1
梁書卷第二十八列傳第二十二
Book of Liang, Volume 28, Biography 22
2
裴邃字淵明,河東聞喜人,魏襄州刺史綽之後也。 祖壽孫,寓居壽陽,爲宋武帝前軍長史。 父仲穆,驍騎將軍。
Pei Sui, styled Yuanming, came from Wenxi in Hedong and was a descendant of Pei Chuo, who had served as governor of Xiangzhou under Wei. His grandfather Shousun had settled in Shouyang, where he served as chief clerk on the staff of Emperor Wu of Song's vanguard army. His father Zhongmu held the post of General of Valiant Cavalry.
3
邃十歲能屬文,善《左氏春秋》。 齊建武初,刺史蕭遙昌引爲府主簿。 壽陽有八公山廟,遙昌爲立碑,使邃爲文,甚見稱賞。 舉秀才,對策高第,奉朝請。
Sui could already compose essays at ten and was accomplished in the Zuo Commentary. Early in the Qi dynasty's Jianwu reign, Regional Inspector Xiao Yaochang recruited him as chief clerk of his headquarters staff. When Yaochang commissioned a stele for the shrine on Mount Bagong near Shouyang, he had Sui compose the inscription, which was widely admired. Recommended as a provincial graduate, he scored highest on the imperial examination and was appointed Gentleman Attendant at Court.
4
東昏踐阼,始安王蕭遙光爲撫軍將軍、揚州刺史,引邃爲參軍。 後遙光敗,邃還壽陽,值刺史裴叔業以壽陽降魏,豫州豪族皆被驅掠,邃遂隨衆北徙。 魏主宣武帝雅重之,以爲司徒屬,中書郎,魏郡太守。 魏遣王肅鎮壽陽,邃固求隨肅,密圖南歸。 天監初,自拔還朝,除後軍諮議參軍。 邃求邊境自效,以爲輔國將軍、廬江太守。 時魏將呂頗率衆五萬奄來攻郡,邃率麾下拒破之,加右軍將軍。
After Emperor Donghun took the throne, Prince Shi'an Xiao Yao'guang, who held the posts of general who pacifies the army and regional inspector of Yangzhou, recruited Sui as a staff officer. When Yao'guang was later defeated, Sui returned to Shouyang just as Regional Inspector Pei Shuye surrendered the city to Wei and the magnates of Yuzhou were driven away and plundered, so Sui went north with the others. Emperor Xuanwu of Wei valued him highly and appointed him to the secretariat of the minister of education, as director of the secretariat, and as administrator of Wei commandery. When Wei sent Wang Su to guard Shouyang, Sui insisted on accompanying him in order to plot his secret return to the south. At the start of the Tianjian reign he made his own way back to the Liang court and was appointed consultant on the staff of the rear army. Sui asked to serve on the frontier and prove his worth, and was appointed general who assists the state and administrator of Lujiang. When the Wei general Lü Po suddenly attacked the commandery with fifty thousand men, Sui led his troops to repulse and defeat them and was promoted to general of the right army.
5
五年,征邵陽洲,魏人爲長橋斷淮以濟。 邃築壘逼橋,每戰輒克,於是密作沒突艦。 會甚雨,淮水暴溢,邃乘艦徑造橋側,魏衆驚潰,邃乘勝追擊,大破之。 進克羊石城,斬城主元康。 又破霍丘城,斬城主甯永仁。 平小峴,攻合肥。 以功封夷陵縣子,邑三百戶。 遷冠軍長史、廣陵太守。
In the fifth year, during the campaign against Shaoyang Isle, the Wei army built a long bridge across the Huai to hold their crossing. Sui built fortifications to press against the bridge and won every engagement, and so secretly constructed assault ships. Heavy rains made the Huai flood; Sui sailed his fleet straight alongside the bridge. The Wei troops broke in panic, and he pursued them to a crushing victory. He next took Yangshi City and executed the garrison commander Yuan Kang. He also captured Huoqiu and executed its commander Ning Yongren. He pacified Xiao'an and laid siege to Hefei. For these achievements he was enfeoffed as Baron of Yiling with a fief of three hundred households. He was transferred to chief clerk of the champion army and administrator of Guangling.
6
邃與鄉人共入魏武廟,因論帝王功業。 其妻甥王篆之密啓高祖,云「裴邃多大言,有不臣之迹。」 由是左遷爲始安太守。 邃志欲立功邊陲,不願閑遠,乃致書於呂僧珍曰:「昔阮咸、顏延有『二始』之歎。 吾才不逮古人,今爲三始,非其願也,將如之何!」 未及至郡,會魏攻宿預,詔邃拒焉。 行次直瀆,魏衆退。 遷右軍諮議參軍、豫章王雲麾府司馬,率所領助守石頭。 出爲竟陵太守,開置屯田,公私便之。 遷爲遊擊將軍、朱衣直閤,直殿省。 尋遷假節、明威將軍、西戎校尉、北梁、秦二州刺史。 復開創屯田數千頃,倉廩盈實,省息邊運,民吏獲安,乃相率餉絹千餘匹。 邃從容曰:「汝等不應爾; 吾又不可逆。」 納其絹二匹而已。 還爲給事中、雲騎將軍、朱衣直閤將軍,遷大匠卿。
Sui entered the shrine of Emperor Wu of Wei with fellow townspeople and fell into discussion of the achievements of emperors and kings. His wife's nephew Wang Zhuanzhi secretly reported to Emperor Wu, saying, "Pei Sui talks too boldly and shows signs of disloyalty." For this he was demoted to administrator of Shi'an. Sui wished to win distinction on the frontier and had no taste for a quiet, remote post, so he wrote to Lü Sengzhen: "In the past Ruan Xian and Yan Yan lamented the 'two shi'—being sent twice to posts whose names began with shi. My talent falls short of theirs, yet now I face a third shi—this is not what I wanted. What am I to do!" Before he could reach his commandery, Wei attacked Suyu and he was ordered to resist them. By the time he reached Zhidu on the march, the Wei army had already withdrawn. He was made consultant on the staff of the right army and marshal of the cloud-banner staff of Prince Yun of Yuzhang, leading his troops to help defend Stone City. He went out as administrator of Jingling, where he established military colonies that benefited both the government and the people. He was promoted to general who strikes at large distances and colonel of the vermilion robes, serving in the palace directorate. Soon he was granted acting credentials, made general of illustrious might and western rong commandant, and concurrently administrator of Northern Liang and Qin provinces. He again opened thousands of acres of military colonies; the granaries filled, frontier transport costs fell, officials and commoners lived in peace, and they together presented him with more than a thousand bolts of silk. Sui said calmly, "You should not do this; yet I cannot simply refuse." He accepted only two bolts of silk. He returned to court as gentleman attendant, general of the cloud cavalry, and colonel of the vermilion robes, and was transferred to director of the imperial workshops.
7
普通二年,義州刺史文僧明以州叛入于魏,魏軍來援。 以邃爲假節、信武將軍,督衆軍討焉。 邃深入魏境,從邊城道,出其不意。 魏所署義州刺史封壽據檀公峴,邃擊破之,遂圍其城,壽麵縛請降,義州平。 除持節、督北徐州諸軍事、信武將軍、北徐州刺史。 未之職,又遷督豫州北豫霍三州諸軍事、豫州刺史,鎮合肥。
In the second year of the Putong era, Wen Sengming, administrator of Yi province, rebelled and surrendered his province to Wei, and Wei sent troops to support him. Sui was granted acting credentials and made general who gives faith to Wu to supervise the armies sent to suppress the rebellion. Sui drove deep into Wei territory by the frontier road and took the enemy by surprise. Feng Shou, whom Wei had appointed administrator of Yi province, held Tanggong Pass; Sui defeated him, besieged his city, and Shou came out with his face bound to surrender. Yi province was pacified. He was appointed bearer of the staff, supervisor of military affairs in Northern Xuzhou, general who gives faith to Wu, and regional inspector of Northern Xuzhou. Before he took up that post he was transferred to supervise military affairs in Yuzhou, Northern Yuzhou, and Huo, made regional inspector of Yuzhou, and stationed at Hefei.
8
四年,進號宣毅將軍。 是歲,大軍將北伐,以邃督征討諸軍事,率騎三千,先襲壽陽。 九月壬戌,夜至壽陽,攻其郛,斬關而入,一日戰九合,爲後軍蔡秀成失道不至,邃以援絕拔還。 於是邃復整兵,收集士卒,令諸將各以服色相別。 邃自爲黃袍騎,先攻狄丘、甓城、黎漿等城,皆拔之。 屠安成、馬頭、沙陵等戍。 是冬,始修芍陂。 明年,復破魏新蔡郡,略地至於鄭城,汝潁之間,所在回應。 魏壽陽守將長孫稚、河間王元琛率衆五萬,出城挑戰。 邃勒諸將爲四甄以待之,令直閤將軍李祖憐偽遁以引稚,稚等悉衆追之,四甄競發,魏衆大敗。 斬首萬餘級。 稚等奔走,閉門自固,不敢復出。 其年五月,卒於軍中。 追贈侍中、左衛將軍,給鼓吹一部,進爵爲侯,增邑七百戶。 諡曰烈。
In the fourth year he was promoted to general who proclaims martial resolve. That year, as the main army prepared its northern campaign, Sui was put in charge of the punitive forces, leading three thousand cavalry in a preliminary strike on Shouyang. On the day renxu of the ninth month he reached Shouyang by night, attacked the outer wall, cut through the gate and entered, and fought nine engagements in a single day; the rear army under Cai Xiucheng lost its way and never arrived, and with his reinforcements cut off Sui withdrew. Sui then reorganized his army, rallied his troops, and ordered each commander to wear a distinctive uniform color. Sui himself rode at the head in a yellow robe and led the assault on Diqiu, Picheng, Lijiang, and other cities, all of which fell. He stormed and destroyed the garrisons at Ancheng, Matou, Shaling, and elsewhere. That winter he began repairing the Quepi Reservoir. The following year he again defeated Wei's Xincai commandery and carried his raids as far as Zheng City; throughout the region between the Ru and Ying rivers, people rose in response wherever he went. Changsun Zhi, Wei's garrison commander at Shouyang, and Prince Hejian Yuan Chen led fifty thousand men out of the city to offer battle. Sui drew up his commanders in four battle formations and ordered Colonel Li Zuling to feign retreat and lure Zhi forward; Zhi pursued with his entire force, the four formations closed in at once, and the Wei army was routed. More than ten thousand enemy heads were taken. Zhi and the others fled back inside, barred the gates, and dared not venture out again. That year, in the fifth month, he died in camp. Posthumously he was honored as palace attendant and general of the left guard, granted one set of ceremonial music, raised to marquis, and his fief increased by seven hundred households. His posthumous name was Lie.
9
邃少言笑,沉深有思略,爲政寬明,能得士心。 居身方正有威重,將吏憚之,少敢犯法。 及其卒也,淮、肥間莫不流涕,以爲邃不死,洛陽不足拔也。
Sui spoke little and seldom smiled. Deep and resourceful, he governed with generosity and clarity and won the loyalty of his officers. Upright and imposing in person, he inspired such respect among his officers that few dared break the law. When he died, people throughout the Huai and Fei region wept, believing that if Sui had lived, Luoyang would not have been hard to take.
10
子之禮
His son Zhi-li
11
子之禮,字子義,自國子生推第,補邵陵王國左常侍、信威行參軍。 王爲南兗,除長流參軍,未行,仍留宿衛,補直閤將軍。 丁父憂,服闋襲封,因請隨軍討壽陽,除雲麾將軍,遷散騎常侍。 又別攻魏廣陵城,平之,除信武將軍、西豫州刺史,加輕車將軍,除黃門侍郎,遷中軍宣城王司馬。 尋爲都督北徐仁睢三州諸軍事、信武將軍、北徐州刺史。 徵太子左衛率,兼衛尉卿,轉少府卿。 卒,諡曰壯。 子政,承聖中,官至給事黃門侍郎。 江陵陷,隨例入西魏。
Zhi-li, styled Ziyi, advanced from the Imperial Academy by examination and was appointed left attendant of the Prince of Shaoling and acting staff officer of trust and might. When the prince was assigned to Southern Yanzhou, Zhi-li was appointed chief registrar, but before he could take up the post he remained on palace guard duty and was made colonel of the palace gateway. After mourning his father and completing the mourning period, he inherited the fief and asked to join the campaign against Shouyang; he was made general of the cloud banner and then promoted to palace attendant. He separately attacked and pacified the Wei city of Guangling, was made general who gives faith to Wu and regional inspector of Western Yu province, with the additional rank of general of light chariots, then palace gentleman, and transferred to marshal of the central army under Prince Xuan of Xuancheng. Soon he was made commander of military affairs for Northern Xu, Ren, and Sui provinces, general who gives faith to Wu, and regional inspector of Northern Xuzhou. He was summoned as left commandant of the crown prince's guard and concurrently director of court propriety, then transferred to director of the imperial workshops. He died; his posthumous name was Zhuang. His son Zheng, during the Chengsheng era, rose to gentleman attendant at the yellow gate. When Jiangling fell he was taken into Western Wei along with the others.
12
兄子之高
His elder brother's son Zhigao
13
之高字如山,邃兄中散大夫髦之子也。 起家州從事、新都令、奉朝請,遷參軍。 頗讀書,少負意氣,常隨叔父邃征討,所在立功,甚爲邃所器重,戎政咸以委焉。
Zhigao, styled Rushan, was the son of Sui's elder brother Mao, who had served as palace attendant in the central secretariat. He began his career as a provincial aide, magistrate of Xindu, and gentleman attendant at court, then was transferred to staff officer. Well read and spirited in youth, he often accompanied his uncle Sui on campaign and distinguished himself wherever he went; Sui valued him highly and entrusted him with all military and administrative affairs.
14
壽陽之役,邃卒於軍所,之高隸夏侯夔,平壽陽,仍除平北豫章長史、梁郡太守,封都城縣男,邑二百五十戶。 時魏汝陰來附,敕之高應接,仍除假節、飆勇將軍、潁州刺史。 士民夜反,逾城而入,之高率家僮與麾下奮擊,賊乃散走。 父憂還京。 起爲光遠將軍,合討陰陵盜賊,平之,以爲譙州刺史。 又還爲左軍將軍,出爲南譙太守、監北徐州,遷員外散騎常侍。 尋除雄信將軍、西豫州刺史,餘如故。
During the Shouyang campaign, when Sui died in camp, Zhigao served under Xiahou Kui in the capture of Shouyang; he was then appointed chief clerk on the north-pacification staff of Yuzhang and administrator of Liang commandery, and enfeoffed as Baron of Ducheng with a fief of two hundred fifty households. When Runan in Wei submitted, Zhigao was ordered to receive the surrender and was granted acting credentials, made general of swift valor, and appointed regional inspector of Ying province. That night the local gentry and commoners rebelled and climbed over the walls into the city; Zhigao led his household retainers and personal troops in fierce resistance until the rebels scattered and fled. He returned to the capital upon his father's death. Recalled from mourning as general of expansive light, he joined the joint campaign against the bandits of Yinling, pacified them, and was made regional inspector of Qiao province. He was again made general of the left army, went out as administrator of Southern Qiao and overseer of Northern Xu province, then promoted to outer palace attendant. Soon he was made general of mighty trust and regional inspector of Western Yu province, with his other posts unchanged.
15
侯景亂,之高率衆入援,南豫州刺史、鄱陽嗣王範命之高總督江右援軍諸軍事,頓于張公洲。 柳仲禮至橫江,之高遣船舸二百餘艘迎致仲禮,與韋粲等俱會青塘立營,據建興苑。 及城陷,之高還合肥,與鄱陽王範西上。 稍至新蔡,衆將一萬,未有所屬。 元帝遣蕭慧正召之,以爲侍中、護軍將軍。 到江陵,承制除特進、金紫光祿大夫。 卒,時年七十三。 贈侍中、儀同三司,鼓吹一部。 諡曰恭。
When Hou Jing rebelled, Zhigao led his troops to the relief of the capital; Prince Fan of Poyang, regional inspector of Southern Yu province, ordered Zhigao to assume supreme command of the relief armies on the right bank of the Yangtze and encamped at Zhanggong Isle. When Liu Zhongli arrived at Hengjiang, Zhigao sent more than two hundred boats to meet him; together with Wei Can and others he established camp at Qingtang and occupied the grounds of Jianxing Park. When the capital fell, Zhigao returned to Hefei and marched west with Prince Fan of Poyang. He gradually made his way to Xincai with ten thousand troops but had no clear superior to serve under. Emperor Yuan sent Xiao Huizheng to summon him and appointed him palace attendant and general who protects the army. Upon reaching Jiangling he was appointed by imperial order as special grand master and grand master of the golden registry with imperial carriage and purple seal. He died at the age of seventy-three. Posthumously he was honored as palace attendant and commissioner equal to the three excellencies, with one set of ceremonial music. His posthumous name was Gong.
16
子畿,累官太子右衛率、雋州刺史。 西魏攻陷江陵,畿力戰死之。
His son Ji held successive posts as right commandant of the crown prince's guard and regional inspector of Jun province. When Western Wei captured Jiangling, Ji fought fiercely and was killed in battle.
17
之高弟之平
Zhigao's younger brother Zhiping
18
之平字如原,之高第五弟。 少亦隨邃征討,以軍功封都亭侯。 歷武陵王常侍、扶風、弘農二郡太守,不行,除譙州長史、陽平太守。 拒侯景,城陷後,遷散騎常侍、右衛將軍、太子詹事。
Zhiping, styled Ruyuan, was Zhigao's fifth younger brother. In youth he too followed Sui on campaign and, for military merit, was enfeoffed as Marquis of Duting. He held successive appointments as attendant to the Prince of Wuling and as administrator of Fufeng and Hongnong, but did not take office; he was appointed chief clerk of Qiao province and administrator of Yangping. After resisting Hou Jing, when the city fell he was transferred to palace attendant, general of the right guard, and grand tutor of the crown prince.
19
之平弟之橫
Zhiping's younger brother Zhiheng
20
時尋陽王大心在江州,範副梅思立密要大心襲湓城,之橫斬思立而拒大心。 大心以州降景。 之橫率衆與兄之高同歸元帝,承制除散騎常侍、廷尉卿,出爲河東內史。 又隨王僧辯拒侯景於巴陵,景退,遷持節、平北將軍、東徐州刺史,中護軍,封豫寧侯,邑三千戶。 又隨僧辯追景,平郢、魯、江、晉等州,恒爲前鋒陷陣。 仍至石頭,破景,景東奔,僧辯令之橫與杜崱入守臺城。 及陸納據湘州叛,又隸王僧辯南討焉。 于陣斬納將李賢明,遂平之。 又破武陵王於硤口。 還除吳興太守,乃作百幅被,以成其初志。
At that time Prince Xunyang Wang Daxin held Jiangzhou; Mei Silì, a deputy of Prince Fan, secretly urged Daxin to attack Pencheng, but Zhiheng executed Silì and resisted Daxin. Daxin surrendered his province to Hou Jing. Zhiheng led his troops and, together with his elder brother Zhigao, submitted to Emperor Yuan, who appointed him palace attendant and director of the court of justice by imperial order, then sent him out as interior minister of Hedong. He again followed Wang Sengbian in resisting Hou Jing at Baling; when Jing withdrew, he was made bearer of the staff, general who pacifies the north, and regional inspector of Eastern Xuzhou, appointed central protector of the army, and enfeoffed as Marquis of Yuníng with a fief of three thousand households. He again followed Sengbian in pursuing Jing and pacified Ying, Lu, Jiang, Jin, and other provinces, always serving in the vanguard to break enemy formations. He then reached Stone City, defeated Jing, and Jing fled east; Sengbian ordered Zhiheng and Du Kan to enter and garrison Terrace City. When Lu Na seized Xiangzhou in rebellion, he again served under Wang Sengbian in the southern punitive campaign. In battle he killed Na's general Li Xianming and thus pacified the rebellion. He also defeated the Prince of Wuling at Xiakou. On his return he was appointed administrator of Wuxing, where he made a quilt of a hundred layers of cloth to fulfill an early wish of his.
21
後江陵陷,齊遣上黨王高渙挾貞陽侯攻東關,晉安王方智承制,以之橫爲使持節、鎮北將軍、徐州刺史,都督衆軍,給鼓吹一部,出守蘄城。 之橫營壘未周,而齊軍大至,兵盡矢窮,遂於陣沒,時年四十一。 贈侍中、司空公,諡曰忠壯。 子鳳寶嗣。
After Jiangling fell, Qi sent Prince Shangdang Gao Huan, escorting the Marquis of Zhenyang, to attack Dongguan; Prince Jin'an Fangzhi, acting by imperial order, appointed Zhiheng bearer of the staff, general who guards the north, and regional inspector of Xuzhou, with supreme command of the armies and one set of ceremonial music, and sent him out to garrison Qicheng. Before Zhiheng's fortifications were complete, the Qi army arrived in force; his troops were exhausted and his arrows spent, and he fell in battle at the age of forty-one. Posthumously he was honored as palace attendant and duke of works; his posthumous name was Zhongzhuang. His son Fengbao succeeded him.
22
夏侯亶
Xiahou Dan
23
夏侯亶字世龍,車騎將軍詳長子也。 齊初,起家奉朝請。 永元末,詳爲西中郎南康王司馬,隨府鎮荊州,亶留京師,爲東昏聽政主帥。 及崔慧景作亂,亶以捍禦功,除驍騎將軍。 及高祖起師,詳與長史蕭穎胄協同義舉,密遣信下都迎亶,亶乃齎宣德皇后令,令南康王纂承大統,封十郡爲宣城王,進位相國,置僚屬,選百官。 建康城平,以亶爲尚書吏部郎,俄遷侍中,奉璽於高祖。 天監元年,出爲宣城太守。 尋入爲散騎常侍,領右驍騎將軍。 六年,出爲平西始興王長史、南郡太守,父憂解職。 居喪盡禮,廬于墓側,遺財悉推諸弟。 八年,起爲持節、督司州諸軍事、信武將軍、司州刺史,領安陸太守。 服闋,襲封豊城縣公。 居州甚有威惠,爲邊人所悅服。 十二年,以本號還朝,除都官尚書,遷給事中、右衛將軍、領豫州大中正。 十五年,出爲信武將軍、安西長史、江夏太守。 十七年,入爲通直散騎常侍、太子右衛率,遷左衛將軍,領前軍將軍。 俄出爲明威將軍、吳興太守。 在郡復有惠政,吏民圖其像,立碑頌美焉。 普通三年,入爲散騎常侍,領右驍騎將軍,轉太府卿,常侍如故。 以公事免,未幾,優詔復職。 五年,遷中護軍。
Xiahou Dan, styled Shilong, was the eldest son of General of Chariots and Cavalry Xiang. At the beginning of the Qi dynasty he began his career as gentleman attendant at court. At the end of the Yongyuan era, Xiang served as marshal under the Prince of Nankang's western central commandery and followed the headquarters to garrison Jingzhou; Dan remained in the capital as chief commander for Emperor Donghun's audiences on state affairs. When Cui Huijing rebelled, Dan was made general of valiant cavalry for his merit in defense. When Emperor Wu raised his army, Xiang and Chief Clerk Xiao Yingzhou joined the righteous uprising and secretly sent a messenger to the capital to summon Dan; Dan then carried the order of Empress Xuande, had the Prince of Nankang succeed to the throne, enfeoffed ten commanderies to him as Prince of Xuancheng, advanced him to chancellor of state, established a staff, and selected the hundred officials. When Jiankang was pacified, Dan was appointed director of the personnel bureau in the ministry of works; soon he was transferred to palace attendant and presented the imperial seal to Emperor Wu. In the first year of the Tianjian reign he went out as administrator of Xuancheng. Soon he entered court service as palace attendant and concurrently served as general of the right valiant cavalry. In the sixth year he went out as chief clerk on the staff of the Prince of Shixing of the pacify-the-west command and as administrator of Nan commandery, then left office upon his father's death. In mourning he observed every rite, built a hut beside the tomb, and gave all inherited property to his younger brothers. In the eighth year he was recalled as bearer of the staff, supervisor of military affairs in Sizhou, general who gives faith to Wu, and regional inspector of Sizhou, concurrently serving as administrator of Anlu. When the mourning period ended he inherited the enfeoffment as Duke of Fengcheng. In his province he combined authority with kindness, and the frontier people were pleased to submit to him. In the twelfth year he returned to court with his former title, was appointed minister of punishments, then transferred to gentleman attendant, general of the right guard, and concurrently grand assessor of Yuzhou. In the fifteenth year he went out as general who gives faith to Wu, chief clerk on the pacify-the-west staff, and administrator of Jiangxia. In the seventeenth year he entered court as palace attendant of direct communication and left commandant of the crown prince's guard, then transferred to general of the left guard and concurrently general of the vanguard army. Shortly afterward he went out as general of illustrious might and administrator of Wuxing. In the commandery he again carried out benevolent administration; officials and commoners painted his portrait and erected a stele in praise of him. In the third year of the Putong era he entered court as palace attendant and concurrently general of the right valiant cavalry, then transferred to director of the imperial treasury while retaining his post as attendant. He was dismissed for an official matter, but before long a gracious edict restored him to office. In the fifth year he was transferred to central protector of the army.
24
六年,大舉北伐。 先遣豫州刺史裴邃帥譙州刺史湛僧智、歷陽太守明紹世、南譙太守魚弘、晉熙太守張澄,並世之驍將,自南道伐壽陽城,未克而邃卒。 乃加亶使持節,馳驛代邃,與魏將河間王元琛、臨淮王元彧等相拒,頻戰克捷。 尋有密敕,班師合肥,以休士馬,須堰成復進。 七年夏,淮堰水盛,壽陽城將沒,高祖復遣北道軍元樹帥彭寶孫、陳慶之等稍進,亶帥湛僧智、魚弘、張澄等通清流澗,將入淮、肥。 魏軍夾肥築城,出亶軍後,亶與僧智還襲,破之。 進攻黎漿,貞威將軍韋放自北道會焉。 兩軍既合,所向皆降下。 凡降城五十二,獲男女口七萬五千人,米二十萬石。 詔以壽陽依前代置豫州,合肥鎮改爲南豫州,以亶爲使持節、都督豫州緣淮南豫霍義定五州諸軍事、雲麾將軍、豫、南豫二州刺史。 壽春久罹兵荒,百姓多流散,亶輕刑薄賦,務農省役,頃之民戶充復。 大通二年,進號平北將軍。 三年,卒於州鎮。 高祖聞之,卽日素服舉哀,贈車騎將軍。 諡曰襄。 州民夏侯簡等五百人表請爲亶立碑置祠,詔許之。
In the sixth year a great northern campaign was launched. First Regional Inspector Pei Sui of Yuzhou was sent leading Regional Inspector Zhan Sengzhi of Qiao, Administrator Ming Shaoshi of Liyang, Administrator Yu Hong of Southern Qiao, and Administrator Zhang Cheng of Jinxi—all famed generals of the age—to attack Shouyang by the southern route; before the city fell, Sui died. Dan was then granted bearer of the staff and sent post-haste by relay to replace Sui; he opposed the Wei generals Prince Hejian Yuan Chen, Prince Linhuai Yuan Yu, and others, winning repeated victories. Soon a secret edict ordered the army to withdraw to Hefei to rest men and horses and to advance again once the dam was completed. In the summer of the seventh year the waters of the Huai dam swelled and Shouyang was about to be submerged; Emperor Wu again sent the northern-route army under Yuan Shu, with Peng Baosun, Chen Qingzhi, and others, to advance gradually, while Dan led Zhan Sengzhi, Yu Hong, Zhang Cheng, and others through Qingliu Ravine toward the Huai and Fei region. The Wei army built a city flanking the Fei and came up behind Dan's army; Dan and Sengzhi turned back and attacked, defeating them. They advanced to attack Lijiang, and General Who Proclaims Martial Faith Wei Fang joined them from the northern route. Once the two armies united, wherever they went cities surrendered. In all fifty-two cities surrendered; they took seventy-five thousand men and women captive and two hundred thousand piculs of grain. An edict established Yuzhou at Shouyang according to former dynasties, changed the garrison at Hefei to Southern Yuzhou, and appointed Dan bearer of the staff, commander of military affairs for the five provinces of Yuzhou along the Huai, Huo, Yi, and Ding, general of the cloud banner, and regional inspector of both Yu and Southern Yu provinces. Shouchun had long suffered from war and desolation, and many people had scattered; Dan lightened punishments and reduced taxes, devoted himself to agriculture and curtailed corvée labor, and before long the population was restored. In the second year of the Datong era he was promoted to general who pacifies the north. In the third year he died at his provincial post. When Emperor Wu heard of it, that very day he wore plain garments and mourned; Dan was posthumously honored as general of chariots and cavalry. His posthumous name was Xiang. Five hundred local people including Xiahou Jian submitted a petition requesting that a stele and shrine be erected for Dan, and the edict granted it.
25
亶爲人美風儀,寬厚有器量,涉獵文史,辯給能專對。 宗人夏侯溢爲衡陽內史,辭日,亶侍御坐,高祖謂亶曰:「夏侯溢於卿疏近?」 稟答曰:「是臣從弟。」 高祖知溢于亶已疏,乃曰:「卿傖人,好不辨族從。」 亶對曰:「臣聞服屬易疏,所以不忍言族。」 時以爲能對。
Dan was handsome in bearing, generous and magnanimous, widely read in literature and history, and eloquent enough to hold his own in any exchange. His clansman Xiahou Yi served as interior minister of Hengyang; on the day of his farewell audience Dan attended at the imperial seat, and Emperor Wu said to Dan, "Is Xiahou Yi closely related to you or distant?" Dan replied, "He is my younger cousin." Emperor Wu knew that Yi was already distant from Dan in kinship, and said, "You rustic fellow—you cannot even distinguish your clan relations." Dan replied, "I have heard that with each degree of mourning obligation kin grows more distant; that is why I could not bear to speak of clan ties." At the time this was considered a skillful reply.
26
亶歷爲六郡三州,不修產業,祿賜所得,隨散親故。 性儉率,居處服用,充足而已,不事華侈。 晚年頗好音樂,有妓妾十數人,並無被服姿容。 每有客,常隔簾奏之,時謂簾爲夏侯妓衣也。
Dan served in six commanderies and three provinces, built up no estates, and distributed whatever salary and gifts he received among kin and friends. By nature he was frugal and plain; in dwelling and dress he sought only sufficiency and did not pursue luxury. In his later years he came to enjoy music greatly; he had a dozen or so singing girls and concubines, none of whom had fine clothing or striking looks. Whenever he had guests, they would perform behind a curtain; at the time people called the curtain "the singing-girls' garment of the Xiahou clan."
27
亶二子:誼,損。 誼襲封豊城公,歷官太子舍人,洗馬。 太清中,侯景入寇,誼與弟損帥部曲入城,並卒圍內。
Dan had two sons: Yi and Sun. Yi inherited the enfeoffment as Duke of Fengcheng and held successive posts as attendant of the crown prince and groom. During the Taiqing era, when Hou Jing invaded, Yi and his younger brother Sun led their personal troops into the city and both died within the siege.
28
八年,敕夔帥壯武將軍裴之禮、直閤將軍任思祖出義陽道,攻平靜、穆陵、陰山三關,克之。 是時譙州刺史湛僧智圍魏東豫州刺史元慶和於廣陵,入其郛。 魏將元顯伯率軍赴援,僧智逆擊破之,夔自武陽會僧智,斷魏軍歸路。 慶和於內築柵以自固,及夔至,遂請降。 夔讓僧智,僧智曰:「慶和志欲降公,不願降僧智,今往必乖其意; 且僧智所將爲烏合募人,不可御之以法。 公持軍素嚴,必無犯令,受降納附,深得其宜。」 於是夔乃登城拔魏幟,建官軍旗鼓,衆莫敢妄動,慶和束兵以出,軍無私焉。 凡降男女口四萬餘人,粟六十萬斛,餘物稱是。 顯伯聞之夜遁,衆軍追之,生擒二萬餘人,斬獲不可勝數。 詔以僧智領東豫州,鎮廣陵。 夔引軍屯安陽。 夔又遣偏將屠楚城,盡俘其衆,由是義陽北道遂與魏絕。
In the eighth year an edict ordered Kui to lead General of Martial Valor Pei Zhili and Colonel of the Palace Gateway Ren Sizu out by the Yiyang route to attack and take the three passes of Pingjing, Muling, and Yinshan. At that time Regional Inspector Zhan Sengzhi of Qiao besieged Yuan Qinghe, whom Wei had appointed regional inspector of Eastern Yu, at Guangling and entered the outer wall. The Wei general Yuan Xianbo led an army to relieve the siege; Sengzhi met and defeated him in a counterattack, and Kui joined Sengzhi from Wuyang, cutting off the Wei army's line of retreat. Qinghe built palisades inside the city to hold firm; when Kui arrived, he asked to surrender. Kui yielded to Sengzhi, but Sengzhi said, "Qinghe wishes to surrender to you, sir, not to me; if I go now I am sure to go against his intent; moreover, the troops I command are a rabble of recruited men and cannot be governed by strict law. Your army has always been sternly disciplined and will surely not violate orders; receiving the surrender and accepting their submission is deeply fitting." Thereupon Kui ascended the wall, pulled down the Wei banners, and raised the banners and drums of the imperial army; none dared stir rashly; Qinghe bound his troops and came out, and the army took nothing for private gain. In all more than forty thousand men and women surrendered, along with six hundred thousand piculs of grain and other goods in proportion. Xianbo heard of it and fled by night; the armies pursued him, took more than twenty thousand alive, and the slain and captured were beyond counting. An edict appointed Sengzhi to oversee Eastern Yuzhou and garrison Guangling. Kui led his army to encamp at Anyang. Kui also sent a subordinate general to storm Chu City and capture its entire force; thereby the northern route of Yiyang was cut off from Wei.
29
大通二年,魏郢州刺史元願達請降,高祖敕郢州刺史元樹往迎願達,夔亦自楚城會之,遂留鎮焉。 詔改魏郢州爲北司州,以夔爲刺史,兼督司州。 三年,遷使持節,進號仁威將軍,封保城縣侯,邑一千五百戶。 中大通二年,徵爲右衛將軍,丁所生母憂去職。
In the second year of the Datong era, Yuan Yuanda, whom Wei had appointed regional inspector of Ying, asked to surrender; Emperor Wu ordered Regional Inspector Yuan Shu of Ying to go welcome him, and Kui also joined him from Chu City and remained to garrison the place. An edict changed Wei's Ying province to Northern Sizhou and appointed Kui as its regional inspector, concurrently supervising Sizhou. In the third year he was made bearer of the staff, promoted to general of humane might, and enfeoffed as Marquis of Baocheng with a fief of fifteen hundred households. In the second year of the Zhongdatong era he was summoned as general of the right guard and left office upon the death of his birth mother.
30
時魏南兗州刺史劉明以譙城入附,詔遣鎮北將軍元樹帥軍應接,起夔爲雲麾將軍,隨機北討。 尋授使持節、督南豫州諸軍事、南豫州刺史。 六年,轉使持節、督豫淮陳潁建霍義七州諸軍事、豫州刺史。 豫州積歲寇戎,人頗失業,夔乃帥軍人于蒼陵立堰,溉田千餘頃。 歲收穀百餘萬石,以充儲備,兼贍貧人,境內賴之。 夔兄亶先經此任,至是夔又居焉。 兄弟並有恩惠於鄉里,百姓歌之曰:「我之有州,頻仍夏侯; 前兄後弟,布政優優。」 在州七年,甚有聲績,遠近多附之。 有部曲萬人,馬二千匹,並服習精強,爲當時之盛。 性奢豪,後房伎妾曳羅縠飾金翠者亦有百數。 愛好人士,不以貴勢自高,文武賓客常滿坐,時亦以此稱之。 大同四年,卒于州,時年五十六。 有詔舉哀,賻錢二十萬,布二百匹。 追贈侍中、安北將軍。 諡曰桓。
At that time Liu Ming, whom Wei had appointed regional inspector of Southern Yan, surrendered Qiao City to the Liang; an edict sent General Who Guards the North Yuan Shu with an army to support him, and Kui was recalled as general of the cloud banner to join the northern campaign. Soon he was granted bearer of the staff, made supervisor of military affairs in Southern Yuzhou, and appointed regional inspector of Southern Yuzhou. In the sixth year he was transferred to bearer of the staff, supervisor of military affairs in the seven provinces of Yu, Huai, Chen, Ying, Jian, Huo, and Yi, and regional inspector of Yuzhou. Yuzhou had suffered raids and warfare for years and many people had lost their livelihoods; Kui therefore led his soldiers to build a dam at Cangling and irrigate more than a thousand acres of fields. Each year the harvest exceeded a million piculs of grain, which filled the stores, supported the poor as well, and the whole region relied on it. Kui's elder brother Dan had previously held this post; now Kui held it in turn. Both brothers had shown kindness to the region, and the people sang of them: "That we have this province is thanks again and again to the Xiahou clan; the elder brother first, the younger brother after—their governance is gentle and good." He was in the province seven years and won great renown and achievement; many from near and far attached themselves to him. He had ten thousand personal troops and two thousand horses, all well trained and formidable—the greatest force of the age. By nature he was extravagant and proud; in his inner quarters he had a hundred or so singing girls and concubines in trailing gauze robes adorned with gold and kingfisher feathers. He loved and honored men of talent, did not hold himself high because of rank and power, and his civil and military guests constantly filled his hall; at the time he was praised for this as well. In the fourth year of the Datong era he died in the province at the age of fifty-six. An edict ordered mourning; condolence money of two hundred thousand and two hundred bolts of cloth were granted. Posthumously he was honored as palace attendant and general who pacifies the north. His posthumous name was Huan.
31
子撰嗣,官至太僕卿。 撰弟譒,少粗險薄行,常停鄉里,領其父部曲,爲州助防,刺史蕭淵明引爲府長史。 淵明彭城戰沒,復爲侯景長史。 景尋舉兵反,譒前驅濟江,頓兵城西士林館,破掠邸第及居人富室,子女財貨,盡略有之。 淵明在州有四妾,章、於、王、阮,並有國色。 淵明沒魏,其妾並還京第,譒至,破第納焉。
His son Zhuan succeeded him and rose to director of the imperial stud. Zhuan's younger brother Bo was coarse and treacherous in youth, with base conduct; he often remained in his home district, commanded his father's personal troops, served as the province's assistant defense commander, and was recruited by Regional Inspector Xiao Yuanming as chief clerk of his headquarters. When Yuanming fell in battle at Pengcheng, Bo again served as chief clerk to Hou Jing. When Jing soon raised his army in rebellion, Bo served as vanguard crossing the Yangtze, encamped at the Shilin Lodge west of the city, and stormed and plundered mansions and the homes of the wealthy, seizing their sons and daughters, goods, and wealth. Yuanming had four concubines in the province—Zhang, Yu, Wang, and Ruan—all renowned for their beauty. When Yuanming died in Wei territory, his concubines all returned to his capital mansion; when Bo arrived, he broke into the mansion and took them for himself.
32
魚弘,襄陽人。 身長八尺,白皙美姿容。 累從征討,常爲軍鋒,歷南譙、盱眙、竟陵太守。 常語人曰:「我爲郡,所謂四盡:水中魚鱉盡,山中麞鹿盡,田中米穀盡,村里民庶盡。 丈夫生世,如輕塵栖弱草,白駒之過隙。 人生歡樂富貴幾何時!」 於是恣意酣賞,侍妾百餘人,不勝金翠,服玩車馬,皆窮一時之絕。 遷爲平西湘東王司馬、新興、永寧二郡太守,卒官。
Yu Hong came from Xiangyang. He stood eight feet tall, with fair skin and handsome features. He repeatedly followed campaigns, often served as the army's spearhead, and held successive posts as administrator of Southern Qiao, Xuyi, and Jingling. He often told people, "When I govern a commandery, it is what people call the four exhaustions: the fish and turtles in the water are exhausted, the deer in the mountains are exhausted, the grain in the fields is exhausted, and the common people in the villages are exhausted. A man's life in this world is like light dust on fragile grass, or a white colt flashing past a crack in the wall. How long do joy, wealth, and honor in human life last!" Thereupon he indulged himself in unrestrained revelry; he had more than a hundred serving girls and concubines laden with gold and kingfisher ornaments, and his clothing, curios, chariots, and horses were all the utmost extravagance of the age. He was transferred to marshal on the pacify-the-west staff of the Prince of Xiangdong and administrator of the two commanderies of Xinxing and Yongning, and died in office.
33
六年,大舉北伐,以放爲貞威將軍,與胡龍牙會曹仲宗進軍。 七年,夏侯亶攻黎漿不克,高祖復使帥軍自北道會壽春城。 尋遷雲麾南康王長史、尋陽太守。 放累爲籓佐,並著聲績。
In the sixth year, during the great northern campaign, Fang was made general who proclaims martial faith and joined Hu Longya in meeting Cao Zhongzong to advance the army. In the seventh year, when Xiahou Dan failed to take Lijiang, Emperor Wu again sent him to lead an army from the northern route to join forces at Shouchun. Soon he was transferred to chief clerk on the cloud-banner staff of the Prince of Nankang and administrator of Xunyang. Fang repeatedly served as a prince's staff officer and distinguished himself in reputation and achievement.
34
普通八年,高祖遣兼領軍曹仲宗等攻渦陽,又以放爲明威將軍,帥師會之。 魏大將費穆帥衆奄至,放軍營未立,麾下止有二百餘人。 放從弟洵驍果有勇力,一軍所仗,放令洵單騎擊刺,屢折魏軍,洵馬亦被傷不能進,放胄又三貫流矢。 衆皆失色,請放突去。 放厲聲叱之曰:「今日唯有死耳。」 乃免胄下馬,據胡床處分。 於是士皆殊死戰,莫不一當百。 魏軍遂退,放逐北至渦陽。 魏又遣常山王元昭、大將軍李獎、乞佛寶、費穆等衆五萬來援,放率所督將陳度、趙伯超等夾擊,大破之。 渦陽城主王緯以城降。 放乃登城,簡出降口四千二百人,器仗充牣; 又遣降人三十,分報李獎、費穆等。 魏人棄諸營壘,一時奔潰,衆軍乘之,斬獲略盡。 擒穆弟超,並王緯送於京師。 還爲太子右衛率,轉通直散騎常侍。 出爲持節、督梁南秦二州諸軍事、信武將軍、梁南秦二州刺史。 中大通二年,徙督北徐州諸軍事、北徐州刺史,增封四百戶,持節、將軍如故。 在鎮三年,卒,時年五十九。 諡曰宜侯。
In the eighth year of the Putong era, Emperor Wu sent Acting Commander of the Army Cao Zhongzong and others to attack Woyang, and again appointed Fang general of illustrious might to lead troops and join them. The Wei grand general Fei Mu led his troops in a sudden arrival; Fang's camp was not yet established, and he had only a little more than two hundred men under his command. Fang's younger cousin Xun was valiant and possessed strength and courage, the man the whole army relied on; Fang ordered Xun to charge alone on horseback and strike repeatedly, breaking the Wei army again and again; Xun's horse was also wounded and could not advance, and three stray arrows pierced Fang's helmet. All turned pale and begged Fang to break out and flee. Fang shouted sternly at them, "Today there is only death." He then removed his helmet, dismounted, and sat on a folding camp chair to give orders. Thereupon the soldiers all fought as if facing death, each man matching a hundred. The Wei army then withdrew, and Fang pursued them north to Woyang. Wei again sent Prince Changshan Yuan Zhao, the great general Li Jiang, Qifo Bao, Fei Mu, and others with fifty thousand troops as reinforcements; Fang led the generals under his command, Chen Du and Zhao Bochao, in a pincer attack and routed them utterly. Wang Wei, the lord of Woyang, surrendered the city. Fang then ascended the wall, selected and released four thousand two hundred surrendered people, and the weapons and armor were fully stocked; he also sent thirty surrendered men to report separately to Li Jiang, Fei Mu, and the others. The Wei troops abandoned all their camps and fortifications and fled in rout at once; the armies pursued them and slaughtered and captured nearly all. They captured Mu's younger brother Chao and, together with Wang Wei, sent them to the capital. On his return he was made right commandant of the crown prince's guard, then transferred to palace attendant of direct communication. He went out as bearer of the staff, supervisor of military affairs in Liang and Southern Qin, general who gives faith to Wu, and regional inspector of both Liang and Southern Qin provinces. In the second year of the Zhongdatong era he was transferred to supervisor of military affairs in Northern Xuzhou and regional inspector of Northern Xuzhou, his fief increased by four hundred households, with bearer of the staff and his general's title unchanged. He was at his garrison three years and died at the age of fifty-nine. His posthumous name was Yihou.
35
放性弘厚篤實,輕財好施,于諸弟尤雍睦。 每將遠別及行役初還,常同一室臥起,時稱爲「三姜」。 初,放與吳郡張率皆有側室懷孕,因指爲婚姻。 其後各產男女,未及成長而率亡,遺嗣孤弱,放常贍卹之。 及爲北徐州,時有勢族請姻者,放曰:「吾不失信於故友。」 乃以息岐娶率女,又以女適率子,時稱放能篤舊。 長子粲嗣,別有傳。
Fang was generous, sincere, and solid in character, light with wealth and fond of giving, and especially harmonious with his younger brothers. Whenever he was about to part on a distant journey or had just returned from service on campaign, they would sleep and rise in the same room; at the time they were called "the three Jiang brothers." Earlier, Fang and Zhang Shuai of Wu commandery both had concubines who were pregnant, and they therefore pledged their children in marriage. Later each had sons and daughters, but before they reached maturity Shuai died, leaving orphaned heirs weak and helpless; Fang constantly supported and comforted them. When he became regional inspector of Northern Xuzhou, a powerful clan sought a marriage alliance; Fang said, "I will not break faith with an old friend." He therefore had his son Qi marry Shuai's daughter and gave his own daughter to Shuai's son; at the time Fang was praised for his loyalty to old ties. His eldest son Can succeeded him; he has a separate biography.
36
史臣曰:裴邃之詞采早著,兼思略沉深,夏侯稟之好學辯給,夔之奢豪愛士,韋放之弘厚篤行,並遇主逢時,展其才用矣。 及牧州典郡,破敵安邊,咸著功績,允文武之任,蓋梁室之名臣歟。 [1]
The historian says: Pei Sui's literary brilliance showed early, and he combined deep strategic thought; Xiahou Dan loved learning and was eloquent; Kui was extravagant yet loved men of talent; Wei Fang was generous, sincere, and solid in conduct—all met their ruler and seized the moment to display their talents. When they governed provinces and administered commanderies, defeated enemies and secured the frontier, all achieved notable merit and were fit for civil and military duties—were they not famed ministers of the Liang house? Footnote marker.
37
全文以中華書局、一九七三年五月版《梁書》爲本校。
The full text has been collated against the Zhonghua Book Company edition of the 《Book of Liang》, May 1973.