1
志第三十九樂三
Treatise 39: Music, Part Three
2
○樂章二
Music Section Two
3
洪武三年定朝賀樂章。
In the third year of Hongwu, music for court congratulation ceremonies was established.
4
升殿,奏《飛龍引之曲》。 百官行禮,奏《風雲會之曲》。 丞相致詞,奏《慶皇都之曲》。 復位,百官行禮,奏《喜昇平之曲》。 還宮,奏《賀聖朝之曲》。 俱見後宴饗九奏中。
On ascending the hall, they played "Melody of the Soaring Dragon Prelude." When the officials performed obeisance, they played "Melody of the Gathering of Wind and Clouds." When the chief minister delivered his address, they played "Melody of Celebrating the Imperial Capital." On returning to position, when the officials again performed obeisance, they played "Melody of Rejoicing in Ascending Peace." On returning to the palace, they played "Melody of Congratulating the Holy Dynasty." All of these appear later among the nine banquet pieces.
5
二十六年更定。
In the twenty-sixth year the regulations were revised.
6
升殿,韶樂,奏《聖安之曲》:乾坤日月明,八方四海慶太平。 龍樓鳳閣中,扇開簾卷帝王興。 聖感天地靈,保萬壽,洪福增。 祥光王氣生,升寶位,永康寧。
On ascending the hall, with shao music they played "Melody of Sacred Peace": "Heaven and earth, sun and moon shine bright; the eight directions and four seas celebrate great peace." Within the dragon tower and phoenix pavilion, fans open and curtains roll up as the emperor takes his place. The sage moves the spirits of heaven and earth; may he live ten thousand years; may great blessings multiply. Auspicious light and royal aura arise; he ascends the precious throne to eternal peace and tranquility.
7
還宮,韶樂,奏《定安之曲》:九五飛聖龍,千邦萬國敬依從。 鳴鞭三下同,公卿環珮響玎東,掌扇護御容。 中和樂,音呂濃,翡翠錦繡,擁還華蓋赴龍宮。
On returning to the palace, with shao music they played "Melody of Settled Peace": "The Nine-Five soars as a sacred dragon; a thousand states and ten thousand nations reverently follow." The whip sounded three times and all bowed down; the jade pendants of dukes and ministers chimed; ceremonial fans guarded the emperor's countenance. With moderate and harmonious music, rich in tone, jade-green brocade, they bore him back under the splendid canopy to the dragon palace.
8
公卿入門,奏《治安之曲》:忠良爲股肱,昊天之德承主恩,森羅拱北辰。 御爐煙繞奉天門,江山社稷興。 安天下,軍與民,龍虎會風雲。 後不用。
When dukes and ministers entered the gate, they played "Melody of Good Governance": "The loyal and good serve as arms and thighs; the virtue of vast Heaven receives the lord's grace; all arrayed bow toward the North Star." Imperial censer smoke coils around Fengtian Gate; the rivers, mountains, and altars of state flourish. To settle the realm, army and people, dragons and tigers meet in wind and clouds. It was later discontinued.
9
洪武二十六年定中宮正旦、冬至、千秋節朝賀樂章。
In the twenty-sixth year of Hongwu, music for the inner palace's New Year's Day, winter solstice, and Longevity Festival congratulation ceremonies was established.
10
中宮《天香鳳韶之曲》:寶殿光輝晴天映,懸玉鉤珍珠簾櫳,瑤觴舉時簫韶動。 慶大筵,來儀鳳,昭陽玉帛齊朝貢。 贊孝慈賢助仁風,歌謠正在昇平中,謹獻上齊天頌。
For the inner palace, "Melody of Heavenly Fragrance and Phoenix Shao": "The precious hall gleams in the clear sky; jade hooks and pearl curtains hang; when jade goblets are raised, xiao and shao music stirs." Celebrating the great banquet, the ceremonial phoenix arrives; jade and silk from Zhaoyang all pay court tribute together. Praising filial piety and kindness, worthiness assists the wind of benevolence; songs are now in ascending peace
11
宣德以後增定慈宮朝賀樂章。
After the Xuande reign, music for congratulation at the Kindness Palace was additionally established.
12
《天香鳳韶之曲》:龍樓鳳閣彤雲曉,開繡簾天香芬馥,瑤階春暖千花簇。 壽聖母,齊頌祝,御筵奏獻長生曲。 坤道寧品類咸育,和氣四時調玉燭,享萬萬年太平福。
"Melody of Heavenly Fragrance and Phoenix Shao": "Dragon tower and phoenix pavilion at rosy-cloud dawn; embroidered curtains open, heavenly fragrance rich; jade steps in spring warmth, a thousand flowers clustered." Wishing long life to the holy mother, all praise and bless. at the imperial banquet they play and offer the melody of long life. The way of earth is tranquil; all kinds are nourished; harmonious qi through the four seasons tunes the jade candle; enjoy ten thousand myriad years of peaceful blessing.
13
洪武三年定宴饗樂章。
In the third year of Hongwu, music for banquets and feasts was established.
14
一奏《起臨濠之曲》,名《飛龍引》:千載中華生聖主,王氣成龍虎。 提劍起淮西,將勇師雄,百戰收強虜。
First piece: "Melody of Setting Out from Linhao," titled "Soaring Dragon Prelude": "For a thousand years China bore a sage lord; royal qi formed dragons and tigers." Drawing his sword he rose in west Huai; with brave generals and mighty armies, a hundred battles subdued strong foes.
15
驅馳鞍馬經寒暑,將士同甘苦。 次第靜風塵,除暴安民,功業如湯武。
Driving horses through cold and heat, officers and soldiers shared hardship alike. Step by step the dust of war was stilled; removing violence and settling the people; achievements like those of Tang and Wu.
16
二奏《開太平之曲》,名《風雲會》:玉壘瞰江城,風雲繞帝營。 駕樓船龍虎縱橫,飛砲發機驅六甲,降虜將,勝胡兵。
Second piece: "Melody of Opening Great Peace," titled "Gathering of Wind and Clouds": "Jade fortress overlooks the river city; wind and clouds encircle the emperor's camp." Manning tower ships, dragons and tigers ranged far and wide; flying cannon and engines drove the six jia; captive generals surrendered and Hu troops were defeated.
17
談笑掣長鯨,三軍勇氣增。 一戎衣,宇宙清寧。 從此華夷歸一統,開帝業,慶昇平。
With a laugh reining in the long whale, the three armies' courage swelled. One suit of armor, and the cosmos was clear and tranquil. From then on Chinese and barbarian returned to one rule; the imperial enterprise opened
18
三奏《安建業之曲》。 名《慶皇都》:虎踞龍蟠佳麗地,真主開基,千載風雲會。 十萬雄兵屯鐵騎,臺臣守將皆奔潰。
Third piece: "Melody of Settling Jianye." Titled "Celebrating the Imperial Capital": "Tiger crouches, dragon coils — a fair land; the true lord opened the foundation; a thousand years' gathering of wind and clouds." A hundred thousand fierce troops stationed with iron cavalry. terrace ministers and defending generals all fled in rout.
19
一洗煩苛施德惠,里巷謳歌,田野騰和氣。 王業弘開千萬世,黎民咸仰雍熙治。
Washing away harsh exactions and bestowing virtue and grace; alleys sang praise The royal enterprise broadly opened for ten thousand generations. the people all looked up to flourishing harmony in governance.
20
四奏《削羣雄之曲》,名《喜昇平》:持黃鉞,削平荊楚清吳越。 清吳越,暮秦朝晉,幾多豪傑。
Fourth piece: "Melody of Cutting Down the Heroes," titled "Rejoicing in Ascending Peace": "Holding the yellow battle-axe, leveling Jingchu and clearing Wu and Yue." Clearing Wu and Yue. evening Qin, morning Jin — how many heroes there were.
21
幽燕齊魯風塵潔,伊涼蜀隴人心悅。 人心悅,車書一統,萬方同轍。
Youyan, Qi, and Lu — dust of war was cleansed. Yiliang, Shu, and Long — people's hearts rejoiced. Hearts rejoiced; chariots and writing were unified; the ten thousand regions shared one track.
22
五奏《平幽都之曲》,名《賀聖朝》:天運推遷虜運移,王師北討定燕畿。 百年禮樂重興日,四海風雲慶會時。
Fifth piece: "Melody of Pacifying Youdu," titled "Congratulating the Holy Dynasty": "Heaven's fortune shifted; the barbarians' fortune moved; the royal army marched north and settled Yanji." The day when a hundred years of ritual and music were revived. the time when the four seas' wind and clouds gathered in celebration.
23
除暴虐,撫瘡痍,漠南爭睹舊威儀。 君王聖德容降虜,三恪衣冠拜玉墀。
Removing cruelty and tyranny, soothing wounds and sores. south of the desert all strove to behold the old majesty. The sovereign's sage virtue embraced surrendered captives. the three ke in court dress bowed on the jade steps.
24
六奏《撫四夷之曲》,名《龍池宴》:海波不動風塵靜,中國有真人。 文身交阯,氈裘金齒,重譯來賓。
Sixth piece: "Melody of Pacifying the Four Yi," titled "Dragon Pool Banquet": "Sea waves unmoved, dust of war stilled; in China there was a true man." Tattooed bodies of Jiaozhi, felt robes of Jinci — through repeated translation they came as guests.
25
奇珍異產,梯山航海,奉表稱臣。 白狼玄豹,九苞丹鳳,五色麒麟。
Rare treasures and exotic products; scaling mountains and sailing seas White wolves and dark leopards; nine-plumed crimson phoenix
26
七奏《定封賞之曲》,名《九重歡》:乾坤清廓,論功定賞,策勳封爵。 玉帶金符,貂蟬簪珥,形圖麟閣。
Seventh piece: "Melody of Fixing Rewards and Enfeoffments," titled "Joy of the Ninefold Heights": "Heaven and earth cleared and open; discussing merit and fixing rewards; conferring merit and enfeoffing ranks." Jade belt and gold tally; diao and chan hairpins and earrings
27
奉天洪武功臣,佐興運,文經武略。 子子孫孫,尊榮富貴,久長安樂。
Meritorious ministers who aided heaven in great martial achievement; assisted the rising fortune Sons and grandsons; honored glory and wealth
28
八奏《大一統之曲》,名《鳳凰吟》:大明天子駕飛龍,開疆宇,定王封。 江漢遠朝宗,慶四海,車書會同。
Eighth piece: "Melody of Great Unity," titled "Phoenix Song": "The Great Ming Son of Heaven drives the soaring dragon; opens borders and territories; fixes kingly enfeoffments." Jiang and Han far pay homage; celebrating the four seas
29
東夷西旅,北戎南越,都入地圖中。 遐邇暢皇風,億萬載,時和歲豐。
Eastern Yi and western travelers, northern Rong and southern Yue — all entered the maps. Far and near enjoyed the imperial wind; for a hundred million years
30
九奏《守承平之曲》,名《萬年春》:風調雨順遍乾坤,齊慶承平時節。 玉燭調和甘露降,遠近桑麻相接。 偃武修文,報功崇德,率土皆臣妾。 山河磐固,萬方黎庶歡悅。
Ninth piece: "Melody of Guarding Lasting Peace," titled "Ten Thousand Years of Spring": "Wind harmonious and rain timely throughout heaven and earth; all together celebrate the season of lasting peace." The jade candle harmonized; sweet dew descended Laying aside arms and cultivating culture; reporting merit and honoring virtue Mountains and rivers firm as rock. the ten thousand regions' common people rejoiced.
31
長想創業艱難,君臣曾共掃四方豪傑。 露宿宵征鞍馬上,歷盡風霜冰雪。 朝野如今,清寧無事,任用須賢哲。 躬勤節儉,萬年同守王業。 以上九奏,前三奏和緩,中四奏壯烈,後二奏舒長。 其曲皆按月律。
Long remembering the hardship of founding the enterprise. ruler and ministers once together swept the heroes of the four directions. Sleeping in the open, marching by night on horseback. enduring wind, frost, and snow. Court and countryside now — clear and tranquil, nothing amiss. employment must be of wise and sagely men. Personally diligent and frugal. for ten thousand years together guarding the royal enterprise. Of the above nine pieces, the first three are gentle and moderate, the middle four are bold and fierce, the last two are expansive and prolonged. Their melodies all follow the monthly pitch standards.
32
十二月按律樂歌。
Twelve months of music songs according to pitch.
33
正月太簇,本宮黃鐘商,俗名大石,曲名《萬年春》:奏天承運秉黃麾,志在安民除慝。 曾睹中天騰王氣,五色虹霓千尺。 龍繞兜鍪,神迎艘艦,嘉應非人力。 鳳凰山上,廢雲長繞峯石。
First month, taicu; original mode huangzhong shang, common name dashi; melody title "Ten Thousand Years of Spring": "Playing heaven, receiving the mandate, holding the yellow banner; the aim is to settle the people and remove evil." Once beheld mid-heaven soaring with royal qi. five-colored rainbow a thousand feet. Dragons coiled around helmets; spirits welcomed the fleet On Phoenix Mountain, abandoned clouds long coiled around peak and stone.
34
天助神武成功,人心效順,所至皆無敵。 手握乾符開寶祚,略定山河南北。 飲馬江淮,列營河漢,四海風波息。 師雄將猛,萬方齊仰威德。
Heaven aided divine martial success; people's hearts submitted in effect Holding the heavenly tally he opened the precious reign. broadly settled the mountains and rivers north and south. Watering horses on Jiang and Huai; arraying camps on the Milky Way Armies mighty, generals fierce. the ten thousand regions together looked up to awe-inspiring virtue.
35
二月夾鍾,本宮夾鍾宮,俗名中呂,曲名《玉街行》:山林豺虎,中原狐兔,四海英雄無數。 大明真主起臨濠,震於赫戎衣一怒。
Second month, jiazhong; original mode jiazhong gong, common name zhonglü; melody title "Jade Street Processional": "Mountain forests — jackals and tigers; central plains — foxes and hares; the four seas' heroes beyond count." The Great Ming true lord rose at Linhao. awed by his majesty, at one wrath in military garb.
36
星羅玉壘,雲屯鐵騎,一掃乾坤煙霧。 黎民重睹太平年,慶萬里山河磐固。
Stars ranged at the jade fortress; clouds massed with iron cavalry The people again beheld a year of great peace. celebrating ten thousand li of mountains and rivers firm as rock.
37
三月姑洗,本宮太簇商,俗名大石,曲名《賀聖朝》:雲氣朝生芒碭間,虹光夜起鳳凰山。 江淮一日真主出,華夏千年正統還。
Third month, guxian; original mode taicu shang, common name dashi; melody title "Congratulating the Holy Dynasty": "Cloud qi at dawn arose between Mang and Dang; rainbow light at night rose on Phoenix Mountain." On Jiang and Huai in one day the true lord appeared; china's thousand-year orthodox line returned.
38
瞻日角,睹天顏,雲龍風虎競追攀。 君臣勤苦成王業,王業汪洋被百蠻。
Gazing at the sun's corner, beholding the heavenly countenance. cloud dragon and wind tiger strove to follow and climb. Ruler and ministers toiled and suffered to complete the royal enterprise. the royal enterprise vast and wide covered the hundred barbarians.
39
四月仲呂,本宮無射徵,俗名黃鐘正徵,曲名《喜昇平》:風雲密,濠梁千載真龍出。 真龍出,鯨鯢豺虎,掃除無跡。
Fourth month, zhonglü; original mode wushe zhi, common name huangzhong zheng zhi; melody title "Rejoicing in Ascending Peace": "Wind and clouds dense; at Haoliang after a thousand years the true dragon emerged." The true dragon emerged. whales and crocodiles, jackals and tigers — swept away without trace.
40
江河從此波濤息,乾坤同慶承平日。 承平日,華夷萬里,地圖歸一。
From now on rivers' waves and billows ceased. heaven and earth together celebrated the day of lasting peace. The day of lasting peace; chinese and barbarian for ten thousand li
41
五月蕤賓,本宮姑洗商,俗名中管雙調,曲名《樂清朝》:中原鹿走英雄起,回首四郊多壘。 英主倡兵淮水,將士皆雄偉。
Fifth month, ruibin; original mode guxian shang, common name zhongguan shuangdiao; melody title "Joyous Qing Dynasty": "On the central plains deer ran — heroes arose; looking back, the four suburbs had many ramparts." The heroic lord raised arms on the Huai River. officers and soldiers were all mighty.
42
百靈護助人心喜,一呼萬人風靡。 談笑掃除螻蟻,王業從茲始。
A hundred spirits aided and protected; people's hearts rejoiced With a laugh sweeping away ants. the royal enterprise from this began.
43
六月林鐘,本宮夾鍾角,俗名中呂角,曲名《慶皇都》:王氣呈祥飛紫鳳,虎嘯龍興,千里旌旗動。 四海歡呼師旅衆,天戈一指風雲從。
Sixth month, linzhong; original mode jiazhong jue, common name zhonglü jue; melody title "Celebrating the Imperial Capital": "Royal qi presented auspicious signs, purple phoenix soaring; tiger roar, dragon rise; a thousand li of banners moved." The four seas rejoiced, armies and hosts cheered. at one point of the heavenly halberd wind and clouds followed.
44
將士爭先民樂用,駕御英雄,聖德皆天縱。 率土華夷歸職貢,詞臣拜獻河清頌。
Officers and soldiers strove to be first; the people gladly served All within the realm, Chinese and barbarian, returned to tribute duty. literary officials bowed and offered the hymn of the river cleared.
45
七月夷則,本宮南呂商,俗名中管商角,曲名《永太平》:鳳凰佳氣好,王師起義,乾坤初曉。 淮水西邊,五色慶雲繚繞。 三尺龍泉似水,更百萬貔貅熊豹。 軍令悄,魚麗鵝鸛,風雲蛇鳥。
Seventh month, yize; original mode nanlü shang, common name zhongguan shangjue; melody title "Everlasting Great Peace": "Phoenix auspicious qi is fine; the royal army raised the righteous cause; heaven and earth at first light." West of the Huai River, five-colored celebratory clouds coiled. A three-foot dragon spring like water. moreover a million brave warriors like bears and leopards. Military orders quiet; fish-scale and goose-and-crane formations
46
赳赳電掣鷹揚,在伐罪安民,去殘除暴。 天與人歸,豪傑削平多少。 萬里煙塵淨洗,正紅日一輪高照。 膺大寶,王業萬年相保。
Vigorous as lightning and falcon-soaring; in punishing crime and settling the people Heaven and men returned to him. how many heroes were cut down and pacified. Ten thousand li of war dust are washed clean; just then one wheel of the red sun shines high. He received the great treasure. the royal enterprise ten thousand years mutually preserved.
47
八月南呂,本宮南呂宮,俗名中管仙呂,曲名《鳳凰吟》:紫微翠蓋擁蓬萊,聖天子,帝圖開。 歷數應江淮,看五色雲生上臺。
Eighth month, nanlü; original mode nanlü gong, common name zhongguan xianlü; melody title "Phoenix Song": "Purple canopy and green parasol embrace Penglai; the sage Son of Heaven; the imperial design opens." The mandate of succession answered to Jiang and Huai. behold five-colored clouds arise on the high terrace.
48
櫛風沐雨,攻堅擊銳,將士總英才。 躍馬定塵埃,創萬古山河壯哉。
Combing wind and washing rain; attacking strongholds and striking sharp foes Leaping horses settled the dust. creating ten thousand ages of mountains and rivers — how majestic!
49
九月無射,本宮無射宮,俗名黃鐘,曲名《飛龍引》,詞同前《起臨濠》之曲。
Ninth month, wushe; original mode wushe gong, common name huangzhong
50
十月應鐘,本宮姑洗徵,俗名中呂正徵,曲名《龍池宴》:大明英主承天運,倡義擁天戈。 星辰旋繞,風雲圍護,龍虎麾訶。
Tenth month, yingzhong; original mode guxian zhi, common name zhonglü zheng zhi; melody title "Dragon Pool Banquet": "The Great Ming heroic lord received heaven's fortune; raised the righteous cause and embraced the heavenly halberd." Stars and constellations revolved around; wind and clouds surrounded and guarded
51
旌旗所指,羌夷納款,江海停波。 從今平定,萬年疆宇,百二山河。
Wherever banners and flags pointed, Qiang and Yi submitted. rivers and seas ceased their waves. From now pacified and settled; ten thousand years of territory
52
十一月黃鐘,本宮夷則角,俗名仙呂角,曲名《金門樂》:慶皇明聖主開寶祚,起臨濠。 正汝潁塵飛,江淮浪卷,赤子呼號。 天戈奮然倡義,擁神兵百萬總英豪。 貔虎朝屯壁壘,虹霓夜繞弓刀。
Eleventh month, huangzhong; original mode yize jue, common name xianlü jue; melody title "Golden Gate Joy": "Celebrating the sage lord of brilliant Ming opening the precious reign; rising at Linhao." Just then dust flew on Ru and Ying; waves rolled on Jiang and Huai The heavenly halberd vigorously raised the righteous cause. embracing divine troops, a million in all, outstanding heroes. Brave tigers by day massed at ramparts. rainbow by night coiled around bow and blade.
53
鳳凰同勢聳層霄,佳氣五雲高。 愛士伍同心,君臣協力,不憚勤勞。 風雲一時相會,看魚龍飛舞出波濤。 靜掃八方氛祲,咸聽九奏簫韶。
Phoenix and tung tree alike soared to layered skies. auspicious qi, five clouds high. Loving officers and soldiers, sharing one heart; ruler and ministers cooperating Wind and clouds for a time met together. behold fish and dragon flying and dancing out of the waves. Quietly sweeping the eight directions' baleful vapors. all heard the nine performances of xiao and shao.
54
十二月大呂,本宮大呂宮,俗名高宮,曲名《風雲會》:天眷顧淮西,真人起布衣,正乾剛九五龍飛。 駕馭英雄收俊傑,承永命,布皇威。
Twelfth month, dalü; original mode dalü gong, common name gaogong; melody title "Gathering of Wind and Clouds": "Heaven favored and looked to west Huai; the true man rose from common cloth; just then qian gang, nine-five, the dragon flew." Driving heroes, gathering outstanding talents; receiving the eternal mandate
55
一劍立鴻基,三軍擁義旗,望雲霓四海人歸。 整頓乾坤除暴虐,歌聖德,慶雍熙。
One sword established the great foundation; the three armies embraced the banner of righteousness Putting in order heaven and earth, removing cruelty and tyranny; singing the sage's virtue
56
武舞曲,名《清海宇》:拔劍起淮土,策馬定寰區。 王氣開天統,寶曆應乾符。 武略文謨,龍虎風雲創業初。 將軍星繞弁,勇士月彎弧。 選騎平南楚,結陣下東吳,跨蜀驅胡,萬里山河壯帝居。
Martial dance music, titled "Clearing the Seas and Universe": "Drawing sword he rose on Huai soil; spurring horses he settled the whole realm." Royal qi opened the heavenly succession. the precious calendar answered to the qian tally. Martial strategy and civil plans. dragons, tigers, wind and clouds at the founding's beginning. General stars coiled around caps. brave warriors' moons bent bows. Selecting cavalry to pacify south Chu; forming battle lines to descend on east Wu
57
文舞曲,名《泰階平》:乾坤清寧,治功告成,武定禍亂,文致太平。 郊則致其禮,廟則盡其誠。 卿雲在天甘露零,風雨時若百穀登。 禮樂雍和,政刑肅清。 儲嗣既立,封建乃行。 讒佞屏四海,賢俊立朝廷。 玉帛鐘鼓陳兩楹,君臣賡歌揚頒聲。
Civil dance music, titled "Great Steps Pacified": "Heaven and earth clear and tranquil; governing achievements announced complete; martial power settled calamity and disorder; civil culture brought great peace." At the suburban altar then offering its rites. at the temple then exhausting its sincerity. Auspicious clouds in heaven, sweet dew descends. wind and rain timely, the hundred grains rise. Ritual and music harmonious. government and punishments solemn and clear. The heir apparent already established. enfeoffment then carried out. Slanderers and flatterers barred from the four seas. worthy and outstanding men stood at court. Jade and silk, bells and drums arrayed in the two rows. ruler and ministers continuing songs, raising the sound of proclamation.
58
四夷舞曲,其一,《小將軍》:大明君,定宇寰,聖恩寬,掌江山,東虜西戎,北狄南蠻,手高擎,寶貝盤。 其二,《殿前歡》:五雲宮闕連霄漢,金光明照眼。 玉溝金水聲潺潺,頫囟觀,趨蹌看,儀鑾嚴肅百千般,威人心膽寒。 其三,《慶新年》:虎豹關,文武班,五彩間慶雲朝霞燦。 黃金殿,喜氣增,丹墀內,仰聖顏。 翠繞紅圍錦繡班,高樓十二欄。 笙簫趁紫壇,仙音韻,瑤闉按,拜舞齊,歌謠纘,吾皇萬壽安。 其四,《過門子》:定宇寰,定宇寰,掌江山,撫百蠻。 謳歌拜舞仰祝纘,萬萬年,帝業安。
Four Yi dance music, first, "Little General": "Great Ming lord, settling the universe; sage grace broad; holding rivers and mountains; eastern captives, western Rong, northern Di, southern Man — in hand high raised, the treasure tray." Second, "Hall Delight": "Five-cloud palace towers link to the Milky Way; golden light bright shines on the eyes." Jade moat and golden water sound murmuring; bowing the head to observe Third, "Celebrating the New Year": "Tiger and leopard pass; civil and military ranks; between five colors celebratory clouds and dawn radiance blaze." Golden hall; joyous qi increases Green coiling, red surrounding, brocade ranks. high towers, twelve balustrades. Sheng and xiao follow the purple altar; immortal music's charm Fourth, "Passing the Gate": "Settling the universe, settling the universe; holding rivers and mountains; soothing the hundred barbarians." Songs of praise, bowing dance looking up to continue blessing; ten thousand myriad years
59
洪武十五年重定宴饗九奏樂章。
In the fifteenth year of Hongwu the nine banquet pieces of music were revised.
60
一奏《炎精開運之曲》:炎精開運,篤生聖皇。 大明御極,遠紹虞唐。 河清海宴,物阜民康。 威加夷僚,德被戎羌。 八珍有薦,九鼎馨香。 鼓鍾鐄鐄,宮徵洋洋。 怡神養壽,理陰順陽。 保茲遐福,地久天長。
First piece, "Melody of the Fiery Essence Opening Fortune": "The fiery essence opens fortune; sincerely born is the sage emperor." Great Ming ascends the pinnacle. far inheriting Yu and Tang. The river clear, the sea calm. things abundant, the people at ease. Awe reaching the Yi borderlands. virtue covering the Rong and Qiang. Eight delicacies are offered. nine tripods fragrant. Drums and bells booming. gong and zhi notes vast. Cheering the spirit, nurturing longevity. regulating yin and following yang. Preserve this distant blessing. earth long-lasting, heaven long-lasting.
61
二奏《皇風之曲》:皇風被八表,熙熙聲教宣。 時和景象明,紫宸開繡筵。 龍袞曜朝日,金爐嫋祥煙。 濟濟公與侯,被服麗且鮮。 列坐侍丹扆,磬折在周旋。 羔豚昇華俎,玉饌充方圓。 初筵奏《南風》,繼歌賡載篇。 瑤觴欣再舉,拜俯禮無愆。 同樂及斯辰,於皇千萬年。
Second piece, "Melody of Imperial Wind": "Imperial wind covers the eight regions; prosperous, the sound of teaching is proclaimed." Seasons harmonious, the scene bright. the Purple Forbidden opens the embroidered banquet. Dragon robes shine in the morning sun. golden censers curl auspicious smoke. Numerous dukes and marquises. robes splendid and fresh. Arranged in seats serving the cinnabar screen. bowing like stone chimes in circling. Lamb and pigkin ascend the splendid tray. jade delicacies fill square and round. At the first banquet "Southern Winds" is performed. continuing songs carry on the pieces. Jade goblets gladly raised again. bowing low, rites without fault. Together rejoicing reaches this day; o august one, ten thousand years.
62
奏《平定天下之舞》,曲名《清海宇》。 同前。
Performed "Dance of Pacifying the Realm". melody title "Clearing the Seas and Universe." Same as before.
63
三奏《眷皇明之曲》:赫赫上帝,眷我皇明。 大命既集,本固支榮。 厥本伊何? 育德春宮。 厥支伊何? 籓邦以寧。 慶延百世,澤被羣生。 及時爲樂,天祿是膺。 千秋萬歲,永觀厥成。
Third piece, "Melody of Cherishing Brilliant Ming": "Majestic majestic Supreme God cherishes our brilliant Ming." The great mandate already gathered. the root firm, branches flourish. Its root — what is it? Nurturing virtue in the Eastern Palace. Its branches — what are they? Feudal states thereby tranquil. Blessing extended a hundred generations. grace covering the multitude of living beings. Timely taking joy. heaven's emolument is received. A thousand autumns, ten thousand years. forever behold its completion.
64
奏《撫安四夷之舞》,曲名《小將軍》、《殿前歡》、《慶新年》、《過門子》。 俱同前。
Performed "Dance of Pacifying the Four Yi". melody titles "Little General," "Hall Delight," "Celebrating the New Year," "Passing the Gate." All same as before.
65
四奏《天道傳之曲》:馬負圖兮天道傳,龜載書兮人文宣。 羲畫卦兮禹疇敘,皇極建兮合自然。 綿綿歷數歸明主,祥麟在郊威鳳舞。 九夷入貢康衢謠,聖子神孫繼祖武,垂拱無爲邁前古。
Fourth piece, "Melody of Heaven's Way Transmitted": "The horse bore the diagram — heaven's way transmitted; the tortoise bore the writing — human culture proclaimed." Xi drew the hexagrams; yu arranged the categories Continuously the mandate of succession returned to the bright lord. auspicious qilin in the suburbs, awesome phoenix dancing. The nine Yi entered tribute on the Kangshu road's song; sage son and divine grandson continued ancestral martial prowess
66
奏《車書會同之舞》,曲名《泰階平》。 同前
Performed "Dance of Chariots and Writing United". melody title "Great Steps Pacified." Same as before.
67
五奏《振皇綱之曲》:《周南》詠麟趾,《卷阿》歌鳳凰。 藹藹稱多士,爲楨振皇綱。 赫赫我大明,德尊逾漢唐。 百揆修庶績,公輔理陰陽。 峨冠正襟佩,都俞在高堂,坐令八紘內,熙熙民樂康。 氣和風雨時,田疇歲豐穰。 獻禮過三爵,歡娛良未央。
Fifth piece, "Melody of Stirring the Imperial Net": "Zhou South" sings the qilin's hoof. "Juan E" sings the phoenix. Numerous, they are called many scholars. as cornerposts stirring the imperial net. Majestic majestic our Great Ming. virtue honored surpassing Han and Tang. The hundred offices cultivate the multitude of achievements. dukes and assistants regulate yin and yang. High caps, straight collars, girdle ornaments; yes and nay in the high hall Qi harmonious, wind and rain timely. fields and plots yearly abundant harvest. Offering rites past three toasts. rejoicing and pleasure truly without end.
68
六奏《金陵之曲》:鐘山蟠蒼龍,石城踞金虎。 千年王氣都,於今歸聖主。 六代繁華經幾秋,江流東去無時休。 誰言天塹分南北,英雄豈但嗤曹劉。 我皇昔住濠梁屋,神遊天錫真人服,提兵乘勢渡江來,語臣早獻《金陵曲》。 歌金陵,進珍饌,皆八音,繼三嘆。 請觀漢祖用兵時,爲嘗馮異滹沱飯。
Sixth piece, "Melody of Jinling": "Bell Mountain coils like an azure dragon; Stone City crouches like a golden tiger." A thousand years of royal qi all. now it returns to the sage lord. Six dynasties' splendor passed how many autumns. the river flows east without cease. Who says the heavenly moat divides north and south? Heroes are not merely to scoff at Cao and Liu. Our emperor once dwelt in a house at Haoliang; spirit wandering, heaven bestowed the true man's garb Singing Jinling, advancing rare delicacies; all eight tones Please observe when Han's founder used troops. he once gave Feng Yi food at the Hutuo.
69
七奏《長楊之曲》:長楊曳綠,黃鳥和鳴。 菡萏呈鮮,紫燕輕盈。 千花浥露,日麗風清。 及時爲樂,芳尊在庭。 管音嘒嘒,絲韻泠泠,玉振金聲,各奏爾能。 皤皤國老,載勸載懲。 明德惟馨,垂之聖經。 《唐風》示戒,永保嘉名。 無已太康,哲人是聽。
Seventh piece, "Melody of Long Poplar": "Long poplar trailing green; yellow birds harmoniously calling." Lotus blooms fresh. purple swallows light and graceful. A thousand flowers bathed in dew. sun beautiful, wind clear. Timely taking joy. fragrant goblets in the hall. Pipe notes clear and sharp; silk charm cold and clear Hoary state elders. bearing admonition, bearing caution. Bright virtue alone is fragrant. handed down in the sage classics. "Tang Winds" shows warning. forever preserve the fine name. Do not pursue excessive great peace. the wise man is heeded.
70
八奏《芳醴之曲》:夏王厭芳醴,商湯遠色聲。 聖人示深戒,千春垂令名。 惟皇登九五,玉食保尊榮。 日昃不遑餐,佈德延羣生。 天庖具豐膳,鼎鼐事調烹,豈但資肥甘,亦足養遐齡。 達人悟茲理,恆令五氣平。 隨時知有節,昭哉天道行。
Eighth piece, "Melody of Fragrant Wine": "The Xia king loathed fragrant wine; Shang Tang kept distant from color and sound." The sage shows deep warning. a thousand springs hand down the command-name. Only the emperor ascends nine-five. jade food preserves honored glory. The sun slants but he has no leisure to eat. spreading virtue extending to the multitude of living beings. Heaven's kitchen prepares rich feasts; tripods and cauldrons attend to blending and cooking The accomplished man comprehends this principle. always making the five qi level. Following seasons, knowing there are limits. bright is heaven's way proceeding.
71
九奏《駕六龍之曲》:日麗中天漏下遲,公卿侍宴多令儀。 簫韶九奏觴九獻,爐煙細逐祥風吹。 羣臣舞蹈天顏喜,歲熟民康常若此。 六龍回駕鳳樓深,寶扇齊開扶玉幾。 景星呈瑞慶雲多,兩曜增暉四序和。 聖人道大如天地,歲歲年年奈樂何。
Ninth piece, "Melody of Driving Six Dragons": "Sun beautiful at mid-heaven, clepsydra dripping slow; dukes and ministers attending the banquet in many fine observances." Xiao and shao nine performances, toasts nine offerings. censer smoke finely following auspicious wind blowing. The multitude of ministers dancing; the heavenly countenance pleased Six dragons turn the carriage; phoenix tower deep Auspicious stars present omens; celebratory clouds many The sage's way great as heaven and earth. year after year, year after year — how can joy be exhausted?
72
進膳曲,《水龍吟》:寶殿祥雲紫氣濛,聖明君,龍德宮。 氤氳霧靄,檜柏間青松。 龍樓鳳閣,雕梁畫棟,此是蓬萊洞。
Banquet-entering melody, "Water Dragon Chant": "Precious hall auspicious clouds, purple qi misty; sage bright lord; dragon virtue palace." Dense mist and haze. cypress and pine between green pines. Dragon tower, phoenix pavilion; carved beams, painted rafters
73
太平清樂曲,《太清歌》:萬國來朝進貢,仰賀聖明主,一統華夷。 普天下八方四海,南北東西。 託聖德,勝堯王,保護家國太平,天下都歸一,將兵器銷爲農器。 旌旗不動酒旗招,仰荷天地。 《上清歌》:一願四時風調雨順民心喜。 攝外國,將寶貝; 攝外國,將寶貝; 見君王,來朝寶殿裏,珊瑚、瑪瑙、玻璃,進在丹墀。 《開天門》:託長生,日月光天德,萬萬歲永固皇基。 公卿文武來朝會,開玳筵,捧金盃。
Great Peace Pure Music, "Great Clarity Song": "Ten thousand states come to court presenting tribute; looking up to congratulate the sage bright lord; one rule of Chinese and barbarian." Throughout the realm the eight directions and four seas. north, south, east, west. Relying on sage virtue; surpassing Yao the king Banners and flags unmoved; wine-shop flags beckon "Upper Clarity Song": one wish — four seasons wind harmonious and rain timely, people's hearts rejoice. Receiving foreign states, bringing treasures; Receiving foreign states, bringing treasures; Seeing the sovereign lord, coming to the precious hall. coral, agate, glass — presented on the cinnabar steps. "Opening Heaven's Gate": relying on long life; sun and moon light heaven's virtue Dukes, ministers, civil and military come to court assembly; opening tortoise-shell banquet
74
迎膳,奏《水龍吟曲》,與進膳同。 升座、還宮、百官行禮,奏《萬歲樂》、《朝天子》二曲,與朝賀同。
Welcoming the banquet, performed "Water Dragon Chant". same as entering the banquet. Ascending the seat, returning to the palace, hundred officials performing obeisance — performed "Ten Thousand Years Joy" and "Facing Heaven" two pieces. same as court congratulation.
75
大祀慶成大宴,用《萬國來朝隊舞》、《纓鞭得勝隊舞》。
Great sacrifice completion celebration great banquet — used "Ten Thousand States Come to Court Formation Dance" and "Tassel Whip Victorious Formation Dance."
76
萬壽聖節大宴,用《九夷進寶隊舞》、《壽星隊舞》。 冬至大宴,用《贊聖喜隊舞》、《百花聖朝隊舞》。
Longevity Holy Festival great banquet — used "Nine Yi Present Treasure Formation Dance" and "Longevity Star Formation Dance." Winter solstice great banquet — used "Praising the Sage's Joy Formation Dance" and "Hundred Flowers Holy Court Formation Dance."
77
正旦大宴,用《百戲蓮花盆隊舞》、《勝鼓採蓮隊舞》。
New Year's Day great banquet — used "Hundred Plays Lotus Basin Formation Dance" and "Victory Drum Picking Lotus Formation Dance."
78
永樂十八年定宴饗樂舞。
In the eighteenth year of Yongle banquet and feast music and dance were established.
79
一奏《上萬壽之曲》:龍飛定萬方,受天命,振紀綱。 彝倫攸敘四海康,普天率土盡來王。 臣民舞蹈,嵩呼載揚,稱觴奉吾皇,聖壽天長。
First piece, "Melody of Ascending Ten Thousand Years": "Dragon flies, settling the ten thousand regions; receiving heaven's mandate; stirring regulations and guidelines." Constant norms thereby ordered; the four seas at peace Subjects and people dancing; song mountain calls raised and spread
80
《平定天下舞曲》,其一,《四邊靜》:威伏千邦,四夷來賓納表章。 顯禎祥,承乾象,皇基永昌,萬載山河壯。 其二,《刮地風》:聖主過堯、舜、禹、湯,立五常三綱。 八蠻進貢朝今上,頓首誠惶。 朝中宰相,變理陰陽。 五穀收成,萬民歡暢。 賀吾皇,齊讚揚,萬國來降。
"Dance of Pacifying the Realm," first, "Four Borders Tranquil": "Awe subdues a thousand states; the four Yi come as guests presenting memorials." Manifesting auspicious omens; receiving the qian image Second, "Scraping the Ground Wind": "The sage lord surpasses Yao, Shun, Yu, and Tang; establishing the five constants and three guidelines." The eight barbarians present tribute attending the present sovereign. bowing the head in sincere awe. Court middle chief ministers. transforming and regulating yin and yang. The five grains harvest complete. ten thousand people rejoice and at ease. Congratulating our emperor; together praising and raising
81
二奏《仰天恩之曲》:皇天眷聖明,五辰順,四海寧,風調雨順百穀登,臣民鼓舞樂太平。 賢良在位,邦家永禎。 吾皇仰洪恩,夙夜存誠。
Second piece, "Melody of Looking Up to Heaven's Grace": "Bright heaven cherishes sage brilliance; the five chronograms orderly; the four seas tranquil; wind harmonious rain timely, hundred grains rise; subjects and people drum and dance, rejoice in great peace." Worthy and good in position. the state family forever auspicious. Our emperor looks up to great grace. early and late preserving sincerity.
82
黃童白叟鼓腹謳歌承應曲,曰《豆葉黃》:雨順風調,五穀收成,倉廩豐盈,大利民生。 托賴著皇恩四海清,鼓腹謳歌,白叟黃童,共樂咸寧。
Yellow lads and white elders drumming the belly singing responsive melody, titled "Bean Leaf Yellow": "Rain favorable, wind harmonious; five grains harvest complete; granaries full and overflowing; great benefit to the people's livelihood." Relying on the emperor's grace the four seas clear; drumming the belly singing praise
83
四夷舞曲,其一,《小將軍》:順天心,聖德誠,化番邦,盡朝京。 四夷歸伏,舞於龍廷。 貢皇明,寶貝擎。 其二,《殿前歡》:四夷率土歸王命,都來仰大明。 萬邦千國皆歸正,現帝庭,朝仁聖。 天階班列衆公卿,齊聲歌太平。 其三,《慶豐年》:和氣增,鸞鳳鳴,紫霧生,祥雲朝霞映。 爇金爐,香味馨,列丹墀,御駕盈。 弦管簫韶五音應,龍笛間鳳笙。 其四,《渤海令》:金盃中,酒滿盛。 御案前,列羣英。 君德成,皇圖慶,嵩呼萬歲聲。 其五,《過門子》:聖主興,聖主興,顯威靈,蠻夷靜。 至仁至德至聖明,萬萬年,帝業成。
Four Yi dance music, first, "Little General": "Following heaven's heart; sage virtue sincere; transforming frontier states; all attend the capital." The four Yi submit. dancing at the dragon court. Presenting tribute to brilliant Ming. treasures raised high. Second, "Hall Delight": "The four Yi leading soil return to the king's command; all come looking up to great Ming." Ten thousand states, thousand countries all return to orthodoxy; appearing at the imperial court Heaven's steps ranks array the multitude of dukes and ministers. together singing great peace. Third, "Celebrating Abundant Harvest": "Harmonious qi increases; luan and phoenix cry; purple mist arises; auspicious clouds and dawn radiance reflect." Lighting the golden censer; fragrance scent fresh Strings, pipes, xiao and shao — five tones respond. dragon flute between phoenix sheng. Fourth, "Bohai Command": "In the golden cup; wine full and brimming." Before the imperial table. arrayed outstanding heroes. Sovereign virtue accomplished; imperial design celebrated Fifth, "Passing the Gate": "The sage lord rises, the sage lord rises; manifesting awe-inspiring spirit; barbarians tranquil." Utmost benevolence, utmost virtue, utmost sage brilliance; ten thousand myriad years
84
三奏《感地德之曲》:皇心感地靈,順天時,德厚生。 含弘光大品物亨,鍾奇毓秀產俊英。 河清海宴,麟來鳳鳴,陰陽永和平,相我文明。
Third piece, "Melody of Feeling Earth's Virtue": "The imperial heart feels earth's spirit; following heaven's seasons; virtue thick, life abundant." Inclusive, vast, bright and great — all things prosperous. concentrating wonders, nurturing excellence, producing outstanding heroes. River clear, sea calm; qilin comes, phoenix cries
85
《車書會同舞曲》,其一,《新水令》:錦衣花帽設丹墀,具公服百司同會。 麟至舞,鳳來儀,文武班齊,朝賀聖明帝。 其二,《水仙子》:八方四面錦華夷,天下蒼生仰聖德。 風調雨順昇平世,遍乾坤,皆贊禮,託君恩民樂雍熙。 萬萬年皇基堅固,萬萬載江山定體,萬萬歲洪福天齊。
"Dance of Chariots and Writing United," first, "New Water Order": "Brocade robes and flowered caps set on cinnabar steps; fully robed, the hundred offices together assemble." Qilin arrives dancing; phoenix comes with ceremony Second, "Water Immortal": "Eight directions, four faces — brocade Chinese and Yi; all under heaven's common people look up to sage virtue." Wind harmonious, rain timely, ascending peace age; throughout heaven and earth Ten thousand myriad years the imperial foundation firm; ten thousand myriad ages rivers and mountains fixed in form
86
四奏《民樂生之曲》:世間的萬民,荷天地,感聖恩。 乾坤定位四海春,君臣父子正大倫。 皇風浩蕩,人心載醇,熙熙樂天真,永戴明君。
Fourth piece, "Melody of the People's Joy in Life": "The ten thousand people of the world; bearing heaven and earth; feeling sage grace." Heaven and earth positioned, the four seas spring. ruler and minister, father and son — the great norms upright. Imperial wind vast and sweeping; people's hearts bearing pure wine
87
《表正萬邦舞曲》,其一,《慶太平》:奸邪濁亂朝綱,構禍難,煽動戈AU。 赫怒吾皇,親征灞上,指天戈,敵皆降。 其二,《武士歡》:白溝戰場,旌旗雲合迷日光。 令嚴氣張,三軍踊躍齊奮揚,掃除殘甲如風蕩,凱歌傳四方。 仁聖不殺降,望河南,失欃槍。 其三,《滾繡球》:肆旅拒,恃力強,一心構殃,築滄洲百尺城隍。 騁蠆毒,恣虎狼,孰能御當。 順天心有德隆昌,倒戈斂甲齊歸降,撫將生還達故鄉,自此仁聞愈彰。 其四,《陣陣贏》:不數孫吳兵法良,神謀睿算合陰陽,八陣堂堂行天上,虎略龍韜孰敢當。 俘囚十萬皆疏放,感荷仁恩戴上蒼。 其五,《得勝回》:兩傍四方,展鳥翼風雲雁行。 出奇兵,敵難量,士強馬強。 遍百里,眠旌臥槍。 勝兵回,樂洋洋。 其六,《小梁州》:敵兵戰敗神魂喪,擁貔貅,直渡長江。 開市門,肆不移,宣聖恩,如天曠。 綸音頒降,普天下,仰吾皇。
"Dance of Displaying Orthodoxy for Ten Thousand States," first, "Celebrating Great Peace": "Treacherous and evil, turbid and disordering the court guidelines; constructing calamity and difficulty; stirring spears and weapons." Majestically enraged, our emperor personally campaigned at Bashang; pointing the heavenly halberd Second, "Warrior's Joy": "At Baigou battlefield; banners and flags cloud-massed, dimming the sun's light." Orders strict, qi expansive; the three armies leaping together striving and raising Benevolent and sage — not killing those who submit; gazing toward Henan; the comet lost. Third, "Rolling Embroidered Ball": "The Di travelers resisted; relying on strength; one heart constructing calamity; building on Cangzhou hundred-foot walls and moats." Unleashing scorpion poison; indulging tigers and wolves Following heaven's heart, virtue grand and flourishing; turning spears, gathering armor, together returning to submit Fourth, "Formation after Formation Victorious": "Not counting Sun and Wu's military methods as good; divine plans and wise calculations joining yin and yang; eight formations grand and grand marching in heaven; tiger strategies and dragon plans — who dares withstand?" Captives and prisoners a hundred thousand all released and sent forth. feeling and bearing benevolent grace, wearing it on high heaven. Fifth, "Victory Return": "Two flanks, four directions; spreading bird wings, wind and clouds, wild-goose ranks." Deploying strange troops; enemies hard to measure Throughout a hundred li. sleeping banners, resting spears. Victorious troops return. joy vast and wide. Sixth, "Little Liangzhou": the foe is routed and their spirit broken; with bold warriors he crosses the Yangtze straightway. The markets open, the shops stay put; sage grace is proclaimed wide as the open sky. Imperial edicts go forth; all under heaven look up to our emperor.
88
五奏《感皇恩之曲》:當今四海寧,頌聲作,禮樂興。 君臣慶會躋太平,衣冠濟濟宴彤庭。 文臣武將,共荷恩榮,忠心盡微誠,仰答皇明。
Fifth piece, "Melody of Feeling Imperial Grace": the four seas are tranquil now; praise rises; ritual and music flourish anew. Ruler and ministers rejoice together in great peace; in robes and caps they feast in the red court. Civil and martial officials alike bear grace and glory; with loyal hearts they answer brilliant Ming.
89
《天命有德舞曲》,其一,《慶宣和》:雨順風調萬物熙,一統華夷。 四野嘉禾感和氣,一干百穗,一干百穗。 其二,《窄磚兒》:梯航萬國來丹陛,太平年,永固洪基。 正東西南北來朝會,洽寰宇,布春暉,四夷咸賓聲教美。 自古明王在慎德,不須威武服戎狄。 祥瑞集,鳳來儀。 佳期萬萬歲,聖明君,主華夷。
"Mandate of Heaven Has Virtue Dance," first, "Celebrating Xuanhe": with favorable rain and wind all things thrive; Chinese and barbarian are one. In every field the grain feels harmonious qi; stalk upon stalk bears a hundred ears. Second, "Narrow Brick": ladder-ships from ten thousand lands reach the cinnabar steps; in this age of peace the foundation stands forever. From east, west, south, and north they come to court; the realm is harmonized, spring light spread abroad; the four Yi are guests, and the teaching's sound is fair. Since antiquity the bright king has been careful in virtue and need not rely on arms to tame the Rong and Di. Auspicious omens gather; the phoenix comes in ceremony. May this fine age last ten thousand myriad years; the sage bright lord rules Chinese and barbarian alike.
90
六奏《慶豐年之曲》:萬方仰聖君,大一統,撫萬民。 豐年時序雨露均,穰穰五穀貨財殷。 酣歌擊壤,風清俗淳,四夷悉來賓,正統皇仁。
Sixth piece, "Melody of Celebrating Abundant Harvest": the ten thousand regions look up to the sage lord; in great unity he soothes the people. In seasons of plenty rain and dew are even; grain piles high and goods and wealth abound. They sing drunk and beat the clods; wind is clear, customs pure; the four Yi all come as guests under orthodox imperial benevolence.
91
七奏《集禎應之曲》:皇天眷大明,五星聚,兆太平; 騶虞出現甘露零,野蠶成繭嘉禾生,醴泉涌地河水清。 乾坤萬萬年,四海永寧。
Seventh piece, "Melody of Gathering Auspicious Responses": bright heaven cherishes Great Ming; the five stars gather — an omen of great peace; Zouyu appears, sweet dew falls; wild silkworms spin cocoons, fine grain springs up; sweet springs well from the earth and the rivers run clear. May heaven and earth endure ten thousand myriad years; may the four seas know peace forever.
92
八奏《永皇圖之曲》:天心眷聖皇,正天位,撫萬邦。 仁風宣佈禮樂張,戎夷稽首朝明堂。 皇圖鞏固,賢臣贊襄。 太平日月光,地久天長。
Eighth piece, "Melody of Forever Securing the Imperial Design": heaven's heart cherishes the sage emperor; he rectifies heaven's throne and soothes ten thousand states. Benevolent wind is proclaimed abroad; ritual and music spread wide; Rong and Yi bow at the Bright Hall. The imperial design stands firm; worthy ministers assist and uphold it. Great peace shines like sun and moon; may earth and heaven long endure.
93
九奏《樂太平之曲》:皇恩被八紘,三光明,四海清。 人康物阜歲屢登,含哺鼓腹皆歡聲。 民歌帝力,唐堯至仁。 乾坤永清,共樂太平。
Ninth piece, "Melody of Rejoicing in Great Peace": imperial grace covers the eight cords; the three luminaries shine; the four seas are clear. People are at ease, things abound, harvest follows harvest; nursing at the breast and drumming the belly, all raise sounds of joy. The people sing the emperor's strength — the utmost benevolence of Yao of Tang. Heaven and earth forever clear; together they rejoice in great peace.
94
導膳、迎膳、進膳及升座、還宮、百官行禮諸曲,俱與洪武間同。
For guiding the banquet, welcoming the banquet, entering the banquet, ascending the seat, returning to the palace, and officials' obeisance — all pieces are as in the Hongwu period.
95
大祀慶成,用《纓鞭得勝蠻夷隊舞》; 萬壽聖節,《九夷進寶隊舞》; 冬至節,《贊聖喜隊舞》; 正旦節,《百戲蓮盆隊舞》。
For the great sacrifice completion celebration — "Tassel Whip Victorious Barbarian Formation Dance" was used; For the Longevity Holy Festival — "Nine Yi Present Treasure Formation Dance"; For the winter solstice — "Praising the Sage's Joy Formation Dance"; For New Year's Day — "Hundred Plays Lotus Basin Formation Dance."
96
○嘉靖間續定慶成宴樂章
○ During the Jiajing reign, music for completion-celebration banquets was additionally established.
97
升座,樂曲《萬歲樂》:五百昌期嘉慶會,啓聖皇,龍飛天位。 九州四海重華日,大明朝,萬萬世。
On ascending the seat, "Ten Thousand Years Joy": five hundred flourishing periods meet in celebration; the sage emperor opens his reign; the dragon ascends to heaven's throne. The nine regions and four seas again know a day of double splendor; the Great Ming shall stand ten thousand myriad generations.
98
百官行禮,樂曲《朝天子》:滿前瑞煙,香繞蓬萊殿,風回韶律鼓淵淵,列陛上,旌旗絢,日至硃躔。 陽生赤甸氣和融,徹上元。 歷年萬千,長慶天宮宴。
When officials perform obeisance, "Facing Heaven": auspicious smoke fills the forecourt; fragrance coils round Penglai Hall; returning wind stirs shao drums deep and deep; on the steps banners blaze; the sun reaches the vermilion reins. Yang rises over the red fields; qi blends in harmony; the first yuan is attained. Years pass by the thousand; long may the heaven-palace banquet be celebrated.
99
上護衣、上花,樂曲《水龍吟》:寶殿金爐瑞靄浮,陳玉案,列珍羞。 天花炫彩,照曜翠雲裘。 鸞歌鳳舞,虞庭樂奏,萬歲君王壽。
Upper protective garment, upper flower — "Water Dragon Chant": auspicious mist floats from the golden censer; the jade table is set with rare delicacies. Heaven-flowers dazzle in color, shining on robes of emerald cloud. Luan song and phoenix dance; Yu-court music plays; ten thousand years to the sovereign's longevity.
100
一奏《上萬歲之曲》:聖主垂衣裳,興禮樂,邁虞唐。 簫韶九成儀鳳凰,日月中天照八荒。 民安物阜,時和歲康。 上奉萬年觴,胤祚無疆。
First piece, "Melody of Ascending Ten Thousand Years": the sage lord drapes himself and raises ritual and music, surpassing Yu and Tang. With xiao and shao in nine accomplishments the phoenix rite is performed; sun and moon at mid-heaven light the eight wilds. The people are settled, things abundant; seasons are harmonious and years at ease. Above they raise the ten-thousand-years goblet; may posterity and fortune know no bound.
101
奏《平定天下舞曲》,其一,《四邊靜》:天啓嘉祥,聖主中興振紀綱。 頌洋洋,功蕩蕩,國運隆昌,萬歲皇圖壯。 其二,《鳳鸞吟》:維皇上天佑聖明,景命宣,五雲輝,三臺潤,七緯光懸。 協氣生,嘉祥見。 正萬民,用羣賢。 垂袞御經筵,宵衣勤政殿。 禮圜丘大祀精虔,明水潔,蒼璧圓。 秉周文,承殷薦,眷皇家億萬斯年。
"Dance of Pacifying the Realm," first, "Four Borders Tranquil": heaven opens auspicious omens; the sage lord revives the middle kingdom and stirs regulations and guidelines. Praise resounds, achievements spread; state fortune flourishes; ten thousand years to the imperial design. Second, "Phoenix and Luan Chant": only the emperor above blesses sage brilliance; the bright mandate is proclaimed; five clouds shine; three terraces are moist; seven regulators' light hangs suspended. Harmonious qi arises. auspicious omens appear. He rectifies the ten thousand people and employs the multitude of worthies. Robes draped, he attends the classics hall; in night garments he is diligent in the government hall. At the circular altar the great sacrifice is refined and sincere; bright water is pure; the dark jade disk is round. Holding Zhou's culture and receiving Yin's offerings, he cherishes the royal house for ten thousand myriad years.
102
二奏《仰天恩之曲》:皇穹啓聖神,欽乾運,祗郊禋。 一陽初動靄先春,萬福來同仰至仁。 祥開日月,瑞見星辰。 禮樂協神人,宇宙咸新。
Second piece, "Melody of Looking Up to Heaven's Grace": the bright vault opens the sage spirit; he reveres qian's fortune and respects the suburban sacrifice. When one yang first stirs, mist precedes spring; ten thousand blessings come together as men look up to utmost benevolence. Auspiciousness opens on sun and moon; omens appear among the stars. Ritual and music bring spirits and men into harmony; the universe is made new.
103
迎膳曲,《水龍吟》:春滿雕盤獻玉桃,葭管動,日輪高。 熹微霽色,遙映袞龍袍。 千官舞蹈,鈞韶迭奏,曲度昇平調。
Welcoming-banquet melody, "Water Dragon Chant": spring fills carved plates with jade peaches; reed pipes sound; the sun-wheel rides high. Faint dawn light far reflects upon the dragon robes. A thousand officials dance; jun shao is played in turn to the ascending-peace mode.
104
進膳曲,《水龍吟》:紫禁瓊筵暖應冬,驂八螭,乘六龍,玉卮瓊斝,黼座獻重瞳。 堯天廣運,舜雲飛動,喜聽賡歌頌。
Entering-banquet melody, "Water Dragon Chant": in the forbidden purple hall the jade feast answers winter; paired eight chi, six dragons; jade goblets and cups; the brocade seat presents his double pupils. Yao's heaven spreads broad fortune; Shun's clouds fly and shift; gladly they hear continuing song and praise.
105
進湯曲,其一,《太清歌》:長至日,開黃道,喜乾坤佳氣,陽長陰消。 奏鈞韶,音調鳳軫,律協鸞簫。 仰龍顏,天日表,如舜如堯。 金爐煙暖御香飄,玉墀晴霽祥光繞。 宮梅苑柳迎春好,燕樂蓬萊島。 其二,《上清歌》:雲捧宸居,五星光映三臺麗。 仰日月,層霄霽; 仰日月,層霄霽。 中興重見唐虞際,太和元氣自陽回,兆姓歡愉。 其三,《開天門》:九重霄,日轉皇州曉。 宴天家,共歌《魚藻》。 龍鱗雉尾高,祝聖壽,慶清朝。
Soup melody, first, "Great Clarity Song": on the solstice day the yellow way opens; heaven and earth rejoice in fine qi; yang lengthens and yin is consumed. Jun shao is performed; tones tune the phoenix pegs; pitch harmonizes the luan xiao. They look up at the dragon countenance — heaven and sun's face, like Shun, like Yao. Golden censer smoke warms; imperial fragrance drifts; on jade steps, cleared by rain, auspicious light coils. Palace plum and garden willow welcome spring; yan music on Penglai Isle. Second, "Upper Clarity Song": clouds uphold the imperial dwelling; five stars' light makes the three terraces fair. They look up at sun and moon; the layered skies are clear. They look up at sun and moon; the layered skies are clear. The middle revival again meets the age of Tang and Yu; great harmony's primordial qi returns from yang; the hundred surnames rejoice. Third, "Opening Heaven's Gate": on the ninefold heavens the sun turns and the imperial capital dawns. Heaven's family feasts; together they sing "Fish and Water." Dragon scales and pheasant tail rise high; they wish the sage long life and celebrate the clear dynasty.
106
奏黃童白叟鼓腹謳歌承應曲,《御鑾歌》:雅奏樂昇平,瞻絳闕,集瑤京。 黃童白叟喜氣盈,謳歌鼓舞四海寧。 金枝結秀,玉樹含英。 聽康衢擊壤聲,帝力難名。
Yellow lads and white elders drum their bellies in the responsive "Imperial Carriage Song": elegant music ascends in peace; they gaze at the crimson gate and gather at the jade capital. Yellow lads and white elders brim with joy; song and drum dance, and the four seas are tranquil. Golden branches show splendor; jade trees hold their bloom. They hear on the Kangshu road the sound of beating clods — the emperor's strength is beyond naming.
107
三奏《感昊德之曲》:帝德運光明,一陽動,萬物生。 升中大報蒼璧陳,禮崇樂暢歆太清。 星懸紫極,日麗璇庭,乾坤瑞氣盈,海宇安寧。
Third piece, "Melody of Feeling Vast Virtue": the emperor's virtue moves in brightness; one yang stirs; the ten thousand things live. Ascending to the middle great report he displays the dark jade disk; rites are honored, music joyful, and great clarity is enjoyed. Stars hang at the purple pole; the sun is fair at the jade court; auspicious qi fills heaven and earth; seas and land are tranquil.
108
奏《撫安四夷舞曲》,其一,《賀聖朝》:華夷一統,萬國來同。 獻方物,修庭貢,遠慕皇風,自南自北,自西自東。 望天宮,佳氣鬱重重,四靈畢至,麟鳳龜龍。 其二,《殿前歡》:瑞雲晴靄浮宮殿,一脈陽和轉。 禮成交泰開周宴,鳳笙調,龍幄展,天心感格人歡忭,四海謳歌遍。 其三,《慶豐年》:賴皇天,錫豐年,勤禹稼,力舜田,喜慰三農願。 嘉禾秀,瑞麥鮮,賦九州,貢八埏。 神倉御廩咸充滿,養民以養賢。 其四,《新水令》:聖德精禋格昊穹,大一統。 四夷來貢,玉帛捧。 文軌同,世際昌隆,共聽輿人頌。 其五,《太平令》:誕明禋,天鑑元后,光四表,惠澤周流。 來四裔,趨前擁後,獻萬寶,充庭滿囿。 稽首頓首,天高地厚,祝聖人,多男福壽。
"Dance of Pacifying the Four Yi," first, "Congratulating the Holy Court": Chinese and Yi are one; ten thousand states come together. They present local products and repair court tribute, admiring the imperial wind from south, north, west, and east. Gazing at the heaven palace, fine qi lies dense in layers; qilin, phoenix, tortoise, and dragon — the four numina all arrive. Second, "Hall Delight": auspicious clouds and clear haze float over the palace halls as one pulse of yang harmony turns. Rites accomplished and peace exchanged, the Zhou banquet opens; phoenix sheng is tuned and the dragon canopy spread; heaven's heart is moved and the people rejoice; songs of praise fill the four seas. Third, "Celebrating Abundant Harvest": relying on bright heaven's gift of harvest, diligent as Yu in grain and strong as Shun in the fields, they joyfully comfort the three farmers' wish. Fine grain is splendid, the wheat auspicious and fresh; tribute comes from nine regions and is presented from eight borders. Spirit granaries and imperial storehouses are full; nourishing the people nourishes the worthy. Fourth, "New Water Order": refined sacrifice of sage virtue reaches the bright vault; great unity. The four Yi come with tribute; jade and silk are held high. Writing and chariots are one; generations meet in prosperity; together they hear the cart-men's praise. Fifth, "Great Peace Command": bright sacrifice is manifest; heaven mirrors the primary consort; her light fills the four quarters; grace flows week by week. From four frontiers they hurry forward and crowd behind, presenting ten thousand treasures that fill court and park. Bow and press the head — heaven is high, earth is thick; they wish the sage many sons, blessing, and long life.
109
四奏《民樂生之曲》:大報禮初成,象乾德,運皇誠。 神州赤縣永清寧,靈雨和風樂太平。 陰陽交暢,品物咸亨,元化自流行,允殖羣生。
Fourth piece, "Melody of the People's Joy in Life": the great report is first accomplished, imaging qian's virtue and moving imperial sincerity. The divine land and red counties are forever clear and tranquil; spirit rain and harmonious wind rejoice in great peace. Yin and yang interchange smoothly; all things prosper; primordial transformation moves of itself and truly nourishes the living multitude.
110
迎膳曲,《水龍吟》:五色祥雲捧玉皇,開閶闔,坐明光。 鈞天樂奏,冬日御筵張。 文恬武熙,太平氣象,人在唐虞上。
Welcoming-banquet melody, "Water Dragon Chant": five-colored auspicious clouds support the Jade Emperor; heaven's gate opens; he sits in bright light. Heaven's music is performed; on a winter day the imperial banquet is spread. Civil affairs are calm and martial affairs resplendent; it is the visage of great peace — mankind surpasses Tang and Yu.
111
進膳曲,《水龍吟》:玉律陽回景運新,燕鎬京,藹皇仁。 光昭雲漢,一氣沸韶韺。 錦瑟和聲,瑤琴清韻,瞻仰天顏近。
Entering-banquet melody, "Water Dragon Chant": the jade pitch turns with returning yang and new fortune at Yan-Hao; imperial grace spreads abroad. Light floods the cloudy Milky Way; a single breath sets shao and ying ringing. Brocade se and jade qin sound in harmony; they gaze up close upon the heavenly countenance.
112
進湯曲,《太清歌》:萬方民,樂時雍,鼓舞荷天工,雷行風動。 喜今逢,南蠻北貊,東夷西戎,來朝貢。 大明宮,星羅斗拱。 九重天上六飛龍,五色雲間雙綵鳳,普天率土效華封,允協河清頌。
Soup melody, "Great Clarity Song": the people of ten thousand regions rejoice in timely harmony, drumming and dancing under heaven's hand as thunder moves and wind stirs. Rejoicing in this day: southern Man and northern Mo, eastern Yi and western Rong, all come to court with tribute. In the Great Bright Palace stars are ranged and the Dipper arches overhead. Six dragons fly on the ninefold heaven; between five-colored clouds a double brocade phoenix; all within the seas emulate Hua and Feng — truly in harmony with the He-clear hymn.
113
奏《車書會同舞曲》,其一,《新水令》:五雲深護九重城,感洪恩。 一人有慶,陽初長,禮方行。 帝德文明,表率邦家正。 其二,《水仙子》:萬方安堵樂康寧,九域同仁荷聖明。 千年撫運承天命,露垂甘,河獻清,見雙岐秀麥連莖,喜靈雪隨冬應,睹祥雲拂曙生,神與化並運同行。
"Dance of Chariots and Writing United," first, "New Water Order": five clouds deeply guard the ninefold city as men feel great grace. One man has cause for celebration; yang first lengthens; the rites are just underway. Imperial virtue is civilized; a model by which states and families are set upright. The ten thousand regions are secure and the people peaceful; the nine domains together bear sage brilliance. A thousand years bearing fortune and heaven's mandate; sweet dew hangs and the river runs clear; double-stalked fine wheat appears in linked stems; spirit snow gladly answers winter; auspicious clouds brush the dawn — spirit and transformation march as one.
114
五奏《感皇恩之曲》:雙闕五星光,霓旌樹,紫蓋張。 璇臺玉曆轉新陽,鈞天廣樂諧宮商。 恩深露湛,喜溢霞觴,日月煥龍章,地久天長。
Fifth piece, "Melody of Feeling Imperial Grace": twin gates shine with five stars' light; rainbow banners are set and the purple canopy spread. On the jade terrace the jade calendar turns with new yang; jun heaven's broad music harmonizes gong and shang. Grace runs deep, dew is rich; joy overflows the rosy goblet; sun and moon brighten the dragon insignia — may earth and heaven long endure.
115
奏《表正萬邦舞曲》,其一,《慶太平》:維天眷我聖明,禮圜丘,至德精誠。 乾元永清,洪膺景命,休徵應,泰階平。 其二,《千秋歲》:聖主乘龍御萬邦,慶雲翔化日重光。 羣臣拜舞稱壽觴,載歌《天保》章。 其三,《滾繡球》:五雲車,度九重,利見飛龍。 耀袞章,火藻華蟲。 擊虎敔,考鳧鍾,鼉鼓逢逢。 八珍列,九鼎豐隆。 堯眉揚彩舜重瞳,萬國咸熙四海雍,齊歌頌聖德神功。 其四,《殿前歡》:萬年禮樂中興日,大化睹重熙。 河清海宴臻祥瑞,五行順,七政齊,超三邁五貞元會,既醉頌鳧鷖。 其五,《天下樂》:萬靈朝拱接清都,享南郊,欽天法祖。 願聖人,承乾納祜,中和位育,龜獻範,馬陳圖。 其六,《醉太平》:禮樂萬年規,謳歌四海熙。 衣冠蹈舞九龍墀,麗正仰南離。 紫雲高捧唐虞帝,垂衣天下文明治。 鎬鳥岐鳳呈嘉瑞,真個是人在成周世。
"Dance of Displaying Orthodoxy for Ten Thousand States," first, "Celebrating Great Peace": heaven favors our sage brilliance; at the circular altar rites are performed in utmost refined sincerity. Qian yuan stands forever clear; the bright mandate is greatly received; auspicious omens answer; the great steps are pacified. Second, "Thousand Autumns": the sage lord rides the dragon and rules ten thousand states; celebratory clouds fly as the transforming sun shines anew. Ministers bow and dance, raising longevity goblets while bearing the "Heaven Protects" piece. Third, "Rolling Embroidered Ball": the five-cloud carriage crosses the ninefold height; profit lies in seeing the soaring dragon. Radiant robes and insignia show fire-algae and flowery insects. They strike tiger drums and examine wild-geese bells; crocodile drums boom. Eight delicacies are arrayed; nine tripods stand abundant. Yao's brows lift with color, Shun's double pupils shine; ten thousand states prosper and four seas harmonize — together they sing sage virtue and divine achievement. Fourth, "Hall Delight": on the day of the middle revival of ten thousand years' ritual and music, great transformation again shows flourishing harmony. River clear, sea calm — auspicious omens arrive; five phases orderly, seven regulators aligned; surpassing three and exceeding five at the yuan meeting, drunk they praise the wild geese. Fifth, "All Under Heaven Joy": ten thousand spirits bow toward the clear capital; enjoying the southern suburb, revering heaven and following ancestors. May the sage receive qian and accept blessing; central harmony in position and nurture; the tortoise presents its model, the horse its diagram. Sixth, "Drunk Great Peace": the ten-thousand-year rule of ritual and music; songs of praise — four seas prosperous. Robes and caps tread dance on the nine-dragon steps as Lizheng looks up to southern li. Purple clouds high uphold the Tang-Yu emperor; draping robes, all under heaven is civilly governed. Hao birds and Qi phoenix present auspicious omens — truly mankind is in the age of accomplished Zhou.
116
六奏《慶豐年之曲》:聖人懋承乾,綏萬邦,屢豐年。 神倉御廩登天田,明粢鬱鬯祀孔虔。 輿情咸豫,協氣用宣,萬古帝圖傳,璧合珠聯。
Sixth piece, "Melody of Celebrating Abundant Harvest": the sage earnestly receives qian, soothes ten thousand states, and sees repeated abundant years. Spirit granaries and imperial storehouses ascend heaven's fields; bright grain and thick ale — sacrifice to the spirits most sincere. Public sentiment is pleased; harmonious qi is employed and proclaimed; the imperial design of ten thousand ages is transmitted — jade disks joined, pearls strung.
117
七奏《集禎應之曲》:天保泰階平,寶露降,渾河清,喜禾秀麥集休禎,遐陬絕域喜氣盈。 一人有慶,百度惟貞,萬國頌咸寧,麗正重明。
Seventh piece, "Melody of Gathering Auspicious Responses": heaven protects, great steps pacified; precious dew descends, the whole river clear; fine grain and wheat gather auspicious omens; remote corners and distant borders brim with joyous qi. One man has celebration; a hundred measures are correct; ten thousand states praise universal tranquility; Lizheng is bright again.
118
八奏《永皇圖之曲》:鎬燕集天京,頌《魚藻》,歌《鹿鳴》。 邊陲安堵萬國寧,重譯來庭四海清。 咸池日曙,昧谷雲徵,帝座仰前星,豫大豐亨。
Eighth piece, "Melody of Forever Securing the Imperial Design": Hao and Yan gather at heaven's capital, praising "Fish and Water" and singing "Deer Cry." Border regions are secure; ten thousand states tranquil; through repeated translation they come to court; four seas clear. At Xian pool the sun dawns; at Meigu cloud signs appear; the imperial seat looks up to the former star — Yu great, Feng great.
119
九奏《樂太平之曲》:皇極永登祥,乾符啓,泰運昌。 玉管回春動一陽,金鑾錫燕歌九章,虞庭獸舞,岐山鳳翊,日麗袞龍裳,主聖臣良。
Ninth piece, "Melody of Rejoicing in Great Peace": the purple pole forever mounts auspiciousness; the qian tally opens; great fortune flourishes. Jade pipes return spring and move one yang; at the golden palace the bestowed banquet sings nine pieces; Yu court beast dance, Qishan phoenix assists; sun fair on dragon robes — lord sage, ministers good.
120
迎膳曲,《水龍吟》:香霧氤氳紫閣重,仰天德,瞻帝容。 星輝海潤,甘雨間和風。 樂比鳶魚,瑞呈麟鳳,永獻《卷阿》頌。
Welcoming-banquet melody, "Water Dragon Chant": fragrant mist dense on the heavy purple pavilion; they look up at heaven's virtue and gaze at the emperor's countenance. Stars' radiance and sea's moisture; sweet rain amid harmonious wind. Joy like kite and fish; omens like qilin and phoenix; forever offering the "Juan E" praise.
121
進膳曲,其一,《水龍吟》:萬戶千門啓建章,臺階峻,帝座張。 三垣九道,北斗玉衡光。 元氣調和,雅韻鏗鏘,昭代慶明良。 其二,《太清歌》:萬方國,盡來庭。 稽首歌帝仁,仰荷生成。 振乾綱,陰陽順序,民物樂生。 逢明聖,萬年春,永膺休命。 華夷蠻僚咸歸正,蒼生至老不知兵,鼓腹含哺囿太平,九有享清寧。
Entering-banquet melody, first, "Water Dragon Chant": ten thousand doors and households open Jianzhang; terraces lofty, imperial seat spread. Three enclosures, nine ways; the Northern Dipper and jade balance shine. Primordial qi is harmonious; elegant charm rings; the bright age celebrates enlightened goodness. Entering-banquet melody, second, "Great Clarity Song": the states of ten thousand regions all come to court. Bow the head singing the emperor's benevolence; look up bearing what generation has made. Stirring the qian net; yin and yang in orderly sequence; people and things rejoice in life. Meeting the bright sage — ten thousand years of spring; forever receiving the fine mandate. Chinese and Yi, Man and Liao all return to orthodoxy; the common people to old age know not arms; drumming the belly and holding the mouth in the garden of great peace — nine regions enjoy clear tranquility.
122
奏《天命有德舞曲》,其一,《萬歲樂》:太平天子興隆日,履初長,陽回元吉。 醴泉芝草休徵集,曾聞道五星聚室。 其二,《賀聖朝》:一人元良,百度維新。 握赤符,凝玄應,享太清。 大禮方行,祀事孔明感天心,億載恆承慶。 明王慎德,四裔咸賓。
"Mandate of Heaven Has Virtue Dance," first, "Ten Thousand Years Joy": on the great peace Son of Heaven's flourishing day, treading first long, yang returns in primordial auspiciousness. Sweet spring and spirit grass — auspicious omens gather; once it was heard that five stars gathered in the chamber. Second, "Congratulating the Holy Court": one man, the heir; a hundred measures made new. Holding the red tally, condensing dark response, enjoying great clarity. Great rites are just proceeding; sacrificial affairs clear and bright, feeling heaven's heart — a hundred million ages forever receiving celebration. The bright king is careful in virtue; four frontiers are all guests.
123
奏《纓鞭得勝蠻夷隊舞承應曲》,其一,《醉太平》:星華紫殿高,雲氣彤樓繞。 九夷重譯梯航到,皇圖光八表。 玉宇無塵明月皎,銀河自轉扶桑曉,平平蕩蕩歸王道。 百獸舞,鳳鳴簫韶。 其二,《看花會》:普天下,都賴吾皇至聖。 看玉關頻款,天山已定。 四夷效順歸王命。 《天保》歌,羣黎百姓。 其三,《天下樂》:九重樂奏萬花開,望龍樓,雲蒸霧靄。 仰天工,雍熙帝載,臣民歡戴。 溥仁恩,遍九垓。 其四,《清江引》:黃鐘既奏陽和長,德盛天心貺。 人文日月明,國勢山河壯,衢室民謠頻擊壤。
"Tassel Whip Victorious Barbarian Formation Dance" responsive melody, first, "Drunk Great Peace": star-flowers on the high purple hall; cloud-qi coiling round the red tower. Nine Yi through repeated translation, ladder-ships arrive; imperial design lights the eight regions' face. The jade universe without dust; bright moon clear; the Milky Way turns of itself at fusang dawn; level and vast, returning to the royal way. A hundred beasts dance; the phoenix cries with xiao and shao. Second, "Flower-Gathering Meeting": throughout the realm all rely on our emperor's utmost sage. See Jade Gate frequently sincere; Tianshan is already settled. The four Yi submit in effect and return to the king's command. The "Heaven Protects" song — the multitude of common people. Third, "All Under Heaven Joy": ninefold music performed, ten thousand flowers open; gazing at the dragon tower — clouds steam, mist dense. Looking up at heaven's work — flourishing harmony, the emperor's carriage; subjects and people gladly wear it. Broad benevolent grace pervades the nine regions. Fourth, "Clear River Prelude": yellow bell already performed; yang harmony long; virtue prosperous — heaven's heart bestows. Human culture and sun and moon bright; state power and mountains and rivers majestic; in the Quarters chamber people's ballads frequently beat the clods.
124
奏致語曲,其一,《清江引》:鈞天畢奏日方中,既醉歡聲動。 雲章傍袞龍,飆勢翔威鳳,萬方安樂興嘉頌。 其二,《千秋歲》:上下交歡燕禮成,一陽奮,萬匯咸亨。 風雲會合開明運,紫極轉璇衡。
Address melody, first, "Clear River Prelude": jun heaven finished performing, sun just at center; already drunk, joyous sound moves. Cloud writing beside dragon robes; wind-momentum soaring, awesome phoenix; ten thousand regions peaceful, rejoicing in fine praise. Second, "Thousand Autumns": above and below interchange in rejoicing; banquet rites accomplished; one yang strives; ten thousand things all prosperous. Wind and clouds meet and join, opening enlightened fortune; the purple pole turns the jade balance.
125
宴畢,百官行禮曲,《朝天子》:文班武班,歡動承明殿,禮成樂備頌聲喧。 真咫尺,仰天顏,日照龍筵。 風回雉扇翠蕤旋,奉仙鑾,雲間鬥間,五色金章燦。
Banquet finished; officials' obeisance melody, "Facing Heaven": civil and martial ranks; rejoicing moves Chenming Hall; rites accomplished, music prepared, praise clamorous. Truly within reach; looking up at the heavenly countenance; sun shines on the dragon banquet. Wind returns; pheasant fans and kingfisher whirling; bearing the immortal carriage between clouds and Dipper; five colors, golden insignia brilliant.
126
還宮曲,《萬歲樂》:天回北極雲成瑞,望層霄,重華日麗。 九垓八極樂雍熙,祝聖壽,萬萬歲。
Returning-palace melody, "Ten Thousand Years Joy": heaven turns; north pole clouds become omens; gazing at layered skies — again a day of double splendor. Nine regions, eight poles rejoice in flourishing harmony. congratulating sage longevity ten thousand myriad years.
127
永樂間小宴樂章。
Small-banquet music of the Yongle period.
128
一奏《本太初之曲》,《朝天子》:混兮沌兮,水土成元氣,不分南北與東西,未辨天和地。 萬象包涵,其中祕密,難窮造化機,是陰陽本體。 乃爲之太極,兩儀因而立。
First piece, "Melody of This Primal Beginning," "Facing Heaven": mixed and chaotic — water and earth formed primordial qi, not yet distinguishing north, south, east, or west, not yet discerning heaven and earth. Ten thousand images are inclusive; secrets within are hard to exhaust — this is the substance of yin and yang. Then came the supreme pole; the two forms were thereby established.
129
二奏《仰大明之曲》,《歸朝歡》:太極分,混然方始見儀形,清浮濁偃乾坤定。 日月齊興,照青霄,萬象明。 陽須動,陰須靜,陰與陽,皆相應。 流行二氣,萬物俱生。
Second piece, "Melody of Looking Up to Great Brightness," "Returning Court Joy": the supreme pole divided; in the mix ritual form first appeared; the clear floated, the turbid reclined — heaven and earth were fixed. Sun and moon together rise, shining the azure sky; ten thousand images bright. Yang must move, yin must be still — yin and yang all respond to one another. Circulating the two qi, ten thousand things all live.
130
三奏《民初生之曲》,其一,《沽美酒》:乾坤清,宇宙寧,六合淨,四維正,萬象原來一氣生。 定三才五行,民與物,共成羣。 其二,《太平令》:爲一類不分人品,竟生食豈曉庖烹,避寒暑巢居穴遁,披樹葉相尋趁,如何是愛親。 世情治生。 雖混然各安其性。
Third piece, "Melody of the People's First Birth," first, "Buying Fine Wine": heaven and earth clear, universe tranquil; six harmonies pure, four dimensions upright; ten thousand images born originally of one qi. Fixing the three talents and five phases, people and things together form groups. Second, "Great Peace Command": as one kind they did not distinguish ranks; eating raw, how could they know cooking? Avoiding cold and heat they nested in caves, wore tree leaves and sought one another — how was loving kin? Worldly feeling governed life. Though mixed, each settled their nature.
131
四奏《品物亨之曲》,《醉太平》:黎民生世間,萬物長塵寰,陰陽交運轉循環,久遠時庶繁。 相傳氣候應無間,品物交錯憑誰鑑。 望聖人出世整江山,主萬民得安。
Fourth piece, "Melody of All Things Prosperous," "Drunk Great Peace": common people live in the world; ten thousand things grow in the dusty realm; yin and yang interchange in long circulation through numerous times. Mutually transmitting, seasons and qi respond without interval; things interweave — by whom appraised? Looking for the sage person born into the world to put rivers and mountains in order and give ten thousand people peace.
132
五奏《御六龍之曲》,其一,《清江引》:人心久仰生聖君,天使人生聖。 聖人受天機,體天居中正,御六龍,驛明登九重。 其二,《碧玉簫》:君坐神京,海嶽共從新。 民仰君恩,聖治有人倫。 人品分,萬物增,聖承乾,百福臻。 垂法明,尊天命,興後朝,皆從正。
Fifth piece, "Melody of Driving Six Dragons," first, "Clear River Prelude": people's hearts long looked up for the sage lord born; heaven's messenger — man born sage. The sage receives heaven's mechanism; embodies heaven, dwells in center and correctness; drives six dragons, post-houses bright, ascends the ninefold height. Second, "Jade Bamboo Flute": the lord sits in the divine capital; seas and mountains together follow anew. The people look up at the lord's grace; sage governance has its human relations. Human ranks are distinguished; ten thousand things increase; the sage receives qian; hundred blessings arrive. Spreading law bright; revering heaven's mandate; later courts all follow correctness.
133
六奏《泰階平之曲》,《十二月》:聖乃有言天,天是無言聖。 聖人臨正,萬物亨通,恩威盛,社稷安,仁德感,江山定。 選用英賢興王政,分善惡賞罰均平。 三公九卿,左右股肱,庶事康寧。
Sixth piece, "Melody of Great Steps Pacified," "Twelve Months": the sage has words — heaven is the wordless sage. The sage faces correctness; ten thousand things prosper; grace and awe flourish; altars are secure; benevolent virtue is felt; rivers and mountains are fixed. Selecting worthy heroes and raising royal government; distinguishing good and evil, rewards and punishments even. Three dukes and nine ministers, left and right arms and thighs — multitude of affairs peaceful.
134
七奏《君德成之曲》,其一,《十二月》:皇基以興,聖帝修身,奉天體道,聖德愈明。 敬天地,勤勞萬民; 立法度,上下咸寧。 其二《堯民歌》:風俗禮樂厚彝倫,爰興學校進儒經,賢臣良將保朝廷,四野人民頌歡聲。 用的是賢英,賢英定太平,寰海皆歸正。
Seventh piece, "Melody of Lord's Virtue Accomplished," first, "Twelve Months": imperial foundation rises; the sage emperor cultivates his person, bearing heaven and embodying the Way — sage virtue ever brighter. Revering heaven and earth; toiling for the ten thousand people; Establishing laws and standards. above and below all tranquil. Second, "Yao Folk Song": customs and ritual music thick in constant norms; schools are raised and Confucian classics advanced; worthy ministers and good generals protect the court; the four wilds praise with rejoicing sound. What is used is worthy heroes; worthy heroes fix great peace; seas and universe all return to correctness.
135
八奏《聖道行之曲》,其一,《金殿萬年歡》:三綱既定,九疇復興。 聖道如天,嘉禾齊秀,寒暑和平。 聖威無邊皇基穩,勝磐石,慶雲生。 景星長現,三光輝耀,百穀收成,萬姓安寧。 其二,《得勝令》:聖德感皇乾,甘露降山川。 萬邦來朝貢,奇珍擺佈全,玉階下鳴鞭。 仰聖主,升金殿,丹墀列英賢,贊吾皇,豐稔年。
Eighth piece, "Melody of Sage Way Proceeding," first, "Golden Hall Ten Thousand Years Joy": three guidelines already fixed; nine categories rise again. The sage way is like heaven; fine grain together splendid; cold and heat peaceful. Sage awe without boundary; imperial foundation firm, surpassing rock; celebratory clouds born. Auspicious stars long appear; three luminaries shine Second, "Victory Command": sage virtue moves imperial qian; sweet dew descends on mountains and streams. Ten thousand states come to court with tribute; rare treasures arrayed complete; below jade steps the whip sounds. Looking up at the sage lord ascending the golden hall; on cinnabar steps outstanding heroes array; praising our emperor — an abundant harvest year.
136
九奏《樂清寧之曲》,其一,《普天樂》:萬邦寧,皇圖正。 父君母后,天下咸欽。 君治外,永聖明; 後治內,長安靜。 後聖承乾皆從正,德相傳,聖子神孫。 天威浩蕩,江山永固,洪福無窮。 其二,《沽美酒》:和氣生,滿玉京; 祥煙起,映皇宮。 明聖開基整萬民,風雲會帝庭。 奏簫韶,九韻成。 其三,《太平令》:紫霧隱金鸞綵鳳,祥光罩良將賢臣。 玉案列珍羞美醞,寶鼎爇龍涎香噴。 至尊永寧,儲嗣守成,賀萬萬歲一人有慶。
Ninth piece, "Melody of Music Clear and Tranquil," first, "Universal Heaven Joy": ten thousand states tranquil. imperial design correct. Father sovereign, mother consort — all under heaven together admire. The lord governs outside — forever sage and bright; The consort governs inside — long peace and tranquility. Later sage receives qian, all follow correctness; virtue mutually transmitted — sage son, divine grandson. Heaven's awe vast and sweeping; rivers and mountains forever firm Second, "Buying Fine Wine": harmonious qi is born, filling the jade capital; Auspicious smoke arises, reflecting the imperial palace. Bright sage opens the foundation, putting ten thousand people in order; wind and clouds meet at the emperor's court. Performing xiao and shao. nine charms accomplished. Third, "Great Peace Command": purple mist hides golden luan and brocade phoenix; auspicious light covers good generals and worthy ministers. Jade table arrays rare delicacies and fine brew; precious tripod burns dragon-saliva fragrance. Supreme forever tranquil; heir preserves accomplishment
137
右二奏至八奏,俱奏百戲承應; 第九奏,《魚躍於淵》承應。 奉天門宴百官,止用《本太初》、《仰大明》、《民初生》三奏曲,其進酒、進膳樂同。 惟百官叩頭禮,用《朝天子》曲。 宴畢,導駕還宮,用《御鑾歌》。
From the second through eighth pieces, all performed hundred plays in response; the ninth piece, "Fish Leaping in the Deep," in response. At Fengtian Gate's banquet for hundred officials — only "This Primal Beginning," "Great Brightness," and "People's First Birth" were used; entering-wine and entering-banquet music were the same. Only for officials' kowtow rites was the "Facing Heaven" piece used. When the banquet finished, guiding the carriage back to the palace used "Imperial Carriage Song."
138
嘉靖間仁壽宮落成宴饗樂章。
During the Jiajing reign, music was set for the banquet celebrating the completion of the Benevolence-Longevity Palace.
139
一奏《本太初之曲》,《朝天子》:帝誠帝明,寶位基昌命。 仙苑開筵歌《鹿鳴》,亭殿天章映。 我有嘉賓,鼓瑟吹笙。 示周行,昭德音。 日升月恆,萬載皇圖正。
First piece, "This Primal Beginning," "Facing Heaven": emperor sincere, emperor bright; precious position's foundation, prosperous mandate. Immortal garden opens banquet, singing "Deer Cry"; pavilion halls reflect heaven's writing. I have fine guests; se and sheng are played. Showing Zhou's conduct. manifesting virtuous sound. Sun rises, moon constant; ten thousand ages — imperial design correct.
140
二奏《仰大明之曲》,《殿前歡》:天保定聖人,多壽多男慶。 修和禮樂協中興,麗正重明,如山阜,如岡陵,如川方至莫不增。 協氣生,禎祥應,百神受命,萬國來庭。
Second piece, "Great Brightness," "Hall Delight": heaven protects the sage person — much longevity, many sons' celebration. Cultivating harmony in ritual and music aids the restoration; Lizheng shines anew, and like mountains, hills, and swelling rivers, all things increase. Harmonious qi born; auspicious omens respond
141
三奏《民初生之曲》,其一,《沽美酒》:黃河清,寶露凝,瑞麥呈,靈鵲鳴,諸福來同仰聖明。 喜萬寶告成,佔景緯,泰階平。 其二,《太平令》:念農桑,衣食之本; 仰君德,獨厚民生。 事耕鑿,羣黎百姓。 歌《鹿鳴》,神人胥慶。 明主宴嘉賓,承筐鼓瑟吹笙,繼自今福增天定。
Third piece, "People's First Birth," first, "Buying Fine Wine": Yellow River clear; precious dew congeals Rejoicing — ten thousand treasures reported accomplished; occupying astral regulators; great steps pacified. Second, "Great Peace Command": mindful of farming and mulberry — root of clothes and food; looking up at the lord's virtue alone thick on people's livelihood. Engaging plowing and chiseling. multitude of common people. Singing "Deer Cry". spirits and men together celebrate. Bright lord feasts fine guests; bearing baskets, se and sheng played
142
四奏《品物亨之曲》,《醉太平》:瑤宮怡聖顏,閬苑隔人寰。 吹笙鼓瑟賓,旨酒天開宴,《鹿鳴》歌舞黃金殿,賴吾皇錫福萬民安,醉歌《天保》歡。
Fourth piece, "All Things Prosperous," "Drunk Great Peace": jade palace pleases sage countenance; Lang garden separates the human realm. Blowing sheng, drumming se for guests; fine wine — heaven opens banquet; "Deer Cry" song and dance at golden hall; relying on our emperor's blessing, ten thousand people tranquil; drunk, singing "Heaven Protects" in joy.
143
五奏《御六龍之曲》,其一,《清江引》:聖主有道樂昇平,宴會延休慶。 務本軫民生,弘化凝天命。 欣落成,萬載開鴻運。 其二,《碧玉簫》:帝重農桑,法駕起明光。 麟遊鳳翔,宴陳《天保》章。 開玳筵,薦瑤觴,既醉頌洋洋。 聖德巍,皇恩蕩,世際唐虞上。
Fifth piece, "Driving Six Dragons," first, "Clear River Prelude": sage lord has the Way — joy ascending peace; banquet extends rest and celebration. Fundamental affairs bend on people's livelihood. grand transformation condenses heaven's mandate. Rejoicing at completion; ten thousand ages opens great fortune. Second, "Jade Bamboo Flute": emperor values farming and mulberry; law carriage rises in bright light. Qilin roams, phoenix soars; banquet displays the "Heaven Protects" piece. Opening tortoise banquet; recommending jade goblets Sage virtue lofty; imperial grace expansive
144
進膳曲,其一,《水龍吟》:寶瑟瑤笙鼓吹喧,聖天子,御華筵。 南山萬壽,瑞日正中天。 百穀豐年,八方珍膳,人樂昇平宴。 其二,《太清歌》:祥麥嘉瓜臻瑞,仰荷堯舜主,愛育羣黎,感天意五風十雨。 秋報春祈遍爾德,勸農桑,日用衣食。 嘉賓和樂開筵地,紅雲捧雕盤珍味。 山呼萬歲福無疆,日升川至。 其三,《上清歌》:仰賴吾皇,參天兩地凝和氣。 四三王,六五帝,四三王,六五帝,國家興,賢才爲上瑞。 養萬民,九域熙,百祿咸宜。 其四,《開天門》:寶殿輝,龍虎風雲會。 瞻丹陛,覲紫微,周詩歌《既醉》,《螽斯》《麟趾》開祥瑞,仰飛龍,在天位。
Entering-banquet melody, first, "Water Dragon Chant": precious se, jade sheng — drum and blow clamorous; sage Son of Heaven at imperial splendid banquet. South Mountain ten thousand years. auspicious sun just at mid-heaven. Hundred grains abundant year; eight directions' rare delicacies; people rejoice in ascending-peace banquet. Entering-banquet melody, second, "Great Clarity Song": auspicious wheat, fine melons reach omens; looking up bearing Yao-Shun lord; cherishing the multitude; feeling heaven's intent — five winds, ten rains. Autumn report, spring prayer everywhere your virtue; encouraging farming and mulberry for daily clothes and food. Fine guests in harmonious joy open banquet ground; red clouds hold carved plates of rare flavor. Mountain calls ten thousand years, blessing without boundary. sun rises, rivers arrive. Entering-banquet melody, third, "Upper Clarity Song": relying on our emperor. participating in heaven, condensing heaven and earth's harmonious qi. Four — three kings, six — five emperors; four — three kings, six — five emperors; state rises; worthy talent is the upper auspicious omen. Nurturing ten thousand people; nine regions prosperous Entering-banquet melody, fourth, "Opening Heaven's Gate": precious hall brilliant. dragon and tiger, wind and clouds meet. Gazing at cinnabar steps, attending purple court; Zhou songs sing "Already Drunk"; "Locusts" and "Qilin's Hoof" open auspicious omens; looking up at soaring dragon in heaven's position.
145
豳風亭宴講官樂章。
Bin Wind Pavilion banquet lecture-official music.
146
一奏《本太初之曲》,《朝天子》:九重詔傳,殿閣開秋宴。 授衣時節肅霜天,禾稼登場遍。 鼓瑟吹笙,昇平重見,工歌《七月》篇。 春酒當筵獻,願吾皇萬年,歲歲臨西苑。
First piece, "This Primal Beginning," "Facing Heaven": ninefold edict transmitted. hall pavilion opens autumn banquet. Presenting-clothes season; austere frost heaven Drumming se, blowing sheng; ascending peace again seen; workers sing the "Seventh Month" piece. Spring wine at banquet presented; may our emperor ten thousand years
147
二奏《仰大明之曲》,《殿前歡》:鳳苑御筵開,黃花映玉階。 《鹿鳴》《天保》歌三代,古調新裁,奉君王壽杯。 日月明,乾坤大,看年年秋報賽。 太平有象,元首明哉。
Second piece, "Great Brightness," "Hall Delight": phoenix garden imperial banquet opens. yellow flowers reflecting jade steps. "Deer Cry," "Heaven Protects" sing three generations; old tune newly cut; bearing the lord's longevity cup. Sun and moon bright; heaven and earth great; see year after year the autumn report contest. Great peace has its image; the chief is enlightened.
148
三奏《民初生之曲》,其一,《沽美酒》:熙春陽,化日長。 執懿筐,採柔桑。 拾繭繰絲有萬箱。 染紅黃孔陽,爲公子製衣裳。 其二,《太平令》:勤樹藝,歲年豐穰,九十月禾黍登場。 爲春酒甕浮新釀,村田樂齊歌齊唱。 饗公堂,殺羊舉觴,繼進著兕觥,祝聖壽,萬靈扶相。
Third piece, "People's First Birth," first, "Buying Fine Wine": prosperous spring yang. transforming day long. Holding fine baskets. picking soft mulberry. Gathering cocoons, reeling silk — ten thousand boxes. Dyeing red and yellow bright; for the prince making clothes. Second, "Great Peace Command": diligent in planting; years abundant; in ninth and tenth months grain and millet enter the ground. Making spring wine; jars float new brew; village fields' music together sing and chant. Feasting public hall; killing sheep, raising goblets; continuing with rhinoceros goblets; congratulating sage longevity; ten thousand spirits assist and support.
149
四奏《品物亨之曲》,《醉太平》:納嘉禾滿場,釀御酒盈缸,公桑蠶績制玄黃,服龍衣袞裳。 螽斯蟋蟀諧清唱,水光山色明仙仗,幽風亭殿進霞觴,祝聖壽無疆。
Fourth piece, "All Things Prosperous," "Drunk Great Peace": receiving fine grain filling the ground; brewing imperial wine filling vats; public mulberry and silkworm work make dark yellow; wearing dragon robes and ceremonial garments. Locusts and crickets harmonize in clear song; water light and mountain color clear the immortal guard; Bin Wind pavilion advances rosy goblets; congratulating sage longevity without boundary.
150
五奏《御六龍之曲》,其一,《清江引》:九月風光何處有? 鳳苑在龍池右。 農夫稼已登,公子衣方授,萬歲君王頻進酒。 其二,《碧玉簫》:凡我生民,農桑最苦辛,終歲經營。 氣候變冬春,田畯欣,婦子勤。 訁永豳詩,仰化鈞,場圃新,風雨順。 宴御墀,龍顏近。
Fifth piece, "Driving Six Dragons," first, "Clear River Prelude": in the ninth month, where is the scenery? The phoenix garden is at dragon pool's right. Farmers' harvest already ascended; prince's clothes just presented; ten thousand years — the sovereign frequently presents wine. Second, "Jade Bamboo Flute": all my born people — farming and mulberry most toilsome, year-round managing. Seasons and qi change winter and spring; field supervisors rejoice; wives and children diligent. Extending Bin poems; looking up to transforming balance Banquet at imperial steps. dragon countenance near.
151
進膳曲,其一,《水龍吟》:養老休農敞御筵,瀉春酒,介耆年,刲羊剪韭,社鼓正闐闐。 香粳米顆,升堂拜獻,此樂真堪羨。 其二,《太清歌》:九月天,開西苑,宸居無逸殿,講幄張筵。 集儒流,雲蒸星炫,璧緯珠躔。 睹御製,煥天章,昭回雲漢。 堯天舜日民安宴,御廩神倉百穀登,金輝玉燦休徵見,大有豐年。 其三,《上清歌》:鳳苑宸居,公桑帝耤今方舉。 躬耕蠶,勸士女,躬耕蠶,勸士女。 獻羊羔,升堂奏樂舞,葵菽棗壺上珍廚,萬壽山呼。 其四,《開天門》:豳風亭,共仰吾皇聖。 百穀登,萬國咸寧。 民康物阜禎祥應,仰乾運,俯坤靈。
Entering-banquet melody, first, "Water Dragon Chant": nurturing the old, resting the farmers, opening the imperial banquet; pouring spring wine for aged years; cutting sheep and leeks; community drums clamorous. Fragrant rice in white grains; ascending the hall to bow and present — this joy is truly enviable. Entering-banquet melody, second, "Great Clarity Song": ninth-month sky; western garden opens; the hall where the emperor dwells without dissipation; lecture canopy spreads the banquet. Confucian scholars gather; clouds mass, stars dazzle; jade latitudes, pearl steps. Beholding imperial composition — brilliant heaven's writing, zhao returning on the cloudy Han. Yao's sky, Shun's day — people's peaceful banquet; imperial granaries and spirit storehouses — hundred grains ascend; golden radiance, jade brilliant — auspicious omens appear; great abundance, abundant year. Entering-banquet melody, third, "Upper Clarity Song": phoenix garden imperial dwelling; the emperor's mulberry and plowing now just raised. Personally plowing and raising silkworms; encouraging gentlemen and ladies; personally plowing and raising silkworms; encouraging gentlemen and ladies. Presenting lamb soup; ascending hall to perform music and dance; sunflower, beans, jujubes, pots on the upper rare kitchen — ten thousand years of mountain calls. Entering-banquet melody, fourth, "Opening Heaven's Gate": Bin Wind pavilion — together looking up at our emperor's sage. Hundred grains ascend. ten thousand states all tranquil. People peaceful, things abundant; auspicious omens respond; looking up at qian fortune, bowing to kun spirit.
152
隆慶三年大閱禮成迴鑾樂章。
Longqing year 3 — music for returning the imperial carriage after great review rites accomplished.
153
《武成之曲》:吾皇閱武成,簡戎旅,壯帝京。 龍旗照耀虎豹營,六師雲擁甲冑明。 威靈廣播,蠻夷震驚,稽首頌昇平,四海澄清。
"Martial Accomplishment Piece": our emperor reviews martial accomplishment; selecting military brigades; strengthening the emperor's capital. Dragon banners shine on tiger and leopard camps; six armies cloud-massed, armor bright. Awe and spirit broadly broadcast; barbarians startled; pressing head, praising ascending peace; four seas clear and tranquil.
154
嘉靖間皇后親蠶宴內外命婦樂章。
During Jiajing — music for the banquet when the empress personally raised silkworms, for inner and outer titled women.
155
升座,奏《天香鳳韶之曲》:春雲繚繞芳郊曙,喜乾坤萬象感舒,蘭皋蕙圃迎仙馭。 採桑條,攀茂樹。 蠶宮繭館親臨御。 璧月珠星照太虛,開筵還駐翠旓AV,萬載垂貞譽。
Ascending seat, "Melody of Heavenly Fragrance and Phoenix Shao": spring clouds coil around fragrant suburb at dawn; rejoicing in heaven and earth, ten thousand images feel comfort; orchid marsh and orchid garden welcome the immortal carriage. Picking mulberry branches. climbing lush trees. Silkworm palace, cocoon hall — personally arriving. Jade moon and pearl stars light the great void; the opening banquet pauses beneath emerald banners; praise for ten thousand ages without end.
156
進膳曲,《沽美酒》:蠶禮成,鳳輦停,薦霞觴,列雲屏。 宮妃世婦仰坤寧。 祥雲映紫冥,同祝頌,耀前星。
Entering-banquet melody, "Buying Fine Wine": silkworm rites accomplished; phoenix carriage stops; rosy goblets recommended; cloud screens arrayed. Palace consorts and world women look up to kun tranquility. Auspicious clouds reflect purple darkness; together congratulating, shining on the former star.
157
回宮,《御鑾歌》:惟天啓聖皇,君耕耤,後躬桑,身先田織率萬邦。 天清地寧民阜康,百穀用成,四夷來王。 治化登虞唐,世發禎祥。
Returning to palace, "Imperial Carriage Song": only heaven opens the sage emperor; lord plows the altar, consort personally tends mulberry; body first in field weaving, leading ten thousand states. Heaven clear, earth tranquil, people abundant and at ease; hundred grains accomplished in use; four Yi come as kings. Governing transformation ascends Tang-Yu. generation sends auspicious omens.
158
永樂間定東宮宴饗樂章。
Yongle period established Eastern Palace banquet and feast music.
159
一奏《喜千春之曲》,《賀聖朝》:開國承天,聖感極多,總一統,封疆闊。 百姓快活,萬物榮光,共沐恩波。 仙音韻,合贊昇平詠歌。 齊朝拜,千千歲東宮,滿國春和。
First piece, "Melody of Rejoicing in Thousand Springs," "Congratulating the Holy Court": opening the state, receiving heaven; sage feeling extremely much; total unity; borders broad. Hundred surnames happy and at ease; ten thousand things glorious light Immortal music's charm together praises ascending peace in song. All bow together at court; may the Eastern Palace endure for ages, and may spring harmony fill the realm.
160
二奏《永南山之曲》,《水仙子》:洪基永固海波清,盛世明時禮樂興,華夷一統江山靜。 民通和,樂太平。 贊東宮仁孝賢明,秉鈞衡端正,順乾坤泰亨,坐中華萬世昌寧。
Second piece, "Melody of Forever South Mountain," "Water Immortal": great foundation forever firm, sea waves clear; flourishing age, bright time — ritual and music rise; Chinese and Yi one rule; rivers and mountains tranquil. People connect in harmony. rejoice in great peace. Praising Eastern Palace — benevolent, filial, worthy, bright; holding balance upright; following heaven and earth in great prosperity.
161
三奏《桂枝香之曲》,《蟾宮曲》:曉光融,宴饗春宮,日朗風和,喜氣蔥蔥。 鎮領檯樞,規宏綱憲,禮節至公。 事聖上柔聲婉容,問安寧勤孝虔恭。 果斷寬洪,剛健文明,聖德合同。
Third piece, "Melody of Cinnamon Fragrance," "Toad Palace Tune": dawn light melts; banquet at spring palace; sun bright, wind harmonious; joyous qi lush. Overseeing platform pivot; regulations and great guidelines; rites and standards to utmost public. Serving the sovereign above — soft voice, gentle countenance; asking after peace with diligent filial reverence. Decisive and broad; firm, healthy, civilized, bright — sage virtue harmonized together.
162
四奏《初春曉之曲》,《小梁州》:端拱嚴宸事紫微,秉運璇璣,四時百物總相宜。 仰賴明君德,大業勝磐石。 皇儲仁孝明忠義,美遐方順化朝儀。 孝能歡慈愛心,敬篤上尊卑意,禮上和下睦民,鼓舞樂雍熙。
Fourth piece, "Melody of Early Spring Dawn," "Little Liangzhou": dignified, bowing at strict court affairs, holding fortune's celestial mechanism; four seasons, hundred things all fitting. Relying on the bright lord's virtue; great enterprise surpasses rock. Imperial heir benevolent, filial, bright, loyal, righteous. beautiful distant regions submit to court ritual. Filial piety can rejoice the kind loving heart; respect sincere above, honor below; rites above, harmony below soothe the people; drum and dance rejoice in flourishing harmony.
163
五奏《乾坤泰之曲》,《滿庭芳》:春和玳筵,安邦興國,欽聖尊賢,文英武烈於民便。 禮樂成全,享大業中庸不偏,順天常節儉爲先,達文獻嚴儀訓典,孝敬億千年。
Fifth piece, "Melody of Heaven and Earth Great Peace," "Full Court Fragrance": spring harmony at tortoise banquet; settling and raising the state; revering sage, honoring worthy; civil outstanding, martial fierce for people's convenience. Ritual and music accomplished; enjoying great enterprise without partiality; following heaven's constants, frugality first; reaching culture, strict ritual canon; filial respect a hundred million years.
164
六奏《昌運頌之曲》,《喜秋風》:文武安,軍民樂。 宴文華,會班僚,五雲齊動鈞天樂。 賀春宮,贊皇朝。
Sixth piece, "Melody of Flourishing Fortune Praise," "Joy Autumn Wind": civil and martial tranquil. army and people joyful. Banquet at culture hall; meeting class colleagues; five clouds together move with jun heaven music. Congratulating spring palace. praising imperial court.
165
右二奏至六奏,俱奏百戲承應。
From the second through sixth pieces, all performed hundred plays in response.
166
七奏《泰道開之曲》,《沽美酒》:布春風,滿畫樓,對嘉景,鳳凰洲。 高捧金波碧玉甌,設威儀左右,分品從,列公侯。 其二,《太平令》:效聖上誠心勤厚,主宗器嚴備《春秋》,諧律呂仙音齊奏,欽王政皇天保佑。 拜舞頓首,贊祝進酒,千千歲康寧福壽。
Seventh piece, "Melody of Great Way Opening," first, "Buying Fine Wine": spreading spring wind, filling painted tower; facing fine scene on phoenix isle. High holding golden waves and jade cups; setting awe-inspiring observances left and right; distinguishing ranks; arraying dukes and marquises. Second, "Great Peace Command": effecting the sage above in sincere diligence; main vessel strict in "Spring and Autumn"; pitch and tubes harmonized, immortal music together performed; revering royal government — bright heaven protects. They bow, dance, prostrate themselves, offer congratulations, and advance wine, wishing health, blessing, and long life.
167
迎膳樂曲,《水龍吟》:方響笙闉鼓樂喧,排寶器,開玳筵。 鸞儀旌工,錦繡景相連。 簪纓趨進,皆來朝見,春滿文華殿。
Welcoming-banquet music, "Water Dragon Chant": square sheng, barred drums clamorous; arraying precious vessels; opening tortoise banquet. Luan observances, embroidered workers. brocade scene continuously linked. Girdle ornaments hurrying forward; all come to court; spring fills the culture splendid hall.
168
升座、還宮、百官行禮,奏《千秋歲曲》:堯年舜日勝禹周,慶雲生繚繞鳳樓。 風調雨順五穀收,萬民暢歌謳。 朔望朝參同。
Ascending seat, returning to palace, officials' obeisance — "Thousand Autumns Piece": Yao years, Shun days surpass Yu and Zhou; celebratory clouds coiling around phoenix tower. Wind harmonious, rain favorable, five grains harvest. ten thousand people freely sing and chant. New and full moon court attendance the same.