮未爲吏部郎時,以祏帝之內弟,故深友祏,祏爲之延譽,益爲帝所器重; 至是與祏昵之如初。 及祏遇誅,羣小放命,凡所除拜,悉由內寵,亮更弗能止。 外若詳審,內無明鑒,其所選用,拘資次而已,當世不謂爲能。 頻加通直散騎常侍、太子右衛率,爲尚書右僕射、中護軍。 旣而東昏肆虐,淫刑已逞,亮傾側取容,竟以免戮。
Late in Jianwu he headed the ministry of personnel; Right Vice Director Jiang Shi then ran court politics, advanced many men, and drew the gentry to him. Liang, as head of selection, often took the other side. Earlier, before Liang headed personnel, he had been close to Shi—the emperor's brother-in-law—and Shi had praised him, so the throne prized him all the more; yet now they were intimate as ever. When Shi was killed, petty men had their way; every appointment ran through inner favorites, and Liang could not stop it. Outwardly he seemed careful; inwardly he had no clear eye. He chose by seniority alone, and the age did not call him able. He was repeatedly made regular attendant cavalier attendant-in-ordinary, right guard lieutenant to the crown prince, right vice director of the masters of writing, and central army commander. Then Eastern Depravity raged and cruel punishments ran their course—Liang bent to please and barely escaped death.
6
義師至新林,內外百僚皆道迎,其未能拔者,亦間路送誠款,亮獨不遣。 及城內旣定,獨推亮爲首。 亮出見高祖,高祖曰:「顛而不扶,安用彼相。」 而弗之罪也。 霸府開,以爲大司馬長史、撫軍將軍、琅邪、清河二郡太守。 梁臺建,授侍中、尚書令,固讓不拜,乃爲侍中、中書監,兼尚書令。 高祖受禪,遷侍中、尚書令、中軍將軍,引參佐命,封豫寧縣公,邑二千戶。 天監二年,轉左光祿大夫,侍中、中軍如故。 元日朝會萬國,亮辭疾不登殿,設饌別省,而語笑自若。 數日,詔公卿問訊,亮無疾色,御史中丞樂藹奏大不敬,論棄市刑。 詔削爵廢爲庶人。
When the Righteous Army reached Xinlin, officials within and without went out to welcome them; those who could not leave still sent loyalty by back roads—only Liang sent no one. Once the city was settled, he alone was pushed forward as ringleader. Liang came out to see Gaozu. Gaozu said, "When the tottering man is not held up, what use is that minister!" Yet he did not punish him. When the supreme office opened, he was made chief of staff to the grand marshal, pacifying army general, and governor of Langye and Qinghe. When the Liang regime was set up, he was offered attendant and director of the masters of writing; he refused firmly and was made attendant, director of the secretariat, with the masters of writing added. When Gaozu took the mandate, Liang became attendant, director of the masters of writing, and central army general, drawn into founding the state, and was enfeoffed duke of Yuning with two thousand households. In Tianjian's second year he was transferred to left grand master of splendid happiness; attendant and central army were unchanged. On New Year's Day the myriad states met in court; Liang pleaded illness, did not mount the hall, dined in a side office, and talked and laughed as if at ease. Days later an edict sent dukes and ministers to inquire; Liang showed no sickness; censor-in-chief Yue Ai memorialized gross disrespect and asked the death penalty in the marketplace. An edict stripped his rank and made him a commoner.
7
四年夏,高祖讌於華光殿,謂羣臣曰:「朕日昃聽政,思聞得失。 卿等可謂多士,宜各盡獻替。」 尚書左丞范縝起曰:「司徒謝朏本有虛名,陛下擢之如此,前尚書令王亮頗有治實,陛下棄之如彼,是愚臣所不知。」 高祖變色曰:「卿可更餘言。」 縝固執不已,高祖不悅。 御史中丞任昉因奏曰:
In summer of the fourth year Gaozu feasted at Hualin Hall and told the ministers, "From noon I hear government, wishing to learn gain and loss. You are many scholars—each should offer full and frank counsel." Left assistant director Fan Zhen rose and said, "Grand marshal Xie Tiao had only empty fame, yet Your Majesty raised him so; former director Wang Liang had real governing merit, yet Your Majesty cast him off so—this dull minister cannot understand." Gaozu's color changed. "You may speak on other matters." Zhen pressed on; Gaozu was displeased. Censor-in-chief Ren Fang then memorialized:
8
臣聞息夫歷詆,漢有正刑; 白褒一奏,晉以明罰。 況乎附下訕上,毀譽自口者哉。 風聞尚書左丞臣范縝,自晉安還,語人云:「我不詣餘人,惟詣王亮; 不餉餘人,惟餉王亮。」 輒收縝白從左右萬休到臺辨問,與風聞符同。 又今月十日,御餞梁州刺史臣珍國,宴私旣洽,羣臣並已謁退,時詔留侍中臣昂等十人,訪以政道。 縝不答所問,而橫議沸騰,遂貶裁司徒臣朏,褒舉庶人王亮。 臣于時預奉恩留,肩隨並立,耳目所接,差非風聞。 竊尋王有遊豫,親御軒陛,義深推轂,情均《湛露》。 酒闌宴罷,當扆正立,記事在前,記言在後,軫早朝之念,深求瘼之情,而縝言不遜,妄陳褒貶,傷濟濟之風,缺側席之望。 不有嚴裁,憲準將頹,縝卽主。
Your servant has heard that Xi Fu's successive slander drew right punishment in Han; Bai Bao's single memorial drew clear penalty in Jin. How much more those who fawn below and slander above, who praise and blame from their own mouths? I have heard that left assistant director Fan Zhen, returning from Jin'an, said, "I visit no one but Wang Liang; I give gifts to no one but Wang Liang." I at once arrested Zhen and had his attendant Wan Xiu questioned at the bureau; it matched the report. Also on the tenth of this month, at the private feast for the sent-officer to Liang province Zhen Guo, when the feast ended and the ministers had withdrawn to pay respects, an edict kept attendant-in-ordinary Ang and ten others to inquire into government. Zhen did not answer what was asked but poured out reckless talk, disparaging grand marshal Tiao and praising the commoner Wang Liang. Your servant was then among those kept by grace, standing shoulder to shoulder—what eyes and ears took in was scarcely hearsay. I reflect that when the king takes his pleasure, he mounts the steps in person—the meaning is deep in pushing the cart-wheel, the feeling equal to "Dew on the Fronds." When wine ended and the feast broke up, he should stand straight before the screen—records before, words after—mindful of the dawn audience, seeking the people's ills—yet Zhen spoke insolently and rashly praised and blamed, harming orderly custom and the hope of the vacant seat. Without severe punishment the law's standard will fall—and Zhen is chief among the guilty.
9
臣謹案:尚書左丞臣范縝,衣冠緒餘,言行舛駁,誇諧里落,喧詬周行。 曲學諛聞,未知去代; 弄口鳴舌,祇足飾非。 乃者,義師近次,縝丁罹艱棘,曾不呼門,墨縗景附,頗同先覺,實奉龍顏。 而今黨協釁餘,飜爲矛楯,人而無恒,成茲姦詖。 日者,飲至策勳,功微賞厚,出守名邦,入司管轄,苞篚罔遺,而假稱折轅,衣裙所弊,讒激失所,許與疵廢,廷辱民宗。 自居樞憲,糾奏寂寞。 顧望縱容,無至公之議; 惡直醜正,有私訐之談。 宜置之徽纆,肅正國典。 臣等參議,請以見事免縝所居官,輒勒外收付廷尉法獄治罪。 應諸連逮,委之獄官,以法制從事。 縝位應黃紙,臣輒奉白簡。
Your servant respectfully finds that left assistant director Fan Zhen, of coat-and-cap lineage, is at odds in word and deed, boasts in his village, and clamors in the streets. Curved learning and flattery—he does not know how to leave the age; wagging tongue and clucking mouth—only enough to dress up error. When lately the Righteous Army drew near, Zhen suffered family calamity; he never called at the gate but in black hemp and mourning white shadowed the scene like foreknowledge—truly serving the dragon countenance. Now he joins with the remnants of sedition and turns enemy—a man without constancy, accomplishing this treachery. At the feast of merit, merit was slight yet reward thick—out as governor of a famous commandery, in as overseer of a department—gift baskets not forgotten, yet he falsely claimed a broken axle; in rags he stirred slander, discarded promises and faults, and insulted a noble clan in court. Since he took the pivot of the censorate, impeachments have been silent. He looks about and indulges, with no debate of utmost public right; he hates the straight and uglifies the correct, and has private impeachment talk. He should be placed in fetters to rectify the national statutes. Your servant and others jointly recommend that Zhen be removed from his present office on the facts before us, and that the outer offices at once take him and deliver him to the Court of Justice law prison for punishment. All who should be implicated and seized, entrust to the prison officers to proceed by statute. Zhen's post requires yellow paper—your servant hastens to present white bamboo slips.
10
詔聞可。 璽書詰縝曰:「亮少乏才能,無聞時輩,昔經冒入羣英,相與豈薄,晚節諂事江祏,爲吏部,末協附梅蟲兒、茹法珍,遂執昏政。 比屋罹禍,盡家塗炭,四海沸騰,天下橫潰,此誰之咎! 食亂君之祿,不死於治世。 亮協固凶黨,作威作福,靡衣玉食,女樂盈房,勢危事逼,自相吞噬。 建石首題,啓靡請罪。 朕錄其白旗之來,貰其旣往之咎。 亮反覆不忠,姦賄彰暴,有何可論! 妄相談述,具以狀對。」 所詰十條,縝答支離而已。 亮因屏居閉掃,不通賓客。 遭母憂,居喪盡禮。
Edict: Approved. An imperial letter reprimanded Zhen: "Liang in youth lacked talent and was unknown among his peers; formerly he rashly entered the ranks of worthies—we were not thin with one another; in his later years he flattered Jiang Shi; as director of personnel he finally joined Mei Chong'er and Ru Fazhen and held benighted government. Household upon household met disaster, whole families were scorched; the four seas seethed, the realm collapsed—whose fault is this! He ate the salary of a chaotic lord yet did not die in an age of order. Liang joined the vicious faction, made might and made blessing, fine clothes and jade food, female musicians filling the rooms; when peril pressed and business forced, they devoured one another. At Jianshi he put his head on the first draft, opened up, and asked only for punishment. I recorded his coming under the white flag and pardoned his past fault. Liang was faithless and shifting, corruption and bribes openly violent—what is there to discuss! Rashly to talk and narrate such—report fully in a memorial for judgment." The ten points of censure—Zhen's answers were disjointed only. Liang then lived in seclusion, swept his quarters, and received no guests. When his mother died he observed mourning in full ritual.
11
八年,詔起爲秘書監,俄加通直散騎常侍,數日遷太常卿。 九年,轉中書監,加散騎常侍。 其年卒。 詔賻錢三萬,布五十匹。 諡曰煬子。
In the eighth year an edict recalled him as director of the secretariat; soon he was further made regular attendant cavalier attendant-in-ordinary, and within days rose to minister of ceremonies. In the ninth year he was transferred to director of the secretariat with additional cavalier attendant-in-ordinary. That year he died. An edict granted thirty thousand cash and fifty bolts of cloth for funeral expenses. Posthumous title: Son Yang.
12
張稷字公喬,吳郡人也。 父永,宋右光祿大夫。 稷所生母遘疾歷時,稷始年十一,夜不解衣而養,永異之。 及母亡,毀瘠過人,杖而後起。 性疏率,朗悟有才略,與族兄充、融、卷等俱知名,時稱之曰:「充融卷稷,是爲四張。」 起家著作佐郎,不拜,頻居父母憂,六載廬于墓側。 服除,爲驃騎法曹行參軍,遷外兵參軍。
Zhang Ji, styled Gongqiao, was a man of Wu commandery. His father Yong was Song right grand master of splendid happiness. Ji's birth mother had long been ill; when Ji was eleven he would not unbind his clothes to nurse her—Yong marveled at this. When his mother died his grief-wasting exceeded others; he rose only with a staff's support. By nature he was careless and open, bright with talent and stratagem; with his kinsmen Chong, Rong, and Juan he was all famed—the age called them, "Chong, Rong, Juan, and Ji—that is the Four Zhangs." He began as editorial assistant in the masters of writing but did not accept; he repeatedly sat parents' mourning, six years dwelling by the tomb. When mourning ended he was rapid-cavalry law bureau acting staff officer, then outer army staff officer.
13
齊永明中,爲剡縣令,略不視事,多爲山水遊。 會賊唐㝢之作亂,稷率厲縣人,保全縣境。 入爲太子洗馬,大司馬東曹掾,建安王友,大司馬從事中郎。 武陵王曅爲護軍,轉護軍司馬,尋爲本州治中。 明帝領牧,仍爲別駕。 時魏寇壽春,以稷爲寧朔將軍、軍主,副尚書僕射沈文季鎮豫州。 魏衆稱百萬,圍城累日,時經略處分,文季悉委稷焉。 軍退,遷平西司馬、寧朔將軍、南平內史。 魏又寇雍州,詔以本號都督荊、雍諸軍事。 時雍州刺史曹虎度樊城岸,以稷知州事。 魏師退,稷還荊州,就拜黃門侍郎,復爲司馬、新興、永寧二郡太守。 郡犯私諱,改永寧爲長寧。 尋遷司徒司馬,加輔國將軍。 及江州刺史陳顯達舉兵反,以本號鎮歷陽、南譙二郡太守,遷鎮南長史、尋陽太守、輔國將軍、行江州事。 尋徵還,爲持節、輔國將軍、都督北徐州諸軍事、北徐州刺史。 出次白下,仍遷都督南兗州諸軍事、南兗州刺史。 俄進督北徐、徐、兗、青、冀五州諸軍事,將軍並如故。 永元末,徵爲侍中,宿衛宮城。 義師至,兼衛尉江淹出奔。 稷兼衛尉,副王瑩都督城內諸軍事。
In Qi's Yongming era he was Shan county magistrate, scarcely overseeing affairs, often roaming mountains and waters. When the bandit Tang Yuzhi rebelled, Ji led and encouraged the county people and preserved the county territory. He entered as crown prince purifier, eastern bureau staff officer to the grand marshal, friend to the prince of Jian'an, and chief staff officer to the grand marshal. When the prince of Wuling was guard general, Ji was transferred to guard general staff officer, soon made chief administrator of his native province. When Emperor Ming held the governorship, Ji remained as vice governor. At the time Wei raided Shouchun; Ji was made pacifying-the-north general and army commander, assisting right vice director Shen Wenji in guarding Yuzhou. Wei forces were said to number a million and besieged the city for many days; all planning and disposition Wenji wholly entrusted to Ji. When the army withdrew, he was promoted to pacifying-the-west staff officer, pacifying-the-north general, and Nanping interior governor. Wei again raided Yong province; an edict made him with his present title commander of military affairs in Jing and Yong. At the time Yong governor Cao Hu crossed the Fan city shore; Ji was made to know provincial affairs. When Wei forces withdrew, Ji returned to Jing province and was at once appointed yellow gate gentleman, again made staff officer and governor of Xinxing and Yongning. The commandery violated a private taboo, so Yongning was changed to Changning. Soon he was promoted to grand marshal staff officer with additional assistant state general. When Jiangzhou inspector Chen Xianda raised troops in rebellion, with his present title he was made governor of Liyang and Nanqiao, promoted to pacifying-the-south chief staff officer, Xunyang governor, assistant state general, and acting Jiangzhou affairs. Soon recalled, he became bearer of credentials, General Who Assists the State, area commander of North Xuzhou, and North Xuzhou inspector. He posted at Baixia, then became area commander of South Yanzhou and South Yanzhou inspector. Soon he was advanced to command the five provinces North Xu, Xu, Yan, Qing, and Ji, with his general ranks unchanged. At the end of Yongyuan he was summoned as attendant within and guarded the palace city. When the righteous army came, Concurrent Commandant of the Guard Jiang Yan fled. Ji held the concurrent guard commandancy and assisted Wang Ying in commanding the city's forces.
14
時東昏淫虐,義師圍城已久,城內思亡而莫有先發。 北徐州刺史王珍國就稷謀之,乃使直閤張齊害東昏于含德殿。 稷召尚書右僕射王亮等列坐殿前西鐘下,謂曰:「昔桀有昏德,鼎遷于殷; 商紂暴虐,鼎遷于周。 今獨夫自絕于天,四海已歸聖主,斯實微子去殷之時,項伯歸漢之日,可不勉哉!」 乃遣國子博士范雲、舍人裴長穆等使石頭城詣高祖,高祖以稷爲侍中、左衛將軍。 高祖總百揆,遷大司馬左司馬。 梁臺建,爲散騎常侍、中書令。 高祖受禪,以功封江安縣侯,邑一千戶。 又爲侍中、國子祭酒,領驍騎將軍,遷護軍將軍、揚州大中正,以事免。 尋爲度支尚書、前將軍、太子右衛率,又以公事免。 俄爲祠部尚書,轉散騎常侍、都官尚書、揚州大中正,以本職知領軍事。 尋遷領軍將軍,中正、侯如故。
Donghun was depraved and cruel; the righteous army had long besieged the city, and everyone inside wished to turn, yet none dared move first. North Xuzhou inspector Wang Zhenguo plotted with Ji; Ji had Direct Attendant Zhang Qi kill Donghun in Hede Hall. Ji summoned Right Vice Director Wang Liang and others to sit before the western bell in the hall and said, "Of old Jie had dark virtue, and the tripod moved to Yin; Shang's Zhou was violent and cruel, and the tripod moved to Zhou. Now the tyrant has cut himself off from Heaven; the four seas already belong to the sage lord—this is Weizi leaving Yin, Xiang Bo returning to Han. You must exert yourselves!" Then he sent National University erudite Fan Yun, attendant Pei Changmu, and others to Stone City to see Gaozu; Gaozu made Ji attendant within and left palace guard general. When Gaozu took charge of all affairs, Ji became the grand marshal's left staff officer. When the Liang court was set up he became cavalier attendant-in-ordinary and director of the secretariat. When Gaozu took the throne, Ji was enfeoffed as Marquis of Jiang'an for merit, with a fief of one thousand households. He again became attendant within and chancellor of the National University, with concurrent rapid cavalry general; he became protector general and Yangzhou chief rectifier, then was dismissed over an affair. Soon he became minister of revenue, front general, and right crown prince palace guard commander, then was again dismissed over official business. Soon he became minister of sacrificial affairs, then cavalier attendant, director of capital crimes, and Yangzhou chief rectifier, concurrently commanding guard-army affairs. Soon he became guard army general, keeping his chief rectifier title and marquisate.
15
時魏寇青州,詔假節、行州事。 會魏軍退,仍出爲散騎常侍、將軍,吳興太守,秩中二千石。 下車存問遺老,引其子孫,置之右職,政稱寬恕。 進號雲麾將軍,徵尚書左僕射。 輿駕將欲如稷宅,以盛暑,留幸僕射省,舊臨幸供具皆酬太官饌直,帝以稷清貧,手詔不受。 出爲使持節、散騎常侍、都督青、冀二州諸軍事、安北將軍、青、冀二州刺史。 會魏寇朐山,詔稷權頓六里,都督衆軍。 還,進號鎮北將軍。
Wei then invaded Qingzhou; he was ordered to hold temporary credentials and act for the province. When the Wei army withdrew he went out as cavalier attendant and general, Wuxing administrator, at salary rank two thousand dan. On taking office he sought out old residents and set their sons and grandsons in right offices; his rule was called lenient and forgiving. He was advanced to Cloud-Banner General and summoned as left vice director of the Masters of Writing. The emperor was about to visit Ji's house; in the intense heat he stayed at the vice director's office instead. Old custom reimbursed visit supplies from the Grand Provisioner; because Ji was poor, the emperor personally issued an edict that he accept nothing. He went out as bearer of credentials, cavalier attendant, area commander of Qing and Ji, Pacification North general, and inspector of Qing and Ji. When Wei invaded Qushan, Ji was ordered to hold Liuli temporarily and command all armies. On return his title was advanced to Garrison North general.
16
初鬱洲接邊陲,民俗多與魏人交市。 及朐山叛,或與魏通,旣不自安矣; 且稷寬弛無防,僚吏頗侵漁之。 州人徐道角等夜襲州城,害稷,時年六十三。 有司奏削爵土。
Earlier Yuzhou lay on the frontier, and its people often traded with Wei. When Qushan rebelled, some made contact with Wei; they were already uneasy; moreover Ji was lax and undefended, and his staff often preyed on the province. Provincial men Xu Daojiao and others attacked the seat by night and killed Ji, aged sixty-three. The responsible office memorialized to strip his fief and lands.
17
稷性烈亮,善與人交。 歷官無蓄聚,俸祿皆頒之親故,家無餘財。 初去吳興郡,以僕射徵,道由吳鄉,候稷者滿水陸。 稷單裝徑還京師,人莫之識,其率素如此。
Ji was fierce and bright, and good at friendship. He never hoarded in office; he gave his salary to kin and friends, and his house held no surplus. When he first left Wuxing and was summoned as vice director, his route passed Wu country; those waiting for Ji filled land and water. Ji returned to the capital alone with plain baggage; no one knew him—such was his austerity.
18
稷長女楚瑗,適會稽孔氏,無子歸宗。 至稷見害,女以身蔽刃,先父卒。 稷子嵊,別有傳。
Ji's eldest daughter Chu Yuan married the Kong clan of Kuaiji; childless, she returned to her clan. When Ji was killed, his daughter shielded him with her body and died before her father. Ji's son Song has a separate biography.
19
卷字令遠,稷從兄也。 少以知理著稱,能清言,仕至都官尚書,天監初卒。
Juan, styled Lingyuan, was Ji's cousin. In youth he was famed for grasping principle and pure talk; he reached director of capital crimes and died early in Tianjian.
20
王瑩字奉光,琅邪臨沂人也。 父懋,光祿大夫、南鄉僖侯。
Wang Ying, styled Fengguang, came from Linyi in Langye. His father Mao was Minister of the Imperial Stud and Marquis of Xiang of Nanxiang.
21
瑩選尚宋臨淮公主,拜駙馬都尉,除著作佐郎,累遷太子舍人,撫軍功曹,散騎侍郎,司徒左西屬。
Ying was chosen to marry Song's Princess of Linhuai, became commandant of the horse guards, left the Masters of Writing aide post, and rose to crown prince attendant, pacification army staff officer, cavalier attendant, and left western aide of the secretariat.
22
齊高帝爲驃騎將軍,引爲從事中郎。 頃之,出爲義興太守,代謝超宗。 超宗去郡,與瑩交惡,旣還,間瑩於懋。 懋言之於朝廷,以瑩供養不足,坐失郡廢棄。 久之,爲前軍諮議參軍,中書侍郎,大司馬從事中郎,未拜,丁母憂。 服闋,爲給事黃門郎,出爲宣城太守,遷爲驃騎長史。 復爲黃門侍郎、司馬、太子中庶子,仍遷侍中,父憂去職。 服闋,復爲侍中,領射聲校尉,又爲冠軍將軍、東陽太守。 居郡有惠政,遷吳興太守。 明帝勤憂庶政,瑩頻處二郡,皆有能名。 甚見褒美。 還爲太子詹事、中領軍。
When Qi Gaodi was Rapid Cavalry General, he brought Ying in as participation officer. Soon he went out as Yixing administrator, replacing Xie Chaozong. Chaozong left the commandery on bad terms with Ying; back in the capital he slandered Ying to Mao. Mao raised it at court; Ying's upkeep of office was judged insufficient, and he lost his commandery and was cast aside. Long after, he became front army advisory staff officer, secretariat gentleman, and grand marshal participation officer; before taking post he mourned his mother. After mourning he became yellow gate attendant, went out as Xuancheng administrator, then rapid cavalry chief clerk. He again became yellow gate attendant and secretariat marshal, then crown prince junior tutor, soon attendant within; he left office for his father's mourning. After mourning he again became attendant within and colonel of the archers' guard, then champion general and Dongyang administrator. In office he ruled with benevolence and was transferred to Wuxing administrator. Mingdi toiled over common government; Ying twice held commanderies and in both won a name for ability. He was greatly praised. On return he became crown prince grand tutor and central army commander.
23
永元初,政由羣小,瑩守職而不能有所是非。 瑩從弟亮旣當朝,於瑩素雖不善,時欲引與同事。 遷尚書左僕射,未拜。 會護軍崔慧景自京口奉江夏王入伐,瑩假節,率衆拒慧景於湖頭,夜爲慧景所襲,衆散,瑩赴水,乘榜入樂遊,因得還臺城。 慧景敗,還居領軍府。 義師至,復假節,都督宮城諸軍事。 建康平,高祖爲相國,引瑩爲左長史,加冠軍將軍,奉法駕迎和帝于江陵。 帝至南州,遜位于別宮。 高祖踐阼,遷侍中、撫軍將軍,封建城縣公,邑千戶。 尋遷尚書左僕射,侍中、撫軍如故。 頃之,爲護軍將軍,復遷散騎常侍、中軍將軍、丹陽尹。 視事三年,遷侍中、光祿大夫,領左衛將軍。 俄遷尚書令、雲麾將軍,侍中如故。 累進號左中權將軍,給鼓吹一部。 瑩性清慎,居官恭恪,高祖深重之。
At the start of Yongyuan petty men held power; Ying kept his post but could not speak on right and wrong. Cousin Liang was then in power; though never close to Ying, he now wished to draw him into shared office. He was transferred to left vice director but did not take up the post. When Protector General Cui Huijing raised the Prince of Jiangxia from Jingkou, Ying held temporary credentials, led troops to resist Huijing at Hutou, was night-attacked, his host scattered, threw himself into the water, rafted into Le You, and so returned to the terrace city. When Huijing was defeated, Ying returned to the defender-in-chief's residence. When the righteous army came, he again held temporary credentials and commanded palace-city forces. When Jiankang was pacified, Gaozu as chancellor of state brought Ying in as left chief clerk, advanced him to champion general, and had him escort the imperial carriage to welcome Emperor He from Jiangling. When the emperor reached Southern Province, he abdicated at a separate palace. When Gaozu took the throne, Ying became attendant within and pacification army general, enfeoffed as Duke of Jiancheng with a fief of one thousand households. Soon he became left vice director, keeping attendant within and pacification army titles. Soon he became protector general, then cavalier attendant, central army general, and Danyang intendant. After three years in office he became attendant within and minister of the imperial clan, with concurrent left palace guard general. Soon he became director of the Masters of Writing and Cloud-Banner general, keeping attendant within. He was repeatedly advanced to Left Central Authority general and granted one set of pipes and drums. Ying was pure and cautious; in office he was respectful and earnest, and Gaozu valued him deeply.
24
天監十五年,遷左光祿大夫、開府儀同三司,丹陽尹、侍中如故。 瑩將拜,印工鑄其印,六鑄而龜六毀,旣成,頸空不實,補而用之。 居職六日,暴疾卒。 贈侍中、左光祿大夫、開府儀同三司。
In Tianjian year fifteen he became left minister of the imperial clan with open office and third-rank ceremonial parity, keeping Danyang intendant and attendant within. When Ying was about to take office, seal craftsmen cast his seal; six castings ruined six tortoises; when finished the neck was hollow, yet they patched it and used it. After six days in office he died suddenly. Posthumously he was made attendant within, left minister of the imperial clan, and open office with third-rank ceremonial parity.
25
陳吏部尚書姚察曰:孔子稱「殷有三仁:微子去之,箕子爲之奴,比干諫而死。」 王亮之居亂世,勢位見矣。 其于取捨,何與三仁之異歟? 及奉興王,蒙寬政,爲佐命,固將愧於心。 乃自取廢敗,非不幸也。 《易》曰:「非所據而據之,身必危。」 亮之進退,失所據矣。 惜哉! 張稷因機制變,亦其時也。 王瑩印章六毀,豈神之害盈乎? [1]
Chen Minister of Personnel Yao Cha said: Confucius said, "Yin had three worthies: Weizi left; Jizi became a slave; Bigan remonstrated and died." Wang Liang's standing in chaotic times—rank and position were plain to see. In what he took and rejected, how did he differ from the three worthies? Yet serving the Rising King under lenient rule and helping found the dynasty, he must have felt shame at heart. Then he brought ruin on himself—not misfortune. The Changes says, "Occupy what is not yours to occupy, and the body must be in peril." In advance and retreat, Liang lost what he should have stood on. Pity! Zhang Ji seized the moment to shift course—that too was its time. Wang Ying's seal was cast six times and six times the tortoise was ruined—did a spirit punish excess? [1] Editorial footnote marker.
26
全文以中華書局、一九七三年五月版《梁書》爲本校。
The full text was collated against the Zhonghua Shuju edition of the Book of Liang (May 1973).