1
衡陽元王道度
Prince Daodu of Hengyang (posthumous title Yuan)
2
衡陽元王道度,太祖長兄也。 與太祖俱受學雷次宗。 宣帝問二兒學業,次宗答曰:「其兄外朗,其弟內潤,皆良璞也。」 隨宣帝征伐,仕至安定太守,卒於宋世。 建元二年,追加封謚。 無子,太祖以第十一子鈞繼道度後。
Prince Daodu of Hengyang (posthumous title Yuan) was Emperor Gao's elder brother. He and Emperor Gao both studied under Lei Cizong. When Emperor Xuan inquired about the two boys' studies, Cizong answered, "The elder is bright in manner, the younger rich in inner quality—both are fine uncut jade." He followed Emperor Xuan on campaign, rose to Administrator of Anding, and died during the Song. In the second year of Jianyuan he received a posthumous enfeoffment and title. He had no sons, so Emperor Gao had his eleventh son, Jun, succeed Daodu as heir.
3
鈞字宣禮。 ,爲江州刺史,加散騎常侍。 母區貴人卒,居喪盡禮。 六年,遷爲征虜將軍。 八年,遷驍騎將軍,常侍如故。 仍轉左衞將軍。 鈞有好尚,爲世祖所知。 兄弟中意遇次鄱陽王鏘。 十年,轉中書令,領石頭戍事。 遷散騎常侍,祕書監,領驍騎如故。 不拜。 ,改加侍中,給扶。 海陵立,轉撫軍將軍,侍中如故。 尋遇害,年二十二。
Jun, whose courtesy name was Xuanli. In the fourth year of Yongming he was appointed Governor of Jiang Province and promoted to Regular Attendant at the Imperial Secretariat. When his mother, Lady Qu, died, he observed the mourning rites in full. In the sixth year he was made General Who Pacifies the Barbarians. In the eighth year he was made General of Valiant Cavalry while retaining his post as regular attendant. He was then made General of the Left Guard. Jun had cultivated tastes and won Emperor Wu's regard. Among his brothers in imperial favor he ranked second only to the Prince of Poyang, Qiang. In the tenth year he became Director of the Imperial Secretariat and took charge of the Shitou garrison. He was promoted to Regular Attendant at the Imperial Secretariat and Director of the Imperial Library while retaining his post as General of Valiant Cavalry. He declined to take up the post. In the first year of Longchang he was instead made Palace Attendant and granted a support staff. When the Prince of Hailing was enthroned, he was made General Who Pacifies the Army while retaining his post as palace attendant. He was soon murdered, at the age of twenty-two.
4
明帝卽位,以永陽王子珉仍本國,繼元王爲孫。
When Emperor Ming took the throne, Zimin, son of the Prince of Yongyang, was left in his original fief and made to succeed the Prince of Yuan as his grandson-heir.
5
子珉字雲璵,世祖第二十子也。 ,封義安王,後改永陽。 永泰元年見害,年十四。 復以武陵昭王曄第三子子坦奉元王後。
Zimin, whose courtesy name was Yunyu, was Emperor Wu's twentieth son. In the seventh year of Yongming he was enfeoffed as Prince of Yi'an, later redesignated Prince of Yongyang. In the first year of Yongtai he was put to death, at the age of fourteen. Zitan, third son of Prince Ye of Wuling (posthumous title Zhao), was then appointed to continue the Prince of Yuan's line.
6
始安貞王道生
Prince Daosheng of Shian (posthumous title Zhen)
7
始安貞王道生字孝伯,太祖次兄也。 宋世爲奉朝請,卒。 建元元年,追封謚。 建武元年,追尊爲景皇,妃江氏爲后。 立寢廟於御道西,陵曰脩安。 生子鳳、高宗、安陸昭王緬。
Prince Daosheng of Shian (posthumous title Zhen), whose courtesy name was Xiaobo, was Emperor Gao's second elder brother. During the Song he served as a court attendant and died in office. In the first year of Jianyuan he received a posthumous enfeoffment and title. In the first year of Jianwu he was posthumously honored as Emperor Jing, and his consort, Lady Jiang, was made empress. A spirit temple was established west of the imperial avenue, and his tomb was named Xiuan. His sons were Feng, Xiao Luan (later Emperor Ming), and Prince Mian of Anlu (posthumous title Zhao).
8
鳳字景慈,官至正員郎。 卒於宋世。 謚靖世子。 明帝建武元年,贈侍中、驃騎將軍,開府儀同三司、始安靖王。 改華林鳳莊門爲望賢門,太極東堂畫鳳鳥,題爲神鳥,而改鸞鳥爲神雀。 子遙光嗣。
Feng, whose courtesy name was Jingci, rose to the post of Regular Gentleman. He died during the Song. He was given the posthumous title Heir Apparent Jing. In the first year of Jianwu under Emperor Ming he was posthumously made Palace Attendant and General of Agile Cavalry with privileges equal to the Three Excellencies, and given the title Prince Jing of Shian. The Fengzhuang Gate of Hualin Park was renamed Wangxian Gate; in the eastern hall of the Taiji Palace a phoenix was painted and inscribed "Divine Bird," and the luan bird motif was changed to "Divine Sparrow." His son Yaoguang succeeded to the title.
9
遙光字元暉。 生有躄疾,太祖謂不堪奉拜祭祀,欲封其弟,世祖諫,乃以遙光襲爵。 初爲員外郎,轉給事郎,太孫洗馬,轉中書郎,豫章內史,不拜。 高宗輔政,遙光好天文候道,密懷規贊。 ,除驍騎將軍、冠軍將軍、南東海太守,行南徐州事。 仍除南彭城太守,將軍如故。 又除輔國將軍、吳興太守。 高宗廢鬱林,又除冠軍將軍、南蠻校尉、西中郎長史、南郡太守。 一歲之內,頻五除,竝不拜。 是時高宗欲卽位,誅賞諸事唯遙光共謀議。
Yaoguang, whose courtesy name was Yuanhui. Born lame, he was judged by Emperor Gao unfit to perform sacrificial worship; the emperor wished to enfeoff his younger brother instead, but Emperor Wu remonstrated, and Yaoguang was allowed to inherit the title. He began as an outside attendant, then became supervisor of attendants, groom of the heir apparent, and secretariat gentleman; he was appointed Interior Minister of Yuzhang but declined. While Xiao Luan was regent, Yaoguang cultivated astronomy and omen-reading and secretly plotted to advance his cause. In the first year of Longchang he was appointed General of Valiant Cavalry and General Who Vanquishes the Foe and Administrator of Southern Donghai, with acting authority over Southern Xuzhou. He was then made Administrator of Southern Pengcheng while retaining his general's rank. He was further appointed General Who Assists the State and Administrator of Wuxing. After Xiao Luan deposed the Prince of Yulin, he was again appointed General Who Vanquishes the Foe, Commandant of Southern Man, chief clerk on the Western Center Army staff, and Administrator of Nan Commandery. Within a single year he received five successive appointments, and declined every one. At that time, as Xiao Luan prepared to take the throne, Yaoguang alone shared his counsel on whom to execute and whom to reward.
10
建武元年,以爲持節、都督揚南徐二州諸軍事、前將軍、揚州刺史。 晉安王寶義爲南徐州,遙光求解督,見許。 二年,進號撫軍將軍,加散騎常侍,給通幰車鼓吹。 遙光好吏事,稱爲分明。 頗多慘害。 足疾不得同朝列,常乘輿自望賢門入。 每與上久清閑,言畢,上索香火,明日必有所誅殺。 上以親近單少,憎忌高、武子孫,欲竝誅之,遙光計畫參議,當以次施行。 永泰元年,卽本位爲大將軍,給油絡車。 帝不豫,遙光數入侍疾,帝漸甚,河東王鉉等七王一夕見殺,遙光意也。
In the first year of Jianwu he was made Bearer of the Staff, commander-in-chief of military affairs in Yang and Southern Xu provinces, Forward General, and Governor of Yang Province. When Prince Bao of Jin'an took Southern Xuzhou, Yaoguang asked to be relieved of overall command, and his request was granted. In the second year he was promoted to General Who Pacifies the Army, made Regular Attendant at the Imperial Secretariat, and granted a canopy carriage with martial music. Yaoguang took to administrative work and was praised for his clarity and decisiveness. His punishments were often cruel. His foot ailment kept him from standing in the court ranks, so he usually entered by carriage through Wangxian Gate. Whenever he lingered in private conversation with the emperor, the emperor would call for incense when they finished; the next day someone was always put to death. Finding his own close kin few in number, the emperor resented the descendants of the Gao and Wu lines and wished to execute them all; Yaoguang helped plan the killings, to be carried out in sequence. In the first year of Yongtai he was promoted from his current rank to Grand General and granted an oiled-canopy carriage. When the emperor fell ill, Yaoguang attended him repeatedly; as the illness worsened, Prince Xuan of Hedong and six other princes were killed in a single night—at Yaoguang's instigation.
11
帝崩,遺詔加遙光侍中、中書令,給扶。 永元元年,給班劔二十人,卽本號開府儀同三司。 遙光旣輔政,見少主卽位,潛與江祏兄弟謀自樹立。 弟遙欣在荊楚,擁兵居上流,密相影響。 遙光當據東府號令,使遙欣便星速急下。 潛謀將發,而遙欣病死。 江祏被誅,東昏侯召遙光入殿,告以祏罪,遙光懼,還省便陽狂號哭,自此稱疾不復入臺。 先是遙光行還入城,風飄儀繖出城外。
When the emperor died, his final edict made Yaoguang Palace Attendant and Director of the Imperial Secretariat and granted him a support staff. In the first year of Yongyuan he was granted twenty sword-bearing guards and, at his existing rank, privileges equal to the Three Excellencies. Once Yaoguang was regent and saw the young emperor enthroned, he secretly plotted with the Jiang Shi brothers to seize power for himself. His younger brother Yaoxin held troops in the Jing-Chu region on the upper Yangzi and secretly coordinated with him. Yaoguang was to hold the Eastern Mansion and issue orders while Yaoxin rushed downriver at utmost speed. Their secret plot was about to be launched when Yaoxin died of illness. When Jiang Shi was executed, the Marquis of Donghun summoned Yaoguang to the hall and told him of Shi's crimes. Yaoguang, terrified, returned to his office and at once feigned madness, wailing aloud; from then on he claimed illness and never again entered the Secretariat. Earlier, as Yaoguang was returning into the city, the wind blew his ceremonial canopy out beyond the walls.
12
遙光弟遙昌先卒壽春,豫州部曲皆歸遙光; 及遙欣喪還葬武進,停東府前渚,荊州衆力送者甚盛。 帝誅江祏後,慮遙光不自安,欲轉爲司徒還第,召入喻旨。 遙光慮見殺,八月十二日晡時,收集二州部曲,於東府門聚人衆,街陌頗怪其異,莫知指趣也。 遙光召親人丹陽丞劉渢及諸傖楚,欲以討劉暄爲名。 夜遣數百人破東冶出囚,尚方取仗。 又召驍騎將軍垣歷生,歷生隨信便至,勸遙光令率城內兵夜攻臺,輦萩燒城門,曰:「公但乘轝隨後,反掌可得。」 遙光意疑不敢出。 天稍曉,遙光戎服出聽事,停轝處分上仗登城行賞賜。 歷生復勸出軍,遙光不肯,望臺內自有變。
Yaoguang's younger brother Yaochang had earlier died at Shouchun, and all of Yuzhou's troops came under Yaoguang; when Yaoxin's funeral cortege returned for burial at Wujin, it halted at the ford before the Eastern Mansion, and the Jingzhou forces escorting it were very imposing. After executing Jiang Shi, the emperor feared Yaoguang would feel insecure and wished to transfer him to Grand Minister of Works and send him home; he summoned him to explain his intent. Fearing he would be killed, on the twelfth day of the eighth month at the hour of shen he gathered the troops of the two provinces and assembled a crowd at the Eastern Mansion gate; people in the streets were struck by the strangeness of it and did not know what he intended. Yaoguang summoned his kinsman Liu Feng, assistant magistrate of Danyang, and various northern troops, intending to strike under the pretext of punishing Liu Xuan. That night he sent several hundred men to break into the Eastern Workshop, release prisoners, and seize weapons from the Imperial Workshop. He also summoned General of Valiant Cavalry Yuan Lisheng, who came at once and urged Yaoguang to lead the city's troops in a night assault on the Secretariat, hauling reeds to burn the gates, saying, "Your Lordship need only follow in your carriage—victory is as easy as turning your palm." Yaoguang hesitated in doubt and did not dare go out. At first light Yaoguang appeared in military dress at the audience hall, halted his carriage, ordered troops armed and onto the walls, and distributed rewards. Lisheng again urged him to march out, but Yaoguang refused, hoping the Secretariat would collapse on its own.
13
至日中,臺軍稍至,尚書符遙光曰:「逆從之數,皎然有徵,干紀亂常,刑茲罔赦。 蕭遙光宗室蚩庸,才行鄙薄,緹裙可望,天路何階。 受遇自昔,恩加猶子,禮絕帝體,寵越皇季。 旗章車服,窮千乘之尊; 闉隍爽闓,踰百雉之制。 及聖后在天,親受顧託,話言在耳,德音猶存,侮蔑天明,罔畏不義,無君之心,履霜有日。 遂乃稱兵內犯,竊發京畿,自古巨舋,莫斯爲甚。 今便分命六師,弘宣九伐。 皇上當親御戎軒,弘此廟略。 信賞必罰,有如大江。」 於是戒嚴,曲赦京邑。 領軍蕭坦之屯湘宮寺,鎮軍司馬曹虎屯清溪大橋,太子右衞率左興盛屯東府東籬門。
By midday the Secretariat troops were arriving in force. The Imperial Secretariat issued a warrant against Yaoguang: "The ranks of rebels and followers are plainly evident; those who violate discipline and disturb order shall be punished without pardon. Xiao Yaoguang of the imperial clan is stupid and base, his talent and conduct contemptible; he may gaze at the emperor's robe, but what stair leads to Heaven's road? Favored from of old, he was treated with grace as to an emperor's nephew; ritual honors surpassed those due the imperial person, and favor exceeded that shown an imperial younger brother. His banners, insignia, carriages, and robes exhausted the honors of a lord of a thousand chariots; his gate-towers and double gates exceeded the measure prescribed for a hundred-perch wall. When the sage empress was in Heaven he personally received her entrustment; her words still ring in the ear, her virtuous voice still lingers—yet he insults Heaven's clarity, fears no injustice, and harbors a heart without a sovereign; the day he treads on frost has long been at hand. He then raised troops and struck within the realm, stealthily attacking the capital region—of great outrages since antiquity, none surpasses this. Now we shall divide command among the six armies and proclaim the nine punitive campaigns. The emperor shall personally mount the war chariot and execute this strategy ordained in the ancestral temple. Rewards for the faithful and certain punishment—as the great river bears witness." Thereupon martial law was declared and a partial amnesty granted in the capital region. Commander-in-Chief Xiao Tanzhi encamped at Xianggong Temple; Major Cao Hu of the Pacification Army at Qingxi Great Bridge; and the Heir Apparent's Right Guard Commander Zuo Xingsheng at the eastern hedge gate of the Eastern Mansion.
14
衆軍圍東城三面,燒司徒二府。 遙光遣垣歷生從西門出戰,臺軍屢北,殺軍主桑天愛。 初,遙光起兵,問諮議參軍蕭暢,暢正色拒折不從,十五日,暢與撫軍長史沈昭略潛自南出,濟淮還臺,人情大沮。 十六日,垣歷生從南門出戰,因棄槊降曹虎軍,虎命斬之。 遙光大怒,於牀上自竦踊,使殺歷生兒。
The massed armies besieged the eastern city on three sides and burned the two mansions of the Grand Minister of Works. Yaoguang sent Yuan Lisheng out to fight from the western gate; the Secretariat troops were repeatedly driven back, and the army commander Sang Tian'ai was killed. When Yaoguang first raised troops he consulted Advising Staff Officer Xiao Chang, who with stern countenance refused to join him. On the fifteenth Chang and the Pacification Army's chief clerk Shen Zhaolue secretly slipped out from the south, crossed the Huai, and returned to the Secretariat; morale collapsed sharply. On the sixteenth Yuan Lisheng went out to fight from the southern gate, then cast aside his spear and surrendered to Cao Hu's army; Hu ordered him beheaded. Yaoguang flew into a rage, leaped up on his bed, and ordered Lisheng's son killed.
15
其晚,臺軍射火箭燒東北角樓,至夜城潰。 遙光還小齋帳中,著衣帢坐,秉燭自照,令人反拒,齋閤皆重關。 左右竝踰屋散出。 臺軍主劉國寶、時當伯等先入,遙光聞外兵至,吹滅火,扶匐下牀,軍人排閤入,於暗中牽出斬首,時年三十二。 遙光未敗一夕,城內皆夢羣蛇緣城四出,各各共說之,咸以爲異。 臺軍入城,焚燒屋宇且盡。
That evening the Secretariat troops shot fire arrows and burned the northeastern corner tower; by night the defenses gave way. Yaoguang retreated to his small study within the curtains, sat in turban and robe, held a candle to light himself, had the doors barred from within, and every study door was double-locked. His attendants all climbed over the roof and fled. The Secretariat army commanders Liu Guobao, Shi Dangbo, and others entered first. Hearing outside troops arrive, Yaoguang blew out his candle and crawled down from the bed; soldiers forced the doors, dragged him out in the dark, and beheaded him. He was thirty-two. On the night before Yaoguang's defeat everyone in the city dreamed of serpents climbing the walls and slithering out on all sides; each told the others, and all regarded it as an omen. When the Secretariat troops entered the city they burned the buildings nearly to the ground.
16
遙光府佐司馬端爲掌書記,曹虎謂之曰:「君是賊非?」 端曰:「僕荷始安厚恩,今死甘心。」 虎不殺,執送還臺,徐世殺之。 劉渢遁走還家園,爲人所殺。 端,河內人。 渢,南陽人,事繼母有孝行,弟溓事渢亦謹。
Yaoguang's staff aide Sima Duan served as chief secretary. Cao Hu said to him, "Are you a rebel or not?" Duan said, "I owe deep gratitude to the Prince of Shian; I am content to die now." Hu did not kill him himself but had him seized and sent back to the Secretariat, where Xu Shi executed him. Liu Feng fled home to his family estate and was killed there. Duan came from Henei. Feng came from Nanyang and was filial toward his stepmother; his younger brother Lian attended him with equal propriety.
17
詔斂葬遙光屍,原其諸子。 追贈桑天愛輔國將軍、梁州刺史。 以江陵公寶覽爲始安王,奉靖王後。 永元二年,爲持節、督湘州、輔國將軍、湘州刺史。
An edict ordered Yaoguang's body gathered for burial and pardoned his sons. Sang Tian'ai was posthumously made General Who Assists the State and Governor of Liang Province. Duke Bao of Jiangling was made Prince of Shian to continue the line of Prince Jing. In the second year of Yongyuan he was made Bearer of the Staff, commander of Xiang Province, General Who Assists the State, and Governor of Xiang Province.
18
遙欣字重暉。 宣帝兄西平太守奉之無後,以遙欣繼爲曾孫。 除祕書郎,太子舍人,巴陵王文學,中書郎。 延興元年,高宗樹置,以遙欣爲持節、督兖州緣淮軍事、寧朔將軍、兖州刺史。 仍爲督豫州郢州之西陽司州之汝南二郡、輔國將軍、豫州刺史,持節如故。 未之任。 建武元年,進號西中郎將,封聞喜縣公。 遷使持節、都督荊雍益寧梁南北秦七州軍事、右將軍、荊州刺史。 改封曲江公。 高宗子弟弱小,晉安王寶義有廢疾,故以遙光爲揚州居中,遙欣居陝西在外,權勢竝在其門。 遙欣好勇,聚畜武士,以爲形援。 四年,進號平西將軍。 永泰元年,以雍州虜寇,詔遙欣以本官領刺史,寧蠻校尉,移鎮襄陽,虜退不行。 永元元年卒,年三十一。 贈侍中、司空,謚康公。 葬用王禮。
Yaoxin, whose courtesy name was Chonghui. Emperor Xuan's elder brother Fengzhi, administrator of Xiping, had no heir; Yaoxin was adopted to continue the line as his great-grandson. He was appointed Secretariat Gentleman, attendant of the heir apparent, literary aide to the Prince of Baling, and secretariat gentleman. In the first year of Yanxing, as Xiao Luan built his power structure, Yaoxin was made Bearer of the Staff, commander of Yan Province's military affairs along the Huai, General Who Pacifies the North, and Governor of Yan Province. He was then made commander of Yuzhou and of Xiyang in Yingzhou and Runan in Sizhou, General Who Assists the State, and Governor of Yuzhou, retaining his staff of authority. He did not take up the appointment. In the first year of Jianwu he was promoted to Western Center Army General and enfeoffed as Duke of Wenxi County. He was transferred to Bearer of the Staff, commander-in-chief of military affairs in Jing, Yong, Yi, Ning, Liang, and Northern and Southern Qin, Right General, and Governor of Jing Province. His title was changed to Duke of Qujiang. Xiao Luan's sons and younger brothers were still young; Prince Bao of Jin'an was crippled by illness; therefore Yaoguang held Yang Province at the center while Yaoxin held the west-of-the-pass region on the outside—power and influence alike rested in their house. Yaoxin loved martial prowess and gathered fighting men as a visible source of strength. In the fourth year he was promoted to General Who Pacifies the West. In the first year of Yongtai, when barbarians raided Yong Province, an edict ordered Yaoxin, at his existing rank, to take the governorship and the post of Commandant Who Pacifies the Man and move his headquarters to Xiangyang; when the raiders withdrew he did not go. He died in the first year of Yongyuan, at the age of thirty-one. He was posthumously made Palace Attendant and Minister of Works and given the posthumous title Duke Kang. He was buried with princely rites.
19
遙昌字季暉。 解褐祕書郎,太孫舍人,給事中,祕書丞。 延興元年,除黃門侍郎,未拜,仍爲持節、督郢司二州軍事、寧朔將軍、郢州刺史。 建武元年,進號冠軍將軍。 封豐城縣公,千五百戶。 未之鎮,徙督豫州郢州之西陽司州之汝南二郡軍事、征虜將軍、豫州刺史,持節如故。
Yaochang, whose courtesy name was Jihui. He left coarse cloth as Secretariat Gentleman, attendant of the grand heir apparent, palace attendant, and director of the secretariat. In the first year of Yanxing he was appointed Gentleman of the Yellow Gate but did not accept; he was then made Bearer of the Staff, commander of military affairs in Ying and Si provinces, General Who Pacifies the North, and Governor of Ying Province. In the first year of Jianwu he was promoted to General Who Vanquishes the Foe. He was enfeoffed as Duke of Fengcheng County with a fief of fifteen hundred households. He did not proceed to his post but was transferred to command military affairs in Yuzhou and in Xiyang in Yingzhou and Runan in Sizhou, made General Who Pacifies the Barbarians and Governor of Yuzhou, retaining his staff of authority.
20
二年,虜主元宏寇壽春,遣使呼城內人,遙昌遣參軍崔慶遠、朱選之詣宏。 慶遠曰:「旌蓋飄颻,遠涉淮、泗,風塵慘烈,無乃上勞?」 宏曰:「六龍騰躍,倏忽千里,經途未遠,不足爲勞。」 慶遠曰:「川境旣殊,遠勞軒駕。 屈完有言:『不虞君之涉吾地也,何故?』」 宏曰:「故當有故。 卿欲使我含瑕依違; 爲欲指斥其事?」 慶遠曰:「君包荒之德,本施北政,未承來議,無所含瑕。」 宏曰:「朕本欲有言,會卿來問。 齊主廢立,有其例不?」 慶遠曰:「廢昏立明,古今同揆。 中興克昌,豈唯一代? 主上與先武帝,非唯昆季,有同魚水。 武皇臨崩,託以後事。 嗣孫荒迷,廢爲鬱林,功臣固請,爰立明聖。 上逼太后之嚴令,下迫羣臣之稽顙,俯從億兆,踐登皇極。 未審聖旨,獨何疑怪?」 宏曰:「聞卿此言,殊解我心。 但哲婦傾城,何足可用。 果如所言,武帝子弟今皆何在?」 慶遠曰:「七王同惡,皆伏管、蔡之誅,其餘列蕃二十餘國,內升清階,外典方牧。 哲婦之戒,古人所惑; 然十亂盈朝,實唯文母。」 宏曰:「如我所聞,靡有孑遺。 卿言美而乖實,未之全信。」
In the second year the Northern Wei ruler Yuan Hong attacked Shouchun and sent envoys to summon the city's defenders; Yaochang sent his staff officers Cui Qingyuan and Zhu Xuanzhi to meet Hong. Qingyuan said, "Your banners and canopies flutter in the wind on this long march across the Huai and Si—the dust and hardship are severe. Is this not too great a burden for Your Majesty?" Hong said, "The six dragons leap and soar—a thousand li in an instant. The journey is not yet long; it hardly counts as labor." Qingyuan said, "Our river realms are already different, yet Your Majesty's carriage has been troubled from afar. Qu Wan once said, 'We did not expect Your Lordship to cross our territory—what is the reason?'" Hong said, "Of course there is a reason. Do you wish me to harbor a flaw and speak ambiguously, or do you wish to speak to the matter directly?" Qingyuan said, "Your Lordship's virtue of embracing all within the waste is shown in governing the north; we have not yet received your embassy—there is no flaw to harbor." Hong said, "I had intended to speak; it happens that you have come to ask. The Qi ruler's deposition and enthronement—is there precedent for that?" Qingyuan said, "Deposing the benighted and establishing the enlightened—ancient and modern share the same standard. Restoration and triumph—how could that belong to only one age? Our sovereign and the late Emperor Wu were not merely brothers by birth but were as intimate as fish and water. When Emperor Wu lay dying he entrusted him with the affairs that followed. The heir's grandson was dissolute and confused and was deposed as Prince of Yulin; the meritorious ministers firmly petitioned, and the enlightened sovereign was established in his place. Pressed from above by the empress dowager's stern command and from below by the ministers bowing their foreheads to the ground, he bowed to the will of the millions and ascended the throne. We have not yet understood Your Majesty's intent—why this doubt alone?" Hong said, "Hearing your words has greatly eased my mind. But a wise woman can overturn a state—how could she be worth employing? If it is truly as you say, where are all of Emperor Wu's sons and younger brothers now?" Qingyuan said, "Seven princes shared in the same crime and all suffered punishment like Guan and Cai; the rest, more than twenty feudal domains, rose within to high office and governed the regions without. The warning against a wise woman is what misled the ancients; yet when ten sources of disorder filled the court, in truth it was only Queen Wen." Hong said, "As I have heard, not one was left alive. Your words are eloquent but depart from fact; I do not fully believe them."
21
宏又曰:「雲羅所掩,六合宜一。 故往年與齊武有書,言今日之事,書似未達齊主,命也。 南使旣反,情有愴然,朕亦休兵。 此段猶是本意,不必專爲問罪。 若如卿言,便可釋然。」 慶遠曰:「見可而進,知難而退,聖人奇兵。 今旨欲憲章聖人,不失舊好,豈不善哉!」 宏曰:「卿爲欲朕和親? 爲欲不和?」 慶遠曰:「和親則二國交歡,蒼生再賴; 不和則二國交怨,蒼生塗炭。 和與不和,裁由聖衷。」 宏曰:「朕來爲復遊行鹽境,北去洛都,率爾便至。 亦不攻城,亦不伐塢,卿勿以爲慮。」 宏設酒及羊炙雜果,又謂慶遠曰:「聽卿主克黜凶嗣,不違忠孝。 何以不立近親,如周公輔成王,而苟欲自取?」 慶遠答曰:「成王有亞聖之賢,故周公得輔而相之。 今近蕃雖無悖德,未有成王之賢。 霍光亦捨漢蕃親而遠立宣帝。」 宏曰:「若爾,霍光嚮自立爲君,當復得爲忠臣不?」 慶遠曰:「此非其類,乃可言宣帝立與不立義當云何。 皇上豈得與霍光爲匹? 若爾,何以不言『武王伐紂,何意不立微子而輔之,苟貪天下?』」 宏大笑。 明日引軍向城東,遣道登道人進城內施衆僧絹五百匹,慶遠、選之各褶絡帶。
Hong also said, "Where the cloud-net covers all, the six directions ought to be one. Therefore in former years I exchanged letters with Emperor Wu of Qi about today's affairs; the letter seems not to have reached the Qi ruler—it is fate. The southern envoy has already returned; I feel somewhat mournful, and I too will rest the armies. This is still my original intent; I need not be here solely to demand accountability. If it is as you say, I can set my mind at ease." Qingyuan said, "Seeing what may be done and advancing, knowing difficulty and withdrawing—that is the sage's extraordinary weapon. Your present intent is to follow the sage's example and preserve the old friendship—how could that not be excellent!" Hong said, "Do you wish me to make peace by marriage? Or do you wish no peace?" Qingyuan said, "If there is peace by marriage, the two states will rejoice together and the common people will again be spared; if there is no peace, the two states will resent each other and the common people will be scorched on the coals. Peace or no peace rests solely with Your Majesty's heart. Hong said, "I have come again to tour the salt districts; traveling north toward the Luo capital, I came forth simply and arrived here. I will neither attack the city nor assault the fortified villages—you need not worry on that account." Hong set out wine, roasted mutton, and assorted fruits, and again said to Qingyuan, "I hear your sovereign was able to remove the vicious heir without violating loyalty and filial piety. Why not establish a close kinsman, as the Duke of Zhou assisted King Cheng, instead of casually seeking to take the throne for yourself?" Qingyuan replied, "King Cheng had the virtue of a near-sage; therefore the Duke of Zhou was able to assist and serve as his minister. Today's close princes, though without rebellious conduct, do not have King Cheng's worthiness. Huo Guang also set aside the Han imperial clansmen and established Emperor Xuan from afar." Hong said, "If so, when Huo Guang formerly established himself as ruler, could he still have counted as a loyal minister?" Qingyuan said, "That is not the same case; one may speak only of whether establishing Emperor Xuan was right—what ought the principle to be? How could our emperor be matched with Huo Guang? If so, why not say, 'When King Wu attacked King Zhou, why did he not establish Weizi and assist him, but greedily seize the realm under Heaven?'" Hong laughed loudly. The next day he led his army toward the east of the city, sent the Daoist Deng Daoren into the city to bestow five hundred bolts of silk on the monks, and gave Qingyuan and Xuanzhi each trousers, jackets, and belt ornaments.
22
遙昌,永泰元年卒。 上愛遙昌兄弟如子,甚痛惜之。 贈車騎將軍、儀同三司。 帝以問徐孝嗣,孝嗣曰:「豐城本資尚輕,贈以班台,如爲小過。」 帝曰:「卿乃欲存萬代准則,此我孤兄子,不得與計。」 謚憲公。
Yaochang died in the first year of Yongtai. The emperor loved Yaochang and his brothers as his own sons and grieved for them deeply. He was posthumously made General of the Chariots and Cavalry with privileges equal to the Three Excellencies. The emperor asked Xu Xiaosi, who said, "Fengcheng's original endowment was still modest; to posthumously grant him court rank would be a slight excess." The emperor said, "You wish to preserve standards for ten thousand generations, but this was my orphaned elder brother's son—he cannot be reckoned by ordinary measure." He was given the posthumous title Duke Xian.
23
安陸昭王緬
Prince Mian of Anlu (posthumous title Zhao)
24
安陸昭王緬字景業。 善容止。 初爲祕書郎,宋邵陵王文學,中書郎。 建元元年,封安陸侯,邑千戶。 轉太子中庶子,遷侍中。 世祖卽位,遷五兵尚書,領前軍將軍,仍出爲輔國將軍、吳郡太守,少時,大著風績。 竟陵王子良與緬書曰:「竊承下風,數十年來未有此政。」 世祖嘉其能,轉持節、都督郢州司州之義陽軍事、冠軍將軍、郢州刺史。
Prince Mian of Anlu (posthumous title Zhao), whose courtesy name was Jingye. He was distinguished in bearing and deportment. He began as Secretariat Gentleman, literary aide to the Prince of Shaoling in the Song, and secretariat gentleman. In the first year of Jianyuan he was enfeoffed as Marquis of Anlu with a fief of one thousand households. He was made Junior Mentor of the Heir Apparent and then Palace Attendant. When Emperor Wu took the throne, he was made Minister of the Five Armies and Forward General, then sent out as General Who Assists the State and Administrator of Wu Commandery; in a short time he won a great reputation for his governance. Prince Ziliang of Jingling wrote to Mian, "I have heard of your excellent influence from afar; in several decades there has not been such governance." Emperor Wu praised his ability and made him Bearer of the Staff, commander of military affairs in Ying Province and Yiyang in Sizhou, General Who Vanquishes the Foe, and Governor of Ying Province.
25
,還爲侍中,領驍騎將軍,仍遷中領軍。 明年,轉散騎常侍,太子詹事。 出爲會稽太守,常侍如故。 遷使持節、都督雍梁南北秦四州荊州之竟陵司州之隨郡軍事、左將軍、寧蠻校尉、雍州刺史。 緬留心辭訟,親自隱卹,劫抄度口,皆赦遣許以自新,再犯乃加誅,爲百姓所畏愛。
In the fifth year of Yongming he returned as Palace Attendant and General of Valiant Cavalry, then was made Commander of the Central Army. The following year he was made Regular Attendant at the Imperial Secretariat and Mentor of the Heir Apparent. He was sent out as Administrator of Kuaiji Commandery while retaining his post as regular attendant. He was made Bearer of the Staff, commander-in-chief of military affairs in Yong, Liang, Northern Qin, and Southern Qin, in Jingling in Jing Province and Suizhou in Si Province, Left General, Commandant Who Pacifies the Man, and Governor of Yong Province. Mian gave careful attention to lawsuits and personally showed compassion in hidden cases; those who robbed and seized people for the tax rolls were all pardoned and released on promise of reform, and only repeat offenders were punished—he was both feared and loved by the common people.
26
九年,卒。 詔賻錢十萬,布二百匹。 喪還,百姓緣沔水悲泣設祭,於峴山爲立祠。 贈侍中、衞將軍,持節、都督、刺史如故。 給鼓吹一部。 謚昭侯。 年三十七。 高宗少相友愛,時爲僕射,領衞尉,表求解衞尉,私第展哀,詔不許。 每臨緬靈,輙慟哭不成聲。 建武元年,贈侍中,司徒,安陸王,邑二千戶。
In the ninth year he died. An edict granted funeral gifts of a hundred thousand cash and two hundred bolts of cloth. When the funeral cortege returned, the people along the Mian River wept and made offerings; a shrine was built for him on Xian Mountain. He was posthumously made Palace Attendant and General of the Guard, retaining his staff of authority, overall command, and governorship. He was granted one set of martial music. He was given the posthumous title Marquis Zhao. He was thirty-seven. Xiao Luan had loved him since they were young; at the time he was Vice Director of the Imperial Secretariat and Commandant of the Guard; he memorialized asking to be relieved of the guard command so he could mourn at his private residence, but the edict refused. Whenever he came before Mian's coffin he would wail until he could no longer speak. In the first year of Jianwu he was posthumously made Palace Attendant and Minister of Works and given the title Prince of Anlu with a fief of two thousand households.
27
子寶晊嗣,爲持節、督湘州軍事、輔國將軍、湘州刺史。 弟寶覽爲江陵公,寶宏汝南公,邑各千五百戶。 二年,寶晊進號冠軍將軍。 三年,寶宏改封宵城。 永元元年,以安陸郡邊虜,寶晊改封湘東王。 進號征虜將軍。 二年,爲左衞將軍。 高宗兄弟一門皆尚吏事,寶晊粗好文章。 義師下,寶晊在城內,東昏廢,寶晊望物情歸己,坐待法駕,旣而城內送首詣梁王。 宣德太后臨朝,以寶晊爲太常。 寶晊不自安,謀反,兄弟皆伏誅。
His son Baozhi succeeded and was made Bearer of the Staff, commander of military affairs in Xiang Province, General Who Assists the State, and Governor of Xiang Province. His younger brother Baolan was made Duke of Jiangling and Baohong Duke of Runan, each with a fief of fifteen hundred households. In the second year Baozhi was promoted to General Who Vanquishes the Foe. In the third year Baohong was redesignated Marquis of Xiaocheng. In the first year of Yongyuan, because Anlu Commandery bordered barbarian raiders, Baozhi was redesignated Prince of Xiangdong. He was promoted to General Who Pacifies the Barbarians. In the second year he was made General of the Left Guard. Throughout Xiao Luan's house his brothers all valued administrative work; Baozhi had a rough liking for literary composition. When the army of righteousness marched south, Baozhi was inside the city; after the Marquis of Donghun was deposed, Baozhi hoped popular sentiment would turn to him and sat waiting for the imperial carriage; soon afterward the city sent a head to the Prince of Liang. When the Empress Dowager of Xuande presided over the court, Baozhi was made Minister of Ceremonies. Baozhi, ill at ease, plotted rebellion; he and his brothers were all executed.
28
【評贊】
Commentary and Eulogy
29
史臣曰:太祖膺期御世,二昆夙殞,慶命傍流,追序蕃胙。 安陸王緬以宗子戚屬,弱年進仕,典郡臨州,去有餘迹,遺愛在民。 蓋因情而可感,學以從政,夫豈必然。
The historian says: The founding emperor received the mandate of the age and governed the realm; his two elder brothers died young; fortune flowed to collateral lines, and feudal titles were recorded in retrospect. Prince Mian of Anlu, as an imperial clansman, entered office while still young, governed commanderies and held provincial posts, and on leaving left a lasting mark; his affection for the people endured after him. Perhaps it was because genuine feeling can move others and learning can be brought to governance—but need that always be so?
30
贊曰:太祖二昆,追樹雙蕃。 元託繼胤,貞興子孫。 竝用威福,自取亡存。 安陸稱美,事表西魂。
The eulogy says: The founding emperor's two elder brothers were posthumously enfeoffed as two great princely domains. The Prince of Yuan passed on his line; the Prince of Zhen raised up descendants. Both wielded power and favor and brought destruction upon themselves. Anlu wins praise; his deeds shine in the western realm.
32
注
Notes