1
劉懷珍李安民王玄載
Liu Huaizhen, Li Anmin, Wang Xuanzai
2
劉懷珍字道玉,平原人,漢膠東康王後也。 祖昶,宋武帝平齊,以為青州治中,至員外常侍。 伯父奉伯,宋世為陳南頓二郡太守。 懷珍幼隨奉伯至壽陽,豫州刺史趙伯符出獵,百姓聚觀,懷珍獨避不視,奉伯異之,曰:「此兒方興吾宗。」
Liu Huaizhen, styled Daoyu, was a man of Pingyuan, descended from the Prince of Jiaodong of Han. His grandfather Chang, when Song's Emperor Wu conquered Qi, served as Qingzhou administrative officer and reached supernumerary palace attendant. His uncle Fengbo held the prefectures of Chen and Nandun under the Song. In boyhood Huaizhen went with Fengbo to Shouyang; when Inspector Zhao Bofu of Yuzhou went out hunting the common folk thronged to see, but Huaizhen alone stepped aside and would not look; Fengbo wondered at it and said: 「This child will lift up our house.」
3
本州辟主簿。 元嘉二十八年,亡命司馬順則聚黨東陽,州遣懷珍將數千人掩討平之。 宋文帝召問破賊事狀,懷珍讓功不肯當,親人怪問焉,懷珍曰:「昔國子尼恥陳河間之級,吾豈能論邦域之捷哉!」 時人稱之。
The province took him on as chief clerk. In Yuanjia year twenty-eight the outlaw Sima Shunze raised a following in Dongyang; the province sent Huaizhen with several thousand men to strike by surprise and bring him down. Emperor Wen summoned him to report on the rout of the band; Huaizhen declined the credit and would not take it; his kin marveled and asked why, and he said: 「Long ago Guo Zini was ashamed when Chen won the rank of Hejian—how could I trade on a triumph within the realm! 」Men praised him for it.
4
江夏王義恭出鎮盱眙,道遇懷珍,以應對見重,取為驃騎長兼墨曹行參軍。 尋除振武將軍、長廣太守。 孝建初,為義恭大司馬參軍、直閤將軍。 懷珍北州舊姓,門附殷積,啟上門生千人充宿衛。 孝武大驚,召取青、冀豪家私附得數千人,士人怨之。 隨府轉太宰參軍。
When Prince of Jiangxia Yigong marched out to Xuyi he met Huaizhen on the road; struck by his replies, he made him chief secretary and acting secretariat clerk on the rapid-cavalry staff. Soon he was named general of shaking arms and prefect of Changgang. At the opening of Xiaojian he was staff officer on Yigong's grand-marshal staff and colonel of the direct gate. Huaizhen came of an old northern house with a great following; he asked that a thousand of his private students fill the palace guard. Emperor Xiaowu was alarmed and called up the great clans of Qing and Ji with private retinues—several thousand men—and the gentry bitterly resented it. He followed the command post and was moved to staff officer of the grand heir.
5
大明二年,虜圍泗口城,青州刺史顏師伯請援。 孝武遣懷珍將步騎數千赴之,於麋溝湖與虜戰羣,破七城。 拜建武將軍、樂陵河間二郡太守,賜爵廣晉縣侯。 明年,懷珍啟求還,孝武答曰:「邊維須才,未宜陳請。」 竟陵王誕反,郡豪民王弼勸懷珍應之,懷珍斬弼以聞。 孝武大喜,除豫章王子尚車騎參軍,加龍驤將軍。
In Daming year two the northerners besieged Sikou; Yan Shibo, inspector of Qingzhou, begged for aid. Xiaowu sent Huaizhen with several thousand foot and horse; at Miyugou Lake they met the enemy host and took seven towns. He was made general who establishes martial might and prefect of Leiling and Hejian, and enfeoffed as marquis of Guangjin. The next year Huaizhen asked to go home; Xiaowu replied: 「The borderlands still want your kind—this is no time to ask leave. 」When Prince of Jingling Dan rose, a local magnate Wang Bi pressed Huaizhen to follow him; Huaizhen cut off Bi's head and sent word up. Xiaowu was delighted and made him chariot staff officer to Prince Zishang of Yuzhang, with the added rank of general of the flying dragon.
6
泰始初,除寧朔將軍、東安東莞二郡太守,率龍驤將軍王敬則、姜產步騎五千討壽陽。 廬江太守王仲子南奔,賊遣偽廬江太守劉道蔚五千人頓建武澗,築三城。 懷珍遣軍主段僧愛等馬步三百餘人掩擊斬之。 引軍至晉熙,偽太守閻湛拒守,劉子勛遣將王仲虯步卒萬人救之,懷珍遣馬步三千人襲擊仲虯,大破之於莫邪山,遂進壽陽。 又遣王敬則破殷琰將劉從等四壘於橫塘死虎,懷珍等乘勝逐北,頓壽春長邏門。 宋明帝嘉其功,除羽林監、屯騎校尉,將軍如故。 懷珍請先平賊,辭讓不受。 建安王休仁濃湖與賊相持,久未決。 明帝召懷珍還,拜前將軍,加輔國將軍,領軍向青山助擊劉胡,事平,除游擊將軍,輔國將軍如故。
At the opening of Taishi he was named general of pacifying the north and prefect of Dong'an and Dongguan, and marched with Wang Jingze, general of the flying dragon, and Jiang Chan at five thousand foot and horse against Shouyang. Wang Zhongzi, prefect of Lujiang, fled south; the rebels set a false prefect Liu Daowei with five thousand men at Jianwujian and built three walled camps. Huaizhen sent his commander Duan Song'ai and others—three hundred odd horse and foot—in a night strike and took Daowei's head. He advanced to Jinxi, where the false prefect Yan Zhan held the walls; Liu Zixun sent Wang Zhongjiao with ten thousand foot to relieve him; Huaizhen sent three thousand horse and foot against Zhongjiao, broke him on Moye Mountain, and pushed on to Shouyang. He sent Wang Jingze to smash four camps of Yin Yan's Liu Cong and the rest at Dead Tiger on Hengtang; Huaizhen and his men rode the rout north and halted at the long patrol gate of Shouchun. Emperor Ming of Song honored his service and made him inspector of the feathered forest and colonel of the dismounted cavalry, with his general's rank unchanged. Huaizhen begged to end the rebels first and would not take the post. Prince of Jian'an Xiuren at Thick Lake faced the rebels in a long standoff with no end. Ming called Huaizhen back, made him former general with added rank of fuguo general, and sent him with the host toward Green Mountain to help crush Liu Hu; when peace came he was named general of the roaming attack, fuguo general as before.
7
青州刺史沈文秀拒命,明帝遣其弟文炳宣喻,使懷珍領馬步三千人隨文炳俱行。 未至,薛安都引虜,徐、兖已沒,張永、沈攸之於彭城大敗。 勑懷珍步從盱眙自淮陰濟淮救永等,而官軍為虜所逐,相繼奔歸,懷珍乃還。 三年春,敕懷珍權鎮山陽。
Shen Wenxiu, inspector of Qingzhou, refused obedience; Ming sent his brother Wenbing to proclaim the throne's will and ordered Huaizhen with three thousand horse and foot to go with him. Before they came up, Xue Andu called in the northerners; Xu and Yan fell; Zhang Yong and Shen Youzhi were routed at Pengcheng. He was told to march on foot from Xuyi, cross the Huai at Huaiyin, and rescue Yong and the others, but the imperial columns were harried by the enemy and broke back one after another, and Huaizhen turned home. In the third year, spring, he was ordered to govern Shanyang in acting charge.
8
先是明帝遣青州刺史明僧暠北征,僧暠遣將於王城築壘,以逼沈文秀,壍壁未立,為文秀所破,仍進攻僧暠。 帝使懷珍率龍驤將軍王廣之五百騎,步卒二千人,沿海救援,至東海,而僧暠已退保東萊。 懷珍進據朐城,衆心忷懼,或欲且保郁州。 懷珍謂衆曰:「卿等傳文秀厚賂胡師,規為外援,察其徒黨,何能必就左衽。 齊士庶見於名義積葉,聲介一馳,東萊可飛書而下,何容阻軍緩邁止於此邪?」 遂進至黔陬。 偽高密、平昌二郡太守潰走,懷珍達朝廷意,送致文炳,文秀終不從命,焚燒郭邑。 百姓聞懷珍至,皆喜。 偽長廣太守劉桃根領數 (十) [千]人戍不其城,懷珍引軍次洋水。 衆皆曰:「文秀今游騎滿境內,宜堅壁伺隙。」 懷珍曰:「今衆少糧單,我懸彼固,政宜簡精銳,掩其不備耳。」 遣王廣之將百騎襲陷其城,桃根走。 偽東萊太守鞠延僧數百人據城,劫留高麗獻使。 懷珍又遣寧朔將軍明慶符與廣之擊降延僧,遣高麗使詣京師。 文秀聞諸城皆敗,乃遣使張靈碩請降,懷珍乃還。
Earlier Ming had sent Ming Sengchao of Qingzhou on the northern campaign; Sengchao sent officers to raise forts at Wangcheng against Shen Wenxiu—the walls were not yet finished when Wenxiu overran them and drove on Sengchao. The throne sent Huaizhen with Wang Guangzhi, general of the flying dragon, at five hundred horse and two thousand foot along the coast to relieve him; they came to Donghai, but Sengchao had already pulled back to defend Donglai. Huaizhen moved up and seized Qucheng; hearts wavered, and some urged a pause at Yuzhou. Huaizhen told the men: 「You say Wenxiu has heaped bribes on the Hu generals and plots outside help—but look at the men at his side: will they all truly go over to the left-hand dress? The gentry and common folk of Qi have watched honor and shame gather for generations; let one call run ahead and Donglai will fall to a dispatch—how can we choke the army here and crawl along? 」He pushed on to Qianqu. The rebel prefects of Gaomi and Pingchang broke and ran; Huaizhen carried the court's word and sent Wenbing forward; Wenxiu still refused and burned the outer town. When the people heard Huaizhen was near, they rejoiced. Liu Taogen, the rebel governor of Changguang, led several ten thousand men to hold Buqi; Huaizhen brought the host to encamp on the Yangshui. The men all said: 「Wenxiu's scouts now fill the country—you should shut the gates and wait for a gap. 」Huaizhen said: 「We are few and grain light, hung out before their walls—that is when to choose the keenest and strike before they know it. 」He sent Wang Guangzhi with a hundred horse in a night rush and seized the town; Taogen ran. Ju Yanseng, the false prefect of Donglai, with several hundred men held the city and held up the Korean tribute mission. Huaizhen again sent Ming Qingfu, general of pacifying the north, with Guangzhi to beat Yanseng into surrender and sent the Korean envoys to the capital. When Wen Xiu learned that every stronghold had fallen, he sent Zhang Lingshuo to sue for surrender, and Huaizhen withdrew.
9
其秋,虜遂侵齊,圍歷城、梁鄒二城,游騎至東陽,擾動百姓。 冀州刺史崔道固、兖州刺史劉休賓告急。 休賓,懷珍從弟也。 朝廷以懷珍為使持節、都督徐兖二州軍事、輔國將軍、平胡中郎將、徐州刺史,封艾縣侯,邑四百戶,督水步四十餘軍赴救。 二城旣沒,乃止。
That autumn the enemy swept into Qi, laid siege to Licheng and Liangzou, and scouting horsemen reached Dongyang and threw the countryside into alarm. Ji inspector Cui Daogu and Yan inspector Liu Xiubin cried for help. Xiubin was Huaizhen's cousin. The court named Huaizhen bearer of the staff, overseer of Xu and Yan, general who assists the state, general who pacifies the Hu as central commandant, and governor of Xu, enfeoffed him Marquis of Ai at four hundred households, and sent him with more than forty land and river armies to relieve them. Both cities were already lost, and he turned back.
10
改授寧朔將軍、竟陵太守,轉巴陵王征西司馬,領南義陽太守。 建平王景素為荊州,仍徙右軍司馬,遷南郡太守,加寧朔將軍。 明帝手詔懷珍曰:「卿性忠讜,平所仗賴。 在彼與年少共事,不可深存受益。 景素兒乃佳,但不能接物,頗亦墮事,卿每諫之。」 懷珍奉旨。 帝寢疾,又詔懷珍曰:「卿不應乃作景素佐,才舊所寄,今徵卿參二衛直。」 會帝崩,乃為安成王撫軍司馬,領南高平太守。
He was made general who pacifies the north and administrator of Jingling, then staff officer on the Prince of Baling's western campaign while holding southern Yiyang. When Prince of Jianping Jing Su took Jingzhou, Huaizhen was shifted to right army staff officer, then administrator of Nan commandery with general who pacifies the north added to his title. Emperor Ming wrote to Huaizhen in his own hand: 「You are loyal and plain-spoken; in quiet times I have trusted you. There you work beside a youth; do not hoard profit for yourself. Jing Su's boy has merit, yet he cannot handle men and has let affairs slide; admonish him whenever you can. 」Huaizhen took the edict to heart. As the emperor grew grave he wrote again: 「You should not serve as Jing Su's lieutenant; your talent has long been in my keeping. I now call you to the two guards on direct duty. 」Before the summons could take, the emperor died. Huaizhen became pacification army staff officer to the Prince of Ancheng and administrator of southern Gaoping.
11
朝廷疑桂陽王休範,中書舍人王道隆宣旨,以懷珍為冠軍將軍、豫章太守。 懷珍曰:「休範須有禍萌,安敢便發,若終為寇,必請奉律吞之。 今者賜使,恐成猜迫。」 固請不就,乃除黃門郎,領虎賁中郎將、青州大中正。 桂陽反,加懷珍前將軍,守石頭。 為使持節、督豫司二州郢州之西陽軍事、冠軍將軍、豫州刺史。 建平王景素反,懷珍遣子靈哲領兵赴京師。 昇明元年,進號征虜將軍。
The court distrusted Prince of Guiyang Xiu Fan. Palace attendant Wang Daolong read the command and named Huaizhen general who exerts might and administrator of Yuzhang. Huaizhen said: 「Xiu Fan has not yet shown the seed of treason; he will not dare move so soon. Should he turn rebel in the end, I shall beg to destroy him within the law. This envoy sent to me now will only breed mistrust and haste. 」He pressed his refusal until the court made him gentleman of the yellow gates, with tiger-fang central commandant and chief evaluator of Qing added. When Guiyang rose, Huaizhen was made van general and held Shitou. He was bearer of the staff, overseer of Yu and Si and of Xiyang in Ying, general who exerts might, and governor of Yu. When Prince of Jianping Jing Su rebelled, Huaizhen sent his son Ling Zhe with troops to the capital. In Shengming 1 he was raised to general who subdues the barbarians.
12
沈攸之在荊楚,朝議疑惑,懷珍遣冗從僕射張護使郢,致誠於世祖,幷陳計策。 及攸之起兵,衆謂當沿流直下,懷珍謂僚佐曰:「攸之矜躁夙著,虐加楚服,必當阻兵中流,聲劫幼主。 不敢長驅決勝明矣。」 遣子靈哲領馬步數千人衛京師。 攸之遣使許天保說結懷珍,懷珍斬之,送首于太祖。 太祖送示攸之。 進號左將軍,徙封中宿縣侯,增邑六百戶。 攸之圍郢城,懷珍遣建寧太守張謨、游擊將軍裴仲穆統蠻漢軍萬人出西陽,破賊前鋒公孫方平軍數千人,收其器甲。 進平南將軍,增督南豫、北徐二州,增邑為千戶。
Shen Youzhi held Jing and Chu and the court could not read him. Huaizhen sent supernumerary master of attendance Zhang Hu to Ying to swear loyalty to Shizu and set out his strategy. When Youzhi took the field, most expected him to sweep down the river. Huaizhen told his aides: 「Youzhi's pride and haste are old news, and his cruelty has worn out Chu. He will surely hold the midstream with troops and threaten the child emperor for show. He will not dare a long march to decide the war—that much is clear. 」He sent Ling Zhe with several thousand horse and foot to shield the capital. Youzhi sent Xu Tianbao to court him; Huaizhen struck off his head and forwarded it to the Founder. The Founder had it shown to Youzhi. He was raised to general of the left, his marquisate shifted to Zhongsu, and his fief increased by six hundred households. Youzhi laid siege to Ying. Huaizhen sent Zhang Mo, administrator of Jianning, and Pei Zhongmu, mobile campaign general, with ten thousand mixed troops from Xiyang; they shattered several thousand of the rebel van under Gongsun Fangping and took arms and armor. He was made general who pacifies the south, given added command of southern Yu and northern Xu, and his fief set at one thousand households.
13
初,孝武世,太祖為舍人,懷珍為直閤,相遇早舊。 懷珍假還青州,上有白驄馬,齧人,不可騎,送與懷珍別。 懷珍報上百匹絹。 或謂懷珍曰:「蕭君此馬不中騎,是以與君耳。 君報百匹,不亦多乎?」 懷珍曰:「蕭君局量堂堂,寧應負人此絹。 吾方欲以身名托之,豈計錢物多少。」
Long before, under Emperor Xiaowu, the Founder had been a palace gentleman and Huaizhen a direct-gate general, and they were already old friends. When Huaizhen went home on leave to Qing, the court owned a white piebald that bit and could not be ridden; it was sent to him for farewell. Huaizhen returned a hundred bolts of silk. Someone told Huaizhen: 「Lord Xiao's horse would not carry a man—that is why he gave it to you. A hundred bolts in return—is that not excessive? 」Huaizhen said: 「Lord Xiao's breadth of mind is grand; he would not stint me this silk. I am about to stake my person and reputation on him—why count cash and goods?
14
虜寇淮、肥,以本官加平西將軍,假節,西屯巢湖,為壽春勢援,虜退乃還。 懷珍年老,以禁旅辛勤,求為閒職,轉光祿大夫,常侍如故。 其冬,虜寇朐山,授使持節、安北將軍,本官如故,領兵救授。 未至,事寧,解安北、持節。
When the northerners struck the Huai and Fei, he kept his present rank and added general who pacifies the west with delegated staff, camped west at Chaohu to shore up Shouchun, and came back once they withdrew. In his years Huaizhen found palace guard service a grind and sought an easier office; he was made grand master for splendid happiness, still regular attendant as before. That winter the enemy hit Qushan; he was bearer of the staff and general who pacifies the north at his old rank, and sent with troops to rescue. He had not yet arrived when the crisis ended; pacifies the north and the staff were taken back.
15
四年,疾篤,上表解職,上優詔答許,別量所授。 其夏,卒,年六十三。 遺言薄葬。 世祖追贈散騎常侍、鎮北將軍、雍州刺史,諡曰敬侯。
In the fourth year his sickness deepened; he asked to leave office, and the throne answered with a gracious edict, granting release and fixing his rewards apart. That summer he died at sixty-three. He left word for a spare funeral. Shizu posthumously named him regular attendant of the scattered riders, general who pacifies the north, and governor of Yong, with the posthumous style Marquis Jing.
16
子靈哲,字文明。 解褐王國常侍、行參軍,尚書直郎,齊臺步兵校尉。 建元初,歷寧朔將軍,臨川王前軍諮議,廬陵內史,齊郡太守,前軍將軍。
His son Ling Zhe, styled Wenming. At his first posting he was kingdom regular attendant and acting staff officer, inner court direct gentleman, and infantry commandant on the Qi staff. When Jianyuan opened he rose through general who pacifies the north, front army adviser to the Prince of Linchuan, interior minister of Luling, administrator of Qi commandery, and van general.
17
靈哲所生母嘗病,靈哲躬自祈禱,夢見黃衣老公曰:「可取南山竹笋食之,疾立可愈。」 靈哲驚覺,如言而疾瘳。
When Ling Zhe's birth mother grew ill, he prayed himself and dreamed of an old man in yellow who said: 「Fetch bamboo shoots from South Mountain and eat them; the sickness will pass at once. 」Ling Zhe started awake; he did exactly as he had been told, and the sickness lifted at once.
18
嫡母崔氏及兄子景煥,泰始中沒虜,靈哲為布衣,不聽樂。 及懷珍卒,當襲爵,靈哲固辭以兄子在虜中,存亡未測,無容越當茅土,朝廷義之。 靈哲傾產私贖嫡母及景煥,累年不能得。 世祖哀之,令北使告虜主,虜主送以還南,襲懷珍封爵。
In the Taishi years his stepmother Lady Cui and his brother's son Jinghuan fell into northern hands; Ling Zhe, living as a private man, would not hear music played. At Huaizhen's death the title should have passed to him; Ling Zhe refused outright. His nephew was still among the northerners, his fate unknown—he would not leap over him to take a noble fief. The throne praised his sense of right. Ling Zhe poured out his wealth to buy back his stepmother and Jinghuan on his own; years went by and he still could not bring them home. Shizu took pity and told the envoy to the north to speak with the barbarian king; the king sent them south again, and Ling Zhe at last entered upon Huaizhen's rank and fief.
19
靈哲永明初歷護軍長史,東中郎諮議,領中直兵,出為寧朔將軍、巴西梓潼二郡太守,西陽王左軍司馬。 隆昌元年,卒,年四十九。
At the opening of Yongming, Ling Zhe rose through chief clerk of the Protector Army, consultative officer to the Eastern Central Commandant, and command of the central guard; he was then sent out as General Who Pacifies the North, governor of Baxi and Zitong, and left-army chief clerk to the Prince of Xiyang. In Longchang 1 he died, at forty-nine.
20
李安民,蘭陵承人也。 祖嶷,衛軍參軍。 父欽之,殿中將軍,補薛令。 安民隨父之縣,元嘉二十七年沒虜,率部曲自拔南歸。
Li Anmin came from Chen in Lanling commandery. His grandfather Yao had served as a staff officer in the Army of the Guard. His father Qin-zhi was a general of the palace guard and took up the magistracy of Xue. He went with his father to the county seat; in Yuanjia 27 he was captured by the northerners, but rallied his household troops and fought his way back south.
21
太初逆,使安民領支軍。 降義師,板建威將軍,補魯爽左軍。 及爽反,安民遁還京師,除領軍行參軍,遷左衛殿中將軍。 大明中,虜侵徐、兖,以安民為建威府司馬、無鹽令,除殿中將軍,領軍討漢川互螫賊。
In the Taichu rebellion he was ordered to lead a separate column. He came over to the loyal armies and was made General Who Establishes Might, with a supplemental appointment on Lu Shuang's left wing. When Shuang rose in revolt, Anmin stole back to the capital, became an acting staff officer of the Army of the Guard, and was raised to palace guard of the Left. Under Daming, when the northerners pressed Xu and Yan, Anmin was named chief clerk of the Establishes Might headquarters and magistrate of Wuyan, then made a palace guard general and sent to crush the warring bandits of the Han River valleys.
22
晉安王子勛反,明帝除安民武衛將軍、領水軍,補建安王司徒城局參軍,擊赭圻湖、白荻浦、獺窟,皆捷,除積射將軍、軍主。 張興世據錢溪,糧盡,為賊所逼。 安民率舟乘數百,越賊五城,送米與興世。 偽軍主沈仲、王張引軍自<魚貴>口欲斷江,安民進軍合戰破之。 又擊鵲尾、江城,皆有功。 事平,明帝大會新亭,勞接諸軍主,樗蒲官賭,安民五擲皆盧,帝大驚,目安民曰:「卿面方如田,封侯狀也。」 安民少時貧窶,有一人從門過,相之曰:「君后當大富貴,與天子交手共戲。」 至是安民尋此人,不知所在。
When Prince Zixun of Jin'an rebelled, Mingdi named Anmin Martial Guard General, put the fleet in his hands, and added him as a city-bureau staff officer under the Prince of Jian'an; he stormed Zheqi Lake, White Dike Ford, and Otter Den to victory after victory, and was raised to Volley General and army commander. Zhang Xingshi held Qianxi until his grain ran out and the enemy had him boxed in. Anmin took several hundred boats, slipped past five rebel camps, and ran grain through to Xingshi. The puppet commanders Shen Zhong and Wang Zhang marched from the Yugui ford to sever the river line; Anmin moved up, met them in battle, and routed them. He struck Magpie Tail and River City as well, and won credit in both. After peace returned, Mingdi feasted the commanders at Xinting and set out otree dice for court gambling. Anmin threw five times and every cast came up blank; the emperor started in wonder and stared at him. 「Your face is broad as a plowed field,」 he said. 「That is the look of a man born to be made a lord. 」In his youth Anmin had been poor; once a stranger walking past the gate studied his face and said: 「You are destined for great wealth and rank—you will sport with the emperor himself. 」Now Anmin tried to find him again, but the man had vanished without a trace.
23
從張永、沈攸之討薛安都於彭城,軍敗,安民在后拒戰,還保下邳。 除寧朔將軍,戍淮陽城。 論<魚貴>口功,封邵武縣子,食邑四百戶。 復隨吳喜、沈攸之擊虜,達睢口,戰敗,還保宿豫。 淮北旣沒,明帝敕留安民戍角城。 除寧朔將軍、冗從僕射。 戍泗口,領舟軍緣淮游防,至壽春。 虜遣偽長社公連營十餘里寇汝陰,豫州刺史劉勔擊退之。 虜荊亭戍主昇乞奴棄城歸降,安民率水軍攻前,破荊亭,絕其津逕。 遷寧朔將軍、冠軍司馬、廣陵太守、行南兖州事。 太祖在淮陰,安民遙相結事,明帝以為疑,徙安民為劉韞冠軍司馬、寧朔將軍、京兆太守,又除寧朔將軍、司州刺史,領義陽太守,竝不拜,重除本職,又不拜,改授寧朔將軍、山陽太守。 泰始末,淮北民起義欲南歸,以安民督前鋒軍事,又請援接,不克,還。 除越騎校尉,復為寧朔將軍、山陽太守。
He marched with Zhang Yong and Shen Youzhi against Xue Andu at Pengcheng; when the army broke, Anmin fought a rearguard action and withdrew to hold Xiapi. He was named General Who Pacifies the North and posted to the walls of Huaiyang. For his victory at the Yugui ford he was made Viscount of Shaowu, with four hundred households in his fief. He campaigned again with Wu Xi and Shen Youzhi against the northerners, pushed to Sui Ford, was thrown back, and retreated to defend Suyu. When the Huai north shore was lost, Mingdi commanded Anmin to stay and hold Jiaocheng. He was given the rank of General Who Pacifies the North and supernumerary attendant-within-the-gates. He held the ford at Sizhou, commanded the river fleet on patrol along the Huai, and advanced as far as Shouchun. The enemy sent the puppet Changshe Duke with a chain of camps more than ten li long against Yuyin; Liu Mian, inspector of Yu, beat them back. Sheng Qinu, the northern garrison chief at Jingting, deserted and surrendered; Anmin drove the fleet ahead, stormed Jingting, and severed every ford and path behind them. He was promoted to General Who Pacifies the North, made champion chief clerk and administrator of Guangling, and put in charge of southern Yanzhou affairs. The Grand Ancestor stood at Huaiyin, and Anmin bound himself to him from a distance. Mingdi took alarm and shifted him to Liu Yun's champion chief clerk, with the same general's rank and the governorship of Jingzhao; then to General Who Pacifies the North, inspector of Si, and governor of Yiyang—all declined. The court restored his old posts; he declined again. At last he was named General Who Pacifies the North and governor of Shanyang. In the last years of Taishi the Huai north rose to come south again; Anmin was made overseer of the vanguard, begged for relief that never came, and marched back empty-handed. He was named Colonel of Rapid Cavalry, then once more General Who Pacifies the North and governor of Shanyang.
24
三巴擾亂,太守張澹棄涪城走,以安民假節、都督討蜀軍事、輔師將軍。 五獠亂漢中,敕安民回軍至魏興,事寧,還至夏口。
When the Three Ba erupted, Governor Zhang Tan deserted Fucheng and ran. Anmin received the tally, was made overall commander of the Shu expedition, and took the rank of General Who Assists the Army. Five Liao bands ravaged Hanzhong; the throne ordered Anmin to swing his troops to Weixing. When order returned he came back to Xiakou.
25
元徽初,除督司州軍事、司州刺史,領義陽太守,假節、將軍如故。 別敕安民曰:「九江須防,邊備宜重,今有此授,以增鄢郢之勢,無所致辭也。」 及桂陽王休範范起事,安民出頓,遣軍援京師。 徵[授]左將軍,加給事中。 建平王景素作難,冠軍黃回、游擊將軍高道慶、輔國將軍曹欣之等皆密遣致誠,而游擊將軍高道慶領衆出討,太祖慮其有變,使安民及南豫州刺史段佛榮行以防之。 安民至京[口],破景素軍於葛橋。 景素誅,留安民行南徐州事。 城局參軍王迥素為安民所親,盜絹二匹,安民流涕謂之曰:「我與卿契闊備嘗,今日犯王法,此乃卿負我也。」 於軍門斬之,厚為斂祭,軍府皆震服。
In the first days of Yuanhui he was named overall commander of Si, inspector of the province, and governor of Yiyang, with tally and general's rank as before. The emperor sent him a private command: 「Jiujiang must be watched, and the border girded with care. This post is meant to stiffen the defenses of Yan and Ying—do not refuse it. 」When Prince Xiu Fan of Guiyang rebelled, Anmin moved out to take the field and dispatched troops to relieve the capital. He was named Left General and given the added post of attendant-within-the-gates. When Prince Jingsu of Jianping rose, Huang Hui the champion, Gao Daoqing the mobile-strike general, and Cao Xinzhi who assists the state all secretly offered him their faith—while Gao Daoqing was still ordered to march against him. The Grand Ancestor dreaded treachery and sent Anmin and Duan Forong of southern Yuzhou to shadow the columns. Anmin came to Jingkou and shattered Jingsu's force at Ge Bridge. Once Jingsu had been put to death, Anmin was left in charge of southern Xuzhou. Wang Jiong of the city bureau had been his intimate; he stole two bolts of silk. Anmin said to him through tears: 「We have stood together through every trial; now you have broken the law of the land—that is you turning your back on me. 」He struck off his head before the camp gate, then buried him with full honor; every office in the command trembled into obedience.
26
授冠軍將軍,驍衛將軍,不拜。 轉征虜將軍、東中郎司馬、行會稽郡事。 安民將東,太祖與別宴語,淹留日夜。 安民密陳宋運將盡,歷數有歸。 蒼梧縱虐,太祖憂迫無計,安民白太祖欲於東奉江夏王躋起兵,太祖不許,乃止。 蒼梧廢,太祖徵安民為使持節督北討軍事、冠軍將軍、南兖州刺史。 沈攸之反,太祖召安民以本官鎮白下,治城隍,加征虜將軍。 進軍西討,又進前將軍。 行至盆城,沈攸之平,仍授督郢州司州之義陽諸軍事、郢州刺史,持節、將軍如故。 昇明三年,遷左衛將軍,領衛尉。 太祖卽位,為中領軍,封康樂侯,邑千戶。
They offered him champion general and valiant guard general; he would not take either. He was shifted to General Who Subdues the Barbarians, made chief clerk to the Eastern Central Commandant, and set over Kuaiji commandery affairs. When Anmin was ready to sail east, the Grand Ancestor gave him a farewell feast and kept him talking from dusk to dawn. Anmin secretly told the Grand Ancestor that Song's luck was spent and Heaven's count had already chosen its lord. Cangwu's cruelty ran unchecked, and the Grand Ancestor was cornered without a plan. Anmin urged him to raise arms in the east behind Prince Jiangxia Ji; the Grand Ancestor refused, and the scheme died. Once Cangwu was cast down, the Grand Ancestor called Anmin in as commissioner with full powers over the northern punitive campaign, champion general, and inspector of South Yanzhou. When Shen Youzhi turned rebel, the Grand Ancestor recalled Anmin in his present rank to hold Baixia, raise walls and moats, and made him general who captures the enemy as well. He marched west to punish the rebels and was further raised to forward general. He reached Pencheng as Youzhi fell; he was then made overall commander of Yingzhou and of Yiyang in Sizhou, inspector of Yingzhou, with staff and general unchanged. In Shengming 3 he was shifted to left guard general and also took charge of the guard commandant's office. When the Grand Ancestor acceded, Anmin became director of the central army and was enfeoffed as Marquis of Kangle with a thousand-household fief.
27
宋泰始以來,內外頻有賊寇,將帥已下,各募部曲,屯聚京師。 安民上表陳之,以為:「自非淮北常備,其外餘軍,悉皆輸遣。 若親近宜立隨身者,聽限人數。」 上納之,故詔斷衆募。 時王敬則以勳誠見親,至於家國密事,上唯與安民論議,謂安民曰:「署事有卿名,我便不復細覽也。」 尋為領軍將軍。
Since Song's Taishi reign, raids had come one after another inside the realm and along the borders; every commander down the ranks raised his own following and crowded them into the capital. Anmin submitted a memorial, arguing: 「Save the standing garrisons north of the Huai; every other force should be marched out of the capital. Where a man truly needs a household guard, set a fixed head count.」 The throne took the advice and issued an edict forbidding private levies. Wang Jingze then stood among the emperor's trusted men of merit; on the gravest affairs of house and realm the throne spoke only with Anmin and told him, 「If your name is on the docket, I will not pore over it myself. 」Before long he was made director of the army.
28
虜寇壽春,至馬頭。 詔安民出征,加鼓吹一部。 虜退,安民沿淮進壽春。 先是宋世亡命王元初聚黨六合山僣號,自云垂手過膝。 州部討不能擒,積十餘年。 安民遣軍偵候,生禽元初,斬建康市。 加散騎常侍。
The barbarians struck Shouchun and pushed as far as Matou. An edict sent Anmin to the field and granted him one suite of martial music. When the barbarians drew back, Anmin moved up the Huai into Shouchun. Years before, a Song fugitive named Wang Yuanchu had raised a host on Liuhe Mountain, styled himself king, and boasted that his hands reached below his knees. Provincial and commandery troops had hunted him without success for more than ten years. Anmin sent scouts; they seized Yuanchu alive and beheaded him in the Jiankang market. He was further made attendant-in-ordinary of the scattered riders.
29
其年,虜又南侵,詔安民持節履行緣淮清泗諸戍屯軍。 虜攻朐山、連口、角城,安民頓泗口,分軍應赴。 三年,引水步軍入清,于淮陽與虜戰,破之。 虜退,安民知有伏兵,乃遣族弟馬軍主長文二百騎為前驅,自與軍副周盤龍、崔文仲係其後,分軍隱林。 及長文至宿豫,虜見衆少,數千騎遮之。 長文且退且戰,引賊向大軍,安民率盤龍等趨兵至,合戰於孫溪渚戰父彎側,虜軍大敗,赴清水死不可勝數。 虜遣其菟頭公送攻車材至布丘,左軍將軍孫文顯擊破走之,燒其車材。
That same year the barbarians came south again; an edict sent Anmin out with the staff to review every garrison along the Huai and the Qing-Si frontier. The barbarians hit Qushan, Liankou, and Jiaocheng; Anmin held Sikou and split his forces to answer each alarm. In year 3 he brought infantry by water into the Qing, met the barbarians at Huaiyang, and broke them. As the barbarians pulled back, Anmin guessed at an ambush. He sent his cousin Changwen, horse-army commander, ahead with two hundred riders, followed with Zhou Panlong and Cui Wenzhong as his deputies, and hid the rest of the host in the woods. At Suyu the barbarians saw how few men Changwen had and threw several thousand riders across his path. Changwen gave ground fighting, baiting the enemy toward the main host; Anmin drove Panlong and the rest to the spot; at Sunxi ford, beside Zhanfu bend, the two sides crashed together and the barbarians were shattered—men drowned in Qingshui in numbers no one could count. The barbarians sent their Tutou Gong with siege timber to Buqiu; Sun Wenxian, left army general, broke him, drove him off, and burned the wagons.
30
淮北四州聞太祖受命,咸欲南歸。 至是徐州人桓摽之、兖州人徐猛子等,合義衆數萬,柴險求援。 太祖詔曰:「青徐泗州,義舉雲集。 安民可長轡遐馭,指授羣帥。」 安民赴救留遲,虜急兵攻摽之等皆沒,上甚責之。
When word spread that the Grand Ancestor had received Heaven's mandate, the four Huai-north provinces all yearned to come south. Then Huan Biaozhi of Xuzhou, Xu Mengzi of Yanzhou, and others raised righteous bands by the tens of thousands, barred the passes, and cried for aid. The Grand Ancestor's edict read: 「In Qing, Xu, and Si the loyal rising gathers like a cloud. Let Anmin take the long reins and command from afar, setting every captain in its place.」 Anmin marched to relieve them but came late; the barbarians' pressing columns swallowed Biaozhi and the rest; the throne rebuked him bitterly.
31
太祖崩,遺詔加侍中。 世祖卽位,遷撫軍將軍、丹陽尹。 永明二年,遷尚書左僕射,將軍如故。 安民時屢啟密謀見賞,又善結尚書令王儉,故世傳儉啟有此授。 尋上表以年疾求退,改授散騎常侍、金紫光祿大夫,將軍如故。 四年,為安東將軍、吳興太守,常侍如故。 卒官,年五十八。 賻錢十萬,布百匹。
At the Grand Ancestor's death, the testamentary edict added palace attendant to his titles. When Emperor Wu acceded, Anmin was shifted to general who pacifies the army and intendant of Danyang. In Yongming 2 he was made left vice director of the master of writing, his general's rank unchanged. Anmin had won favor again and again for secret counsel, and he knew how to court Wang Jian, director of the master of writing; people therefore said the post came from Jian's memorial. Before long he asked leave on grounds of age and illness; he was reassigned attendant-in-ordinary of the scattered riders and household minister with golden seal and purple ribbon, his general's rank unchanged. In year 4 he became general who pacifies the east and administrator of Wuxing, still attendant-in-ordinary. He died in office at fifty-eight. The court granted one hundred thousand cash and a hundred bolts of cloth for his funeral.
32
吳興有項羽神護郡聽事,太守不得上。 太守到郡,必須祀以軛下牛。 安民奉佛法,不與神牛,著屐上聽事。 又於聽上設八關齋。 俄而牛死,葬廟側,今呼為「李公牛冢」。 及安民卒,世以神為祟。
Wuxing held a shrine to the spirit of Xiang Yu that guarded the prefectural hall; no administrator was said to climb its steps in peace. Every new administrator had to offer an ox taken from beneath the yoke. Anmin was a Buddhist; he refused the ox and climbed the hall in wooden clogs. On the hall itself he held an eight-gate observance. Soon the ox died and was buried beside the shrine; locals still call the mound 「Lord Li's Ox Tomb.」 When Anmin died, people said the spirit had taken its due.
33
詔曰:「安民歷位內外,庸績顯著。 忠亮之誠,每簡朕心。 敷政近畿,方申任寄。 奄至殞喪,痛傷于懷。 贈鎮東將軍,鼓吹一部,常侍、太守如故。 諡曰肅侯。」
An edict ran: 「Anmin held office at court and in the provinces; his steady service stood plain. His loyal, open heart ever won Our trust. He had only begun to carry Our charge in the capital lands. When word came that he had died so soon, the throne was stricken with grief. Posthumously he was named general who guards the east, with one suite of martial music; attendant cavalier and prefect stayed on the record. His posthumous name was Marquis Solemn.」
34
王玄載,字彥休,下邳人也。 祖宰,偽北地太守。 父蕤,東莞太守。
Wang Xuanzai, styled Yanxiu, came from Xiapi. His grandfather Zai had held the Northern Region under the puppet court. His father Rui was administrator of Dongguan.
35
玄載解褐江夏王國侍郎、太宰行參軍。 泰始初,為長水校尉。 隨張永征彭城,臺軍大敗,玄載全軍據下邳城拒虜,假冠軍將軍。 官軍新敗,人情恐駭,以玄載士望,板為徐州刺史、持節、監徐州豫州梁郡軍事、寧朔將軍、平胡中郎將,尋又領山陽、東海二郡太守。 五年,督青、兖二州刺史,將軍、東海郡如故。 七年,復為徐州,督徐兖二州、鍾離太守,將軍、郎將如故。 遷左軍將軍。 仍為寧朔將軍、歷陽太守,改持節、都督二豫、冠軍將軍、南豫州刺史,太守如故。 遷撫軍司馬。 出為持節、督梁南北秦三州軍事、冠軍將軍、西戎校尉、梁秦二州刺史。 進號征虜將軍。 尋徙督益寧二州、益州刺史、建寧太守,將軍、持節如故。
Xuanzai first took office as gentleman in the Prince of Jiangxia's house and acting staff officer on the grand commanderate. When Taishi opened he was made colonel of the long river. He marched with Zhang Yong on Pengcheng; when the court army was shattered, Xuanzai kept his command whole, seized Xiapi, and held the northerners at bay—receiving acting rank as champion. Fresh from defeat, the army quaked; on Xuanzai's gentry renown the court commissioned him inspector of Xu, bearer of the tally, superintendent of Xu, Yu, and Liang commandery, general who calms the north, and central commander who pacifies the Hu—then added Shanyang and Donghai as his prefectures. In year five he supervised Qing and Yan; his general's style and Donghai commandery were unchanged. In year seven he returned to Xu, supervising Xu and Yan and governing Zhongli; his general's and commandant's ranks stood as before. He was moved to general of the left army. Still general who calms the north and prefect of Liyang, he next bore the staff as commander of the two Yus, champion general, and inspector of southern Yu, keeping the prefecture. He was shifted to major of the pacification army. He went out bearing the staff as commander of Liang, northern Qin, and southern Qin, champion general, western-barbarian commandant, and inspector of Liang and Qin. His style rose to general who campaigns against the enemy. Soon he supervised Yi and Ning, took Yi as inspector and Jianning as prefect, and kept his general's rank and staff unchanged.
36
沈攸之之難,玄載起義送誠,進號后軍將軍,封鄂縣子。 征散騎常侍,領后軍,未拜,建元元年,為左民尚書,鄂縣子如故。 會虜動,南兖州刺史王敬則奔京師,上遣玄載領廣陵,加平北將軍、假節、行南兖州事,本官如故。 事寧,為光祿大夫、員外散騎常侍。 永明四年,為持節監兖州緣淮諸軍事、平北將軍、兖州刺史。 六年,卒,時年七十六。 諡烈子。
At Shen Youzhi's revolt Xuanzai raised loyal arms and sent his pledge; his rank rose to rear-army general and he was made viscount of E county. The court summoned him as attendant cavalier of the scattered riders to lead the rear army, but he never took the seal; in Jianyuan year one he became household minister for the people, still viscount of E. When the northerners moved, Wang Jingze, inspector of southern Yan, fled to the capital; the throne sent Xuanzai to hold Guangling, added general who pacifies the north, an acting tally, and charge of southern Yan—his other titles unchanged. Once peace returned he was grand master of splendid happiness and supernumerary attendant cavalier of the scattered riders. In Yongming year four he bore the staff as superintendent of all Huai-frontier forces in Yan, general who pacifies the north, and inspector of Yan. In year six he died, at seventy-six. His posthumous name was Viscount Fierce.
37
玄載夷雅好玄言,脩士操,在梁益有清績,西州至今思之。
Xuanzai was grave and elegant, drawn to arcane talk, and strict in gentleman's conduct; in Liang and Yi his rule was clean, and the west still speaks his name.
38
玄載弟玄邈,字彥遠。 初為驃騎行軍參軍,太子左積弩將軍,射聲校尉。 泰始初,遷輔國將軍、清河廣川二郡太守,幽州刺史。 青州刺史沈文秀反,玄邈欲向朝廷,慮見掩襲,乃詣文秀求安軍頓。 文秀令頓城外。 玄邈卽立營壘,至夜拔軍南奔赴義。 比曉,文秀追不復及。 明帝以為持節、都督青州、青州刺史,將軍如故。
Xuanzai's younger brother Xuanmiao, styled Yanyuan. He began as army staff officer on the rapid-cavalry staff, left accumulative-crossbow general to the crown prince, and colonel of the sounding archers. When Taishi opened he became general who assists the state, prefect of Qinghe and Guangchuan, and inspector of You. When Shen Wenxiu, inspector of Yan, rebelled, Xuanmiao meant to march for the throne but feared a sudden strike; he went to Wenxiu and asked for a safe camp. Wenxiu made him camp outside the city. Xuanmiao threw up earthworks at once; that night he broke camp and ran south to the loyal standard. By dawn Wenxiu's pursuers could not catch him. Emperor Ming named him bearer of the staff, commander of Qing, and inspector of Qing, his general's rank unchanged.
39
太祖鎮淮陰,為帝所疑,遣書結玄邈。 玄邈長史房叔安勸玄邈不相答和。 罷州還,太祖以經途令人要之,玄邈雖許,旣而嚴軍直過,還都啟帝,稱太祖有異謀,太祖不恨也。 昇明中,太祖引為驃騎司馬、冠軍將軍、太山太守,玄邈甚懼,而太祖待之如初。 遷散騎常侍、驍騎將軍,冠軍如故。
The Grand Ancestor held Huaiyin, came under imperial suspicion, and sent letters to bind Xuanmiao to him. Chief clerk Fang Shuan urged Xuanmiao to send no reply. Leaving office, he passed the Grand Ancestor's route; the Grand Ancestor sent men to waylay him. Xuanmiao assented on paper, then closed ranks and marched through; back in the capital he told the emperor the Grand Ancestor nursed treason—and the Grand Ancestor did not resent it. In the Shengming years the Grand Ancestor took him as rapid-cavalry major, champion general, and prefect of Taishan; Xuanmiao was terrified, but the Grand Ancestor received him as ever. He became attendant cavalier of the scattered riders and general of raiding cavalry, still champion.
40
還為征虜將軍、長沙王後軍司馬、南東海太守。 遷都官尚書。 世祖卽位,轉右將軍、豫章王太尉司馬,出為冠軍將軍、臨川內史,秩中二千石。 還為前軍司徒司馬、散騎常侍、太子右率。 永明七年,為持節、都督兖州緣淮軍事、平北將軍、兖州刺史,未之任,轉大司馬,加后將軍。 八年,轉太常,遷散騎常侍、右衛將軍,出為持節、監徐州軍事、平北將軍、徐州刺史。
He returned as general who campaigns against the enemy, rear-army major to the Prince of Changsha, and prefect of southern Donghai. He was shifted to minister of the court offices. When Shizu ascended he was right general and grand-commandant major to the Prince of Yuzhang, then went out as champion general and interior minister of Linchuan at middle two-thousand-shi pay. He came back as van-army grand-mentor major, attendant cavalier of the scattered riders, and right commander of the crown prince. In Yongming year seven he bore the staff as commander of Yan's Huai-frontier forces, general who pacifies the north, and inspector of Yan—yet never took the post, and was made grand marshal with added rank as rear-army general. In year eight he became grand master of ceremonies, then attendant cavalier of the scattered riders and general of the right guard; he went out bearing the staff as superintendent of Xu, general who pacifies the north, and inspector of Xu.
41
十一年,建康蓮華寺道人釋法智與州民周盤龍等作亂,四百人夜攻州城西門,登梯上城,射殺城局參軍唐潁,遂入城內。 軍主耿虎、徐思慶、董文定等拒戰,至曉,玄邈率百餘人登城便門,奮擊,生擒法智、盤龍等。 玄邈坐免官。 鬱林卽位,授撫軍將軍,遷使持節、安西將軍、歷陽南譙二郡太守。 延興元年,加散騎常侍,尋轉中護軍。
In year eleven the monk Shifazhi of Jiankang's Lianhua Temple and Zhou Panlong of the province rose with others; four hundred men struck the western gate by night, scaled the wall on ladders, shot down rampart officer Tang Ying, and broke into the city. Commanders Geng Hu, Xu Siqing, Dong Wending, and the rest held them through the night; at dawn Xuanmiao climbed the postern with a little over a hundred men, struck hard, and took Fazhi, Panlong, and their fellows alive. Xuanmiao was dismissed from office over the affair. When the Prince of Yulin ascended he was named general of the pacification army, then bearer of constant staff, general who pacifies the west, and prefect of Liyang and Nanqiao. In Yanxing year one he gained attendant cavalier of the scattered riders; soon he was made central protector of the army.
42
同族王文和,宋鎮北大將軍仲德兄孫也。 景和中,為義陽王昶征北府主簿。 昶于彭城奔虜,部曲皆散,文和獨送至界上。 昶謂之曰:「諸人皆去,卿有老母,何不去邪!」 文和乃去。 昇明中,為巴陵內史。 沈攸之事起,文和斬其使,馳白世祖告變,棄郡奔郢城。 永明中,歷青、冀、兖、益四州刺史,平北將軍。
A kinsman, Wang Wenhe, was grandson of the elder brother of Song's northern guardian general Wang Zhongde. In the Jinghe years he was registrar on Prince Chang of Yiyang's northern expedition staff. When Chang bolted to the northerners at Pengcheng, his following melted away; Wenhe alone saw him to the frontier. Chang told him: 「Everyone else has gone; you still have an old mother at home—why not leave too! 」Wenhe withdrew. In the Shengming years he became interior secretary of Baling. When Shen Youzhi rose in rebellion, Wenhe cut down his messenger, raced to Shizu with word of the plot, left his prefecture, and ran to Ying. Under Yongming he served in turn as inspector of Qing, Ji, Yan, and Yi, and as general who pacifies the north.
43
史臣曰:宋氏將季,離亂日兆,家懷逐鹿,人有異圖。 故蕃岳阻兵之機,州郡觀釁之會。 此數子皆宿將舊勛,與太祖比肩為方伯,年位高下,或為先輩,而薦誠君側,奉義萬里。 以此知樂推之非妄,信民心之有歸。 玄載兄弟門從,世秉誠烈,不為道家所忌,斯今之耿氏也。
The historian writes: Song's fortune was spent; disorder gathered day by day; households dreamed of seizing the realm, and men each nursed schemes of their own. Frontier princes therefore readied arms, and provinces and commanderies watched for the opening blow. These men were seasoned commanders of long service; they had stood as regional peers beside the Grand Ancestor, and in years or rank some were his elders—yet they pledged loyalty at the throne and carried the cause a thousand li. Hence one sees that the people's willing push to the throne was no vain rumor, and that the realm's hearts had truly chosen their lord. Xuanzai's brothers and cousins, line after line, kept to loyal ardor; untouched by the Daoist faction's spite—they are today's house of Geng.
44
贊曰:霄城報馬,分義先推。 靈哲守讓,方軌丁、韋。 李佐東土,謀發天機。 王為清政,其風不衰。 玄邈簡朕,早背同歸。
In praise: Xiaocheng returns the horse; shared duty led the way. Ling Zhe holds to yielding; he walks the same path as Ding and Wei. Li steadies the eastern marches; stratagem moves Heaven's plan. Wang rules with clean government; that manner does not fail. Xuanmiao plain and restrained, early broke from the crowd to come home with the rest.
45
全文以中華書局、一九七二年一月版《南齊書》為本校。
The entire text has been collated against the Zhonghua Shuju edition of the Book of Southern Qi (January 1972).