1
太宗上
Taizong, Part One
2
太宗孝武惠文皇帝,諱德光,字德謹,小字堯骨。 太祖第二子,母淳欽皇后蕭氏。 唐天復二年生,神光異常,獵者獲白鹿、白鷹,人以為瑞。 及長,貌嚴重而性寬仁,軍國之務多所取決。
Taizong, styled the Filial Martial Bounty and Cultured Letters Emperor, bore the taboo name Deguang, courtesy name Dejin, and childhood name Yaogu. He was the Taizu's second son, born to Empress Chunqin of the Xiao clan. He was born in the second year of the Tang Tianfu era (902). Unusual divine light attended his birth, and hunters took a white deer and a white hawk—signs the people read as heaven's favor. Grown to manhood, he looked grave and imposing yet was by nature generous and humane, and on many matters of army and state his word prevailed.
3
天贊元年,授天下兵馬大元帥,尋詔統六軍南徇地。 明年,下平州,獲趙思溫、張崇。 回破箭笴山胡遜奚,諸部悉降。 復以兵掠鎮、定,所至皆堅壁不敢戰。 師次幽州,符存審拒于州南,縱兵邀擊,大破之,擒裨將裴信等數十人。 及從太祖破于厥里諸部,定河壖党項,下山西諸鎮,取回鶻單于城,東平渤海,破達盧古部,東西萬里,所向皆有功。
In the first year of Tianzan he was made Grand Marshal of All Armies and Horses Under Heaven, and soon after was ordered to lead the Six Armies south in conquest. The next year he seized Pingzhou, taking Zhao Siwen and Zhang Chong prisoner. On the homeward march he routed the Xi chieftain Husun at Arrow Mountain, and every tribe submitted. He marched again against Zhen and Ding; everywhere his host appeared, the enemy barricaded themselves and would not fight. When the army camped at Youzhou, Fu Cunshen made a stand south of the city and sent troops to intercept; he was routed, and Deputy General Pei Xin and dozens of others were taken. Following the Taizu he crushed the Yujueli tribes, subjugated the Tangut along the riverbanks, overran the garrisons of Shanxi, took the Uyghur Chanyu City, subdued Bohai in the east, and broke the Dalugu — over ten thousand li in every direction he won distinction.
4
天顯元、二年
First and Second Years of Tianxian
5
天顯元年七月,太祖崩,皇后攝軍國事。
In the seventh month of Tianxian's first year the Taizu died, and the Empress Dowager assumed regency over army and state.
6
明年秋,治祖陵畢。 冬十一月壬戌,人皇王倍率羣臣請于后曰:「皇子大元帥勳望,中外攸屬,宜承大統。」 后從之。 是日即皇帝位。 癸亥,謁太祖廟。 丙寅,行柴冊禮。 戊辰,還都。 壬申,御宣政殿,羣臣上尊號曰嗣聖皇帝。 大赦。 有司請改元,不許。 十二月庚辰,尊皇太后為太皇太后,皇后為應天皇太后,立妃蕭氏為皇后。 禮畢,閱近侍班局。 辛巳,諸道將帥辭歸鎮。 己丑,祀天地。 庚寅,遣使諭諸國。 辛卯,閱羣牧于近郊。 戊戌,女直遣使來貢。 壬寅,謁太祖廟。 甲辰,閱旗鼓、客省諸局官屬。 丁未,詔選遙輦氏九帳子弟可任官者。
The following autumn the ancestral tombs were finished. That winter, in the eleventh month on renxu day, the Human Sovereign King Bei led the court in petition to the Empress: "The Prince, Grand Marshal — the realm looks to his merit and prestige; he should take up the Great Succession. The Empress assented. That day he ascended the throne. On guihai day he paid homage at the Taizu's temple. On bingyin day he performed the ceremonial investiture rite. On wuchen day he returned to the capital. On renshen day he took his seat in the Hall of Promulgating Governance; the ministers presented the elevated title Emperor Who Succeeds the Sage. A general amnesty was proclaimed. Officials petitioned to change the era name; he refused. In the twelfth month, on gengchen day, he raised the Empress Dowager to Grand Empress Dowager and the reigning Empress to Yingtian Grand Empress Dowager, and crowned Consort Xiao as Empress. After the ceremonies he reviewed the roster of personal attendants. On xinsi day the military governors of every circuit took leave and returned to their commands. On jichou day he offered sacrifice to Heaven and Earth. On gengyin day he sent envoys to announce his accession to the tributary states. On xinmao day he reviewed the imperial herds in the outskirts of the capital. On wuxu day Jurchen envoys arrived bearing tribute. On renyin day he again paid homage at the Taizu's temple. On jiachen day he reviewed the personnel of the banner, drum, and guest-reception bureaus. On dingwei day an edict called for suitable sons of the nine Yaolian tents to be chosen for office.
7
天顯三年
Third Year of Tianxian
8
三年春正月己酉,閱北剋兵籍。 庚戌,閱南剋兵籍。 丁巳,閱皮室、拽剌、墨離三軍。 己未,黃龍府羅涅河女直、達盧古來貢。 庚午,以王郁為興國軍節度使,守中書令。
In his third year, on jiyou day in the first month of spring, he reviewed the northern military rolls. On gengxu day he reviewed the southern military rolls. On dingsi day he inspected the Pishi, Zhuaila, and Moli armies. On jiwei day Jurchen from Luonie River in Huanglong Prefecture and the Dalugu presented tribute. On gengwu day Wang Yu was appointed Military Governor of the Xingguo Army while retaining his post as Palace Secretary.
9
二月,辛長濼。 己亥,惕隱涅里袞進白狼。 辛丑,達盧古來貢。
In the second month he traveled to Changbo. On jihai day Nieli Gun, Chief Minister, presented a white wolf. On xinchou day the Dalugu sent tribute.
10
三月乙卯,東蒐。 癸亥,獵羖豕山。 乙丑,獵松山。 唐義武軍節度使王都遣人以定州來歸。 唐主出師討之,使來乞援,命奚禿里鐵剌往救之。
In the third month, on yimao day, he rode east on the hunt. On guihai day he hunted at Wild Boar Mountain. On yichou day he hunted at Pine Mountain. Wang Du, Tang's governor of the Yiwu Army, dispatched envoys offering Dingzhou in surrender. The Tang emperor marched against him; Wang Du sent envoys pleading for aid, and the court ordered Tieci of the Xi Tulii to his relief.
11
四月戊寅,東巡。 己卯,祭麃鹿神。 丁亥,於獵所縱公私取羽毛革木之材。 甲午,取箭材赤山。 丙申,獵三山。 鐵剌敗唐將王晏球于定州。 唐兵大集,鐵剌請益師。 辛丑,命惕隱涅里袞、都統查剌赴之。
In the fourth month, on wuyin day, he made an eastern progress. On jimao day he offered sacrifice to the Elk Spirit. On dinghai day at the hunting grounds he permitted all to gather feathers, hides, and wood. On jiawu day they cut arrowwood on Red Mountain. On bingshen day he hunted at Three Mountains. Tieci routed Tang general Wang Yanqiu at Dingzhou. Tang armies massed; Tieci asked for more troops. On xinchou day Nieli Gun and Commander Chala were dispatched to reinforce him.
12
五月丙午,建天膳堂。 獵索剌山。 戊申,至自獵。 丁卯,命林牙突呂不討烏古部。 己巳,女直來貢。
In the fifth month, on bingwu day, the Heavenly Feast Hall was erected. He hunted at Suola Mountain. On wushen day he returned from the hunt. On dingmao day Tolun was sent to subdue the Wugu. On jisi day the Jurchen presented tribute.
13
六月己卯,行瑟瑟禮。 秋七月丁未,突呂不獻討烏古捷。 壬子,王都奏唐兵破定州,鐵剌死之,涅里袞、查剌等數十人被執。 上以出師非時,甚悔之,厚賜戰歿將校之家。 庚午,有事于太祖廟。
In the sixth month, on jimao day, he performed the Seser rite. In the seventh month of autumn, on dingwei day, Tolun presented his victory over the Wugu. On renzi day Wang Du reported that Tang forces had stormed Dingzhou: Tieci had fallen, and Nieli Gun, Chala, and dozens of others were captured. The Emperor, judging the campaign mistimed, bitterly regretted it and heaped gifts upon the families of the fallen. On gengwu day he offered sacrifice at the Taizu's temple.
14
八月丙子,突厥來貢。 庚辰,詔建應天皇太后誕聖碑于儀坤州。
In the eighth month, on bingzi day, the Turks sent tribute. On gengchen day an edict ordered a monument to the birth of Yingtian Grand Empress Dowager erected at Yikun Prefecture.
15
九月己卯,突呂不遣人獻討烏古俘。 癸未,詔分賜羣臣。 己丑,幸人皇王倍第。 庚寅,遣人使唐。 辛卯,再幸人皇王第。 癸巳,有司請以上生日為天授節,皇太后生日為永寧節。 冬十月癸卯朔,以永寧節,上率羣臣上壽於延和宮。 己酉,謁太祖廟。 唐遣使遺玉笛。 甲子,天授節,上御五鸞殿受羣臣及諸國使賀。
In the ninth month, on jimao day, Tolun sent captives from the Wugu campaign. On guiwei day an edict distributed gifts among the ministers. On jichou day he called upon the Human Sovereign King Bei. On gengyin day he dispatched envoys to Tang. On xinmao day he again called upon the Human Sovereign King. On guisi day officials petitioned that the Emperor's birthday be observed as the Heavenly Bestowal Festival and the Empress Dowager's as the Everlasting Peace Festival. That winter, on the guimao new moon of the tenth month, at the Everlasting Peace Festival the Emperor led the court in offering birthday felicitations at Yanhe Palace. On jiyou day he paid homage at the Taizu's temple. Tang sent envoys bearing a jade flute as a gift. On jiazi day, the Heavenly Bestowal Festival, the Emperor took his seat in the Hall of Five Phoenixes to receive felicitations from the court and foreign envoys.
16
十一月丙子,鼻骨德來貢。 辛丑,自將伐唐。
In the eleventh month, on bingzi day, the Biegude sent tribute. On xinchou day he took the field in person against Tang.
17
十二月癸卯,祭天地。 庚戌,聞唐主復遣使來聘,上問左右,皆曰:「唐數遣使來,實畏威也。 未可輕舉,觀釁而動可也。」 上然之。 甲寅,次杏堝,唐使至,遂班師。 時人皇王在皇都,詔遣耶律羽之遷東丹民以實東平。 其民或亡入新羅、女直,因詔困乏不能遷者,許上國富民給贍而隸屬之。 升東平郡為南京。
In the twelfth month, on guimao day, he sacrificed to Heaven and Earth. On gengxu day, hearing that Tang had once more sent envoys, the Emperor asked his counselors. All replied: "Tang keeps sending envoys — they fear our power. We should not strike rashly; let us watch for an opening and move when it comes. The Emperor approved. On jiayin day he encamped at Apricot Ravine; when Tang envoys arrived, he turned the army homeward. The Human Sovereign King was then at the capital; an edict charged Yelü Yuzhi with resettling Eastern Dan households to populate Dongping. Some fled into Silla or Jurchen territory; an edict then permitted impoverished families unable to move to be supplied and placed under the care of wealthy households of the realm. Dongping Commandery was raised to Southern Capital.
18
天顯四年
Fourth Year of Tianxian
19
四年春正月壬申朔,宴羣臣及諸國使,觀俳優角觝戲。 己卯,如瓜堝。
In the fourth year, at the renshen new moon of the first spring month, he held a banquet for the court and foreign envoys and watched acrobats wrestle. On jimao day he proceeded to Melon Ravine.
20
二月庚戌,閱遙輦氏戶籍。
In the second month, on gengxu day, he reviewed the household registers of the Yaolian line.
21
三月甲午,望祀羣神。
In the third month, on jiawu day, he offered distant sacrifice to the host of spirits.
22
夏四月辛亥,至自瓜堝。 壬子,謁太祖廟。 癸丑,謁太祖行宮。 甲寅,幸天城軍,謁祖陵。 辛酉,人皇王倍來朝。 癸亥,錄囚。
In the fourth month of summer, on xinhai day, he returned from Melon Ravine. On renzi day he paid homage at the Taizu's temple. On guichou day he paid homage at the Taizu's traveling palace. On jiayin day he traveled to Tiancheng Army and paid homage at the ancestral tombs. On xinyou day the Human Sovereign King Bei came to court. On guihai day he reviewed the prisons.
23
五月癸酉,謁二儀殿,宴羣臣。 女直來貢。 戊子,射柳于太祖行宮。 癸巳,行瑟瑟禮。
In the fifth month, on guiyou day, he visited the Hall of the Two Principles and feasted the court. The Jurchen sent tribute. On wuzi day he shot at the willow at the Taizu traveling palace. On guisi day he performed the sese rite.
24
六月丙午,突呂不獻烏古俘。 戊申,分賜將士。 己酉,西巡。 己未,選輕騎數千獵近山。 癸亥,駐蹕涼陘。
In the sixth month, on bingwu day, Tlübu brought in prisoners from the Wugu campaign. On wushen day he divided spoils among officers and rank and file. On jiyou day he set out on a western tour. On jiwei day he picked out several thousand light cavalry and hunted the foothills. On guihai day the court encamped at Liangjing.
25
秋七月庚辰,觀市,曲赦繫囚。 甲午,祠太祖而東。
That autumn, in the seventh month, on gengchen day, he walked the market and pardoned many of the jailed. On jiawu day he offered at Taizu's shrine and marched east.
26
八月辛丑,至自涼陘,謁太祖廟。 癸卯,幸人皇王第。 己酉,謁太祖廟。
In the eighth month, on xinchou day, he came back from Liangjing and bowed at the Taizu temple. On guimao day he called at the Prince of Ren's house. On jiyou day he again visited the Taizu temple.
27
九月庚午,如南京。 戊寅,祠木葉山。 己卯,行再生禮。 癸巳,至南京。
In the ninth month, on gengwu day, he traveled to the Southern Capital. On wuyin day he made sacrifice at Mount Muye. On jimao day he performed the rebirth rite. On guisi day he arrived at the Southern Capital.
28
冬十月壬寅,幸人皇王第,宴羣臣。 甲辰,幸諸營,閱軍籍。 庚戌,以雲中郡縣未下,大閱六軍。 甲子,詔皇弟李胡帥師趣雲中討郡縣之未附者。
That winter, in the tenth month, on renyin day, he visited the Prince of Ren and held a feast for his ministers. On jiachen day he toured the encampments and reviewed the muster rolls. On gengxu day, with Yunzhong's prefectures and counties still holding out, he mustered the Six Armies in full parade. On jiazi day he decreed that Imperial Younger Brother Li Hu take the field for Yunzhong and bring in every county and commandery still outside the fold.
29
十一月丙寅朔,以出師告天地。 丁卯,餞皇弟李胡于西郊。 壬申,命大內惕隱告出師于太祖行宮。 甲申,觀漁三叉口。
At the bingyin new moon of the eleventh month he reported the march to Heaven and Earth. On dingmao day he saw Li Hu off with a feast in the western suburb. On renshen day he sent the Grand Inner tixin to proclaim the campaign at the Taizu traveling palace. On jiashen day he watched the seine haul at Sanchakou.
30
十二月戊申,女直來貢。 戊午,至自南京。
In the twelfth month, on wushen day, the Jurchen brought tribute. On wuwu day he came back from the Southern Capital.
31
天顯五年
The fifth year of Tianxian
32
五年春正月庚午,皇弟李胡拔寰州捷至。 甲午,朝皇太后。
In the spring of the fifth year, on gengwu day in the first month, Li Hu took Huan Prefecture and sent word of triumph. On jiawu day he attended the Empress Dowager at court.
33
二月己亥,詔修南京。 癸卯,李胡還自雲中,朝于行在。 丙午,以先所俘渤海戶賜李胡。 丙辰,上與人皇王朝皇太后。 太后以皆工書,命書于前以觀之。 辛酉,召羣臣議軍國事。
In the second month, on jihai day, he decreed the repair of the Southern Capital. On guimao day Li Hu came back from Yunzhong and appeared at the traveling court. On bingwu day he gave Li Hu the Bohai households taken in the earlier campaign. On bingchen day he and the Prince of Ren went together to the Empress Dowager. Finding them all accomplished with the brush, the Empress Dowager had them write before her for her pleasure. On xinyou day he called in his ministers to debate affairs of state and war.
34
三月丙寅,朝皇太后。 丁卯,皇弟李胡請赦宗室舍利郎君以罪繫獄者,詔從之。 己巳,幸皇叔安端第。 辛未,人皇王獻白紵。 乙亥,冊皇弟李胡為壽昌皇太弟,冊皇弟李胡為壽昌皇太弟弟,原誤「子」。 據下文八年正月、卷七二本傳及皇子表改。 兼天下兵馬大元帥。 壬午,以龍化州節度使劉居言同中書門下平章事。 乙酉,宴人皇王僚屬便殿。 庚寅,駕發南京。
In the third month, on bingyin day, he attended the Empress Dowager at court. On dingmao day Li Hu asked pardon for kinsmen of the house and shili langjun held in prison, and the Emperor assented. On jisi day he called at Imperial Uncle Anduan's house. On xinwei day the Prince of Ren offered white ramie cloth. On yihai day he enfeoffed Imperial Younger Brother Li Hu as Shouchang Imperial Younger Brother; in collation, the text wrongly has zi where di belongs. The reading follows the first month of the eighth year below, his biography in scroll 72, and the table of imperial sons. He was also named Great Marshal over all military forces. On renwu day Liu Juyan, commissioner of Longhua Circuit, was made Associate Director of the Secretariat and Chancellery. On yiyou day he held a banquet in the side hall for the Prince of Ren's officers. On gengyin day the court left the Southern Capital.
35
夏四月乙未,詔人皇王先赴祖陵謁太祖廟。 丙辰,會祖陵。 人皇王歸國。
In the fourth summer month, on yiwei day, he decreed that the Prince of Ren precede him to the ancestral tombs and bow at the Taizu temple. On bingchen day they gathered at the ancestral tombs. The Prince of Ren went home to his realm.
36
五月戊辰,詔修褭潭離宮。 乙酉,謁太祖廟。
In the fifth month, on wuchen day, he decreed the repair of the Liaotan detached palace. On yiyou day he visited the Taizu temple.
37
六月己亥,射柳于行在。 乙卯,如沿柳湖。 丁己,拜太祖御容于明殿。 己未,敵烈德來貢。 秋七月壬申,烏古來貢。 戊子,薦時果于太祖廟。
In the sixth month, on jihai day, he shot at the willow at the traveling court. On yimao day he went out to Lake Yanliu. On dingsi day he bowed before Taizu's portrait in Bright Hall. On jiwei day Dilie brought tribute. That autumn, in the seventh month, on renshen day, the Wugu sent tribute. On wuzi day he offered the season's fruit at the Taizu temple.
38
八月丁酉,以大聖皇帝、皇后宴寢之所號日月宮,因建日月碑。 丙午,如九層臺。
In the eighth month, on dingyou day, he named the Great Sage Emperor's and the Empress's bedchambers Sun-and-Moon Palace and raised a Sun-and-Moon stele. On bingwu day he went to the Nine-Tier Terrace.
39
九月己卯,詔舍利普寧撫慰人皇王。 庚辰,詔置人皇王儀衞。 丁亥,至自九層臺,謁太祖廟。 冬十月戊戌,遣使賜人皇王胙。 癸卯,建太祖聖功碑于如迂正集會堝。 甲辰,人皇王進玉笛。
In the ninth month, on jimao day, he decreed that Shili Puning go to soothe the Prince of Ren. On gengchen day he decreed a guard of honor for the Prince of Ren. On dinghai day, coming back from the Nine-Tier Terrace, he visited the Taizu temple. That winter, in the tenth month, on wuxu day, he sent envoys with sacrificial meat for the Prince of Ren. On guimao day he raised Taizu's stele of sacred achievement at the Ruyu Zhengji assembly mound. On jiachen day the Prince of Ren offered a jade flute.
40
十一月戊寅,東丹奏人皇王浮海適唐
In the eleventh month, on wuyin day, Eastern Dandel reported that the Prince of Ren had taken to the sea and fled toward Tang.
41
天顯六年
The sixth year of Tianxian
42
六年春正月甲子,西南邊將以慕化轄戛斯國人來。 乙丑,敵烈德來貢。 丁卯,如南京。
In the spring of the sixth year, on jiazi day in the first month, a commander on the southwestern frontier brought in Kirghiz who had come under Khitan sway. On yichou day Dilie brought tribute. On dingmao day he traveled to the Southern Capital.
43
三月辛未,召大臣議軍國事。 丁亥,人皇王倍妃蕭氏率其國僚屬來見。
In the third month, on xinwei day, he called in his chief ministers to debate affairs of state and war. On dinghai day the Prince of Ren's consort, Lady Xiao, came with the officers and staff of his realm to audience.
44
夏四月己酉,唐遣使來聘。 是月置中臺省于南京。
In the fourth summer month, on jiyou day, Tang sent envoys on a courtesy mission. That month he set up the Central Secretariat at the Southern Capital.
45
五月乙丑,祠木葉山。 乙亥,至自南京。 壬午,謁太祖陵。
In the fifth month, on yichou day, he sacrificed at Mount Muye. On yihai day he came back from the Southern Capital. On renwu day he visited Taizu's tomb.
46
閏月庚寅,射柳于近郊。
In the intercalary month, on gengyin day, he shot at the willow in the near suburbs.
47
六月壬申,如涼陘。 壬午,烏古來貢。
In the sixth month, on renshen day, he went to Liangjing. On renwu day the Wugu brought tribute.
48
秋七月丁亥,女直來貢。 己酉,命將校以兵南略。 壬子,薦時果于太祖廟。 東幸。
That autumn, in the seventh month, on dinghai day, the Jurchen sent tribute. On jiyou day he ordered his commanders to take troops south on a raid. On renzi day he offered the season's fruit at the Taizu temple. He set out on an eastern tour.
49
八月庚申,皇子述律生,告太祖廟。 辛巳,鼻骨德來貢。
In the eighth month, on gengshen day, the imperial son Shulü was born, and the birth was announced at the Taizu temple. On xinsi day the Biegude brought tribute.
50
九月甲午,詔修京城。
In the ninth month, on jiawu day, he decreed the repair of the capital.
51
冬十月丁丑,鐵驪來貢。
That winter, in the tenth month, on dingchou day, the Tieli sent tribute.
52
十一月乙酉,唐遣使來聘。
In the eleventh month, on yiyou day, Tang sent envoys on a courtesy mission.
53
十二月甲寅朔,祭太祖廟。 丙辰,遣人以詔賜唐盧龍軍節度使趙德鈞。
At the jiayin new moon of the twelfth month he sacrificed at the Taizu temple. On bingchen day he sent envoys with an edict and gifts to Zhao Dejun, military commissioner of Tang's Lulong Circuit.
54
天顯七年
The seventh year of Tianxian
55
七年春正月壬辰,征西將軍課里遣拽剌鐸括奏軍事。 己亥,唐遣使來聘。 癸卯,遣人使唐。 戊申,祠木葉山。
In the spring of the seventh year, on renchen day in the first month, Western Campaign General Keli sent Zhaila Tuoguo with a military report. On jihai day Tang sent envoys on a courtesy mission. On guimao day he sent envoys to Tang. On wushen day he sacrificed at Mount Muye.
56
二月壬申,拽剌迪德使吳越還,吳越王遣使從,獻寶器。 復遣使持幣往報之。
In the second month, on renshen day, Zhaila Dide came back from Wuyue; the King of Wuyue sent envoys in his train and offered precious vessels. He again sent envoys with gifts to answer the courtesy.
57
三月己丑,林牙迪離畢指斥乘輿,囚之。 丁未,遣使諸國。 戊申,上率羣臣朝于皇太后。
In the third month, on jichou day, Linya Dilübi cursed the imperial carriage to its face and was taken into custody. On dingwei day he sent envoys to the various states. On wushen day he led his ministers to attend the Empress Dowager at court.
58
夏四月甲戌,唐遣使來聘,致人皇王倍書。 己卯,女直來貢。
That summer, in the fourth month, on jiaxu day, Tang sent envoys on a courtesy mission, carrying a letter from Renhuang Prince Bei. On jimao day the Jurchen brought tribute.
59
五月壬午朔,幸祖州,謁太祖陵。
On the renwu new moon of the fifth month he traveled to Zuzhou and visited Emperor Taizu's tomb.
60
六月戊辰,御製太祖建國碑。 戊寅,烏古、敵烈德來貢。 庚辰,觀角觝戲。
In the sixth month, on wuchen day, he composed in his own hand the text for the stele commemorating Emperor Taizu's founding of the state. On wuyin day the Wugu and Dielie came with tribute. On gengchen day he watched sumo bouts.
61
秋七月辛巳朔,賜中外官吏物有差。 癸未,賜高年布帛。 丙戌,召羣臣耆老議政。 壬辰,唐遣使遺紅牙笙。 癸巳,使復至,懼報定州之役也。 壬寅,唐盧龍軍節度使趙德鈞遣人進時果。 丁未,薦新于太祖廟。
On the xinsi new moon of the seventh autumn month, officials inside and outside the court received gifts in varying measure. On guiwei day cloth and silk were bestowed on the elderly. On bingxu day he called ministers and elders together to discuss government. On renchen day Tang sent envoys bearing a red-tooth bamboo flute. On guisi day the envoys returned, anxious over how to answer for the affair at Dingzhou. On renyin day Zhao Dejun, Tang's governor of the Lulong Army, sent men with seasonal fruits. On dingwei day the first fruits of the harvest were offered at Emperor Taizu's temple.
62
八月壬戌,捕鵝于沿柳湖,風雨暴至,舟覆,溺死者六十餘人,命存恤其家,識以為戒。 戊辰,林牙迪離畢逸囚,復獲而鞫之,知其事本誣構,釋之。
On renxu day in the eighth month, while geese were being taken on Lake Yanliu, a sudden tempest struck; boats overturned and more than sixty men drowned. He ordered their families relieved and marked the disaster as a warning. On wuchen day Linya Dilbi broke free; seized again and questioned, it turned out the whole affair had been a frame-up, and he was set free.
63
九月庚子,阻卜來貢。
On gengzi day in the ninth month the Zubu brought tribute.
64
冬十月乙卯,唐遣使來聘。 己巳,遣使雲中。
That winter, in the tenth month, on yimao day, Tang sent envoys on a courtesy mission. On jisi day envoys were sent to Yunzhong.
65
十一月丁亥,遣使存問獲里國。 丁未,阻卜貢海東青鶻三十連。
In the eleventh month, on dinghai day, envoys were dispatched to inquire after the Huoli kingdom. On dingwei day the Zubu presented thirty strings of Eastern Sea green goshawks.
66
十二月亥辛,以叛人泥離袞家口分賜羣臣。 丁巳,西狩,駐蹕平地松林。
In the twelfth month, on xinhai day, the families of the rebel Nili Gun were divided among the ministers as gifts. On dingsi day he hunted westward and encamped at Pingdi Pine Forest.
67
天顯八年
The eighth year of Tianxian.
68
八年春正月戊子,女直來貢。 庚子,命皇太弟李胡、左威衞上將軍撒割率兵伐党項。 癸卯,上親餞之。
In the eighth year, in the first spring month, on wuzi day, the Jurchen brought tribute. On gengzi day the imperial younger brother Li Hu and Sagie, senior general of the Left Weiwu Guard, were ordered to march against the Tangut. On guimao day the Emperor personally saw them off with a farewell feast.
69
二月辛亥,吐谷渾、阻卜來貢。 乙卯,剋實魯使唐還,以附獻物分賜羣臣。
On xinhai day in the second month the Tuyuhun and Zubu came with tribute. On yimao day Kelu, envoy to Tang, came back; the gifts he had brought were divided among the ministers.
70
三月辛卯,皇太弟討党項勝還,宴勞之。 丙申,唐遣使請罷征党項兵,上以戰捷及党項巳聽命報之。
On xinmao day in the third month the imperial younger brother returned victorious from the Tangut campaign, and a feast was held to honor him. On bingshen day Tang sent envoys asking that the Tangut campaign be stopped; the Emperor answered that the war was already won and the Tangut had submitted.
71
夏四月戊午,党項來貢。
That summer, in the fourth month, on wuwu day, the Tangut brought tribute.
72
五月己丑,獵獨牛山,惕隱迪輦所乘內廐騮馬斃,因賜名其山曰騮山。 戊戌,如沿柳湖。
On jichou day in the fifth month he hunted at Mount Duniu; the chestnut stallion from the inner stud that Tiyin Dielian was riding died, and the mountain was named Mount Liu in its honor. On wuxu day he went to Lake Yanliu.
73
六月甲寅,阻卜來貢。 甲子,回鶻阿薩蘭來貢。
On jiayin day in the sixth month the Zubu brought tribute. On jiazi day the Uighur chieftain Aslan came with tribute.
74
秋七月戊寅,行納后禮。 癸未,皇子提離古生。 丁亥,鐵驪、女直、阻卜來貢。
On wuyin day in the seventh autumn month the empress-installation rites were performed. On guiwei day Prince Tiligu was born. On dinghai day the Iron Li, Jurchen, and Zubu all brought tribute.
75
冬十月乙巳,阻卜來貢。 丙午,至自沿柳湖。 辛亥,唐遣使來聘。 己未,遣拔剌使唐。 辛未,烏古吐魯沒來貢。
That winter, in the tenth month, on yisi day, the Zubu came with tribute. On bingwu day he returned from Lake Yanliu. On xinhai day Tang sent envoys on a courtesy mission. On jiwei day Bala was sent as envoy to Tang. On xinwei day the Wugu chieftain Tulunmo came with tribute.
76
十一月辛丑,太皇太后崩,遣使告哀于唐及人皇王倍。 是月,唐主嗣源殂,子從厚立。
On xinchou day in the eleventh month the Grand Empress Dowager died; envoys were dispatched to announce the mourning to Tang and to Renhuang Prince Bei. That same month Tang's emperor Siyuan died, and his son Conghou took the throne.
77
十二月丁卯,党項來貢。
On dingmao day in the twelfth month the Tangut brought tribute.
78
天顯九年
The ninth year of Tianxian.
79
九年春正月癸酉,漁于土河。 丙申,党項貢駝、鹿。 己亥,南京進白麞。
In the ninth year, in the first spring month, on guiyou day, he fished on the Tu River. On bingshen day the Tangut presented camels and deer. On jihai day Nanjing presented a white roe deer.
80
閏月戊午,唐遣使告哀,即日遣使弔祭。 壬戌,東幸。 女直來貢。
On wuwu day in the intercalary month Tang sent envoys announcing mourning, and that same day envoys were sent out to offer condolences and sacrifice. On renxu day he set out on an eastern tour. The Jurchen brought tribute.
81
二月壬申,祠木葉山。 戊寅,葬太皇太后於德陵。 前二日,發喪于菆塗殿,上具衰服以送。 後追諡宣簡皇后,詔建碑于陵。
On renshen day in the second month he sacrificed at Mount Muye. On wuyin day the Grand Empress Dowager was buried at Deling. Two days before, the funeral cortege had set out from the Cao Tu Hall, and the Emperor went in full mourning to see her off. Later she was given the posthumous title Empress Xuanjian, and an edict ordered a stele raised at the tomb.
82
三月癸卯,女直來貢。
On guimao day in the third month the Jurchen brought tribute.
83
夏四月,唐李從珂弒其主自立。 人皇王倍自唐上書請討。
That summer, in the fourth month, Li Congke of Tang murdered his lord and seized the throne. From Tang, Renhuang Prince Bei sent a letter asking leave to march against him.
84
五月甲辰,如沿柳湖。 癸丑,女直來貢。 大星晝隕。
On jiachen day in the fifth month he went to Lake Yanliu. On guichou day the Jurchen brought tribute. A great star fell in broad daylight.
85
六月己巳朔,鼻骨德來貢。 辛未,唐李從厚謝弔祭所遣使初至闕。
On the jisi new moon of the sixth month the Biegude came with tribute. On xinwei day the envoys Li Conghou of Tang had sent to thank the court for its condolence mission first arrived at the capital.
86
秋八月壬午,自將南伐。 乙酉,拽剌解里手接飛雁,上異之,因以祭天地。
On renwu day in the eighth autumn month he took the field in person on a southern campaign. On yiyou day Zhaila Jieli caught a flying goose in his bare hand; the Emperor took it for a marvel and offered it in sacrifice to Heaven and Earth.
87
九月庚子,酉南星隕如雨。 乙卯,次雲州。 丁巳,拔河陰。
On gengzi day in the ninth month stars rained down in the southwest. On yimao day he encamped at Yun Prefecture. On dingsi day Heyin was captured.
88
冬十月丁亥,略地靈丘,父老進牛酒犒師。
That winter, on dinghai day in the tenth month, he overran Lingqiu, and local elders brought cattle and wine to feast the army.
89
十一月辛丑,圍武州之陽城。 壬寅,陽城降。 癸卯,洼只城降,括所俘丁壯籍于軍。
On xinchou day in the eleventh month he besieged Yangcheng in Wu Prefecture. On renyin day Yangcheng surrendered. On guimao day Wazhi City surrendered; able-bodied men among the captives were enrolled in the army.
90
十二月壬辰,皇子阿鉢撒葛里生,皇后不豫。 是月駐蹕百湖之西南。
On renchen day in the twelfth month Prince Abo Sageli was born, and the Empress fell ill. That month he encamped southwest of Baihu Lake.
91
天顯十年
The tenth year of Tianxian.
92
十年春正月戊申,皇后崩于行在。
In the tenth year, in the first spring month, on wushen day, the Empress died at the traveling palace.
93
二月戊寅,百僚請加追諡,不許。 辛巳,宰相涅里袞謀南奔,事覺,執之。
On wuyin day in the second month the officials asked that a posthumous title be added, but he refused. On xinsi day Chancellor Nieli Gun plotted to flee south; the plot came to light and he was seized.
94
三月戊午,党項來貢。
On wuwu day in the third month the Tangut brought tribute.
95
夏四月,吐谷渾酋長退欲德率眾內附。 丙戌,皇太后父族及母前夫之族二帳並為國舅,以蕭緬思為尚父領之。 己丑,錄囚。
That summer, in the fourth month, the Tuyuhun chieftain Tuiyude led his people in submitting to the court. On bingxu day two clans — the Empress Dowager's father's line and the clan of her mother's former husband — were both made imperial uncles-in-law, with Xiao Miansi appointed Shangfu to lead them. On jichou day prisoners were reviewed.
96
五月甲午朔,始製服行后喪。 丙午,葬于奉陵。 上自製文,諡曰彰德皇后。 癸丑,以舍利王庭鶚為龍化州節度使。
On the jiawu new moon of the fifth month he first put on mourning dress and began the empress's funeral observances. On bingwu day she was buried at Fengling. The Emperor wrote the epitaph himself; she was posthumously styled Empress of Manifest Virtue. On guichou day Shili Wang Ting'e was made military governor of Longhua Prefecture.
97
六月乙丑,吐渾來貢。 辛未,幸品不里淀。
On yichou day in the sixth month the Tuhun came with tribute. On xinwei day he visited Pinbuli Marsh.
98
秋七月乙卯,獵南赤山。
On yimao day in the seventh autumn month he hunted at South Red Mountain.
99
冬十一月丙午,幸弘福寺為皇后飯僧,見觀音畫像,乃大聖皇帝、應天皇后及人皇王所施,顧左右曰:「昔與父母兄弟聚觀于此,歲時未幾,今我獨來!」 悲嘆不已。 乃自製文題于壁,以極追感之意。 讀者悲之。
That winter, in the eleventh month, on bingwu day, he went to Hongfu Temple to feed monks for the Empress's sake; there he saw a painted image of Guanyin that the Great Sage Emperor, Empress Yingtian, and Renhuang Prince had donated. Turning to those beside him he said, "Not so many years ago my parents, my brothers, and I stood here together to look at this — and now I come alone!" He wept and sighed without end. Then he composed an inscription in his own hand and had it written on the wall, giving full expression to his grief. All who read it were moved to tears.
100
十二月庚辰,如金瓶濼,遣拽剌化哥、窟魯里、阿魯掃姑等捉生敵境。
On gengchen day in the twelfth month he went to Jinping Marsh and sent Zhaila Huage, Kululi, Arusuogu, and others to raid enemy lands for livestock.
101
天顯十一年
The eleventh year of Tianxian.
102
十一年春正月,鈎魚于土河。 庚申,如潢河。
In the eleventh year, in the first spring month, he went ice fishing on the Tu River. On gengshen day he went to the Huang River.
103
三月庚寅朔,女直來貢。
On the gengyin new moon of the third month the Jurchen brought tribute.
104
夏四月庚申,謁祖陵。 戊辰,還都,謁太祖廟。 辛未,燕民之復業者陳汴州事宜。 癸酉,女直諸部來貢。 癸未,賜回鶻使衣有差。
That summer, in the fourth month, on gengshen day, he paid homage at the ancestral tombs. On wuchen day he returned to the capital and visited Emperor Taizu's temple. On xinwei day Yan people who had returned to their occupations reported on conditions at Bianzhou. On guiyou day the Jurchen tribes brought tribute. On guiwei day Uighur envoys were given robes in varying measure.
105
五月戊戌,清暑沿柳湖。
In the fifth month, on wuxu day, he passed the summer at Lake Yanliu.
106
六月戊午朔,鼻骨德來貢。 乙酉,吐谷渾來貢。
On the wuwu new moon of the sixth month the Bigide came with tribute. On yiyou day the Tuyuhun brought tribute.
107
秋七月辛卯,烏古來貢。 壬辰,蒲割?公主率三河烏古來朝。 丙申,唐河東節度使石敬瑭為其主所討,遣趙瑩因西南路招討盧不姑求救,上白太后曰:「李從珂弒君自立,神人共怒,宜行天討。」 時趙德鈞亦遣使至,河東復遣桑維翰來告急,遂許興師。
On xinmao day in the seventh autumn month the Ugu came with tribute. On renchen day Princess Puge(?) led the Sanhe Ugu to court. On bingshen day Shi Jingtang, Tang's governor of Hedong, was attacked by his sovereign and sent Zhao Ying through the Southwest Route Pacification Commissioner Lu Bugu to plead for help. The Emperor told the Empress Dowager, "Li Congke murdered his lord and seized the throne — heaven and earth are both enraged; he deserves heaven's punishment." At the same time Zhao Dejun sent envoys as well, and Hedong dispatched Sang Weihan again in desperate appeal; the court agreed to raise an army.
108
八月己未,遣蕭轄里報河東師期。 丙寅,吐谷渾來貢。 庚午,自將以援敬瑭。
In the eighth month, on jiwei day, Xiao Gelili was sent to notify Hedong of the army's timetable. On bingyin day the Tuyuhun brought tribute. On gengwu day he personally took the field to rescue Jingtang.
109
九月癸巳,有飛頳自墜而死,南府夷離菫曷魯恩得之以獻。 卜之,吉。 上曰:「此從珂自滅之兆也!」 丁酉,入雁門。 戊戌,次忻州,祀天地。 己亥,次太原。 庚子,遣使諭敬瑭曰:「朕興師遠來,當即與卿破賊。」 會唐將高行周、符彥卿以兵來拒,遂勒兵陳于太原。 及戰,佯為之却。 唐將張敬達、楊光遠又陣于西,未成列,以兵薄之。 而行周、彥卿為伏兵所斷,首尾不相救。 敬達、光遠大敗,棄仗如山,斬首數萬級。 敬達走保晉安寨,夷離菫的魯與戰,死之。 敬瑭率官屬來見,上執手撫慰之。 癸卯,圍晉安。 甲辰,以的魯子徒離骨嗣為夷離菫,仍以父字為名,以旌其忠。 南宰相鶻離底、奚監軍寅你已、將軍陪阿臨陣退懦,上召切責之。
In the ninth month, on guisi day, a scarlet bird fell dead from the sky; Yilizhen Halu En of the Southern Prefecture found it and presented it to the throne. When divination was performed, the omen was auspicious. The Emperor said, "This is a sign that Congke will bring about his own ruin!" On dingyou day he entered Yanmen Pass. On wuxu day he encamped at Xinzhou and offered sacrifice to Heaven and Earth. On jihai day he encamped at Taiyuan. On gengzi day he sent envoys to tell Jingtang, "I have marched three thousand li to reach you; I will join you at once in crushing the enemy." Tang generals Gao Xingzhou and Fu Yanqing advanced to oppose him, and he drew up his army in battle order before Taiyuan. When battle was joined, he feigned a retreat. Tang generals Zhang Jingda and Yang Guangyuan also drew up to the west; before their lines were fully formed, he pressed them hard. Meanwhile Xingzhou and Yanqing were cut off by hidden troops and could not aid each other — head and tail alike were stranded. Jingda and Guangyuan were routed utterly; discarded weapons piled like hills, and tens of thousands of heads were taken. Jingda fled to hold Jin'an Stockade; Yilizhen Dilu fought him and fell in battle. Jingtang came with his officials to pay homage; the Emperor took his hand and comforted him. On guimao day Jin'an was besieged. On jiachen day Dilu's son Tuli Gu succeeded as yilizhen, taking his father's style as his own name to honor his loyalty. Southern Chancellor Heli Di, Xi Military Supervisor Yinniyou, and General Pei A had quailed and fallen back in battle; the Emperor summoned them and rebuked them sharply.
110
冬十月甲子,封敬瑭為晉王,幸其府。 敬瑭與妻李率其親屬捧觴上壽。 初圍晉安,分遣精兵守其要害,以絕援兵之路。 而李從珂遣趙延壽以兵二萬屯團栢谷,范延廣以兵二萬屯遼州,范延廣以兵二萬屯遼州延廣,新五代史五一本傳作延光。 此避太宗德光名改。 幽州趙德鈞以所部兵萬餘由上黨趨延壽軍,合勢進擊。 知此有備,皆逗留不進。 從珂遂將精騎三萬出次河陽,親督諸軍。 然知其不救,但日酣飲悲歌而己。 丁卯,召敬瑭至行在所,賜坐。 上從容語之曰:「吾三千里舉兵而來,一戰而勝,殆天意也。 觀汝雄偉弘大,宜受茲南土,世為我藩輔。」 遂命有司設壇晉陽,備禮冊命。
That winter, in the tenth month, on jiazi day, Jingtang was enfeoffed as Prince of Jin, and the Emperor visited his residence. Jingtang and his wife Lady Li led their kin in raising cups to wish the Emperor long life. When the siege of Jin'an began, picked troops were posted at key points to cut off every route by which relief might arrive. Li Congke sent Zhao Yanshou with twenty thousand men to hold Tuanbai Valley and Fan Yanguang with twenty thousand to hold Liaozhou; Fan Yanguang with twenty thousand to hold Liaozhou — Yanguang: in the biographical chapter of the New History of the Five Dynasties, fascicle 51, the name is written Yanguang. The text was altered here to avoid the taboo name of Taizong, Deguang. Zhao Dejun of Youzhou, with more than ten thousand men under his command, marched from Shangdang toward Yanshou's army to combine forces and strike. Learning that the enemy was prepared, they all halted and would not advance. Congke then led thirty thousand picked cavalry out and encamped at Heyang, personally directing the armies. Yet knowing no rescue would come, he spent his days drinking deep and singing dirges. On dingmao day Jingtang was summoned to the imperial camp and given a seat. The Emperor spoke to him at ease: "I raised an army and marched three thousand li; one battle and we were victorious — surely this is heaven's will. You look imposing and broad in capacity; you should receive these southern lands and for generations serve as my frontier vassal and support." He then ordered officials to set up an altar at Jinyang and prepare the rites of investiture.
111
十一月丁酉,冊敬瑭為大晉皇帝。 自戊戌至戊申,候騎兩奏南有兵至,復奏西有兵至。 復奏西有兵至奏,原作「於」。 據永樂大典 〈(以下稱大典)〉 四八○改。 命惕隱迪輦洼拒之。 唐將張敬達在圍八十餘日,內外隔絕,軍儲殆盡,至濯馬糞、屑木以飼馬,馬饑至自相啖其騣尾,死則以充食。 光遠等勸敬達出降,敬達曰:「吾有死而已。 爾欲降,寧斬吾首以降。」
In the eleventh month, on dingyou day, Jingtang was invested as Emperor of Great Jin. From wuxu day to wushen day, outriders twice reported troops approaching from the south, then again reported troops approaching from the west. Again they reported troops approaching from the west — zou (report): the original text read yu (at). According to the Yongle Encyclopedia (hereafter abbreviated as the Encyclopedia)〉 480, emended. Tiyin Dielian Wa was ordered to repel them. Tang general Zhang Jingda, besieged for more than eighty days, was cut off within and without; army stores were nearly exhausted. They washed horse dung and fed the horses splintered wood; the horses grew so hungry they ate one another's manes and tails, and when they died their flesh was eaten. Guangyuan and the others urged Jingda to surrender; Jingda said, "I have only death. If you wish to surrender, cut off my head and surrender with it."
112
閏月甲子,楊光遠、安審琦殺敬達以降。 上聞敬達至死不變,謂左右曰:「凡為人臣,當如此也!」 命以禮葬。 所降軍士及馬五千匹以賜晉帝。 丙寅,祀天地以告成功。 庚午,僕射蕭酷古只奏趙德鈞等諸援兵將遁,詔夜發兵追擊。 德鈞等軍皆投戈棄甲,自相蹂踐,擠于川谷者不可勝紀。 仍命皇太子馳輕騎據險要,追及步兵萬餘,悉降之。 辛未,兵度團柏谷,以酒肴祀天地。 俄追及德鈞父子,乃率眾降。 次潞州,召諸將議,皆請班師,從之。 命南宰相解領、鶻離底、奚監軍寅你已、將軍陪阿先還。 壬申,惕隱洼、林牙迪離畢來獻俘。 晉帝辭歸,上與宴飲。 酒酣,執手約為父子。 以白貂裘一、廐馬二十、戰馬千二百餞之。 命迪離畢將五千騎送入洛。 臨別,謂之曰:「朕留此,候亂定乃還耳。」 辛巳,晉帝至河陽,李從珂窮蹙,召人皇王倍同死,不從,遣人殺之,乃舉族自焚。 詔收其士卒戰歿者瘞之汾水上,以京觀。 晉命桑維翰為文,紀上功德。
In the intercalary month, on jiazi day, Yang Guangyuan and An Shenqi killed Jingda and surrendered. When the Emperor learned that Jingda had remained steadfast unto death, he said to those beside him, "Every loyal subject should be like this!" He ordered him buried with full rites. The surrendered soldiers and five thousand horses were bestowed on the Jin Emperor. On bingyin day sacrifice was offered to Heaven and Earth to announce success. On gengwu day Vice Chancellor Xiao Kuguzhi reported that Zhao Dejun and the other relief armies were about to flee; an edict ordered troops sent out by night in pursuit. Dejun's army and the others cast aside weapons and armor and trampled one another; those crushed into ravines and valleys were beyond counting. The Crown Prince was further ordered to ride light cavalry to seize the strategic passes; more than ten thousand foot soldiers were overtaken and all surrendered. On xinwei day the army crossed Tuanbai Valley and sacrificed to Heaven and Earth with wine and food. Soon Dejun and his son were overtaken, and they led their followers in surrender. Halting at Luzhou, he summoned the generals to counsel; all urged withdrawal, and he agreed. Southern Chancellor Jieling, Heli Di, Xi Military Supervisor Yinniyou, and General Pei A were ordered to return first. On renshen day Tiyin Wa and Linya Dilbi came to present captives. The Jin Emperor took leave to return; the Emperor feasted and drank with him. When the wine had gone deep, they clasped hands and pledged themselves as father and son. He gave one white sable cloak, twenty stud horses, and twelve hundred war horses as a farewell gift. Dilbi was ordered to lead five thousand cavalry to escort him into Luoyang. At parting he said to him, "I remain here until the turmoil is settled, and then I shall return." On xinsi day the Jin Emperor reached Heyang. Li Congke, in desperate straits, summoned Renhuang Prince Bei to die with him; Bei refused, so Congke sent men to kill him, then the whole clan burned themselves to death. An edict ordered the soldiers who had fallen in battle collected and buried on the Fen River as a victory mound. Jin ordered Sang Weihan to compose a text recording the Emperor's merit and virtue.
113
十二月乙酉朔,遣近侍撻魯存問晉帝。 丙戌,以晉安所獲分賜將校。 戊子,遣使馳奏皇太后,及報諸道師還。 庚寅,發太原。 辛卯,聞晉帝入洛,遣郎君解里德撫問。 壬辰,次細河,閱降將趙德鈞父子兵馬。 戊戌,次雁門,以沙太保所部兵分隸諸將。 庚戌,幸應州。 癸丑,唐大同、彰國、振武三節度使迎見,留之不遣。
In the twelfth month, on the yiyou new moon, the personal attendant Talu was sent to inquire after the Jin Emperor. On bingxu day the spoils taken at Jin'an were divided and bestowed on officers. On wuzi day envoys were dispatched at speed to report to the Empress Dowager and to notify every circuit that the army was returning. On gengyin day he set out from Taiyuan. On xinmao day, learning that the Jin Emperor had entered Luoyang, he dispatched Langjun Jielide to convey greetings. On renchen day he halted at Xihe and reviewed the troops and horses of the surrendered generals Zhao Dejun and his son. On wuxu day he halted at Yanmen and distributed the troops under Grand Guardian Sha among the various generals. On gengxu day he visited Yingzhou. On guichou day the military governors of Tang's Datong, Zhangguo, and Zhenwu circuits came to an audience; they were detained and not sent away.
114
天顯十二年
The twelfth year of Tianxian.
115
十二年春正月丙辰,次堆子口。 唐大同軍節度判官吳巒閉城拒命,遣崔廷勳圍其城。 庚申,上親征,至城下諭之,巒降。 辛酉,射鬼箭于雲州北。 壬戌,祀天地。 癸亥,遣國舅安端發奚西部民各還本土。 丙寅,皇太后遣侍衞實魯趣行,是夕,率輕騎先進。 丁丑,皇子述律迎謁于灤河,告功太祖行宮。 戊寅,朝于皇太后,進珍玩為壽。
In the twelfth year, in the first spring month, on bingchen day, he halted at Duizikou. Wu Luan, adjutant of Tang's Datong Army, closed the city and refused orders; Cui Tingxun was dispatched to besiege the city. On gengshen day the Emperor personally took the field, reached the foot of the walls and instructed them; Luan surrendered. On xinyou day demon-arrows were shot north of Yunzhou. On renxu day sacrifice was offered to Heaven and Earth. On guihai day the imperial uncle An Duan was dispatched to send the people of the western Xi tribes each back to their native lands. On bingyin day the Empress Dowager dispatched the attendant Shilu to urge him onward; that evening he led light cavalry forward in advance. On dingchou day Prince Shulü came to meet him at the Luan River and reported his victory at Emperor Taizu's traveling palace. On wuyin day he attended court before the Empress Dowager and presented precious objects to wish her long life.
116
二月丁亥,以軍前所獲俘叛入幽州者皆斬之。 壬寅,詔諸部休養士卒。 癸卯,晉遣唐所掠郎君剌哥、文班吏蕭岱里還朝。
In the second month, on dinghai day, captives taken before the army who had rebelled and entered Youzhou were all executed. On renyin day an edict ordered every tribe to rest and restore its soldiers. On guimao day Jin returned Langjun Lage and Secretariat clerk Xiao Daili, whom Tang had seized.
117
三月庚申,晉遣使來貢。 丁卯,晉天雄軍節度使范延廣潛遣人請內附,不納。 己巳,遣郎君的烈古、梅里迭烈使晉。 壬午,晉使及諸國使來見。
In the third month, on gengshen day, Jin sent envoys with tribute. On dingmao day Fan Yanguang, Jin's governor of the Tianxiong Army, secretly sent men offering to defect; the court refused them. On jisi day Langjun Dieligu and Meili Dielie were sent as envoys to Jin. On renwu day envoys from Jin and from the tributary states were received at court.
118
夏四月甲申,地震。 幸平地松林,觀潢水源。
That summer, in the fourth month, on jiashen day, the earth shook. He traveled to Pingdi Pine Forest to view the Huang River's source.
119
五月甲寅,幸頻蹕淀。 壬申,震開皇殿。
In the fifth month, on jiayin day, he went to Pinbi Marsh. On renshen day Kaihuang Hall was shaken.
120
六月甲申,晉遣戶部尚書聶延祚等請上尊號,及歸雁門以北與幽、薊之地,仍歲貢帛三十萬疋,詔不許。 庚戌,侍中列率言,范延廣叛晉,引兵南向。
In the sixth month, on jiashen day, Jin dispatched Minister of Revenue Nie Yanhuo and others to ask that he take an honorific title, restore the territory north of Yanmen along with You and Ji, and receive three hundred thousand bolts of silk each year; he refused by edict. On gengxu day Attendant-in-Chief Lie Lüeyan reported that Fan Yanguang had turned against Jin and was marching south with his army.
121
秋七月辛亥朔,詔諸部治兵甲。 癸丑,幸懷州,謁奉陵。 甲子,晉遣使來告范延廣反。 庚午,遣耶律褭古里使晉議軍事。
On the xinhai new moon of the seventh autumn month an edict ordered every tribe to ready arms and armor. On guichou day he went to Huai Prefecture and visited Fengling. On jiazi day Jin sent envoys announcing that Fan Yanguang had rebelled. On gengwu day Yelü Niaoguli was sent to Jin to consult on military matters.
122
八月癸未,晉遣使復請上尊號,不許。 庚寅,晉及太原劉知遠、南唐李?各遣使來貢。 庚子,晉遣使以都汴及范延廣降來告。
In the eighth month, on guiwei day, Jin again sent envoys asking for an honorific title; he again refused. On gengyin day Jin, Liu Zhiyuan of Taiyuan, and Li Jing of Southern Tang all dispatched tribute envoys. On gengzi day Jin sent envoys reporting that the court had moved to Bian and that Fan Yanguang had submitted.
123
九月壬子,鼻骨德來貢。 庚申,遣直里古使晉及南唐。 癸亥,朮不姑、女直來貢。 辛未,遣使高麗、鐵驪。 癸酉,回鶻來貢。
In the ninth month, on renzi day, the Bigude brought tribute. On gengshen day Zhiligu was sent as envoy to Jin and Southern Tang. On guihai day the Shibugu and Jurchen came with tribute. On xinwei day envoys were sent to Goryeo and the Iron Li. On guiyou day the Uighur brought tribute.
124
冬十月庚辰朔,皇太后永寧節,晉及回鶻、燉煌諸國皆遣使來賀。 壬午,詔回鶻使胡離只、阿剌保,問其風俗。 丁亥,諸國使還,就遣蒲里骨皮室胡末里使其國。
That winter, on the gengchen new moon of the tenth month, for the Grand Empress Dowager's Yongning Festival, Jin, the Uighur, Dunhuang, and other states all sent envoys to offer congratulations. On renwu day an edict directed that the Uighur envoys Huluozhi and Alibao be questioned about their people's customs. On dinghai day, as the foreign envoys took their leave, Puli Gu Pishi Humoli was dispatched with them to their homelands.
125
十一月己未,遣使求醫于晉。 丁卯,鐵驪來貢。
In the eleventh month, on jiwei day, envoys were sent to Jin to ask for a doctor. On dingmao day the Iron Li brought tribute.
126
十二月甲申,東幸,祀木葉山。 己丑,醫來。
In the twelfth month, on jiashen day, he toured eastward and offered sacrifice at Mount Muye. On jichou day the physician came.