← Back to 南齊書

卷四十一 列傳第二十二 張融 周顒

Volume 41 Biographies 22: Zhang Rong, Zhou Yong

Chapter 41 of 南齊書 · Book of Southern Qi
← Previous Chapter
Chapter 41
Next Chapter →
1
Zhang Rong
2
Zhang Rong, courtesy name Siguang, was a native of Wu in Wu Commandery. His grandfather Zhang Hui served as Director of Gentlemen of the Langye princedom under the Jin. His father Zhang Chang was Administrator of Kuaiji under the Liu Song.
3
祿
While Rong was still in his early twenties, the Daoist Lu Xiujing of his home commandery gave him a fly-whisk fan made of egret feathers, saying, "This is no ordinary thing—it is fit for no ordinary man." When Emperor Xiaowu of Song heard of Rong's precocious renown, he appointed him from commoner status as an aide on the staff of the Prince of Xin'an's northern central army. When Xiaowu founded Xin'an Temple, most of his staff contributed money and silk; Rong alone gave a hundred cash. The emperor said, "Rong is desperately poor—he ought to be given a handsome salary." He was then sent out to serve as magistrate of Fengxi. His paternal uncle Zhang Yong came to Houzhu to see him off and said, "I hear the court intends to recall you before long." Rong replied, "I am not afraid I won't come back—I only fear coming back and being sent away again." In the steep passes of Guang and Yue, Liao bandits seized him and were about to kill and eat him. Rong's face never changed; he calmly recited in the Luoyang manner. The bandits were astonished and spared him. He sailed to Jiaozhou and, on the open sea, composed his "Rhapsody on the Sea," which begins:
4
: 使 宿滿西
The purpose of language is to give shape to emotion. When heaven's form unfolds within and feeling unfolds without, that is what words are meant to accomplish. I serve far off in a remote post and take the sea as my domain. I cross passes and enter the breakers, lodge on sandbars and ride the swells, cling to the shore and watch the trees, filled from morning to night. East and west have no end; south and north are like the sky itself. The sun hangs and turns, and within and without all is the moon's pale color. How mighty the wonder of water! How wondrous the might of water! The ancients sang what they saw of it; I have asked my brush and composed this rhapsody. When the crossing stirs the spirit and feeling is cut away, how could one feel that others stand outside oneself? As for Master Mu's composition—that is your own affair.
5
: 西 𣷓
Chaos was split apart and earth began; breath was distinguished and heaven first arose. It fashioned the ten thousand things, shaping mountains and rivers. It gathered rivers and shook their meeting place, channeling the sea through the Flying Gate. Such is the sea's form and aspect: far regions vanish into shoals, and shores ten thousand li long are swallowed up. It masters the Yellow River and the Ji, and each morning gathers the Yangtze and the Han. Swirling chaos floods outward in vast bursts; peaks overturn and breakers erupt. It lifts the sky and shakes the distant horizon, flooding the sun and soaring upward. It crashes 〈variant reading: jiang〉 When it strikes, the eight directions of the world are shattered and cast down; when it drums in fury, the nine bonds are torn apart. 〈Read as huo.〉 The long wind lifts the waves, roaring 〈pronounced guo〉 and makes heaven and earth its domain of force. 〈Pronounced dang.〉 marsh 〈read ji〉 flood 〈pronounced ta〉 join 〈pronounced he〉 , ebbing and flowing against each other 〈variant reading: he〉 Surging 〈read tu〉 and bursting 〈pronounced tu〉 〈read bo〉 the shallows, 〈twisted character form〉 stones form caverns. In the west it strikes the bend of the Dark Abyss; in the east it shakes the slopes of the Hot Springs Valley. The Ruo Tree is overturned thereby, and the Fusang is snapped into wreckage 〈read ya〉 Vast and surging 〈pronounced yao〉 〈pronounced men〉 chaotic, boiling 〈read guan〉 waves 〈read he〉 heaped 〈read lei〉 massed, the shallows 〈not pronounced bo〉 tempered 〈pronounced zu〉 submerged 〈pronounced lun〉 deep 〈pronounced zun〉 , shallow banks piled into ridges 〈pronounced he〉 When the rapids whirl, sun and moon seem to start; when the waves stir, the Milky Way seems overturned. It has already scorched Mount Tai and Kunlun as they press upon each other and collapse together; again the thunder-chariot in full force shakes the Milky Way, breaks heaven's axle, and snaps its wheel hubs.
6
: 西滿 宿 西 西
Surging 〈read yuan〉 ripples swirling 〈read luan〉 rapids 〈read lan〉 , wheeling and crossing in every direction. It lifts pearls and raises jade, streams mirrors and flings forth light. Such is the aspect of its winding shoals and curved bays, its leaning passes and fragile islets. Sandy islets touch one another; river isles link together. East, west, south, and north—as if filling the sky. Where birds of Liang and beasts of Chu, trees of the north and grasses of Han are born. Where the long wind stirs the road and deep clouds darken the path. Far, far off, dim and dim, deep and deep, shadow upon shadow. The morning crow lodges 〈pronounced xiu〉 in the eastern corner, while the falling River's waves mark its western border. Vast and boundless 〈read gang〉 the Bian River, surging 〈read tu〉 heaped 〈read lei〉 boundless, without limit or measure. Beside them crouch winding peaks; across them rise perilous crags. Layer upon layer, steep and steep; ridges gather and stand massed. Towering 〈Lü Wu〉 〈pronounced ku〉 〈Lü Jin〉 lofty 〈qin〉 , stones set up casting shade on one another. 〈tu zui〉 Slanting, slanting, they thrust out sideways and plunge in. Lofty, lofty 〈zhi zui〉 massed and massed, as if pursuing one another downward to the depths. Peak forms run crosswise; ridge shapes are jumbled and uneven. Some seem to advance yet never move forward; suddenly, though not shifting, they already fall back. Heaven holds its light in the eastern bend; the sun pours its beauty on the western slope. Ridges gather snow as if holding mirrors; cliffs catch the spring light and bloom of themselves.
7
:
The rivers pour forth 〈Xu Jiang〉 〈Xu Bai〉 , seeping 〈read he〉 cliffs striking 〈Fen Bai〉 ridges. Striking mountains and smashing stones, fouling and seething 〈pronounced he〉 〈pronounced han〉 the situation 〈read lang〉 Heaped 〈read lei〉 vast 〈read lang〉 〈pronounced e〉 , streaming driftwood and pounding stones 〈fanqie: wu gan〉 〈wu ku〉 Halting waves and lowering billows, 〈ku jiang〉 striking 〈ku jiao〉 ringing 〈ku jiang〉 , breaking ridges and crushing peaks, deep waves booming 〈pronounced lang〉 pounding, mountains collapsing against one another 〈ku he〉 For ten thousand li, mist upon mist; the farthest road lies beyond heaven. Lightning battles and thunder runs; they strike the ground and knock against one another. Beasts at the gates flee like elephants; fish on the paths rush like whales. On water the dragon's soul is startled; on land the tiger is shaken. Looking back, there is nothing behind; looking ahead, what lies before? Long seeking and gazing from on high—only water and sky. When mountains lie across and kick the waves, wind overturns and destroys the billows. Massed as if startled mountains and exhausted ridges heaving up stones; dense as flying smoke and running clouds shaking the rosy glow. Linking the Radiant Light and crossing colors, joining the Jade Cord to pass splendor through.
8
:滿
Then at night it fills with deep mist; by day it is dense with long clouds; the high Milky Way hides its light, and for ten thousand li there is no pattern. Mountain gates are dim and warm; ridge doors are lush and fragrant. The nine heavens veil one another; jade earth exchanges its aura. Vast, vast, broad, broad 〈pronounced huang〉 , boundless, boundless 〈read gang〉 vast, vast 〈pronounced hai〉 It tempers 〈variant: gui〉 and bursts the great man's outward form; vast 〈read lang〉 it washes the gentleman's outward show. Wind and foam push one another; the sun closes and clouds open. Waves scatter and billows join; peaks rise and mountains crumble.
9
:
Then filtering sand builds whiteness; boiling the waves brings forth plain salt. Snow piles up in mid-spring; flying frost on summer roads. Its strange names appear in records; its uncanny creatures have no books. High banks nurse birds; crosswise gates produce fish. Then there are He Luo 〈pronounced luo〉 yong 〈pronounced rong〉 yi 〈pronounced yi〉 〈pronounced fei〉 ren 〈pronounced ren〉 hua 〈pronounced hua〉 It dazzles the sun and spits rosy clouds, swallows the river and rinses the moon. Its breath opens and the earth quakes; its sound moves and heaven bursts forth. It sprays and splashes, hiccups 〈read yue〉 and sighs. 〈read jie〉 , unleashing rain and billowing clouds. Towering swells and brawny backs, spanning mountains and soaring over heaped crests. 〈pronounced ting〉 It stirs the force that topples the Five Mountains, gazing wide 〈read jian〉 with rolling eyes 〈read gun〉 and brightens the radiance of the seven luminaries. Loggerhead and ridley turtles, king-shell and mussel, patterned shells and embroidered spiral shells. Dark pearls trade colors; green and purple bloom against each other. Drifting winds in autumn rapids; swimming light rising into spring. Hidden scales steeped in color; rising fish wash their patterns bright.
10
:
: Then spring replaces autumn's thread; the year departs and winter returns. Soft winds and lovely light; clear clouds gather radiance. Dragon tracks rise on spirit paths; hornless dragons soar in divine flight along their courses. Floating faint clouds blur like mist; falling light rain drifts in lingering strands. Touching artful paths and receding far in indigo; striking clustered trees to stir and lift. Waves crash beside one another, each rising in a thousand shapes; billows surge alone, startling ten thousand forms. Duckweed and algae linger reflected; lotus and water chestnut lift their shade. Lotus blooms spread their colors; beauty extends far, splendor runs deep. Bright lotus roots seem to shift like jade; clear lotuses stand in place of gold. Gazing at fragrance on distant islets; spreading brilliance along the long shores. Floating barges crowd their axle-lines; traveling ships cross bow-lines. Curtained rails and canopy seats, extending far and linking high. They enter startled waves swift as severed arrows; they shake sky-rending heroic gales. They cross Tang Valley to chase the sun's light; ford Yu Abyss to pursue the moon. They span ten thousand li without pause; soak heaven and earth in a flash. The eagle-hawk has flown but halfway; kun fish and dragons leap 〈read chao〉 yet cannot catch up. Before the boatmen could catch their breath, they had already circled beyond the cosmos.
11
:
: Yin birds and yang fowl, spring plumage and autumn feathers. Far wings wander the wind; high pinions lift on clouds. Flying homeward and roosting away, linking shade and sun along the path. Tides swell at sandbars; bathing dark and washing white. Long cords severed in four directions; level marks cut off ninefold. Pheasants soar forming rosy clouds; swans flying raise snow. Voices join mates calling; wings together overturn the flock. Flying passes overflow with brocade; streaming shores reflect patterned light.
12
:
: Then its breath faintly brightens; pale whiteness like a downpour. Cool emptiness clears into the distance; the layered river of heaven holds no shadow. Reflecting heaven's face at the ti islet; mirroring the river's color at the sha shore. Embracing canopy surplus to advance breadth; soaking summer isles to hollow depth. Form ever startles yet principle stays still; traces act yet the Way is without mind. And so mountains and sea hide shade; cloud dust enters peaks. Heaven's brilliance spreads in glory; sun-color fills with splendor. Then like Ruoshi within the spirit, Qin Gao beyond the Way. Sleeves of light feathers clothe the wind; dark robes drift on cloud-belts. Spreading autumn moon at source tides; tenting spring glow at fair shoals. Sunning Penglai's spirit peaks; gazing at Fanghu's wondrous gate. Trees block the sun with flying boughs; ridges wheel peaks to kick the moon. Empty dwelling without the vulgar; plain hall—what dust? Valley gates, wind paths; forest roads, cloud truth.
13
: 駿 駿
: Then hidden cliffs 〈read ya〉 〈variant: ya〉 , the end of hidden bays; the fierce breath of wild waves and tiger surf, force that no surge can assail. There are plants, there are trees, forming thickets and forming groves. Interlaced and netted in tangle, leaves knit shading one another. Passing through clouds, brushing one another; linked rhyme with the wind. Scouring isles, rocky 〈read qiao〉 shores—and a thousand li seem to collapse; cliffs strike and drench isles, as ten thousand states at war. Shaking wild breath to wield thunder; flying heroic light to invert lightning.
14
:
: Then increasing clouds without vapor; flowing winds reining their sound. Tidal patterns stir again; wave-colors startle anew. How far the bright moon; stars divided in the sand. Reaching where piled treasures wholly fill the far; treasured frameworks instruct the deep. Jade pools and jade gullies, pearl peaks and crests. Closing day to open night; spreading moon to release shadow. Coral opens its embroidery; glass stands in lofty splendor. Cinnabar patterns mirror colors; mixed light on ice and rosy clouds. Vast, vast, surging, surging—bathing sun and moon. Flooding the Han galaxy; seeping through the river of heaven's bounds. Whence does wind rise of itself; clouds have no source yet vanish into emptiness. Enclosing beauty to brush the mist; mirroring suspended glory to shine on snow.
15
: 使
: Then square and round depart from me; blended, feeling falls away. Qi warms yet is turbid; transformation stills yet clears itself. Heart without end therefore unstuck; will undestroyed yet without fixed completion. It both capsizes boats and bears boats; truly by death and by life. Extending straw dogs among men and beasts; guiding to the root to fill form. Though the daily use of ten thousand things—who knows what warp, what weft? The Way is deep at heaven's dawn; opportunity flourishes beyond form. Without cause for being, yet being; not clinging to being at life's end. Without cause for nothingness, yet nothing; truly without mind to enter the Great. Not moving, yet movement makes mountains collapse together; not sounding, yet sound brings heaven and earth into harmony. Action and hiding empty in use and rejection; response and feeling bright in the round meeting. The benevolent see it and call it benevolence; the enlightened see it and call it enlightenment. The murmuring ones come near to supreme goodness—I truly believe how great it is!
16
Rong's literary style was strange and sharp, unique among the crowd. Later he returned to the capital and showed it to General of the Garrison Gu Kesu, who said, "Your rhapsody truly surpasses abstract mysticism—but I only regret it says nothing of salt." Rong at once asked for a brush and added: "Filtering sand builds whiteness; boiling waves brings forth plain salt. Snow piles in mid-spring; flying frost on summer roads." These four lines were added later.
17
Kesu and Rong's elder brother had a bond of kindness; when Kesu died, Rong personally shouldered earth for the tomb. While in the south he had old ties with Administrator of Jiaozhi Bian Zhan; when Zhan was killed by men in Lingnan, Rong rushed forth in person to attend.
18
殿
Recommended as outstanding talent, he ranked first in the palace examination, was appointed Director of the Secretariat's Central Office but did not accept, and became Director in the Ministry of Rites. , Emperor Ming recruited archers from Jing, Ying, Xiang, and Yong; rebels were beheaded, and absconders and household heads had their household members confiscated as government slaves. At the beginning of Yuanhui, when archers in Ying Province rebelled, Rong argued that family members and household heads were beyond the scope of guilt, and that absconding should be punished with five years of penal servitude.
19
Soon afterward he took leave to rush to his uncle's funeral; on the road he had his runner Qian Jingdao flogged fifty strokes and detained in Yanling prison. By statute, when officials of the second pure rank beat attendants and runners with the staff, the strokes must not exceed ten. Left Vice Director Sun Mian impeached him, and he was removed from office. Before long he was restored to office and acted concurrently in the Sacrificial Affairs and Granaries bureaus. When General of the Garrison Liu Mian fell in battle, the Sacrificial Affairs bureau debated whether the emperor should mourn Mian; Rong argued that he should. Only then did the court begin mourning. The Granaries bureau again asked whether, since the first month was taboo among common people, the Great Granary might be opened; Rong argued that one ought not be constrained by minor taboos. Soon he also took charge of the imperial kitchen; when Rong saw the slaughtering, he turned his carriage around and left at once, submitting a memorial to resign.
20
He served as Army Staff Recorder on the Pacification Army staff of the Prince of Ancheng, then became Companion to the Prince of Nanyang. Rong's father Zhang Chang had earlier served as chief clerk to the chief counsellor; when the Prince of Nanqiao Xuan's rebellion broke out, Chang was seized by Wang Xuemo and was about to be executed. Xuemo's son Zhan was chief clerk on the vanguard staff of the Prince of Nanyang; Rong submitted a petition asking to resign, but permission was denied.
21
祿 退 祿
Rong's family was poor and he wanted a salary; at first he wrote to his father's younger cousin, General who Campaigns North Zhang Yong, saying, "Rong was once praised for early study and upbringing in our family ways; though not clever, by temperament I have largely become what I am. Plain cloth and reed mats were what I made do with in youth; a basket of rice and a gourd of drink—I feel neither want nor unhappiness. But our hereditary poverty leaves many lives waiting on me: hazelnuts, chestnuts, jujubes, and dried meat—the daughters' dowries have already grown heavy; bundles of silk and bird offerings—the sons' marriage rites have already grown costly. I force myself into office; in ten years I have taken seven posts—not wishing to live by another man's plow, how did it come to this? Long ago I sought a single assistant magistrate in the Three Wu region, though I was repeatedly passed over. Now I hear Nankang lacks an administrator, and I wish to obtain that post. Rong does not know rank—and rank may not know Rong either; I sought an assistant magistrate and failed, so I seek a commandery; if I cannot get a commandery, I may seek an assistant magistrate again." He also wrote to Minister of the Civil Service Wang Sengqian, saying, "Rong is a recluse between Heaven and Earth. Going forward he does not tell noble from common; stepping back he does not know high from low—he sits blank before creation, suddenly like grass or wood. Truly poverty piles up at home and orphans and widows wound the heart: eight nephews all orphaned, two younger brothers quite frail—to raise them is moving; the ancients wept over such things. How could a paltry salary from some remote post express the burdens on Rong's heart? Ruan Ji loved the country air of Dongping; Rong too delights in the quiet beyond Jinping." At the time opinion held that Rong was no talent for governing people, and in the end he did not get the post.
22
He was recruited as a staff member in the Founder's Grand Tutor's office, served as Remonstrance and Consultation Staff Officer to the Fast Cavalry General, Prince of Yuzhang, Bureau Director, and was promoted to Secretariat Gentleman; it was not to his taste, so he asked to become Regular Grand Master of the Palace, but permission was denied. Rong's bearing was eccentric and outlandish: when seated he often perched on the edge of his knees; when walking he dragged his steps; he tilted his body and lifted his head—his mannerisms were many. When he walked along with others as custom required, he was always slow and hung back. The Founder had always regarded Rong with special wonder and affection; when he was Grand Commandant he often received Rong warmly and, seeing him, would laugh and say, "This man—there must be one of him, and there cannot be two." After he took the throne, he personally drafted an edict gifting Rong clothes, saying, "Seeing your clothes coarse and worn, this truly springs from long-held simplicity; Yet to receive you in tatters also diminishes the court's dignity. Now I send one set of old clothes, meaning that though they are old, they still surpass new ones. They are ones I wore myself; I have had them cut down to fit your frame. Together with one pair of shoes."
23
Rong was on good terms with Minister of the Civil Service He Ji and went to visit him, but mistakenly entered the residence of Minister of the Secretariat Liu Cheng. Rong got down from his carriage and entered the gate, then said, "This is not it." Reaching the outer courtyard and seeing Cheng, he again said, "This is not it." Once he had taken his seat and looked at Cheng, he said, "None of this is it at all." Then he left. His eccentricity was like this.
24
He again served as Remonstrance and Consultation Staff Officer on the Pacification Army staff of the Prince of Changsha and the Northern Campaign staff of the Prince of Jingling, concurrently heading both secretariats, and as Attendant Gentleman in the Ministry of Education. , he lectured at the Zongming Hall, and an edict ordered court officials to assemble and listen. Rong was helped in and took his couch; he privately asked for wine and drank; when the hard questions were finished, he sighed long and said, "Alas! What sort of man was Confucius, alone among men!" Censor-in-Chief Dao Hui impeached him; he was dismissed from office, and soon restored. Rong was short and ugly in appearance, yet clear and lucid in spirit. Wang Jingze saw Rong's leather belt hanging loose and wide, nearly down to his hip bones, and said to him, "Your leather belt is too tight." Rong said, "Since I am not a foot messenger, why should the belt be tight?"
25
使使 便
When Rong took leave to travel east, Emperor Shizu asked where Rong was living. Rong answered, "Your servant on land has no house; living in a boat is not living on water." Later the emperor asked Rong's clansman Xu; Xu said, "Rong recently went east and had no fixed lodging; for the time being he had a small boat towed and stayed on the shore." The emperor laughed aloud. Among the northerners Rong's name was known; the emperor had Rong receive the northern envoy Li Daogu. At table Daogu looked at him and said, "Is Zhang Rong the son of Zhang Chang, chief clerk of Pengcheng under Song, or not?" Rong frowned and knit his brows a long while, then said, "My late father, alas—his name reached the Six Barbarians. The Prince of Yuzhang held a great gathering of guests and staff; Rong had just finished serving the roasted meat when the server left. Rong wanted salt and garlic but would not speak; he only wagged his index finger, and only after half a day did he stop. Whenever he entered or left the court, people rubbed their eyes and stared in astonishment. In the eighth year, when court officials congratulated the emperor on auspicious omens, Rong was helped in to bow and rise; again the relevant offices impeached him, and he was pardoned. He was promoted to Right Chief Clerk of the Ministry of Education.
26
Zhang Xinshi of Jingling was magistrate of Zhuji; convicted of a crime, he was sentenced to death. Xinshi's father Xingshi, when Song campaigned against the Prince of Nanqiao Xuan, the imperial army wished to kill Rong's father Chang; Xingshi covered Chang with his robe and sat on him, and by this Chang was spared. When Xingshi died, Rong wore tall clogs and shouldered earth to build the tomb. At this Rong submitted a memorial to the Prince of Jingling Xiao Ziliang, asking to die in Xinshi's place. Ziliang answered, "This is indeed a fine act for a chief clerk—but I fear the court has fixed statutes, and it cannot be as the chief clerk wishes." He was promoted to Gentleman at the Yellow Gate, Household Supervisor of the Heir Apparent, and Left Chief Clerk of the Ministry of Education. Rong was filial and righteous: during the mourning month he abstained from music for thirty days and served his elder brother's wife with great care. When the Liu Song chief counsellor Xuan raised rebellion, his father Chang, because he did not agree, was about to be killed; Chief Administrator Zhu Chaomin remonstrated and he was spared. Chang on his deathbed told his sons, "In those days when the chief counsellor's affair was desperate, I lived thanks to Chief Administrator Zhu—you must repay his descendants." Later Chaomin's grandson Wei suffered his mother's death in winter and lived in poverty; Rong went to condole, stripped off all his clothes as funeral gifts, and returned wrapped in an ox hide. He always treated Wei as an elder brother. When the Prince of Yuzhang Xiao Yi and the Prince of Jingling Xiao Ziliang died, having himself served as their staff officer, he wept each time to the full limit of grief.
27
調使
, he died of illness. He was fifty-four. His final testament ordered a white banner without tassels, no sacrifices, and had someone grasp a fly-whisk, climb the roof, and call back the soul. It said, "What I loved all my life—I shall naturally laugh above the clouds. Three thousand cash for a coffin; do not make a new quilt. In the left hand hold the Classic of Filial Piety and the Laozi; in the right hand hold the summary version of the Lotus Sutra. The two concubines—when mourning is finished, send each back home." It also said, "Given the bearing of my whole life, why should women be made to walk and wail aloud? Do not have them pause even briefly in the inner chambers."
28
使 使 使
Rong's arcane doctrines had no master or method, yet his spiritual understanding surpassed others; in Dark-Light disputation few could stand against him. During Yongming, when ill, he wrote "Preface to the Gate Rule," saying, "The style of my writings often startles the world—you may let the ear follow the heart, but must not let the ear be the heart's master. How could writing have a fixed form? Only to take having form as constant—that is precisely making the constant always have its form. A man ought to abridge the Odes and Documents and formulate rites and music—why stoop to following old tracks and lodging under another man's eaves? Moreover, writing of the middle ages lacks transformation of the Way's body; inch and foot complement each other, patching old stuff. My writing's form—how is it different? When did I ever invert warm narrative and misplace cold and heat, gather grief and joy and scatter song and weeping? Precisely because phrasing goes many ways and parallel matters are unbound—not field-path, not lane-path, not this road, not that road. Yet its transmitting sound shakes and soars, its sounding cadences lift rhyme—perhaps not yet ultimate, yet already ultimate in its own reach. If you again find another form, I will not constrain you. My doctrine too is like my writing—sudden it takes me; in distress it is not a thing. I have no teacher, no friends—not patterned, not claused—rather a lone spirit drifting alone. Doctrine's use will make nature enter clear waves, dust washed as if bathed. Do not angle for renown in the same interest, hoist price as if high—lest this doctrinal ground become peril, a military road. I once loved monks' words and often indulged in dharma debate—all play within speech and laughter, and you had no share of fortune." He also said, "Human life's mouth—rightly may discuss the Way and expound doctrine; only drinking and eating Beyond this is like a spiderweb in the trees. I always regret not being so—you must uphold the main rope."
29
On nearing death he again admonished his sons, "The touch of a hand remains—and you will not read your father's writings! How much more a father's tone and feeling, gracefully within its rhymes! My intent is not so—I bequeath you my tone apart. My literary style is heroically unique, transforming again and again with repeated marvels; since it cannot reach back to Han and Wei, I take no need to sigh over Jin and Song. Is it my heaven-bestowed excellence? Rather that I did not let the family's renown fall. If you do not read, the intent of father and grandfather was that you should see. You may weep aloud over them as you read." Rong himself named his collected works "Jade Sea." Minister over the Masses Chu Yuan asked about the name "Jade Sea"; Rong answered, "Jade compares to virtue; the sea exalts supreme goodness." His collected writings, several tens of rolls, circulated in the world.
30
The Zhang clan was renowned: earlier generations included Fu, Yan, Jing, and Chang; later ones included Chong, Rong, Juan, and Ji.
31
Zhou Yong
32
祿
Zhou Yong, courtesy name Yanlun, was a native of Ancheng in Ru'nan. He was the seventh-generation descendant of Zhou Yi, Left Minister of the Household under the Jin. His grandfather Hutou served as Attendant Outside Regular Service. His father Xun served as Chancellor of Guixiang.
33
簿
In youth Yong was recognized by his clansman and grandfather Zhou Lang. Upon leaving commoner status, he became Gentleman Attendant of the Hailing princedom. The Inspector of Yizhou Xiao Huikai admired Yong and took him into Shu, appointing him General Who Excites the Vanguard and concurrently magistrate of Feixiang and Chengdu counties. He was transferred to aide on Huikai's Pacification Army staff, retaining his generalship and magistracies. He then served as chief clerk of the princedom staff. He often said Huikai's nature was too precipitous and harsh, and repeatedly remonstrated; Huikai was displeased and answered Yong, "Heaven has peril, earth has peril; lords and kings set peril—the question is only how peril is used." He returned to the capital with Huikai.
34
殿宿 殿
Emperor Ming of Song was fond of discourse on principle; because Yong had eloquence and insight, he was brought into the palace halls and kept close on night watch. For the cruel and vicious things the emperor did, Yong dared not remonstrate openly but would recite sutra passages on karmic cause and the retribution of sin and blessing, and the emperor would somewhat desist. He was transferred to acting aide on the Pacification Army staff of the Prince of Ancheng. At the beginning of the Yuanhui era, he was appointed magistrate of Shan; he showed kindness and favor, and the people missed him when he left. Upon returning to court he served successively as aide on the three staffs of the Prince of Shaoling, Southern Gentlemen-of-the-Palace. When the Grand Progenitor assisted in government, he drew Yong in and received him. Yong was skilled at epistolary composition; when Shen Youzhi sent a letter severing relations, the Grand Progenitor dictated orally and had Yong draft the reply. He was transferred to Palace Attendant of the Qi headquarters.
35
使 使 便 殿
At the beginning of the Jianyuan era, he served as aide to the Prince of Changsha, aide on the Rear Army staff, and magistrate of Shanyin. The county had long registered pang households to supply miscellaneous labor. Yong spoke of this to the Administrator, Xiao Ziliang, Duke of Wenxi: "I have privately seen the distress of pang households—it is truly at its limit. Service orders have their quota, yet tribute and response grow ever thinner; hounded and pressed, none can find rest. The desperate flee into mountains and lakes; the trapped hang themselves in ditches and drains. Some smash arms or sever hands to mutilate themselves, sell themselves or indenture their children to meet sudden hardship. Whenever pang-service envoys were dispatched, deadlines were tight; there were always those in shackles taken for registration, prostrate with foreheads to the ground at the steps, weeping and pleading, not knowing what to do. This subordinate has never failed, upon facing a meal, to lay down his chopsticks; when writing, to drop his brush—for long moments moved, unable to stop grieving. When labor exchanges failed, beatings had to be applied; seeing such bitterness, one could not bear to stay long. In Shanyin's district administration, affairs were twice those of other cities; yet from what I have heard, every county likewise stumbled everywhere. Only Shangyu, with one pang household per hundred households, was greatly better off; beyond that tier of cities, none escaped depletion and exhaustion. There ought to be some means broadly to rescue those hanging upside down, to set flowing channels and open conveniences—then turning calamity into merit would be within easy reach." He returned as Chief Recording Aide on the Central Army staff of Crown Prince Wenxui; with the princedom he was transferred to Pacify-the-North. When Wenxui was in the Eastern Palace, Yong returned as full Gentleman of the Palace and army staff counselor to the Prince of Shixing's Forward Army. He attended directly in the palace offices and again met with favor and esteem.
36
西 便 西
Yong's voice and diction were eloquent and lovely; words poured without end—tones like bell and chime, vermilion and purple—sentences formed at the opening of the mouth. He ranged broadly through the hundred schools and excelled in Buddhist doctrine. He wrote "Treatise on the Three Schools." He established emptiness of provisional names and non-emptiness of provisional names. Setting non-emptiness of provisional names to challenge emptiness of provisional names; setting emptiness of provisional names to challenge non-emptiness of provisional names. Provisional-name emptiness challenged the two schools, and he further established provisional-name emptiness. The monk Zhilin of Western Liangzhou sent Yong a letter saying, "The meaning and purport of this doctrine seem not newly opened; the wondrous voice ceased midway for sixty or seventy years. This poor monk at age twenty already grasped this meaning, and secretly rejoiced each time, with no one to share it. In youth I saw the elders of Chang'an; many said the eminent masters of Guanzhong already held this meaning; when dharma assemblies flourished, those who could deeply attain this purport were originally not many. After crossing the river to the east, there was roughly not one. This poor monk, grasping a flywhisk for forty-odd years, lecturing east and west, was wrongly esteemed for a time; other meanings appear much in sectarian records, but on this path alone neither lay nor clerical had one who attained it—I fell ill over it. I did not expect this teaching unworthily to reach my ears—it is truly the first merit of genuine practice of the Way. His treatise was thus esteemed.
37
西 使
Yong built a hermitage west of Zhong Mountain and on rest days returned to it. He was transferred to Palace Steward of the Heir Apparent and concurrently Compiler, compiling the Veritable Records. He was promoted to Secretariat Gentleman, retaining his concurrent post as Compiler. He often attended and served in the Eastern Palace. In youth, from his mother's clan in General of Chariots and Cavalry Zang Zhi's household, he obtained Wei Heng's draft clerical script and studied it to great mastery. Crown Prince Wenxui had Yong write on the walls of the thatched study in the Mystic Enclosure; the National University Rector He Yin sought to exchange his inverted-leek script for Yong's, and Yong smiled and replied, "When the realm has the Way, Qiu would not trade for it."
38
Whenever guests and friends gathered, Yong would leave an empty seat for intimate talk; phrasing and tone flowed like water, and listeners forgot weariness. He was also skilled in Laozi and the Changes; meeting Zhang Rong, they would detain each other with arcane discourse, not parting for whole days. Poor and pure, with few desires, all day long he ate vegetables; though he had wife and children, he lived alone in a mountain lodge. General of the Guard Wang Jian said to Yong, "In the mountains, what do you eat?" Yong said, "Red rice and white salt, green mallow and purple smartweed." Crown Prince Wenxui asked Yong, "Among vegetable foods, which flavor is finest?" Yong said, "Early leeks at spring's first flush; late cabbages at autumn's end." At the time He Yin also devoutly practiced Buddhism and had no wife or concubine. The Crown Prince again asked Yong, "How does your religious devotion compare with He Yin's?" Yong said, "The three evil destinies and eight difficulties—neither of us has escaped them. Yet each has his own burden." The Crown Prince said, "What are the burdens?" He replied, "Zhou's wife, He's meat." His words and replies in quick adaptation were all like this.
39
使
He was transferred to Erudite of the National University, retaining his concurrent post as Compiler. The university students admired his style and vied in ornate disputation. Later He Yin said he had renounced eating living things, yet still wished to eat meat, white fish, cured meat, and sugared crab, holding that these were not creatures seen alive. Uncertain about eating clams and oysters, he had the students debate it. The student Zhong Yan said, "When it becomes cured meat, the rush of bending and stretching is sudden; when a crab meets sugar, its agitation is all the worse. A humane person's intent would be deeply pained, as if afflicted. As for razor clams and oysters, eyes and brows are inwardly lacking—they would be ashamed before Chaos's marvel; mineral shells sealed without, unlike the golden man's caution. Neither withering nor flourishing—they are not even like grass and trees; without fragrance or stench—what difference from rubble? Thus they ought ever to fill the kitchen and forever serve as tidbits." When Xiao Ziliang, Prince of Jingling, saw Yan's disputation, he was greatly angered.
40
使 使 使
Yin's elder brother He Dian also withdrew to purity and devout faith. Yong wrote him a letter urging him to eat vegetables. He said, "The reason you, sir, have not yet reached the utmost distant practice may lie in your not coming close to a fully vegetable diet, may it not? The debates of shedding constraints and dissecting distinctions, the rise of cauldrons, stands, nets, and traps recorded in bamboo and silk—their coming is indeed far off. Who would dare to intervene in debate? Observing how the sage set out meals and provisions, he still graded and regulated them—for eating raw flesh and drinking blood began together with the birth of the people; if indulged without restraint, there would be no margin or limit. One who is good at being a gentleman—would he not take putting oneself in another's place as his intent? Thus each keeps quiet within his borders and does not encroach upon or overrun another. Moreover, among great transformations, none surpasses death and life; among what living values, nothing exceeds life and fate. Life and fate to them is utmost urgent; flavor to me can be deferred—yet lifelong, morning and evening, I rely on them to sustain the year; they meet wrongful slaughter and mutilation, unable to plead for themselves, while my karma grows long-lasting—alas, how dreadfully fearsome. Moreover tiny eggs, fragile and thin, easily crushed; suckling fawns at every step would rightly blush. Watching them drink and peck, fly and sink, moves one to pity—how much less to chase them down heart by heart, stripping and flaying them, then further indulging cruel swallowing and chewing. Extending even to vast herds in open pasture, penned and fattened in layered enclosures, measuring flesh and gauging hide to await butchering and flaying—as if dirt cast to earth, all call it ordinary reason; one could sigh in grief—the matter is surely not of one kind alone. If one says the doctrine of the three ages is deception, then fortunate indeed and truly relieved; but if this Way is real and rebirth in form has not ceased, then going forth and returning, living once and dying once—transmigration is ordinary business. Mixed retribution is like staying at home; rebirths in human and heavenly realms are like lodging as a guest—guest days are few, home days are many. We who trust in karma cannot escape for long, and heart-breaking misery will reach us in turn. Though you do not yourself visit the slaughterhouse, sir, you still cannot do without morning duck and night carp from the butcher's gate. Wealth that has once passed through a thief's hands is still cast away by an upright man; yet when living flesh meets the cleaver, how could a compassionate heart bear it? Though the Zouyu is hungry, it will not eat grass that has not died of itself—hearing of its spirit, should it not make one deeply ashamed? All beings who receive this bodily form to store flesh and fat do so from accumulated delusion, sinking in the stream without return, receiving defiled retribution through long bitterness—this sweetness and richness are all aggregates of ignorance's retribution. Why then draw this rich nourishment to defile one's own bowels? You, sir, have long held this in principle; I offer only a brief word to stir the matter."
41
When Yong died in office, Wang Jian had not yet finished lecturing on the Classic of Filial Piety; Yong recommended Tanji to succeed him, and the scholars honored the choice. He held the post of Supervising Censor.
42
Commentary and Eulogy
43
姿
The historiographer says: Only with resolute forbearance, utmost benevolence in bearing, Ji An's blunt integrity, and Cui Yan's voice and presence can one not fear powerful bullies and quickly become a target of censure. Zhang Rong marked his heart and entrusted his purpose, wholly beyond the dust of the world; he breathed wind and cloud and cared nothing for persons—yet in serving his lord and meeting friends he was earnest in righteousness and loyalty, never overstepping propriety, always within the bounds of moral teaching. As for the reputation of singular greatness, Yu Fan and Lu Ji cannot monopolize it among those who came before.
44
The eulogy says: Siguang towers aloft, ten thousand li and a thousand ren high. Promoted, he harmonized with those who answered; dismissed, he parted with those who were cast away. His aim lay in horizontal alliances, not in plotting to break seals. Yanlun's eloquence in debate, bitter austerity and clear tone. White Horse seized crosswise; Cloud Ladder alone was raised.
45
Zhang Rong's "Rhapsody on the Sea" has many omissions and errors in the text; all editions agree.
47
Editorial note:
← Previous Chapter
Back to Chapters
Next Chapter →