1
南齊書卷五十一‧列傳第三十二
Book of Southern Qi, Volume 51, Biographies 32
2
裴叔業崔慧景張欣泰
Pei Shuye, Cui Huijing, and Zhang Xintai
3
上初卽位,羣下各獻讜言。 二年,叔業上疏曰:「成都沃壤,四塞爲固,古稱一人守隘,萬夫趑趄。 雍、齊亂於漢世,譙、李寇於晉代,成敗之迹,事載前史。 頃世以來,綏馭乖術,地惟形勢,居之者異姓,國實武用,鎮之者無兵,致寇掠充斥,賧稅不斷。 宜遣帝子之尊,臨撫巴蜀,總益、梁、南秦爲三州刺史。 率文武萬人,先啓崏漢,分遣郡戍,皆配精力,搜盪山源,糾虔姦蠹。 威令旣行,民夷必服。」 除寧朔將軍,軍主如故。 永明四年,累至右軍將軍,東中郎諮議參軍。
When the emperor first took the throne, officials throughout the court submitted remonstrances and advice. In the second year, Shuye submitted a memorial saying: "Chengdu is rich land, sealed off on all four sides; the ancients said that one man holding a defile could make ten thousand men falter and hang back. In Han times Yong and Qi were thrown into disorder; in Jin times Qiao and Li raided as enemies—the record of victory and defeat is set down in earlier histories. In recent times governance has gone awry: the region has nothing but strategic terrain, yet those who hold it are men of other clans; the state depends on arms, yet those who garrison it have no soldiers—so bandit raids fill the land and tribute levies never stop. The court should send a prince of the imperial house, one of exalted rank, to oversee Ba-Shu, holding together the three provinces of Yi, Liang, and South Qin. He should lead ten thousand civil and military men, first open the passes at Min and Han, send out the prefectural garrisons all manned with picked troops, scour the mountain country, and punish bandits and corruption. Once his authority is established, both Chinese and tribesmen will surely submit." He was appointed General Who Pacifies the North, retaining his post as army commander. In the fourth year of Yongming he rose through successive posts to General of the Right Army and Adviser of the Eastern Palace.
4
叔業早與高宗接事,高宗輔政,厚任叔業以爲心腹,使領軍掩襲諸蕃鎮,叔業盡心用命。 建武二年,虜圍徐州,叔業以軍主隷右衞將軍蕭坦之救援。 叔業攻虜淮柵外二城,剋之,賊衆赴水死甚衆。 除黃門侍郎。 上以叔業有勳誠,封武昌縣伯,五百戶。 仍爲持節、督徐州軍事、冠軍將軍、徐州刺史。
Shuye had long served Emperor Ming in daily business; when Ming assisted in government he relied on Shuye as a trusted confidant and had him lead troops in surprise strikes against the frontier garrisons, and Shuye gave his whole heart to the task. In the second year of Jianwu the barbarians besieged Xuzhou; Shuye, as army commander, served under General of the Right Wei Xiao Tanzhi in the relief force. Shuye attacked the barbarians' two cities outside the Huai palisade and captured them; a great many of the enemy threw themselves into the water and drowned. He was appointed Gentleman of the Yellow Gate. Because Shuye had shown merit and loyalty, the emperor enfeoffed him as Marquis of Wuchang with five hundred households. He was also made bearer of the staff, supervisor of Xuzhou military affairs, General Who Exerts Martial Force, and Inspector of Xuzhou.
5
四年,虜主寇沔北,上令叔業援雍州。 叔業啓:「北人不樂遠行,唯樂侵伐虜堺,則雍司之賊,自然分張,無勞動民向遠也。」 上從之。 叔業率軍攻虹城,獲男女四千餘人。 徙督豫州、輔國將軍、豫州刺史,持節如故。
In the fourth year the barbarian lord invaded the region north of the Han, and the emperor ordered Shuye to reinforce Yong province. Shuye petitioned: "The northerners dislike marching far; they love only to strike the barbarian frontier. Then the foes of Yong and Si will scatter of themselves, without moving our people on distant campaigns." The emperor accepted his advice. Shuye led his army to attack Hongcheng and took more than four thousand men and women captive. He was transferred to supervise Yuzhou, appointed General Who Assists the State and Inspector of Yuzhou, bearer of the staff as before.
6
永泰元年,叔業領東海太守孫令終、新昌太守劉思效、馬頭太守李僧護等五萬人圍渦陽,虜南兖州所鎮,去彭城百二十里。 偽兖州刺史孟表固守拒戰,叔業攻圍之,積所斬級高五丈,以示城內。 又遣軍主蕭璝、成寶真分攻龍亢戍,卽虜馬頭郡也。 虜閉城自守。 偽徐州刺史廣陵王率二萬人,騎五千匹,至龍亢,璝等拒戰不敵。 叔業三萬餘人助之,數道攻虜。 虜新至,營未立,於是大敗。 廣陵王與數十騎走,官軍追獲其節。 虜又遣偽將劉藻、高匆繼至,叔業率軍迎擊破之,再戰,斬首萬級,獲生口三千人,器仗驢馬絹布千萬計。 虜主聞廣陵王敗,遣偽都督王肅、大將軍楊大眼步騎十餘萬救渦陽,叔業見兵盛,夜委軍遁走。 明日,官軍奔潰,虜追之,傷殺不可勝數,日暮乃止。 叔業還保渦口,上遣使慰勞。
In the first year of Yongtai, Shuye led the Donghai prefect Sun Lingzhong, the Xinchang prefect Liu Sixiao, the Matou prefect Li Sengfu, and others—fifty thousand men in all—to besiege Guoyang, which the barbarians held as their Southern Yan provincial seat, one hundred twenty li from Pengcheng. The false Inspector of Yanzhou, Meng Biao, held the city and fought back; Shuye pressed the siege and piled the heads of those he had slain to a height of five zhang, displaying them to those inside the walls. He also sent the army commanders Xiao Jun and Cheng Baozhen to attack the Longgeng garrison separately—that being the barbarians' Matou commandery seat. The barbarians shut the gates and held the city. The false Inspector of Xuzhou, the Prince of Guangling, came to Longgeng with twenty thousand men and five thousand horses; Jun and the others fought but could not withstand them. Shuye came to their aid with more than thirty thousand men and attacked the barbarians along several routes. The barbarians had only just arrived and their camp was not yet set up, so they suffered a crushing defeat. The Prince of Guangling fled with several dozen horsemen; government troops pursued and captured his credential staff. The barbarians again sent the false generals Liu Zao and Gao Cong in turn; Shuye led troops out to meet and rout them. In a second engagement he beheaded ten thousand, took three thousand alive, and seized weapons, pack animals, silk, and cloth in quantities beyond reckoning. When the barbarian lord heard that the Prince of Guangling had been defeated, he sent the false commander Wang Su and the Grand General Yang Daoyan with more than one hundred thousand foot and horse to relieve Guoyang. Shuye saw how strong they were and by night abandoned his army and fled. The next day the government troops broke and fled; the barbarians pursued them, killing and wounding beyond count, and only at dusk did they halt. Shuye withdrew to hold Guokou; the emperor sent envoys to comfort him.
7
高宗崩,叔業還鎮。 少主卽位,誅大臣,京師屢有變發。 叔業登壽春城北望肥水,謂部下曰:「卿等欲富貴乎? 我言富貴亦可辦耳。」 永元元年,徙督南兖兖徐青冀五州軍事、南兖州刺史,將軍、持節如故。 叔業見時方亂,不樂居近蕃,朝廷疑其欲反,叔業亦遣使參察京師消息,於是異論轉盛。 叔業兄子植、颺竝爲直閤,殿內驅使。 慮禍至,棄母奔壽陽,說叔業以朝廷必見掩襲。 徐世檦等慮叔業外叛,遣其宗人中書舍人裴長穆宣旨,許停本任。 叔業猶不自安,而植等說之不已,叔業憂懼,問計於梁王,梁王令遣家還都,自然無患。 叔業乃遣子芬之等還質京師。 明年,進號冠軍將軍。 傳叔業反者不已,芬之愈懼,復奔壽春。 於是發詔討叔業,遣護軍將軍崔慧景、征虜將軍豫州刺史蕭懿督水陸衆軍西討,頓軍小峴。 叔業病困,植請救魏虜,送芬之爲質。 叔業尋卒,虜遣大將軍李醜楊大眼二千餘騎入壽春。 初,虜主元宏建武二年至壽春,其下勸攻城。 宏曰:「不須攻,後當降也。」 植等皆還洛陽。
When Emperor Ming died, Shuye returned to his commandery seat. When the young emperor took the throne he put great ministers to death, and the capital was shaken by upheavals again and again. Shuye climbed the north wall of Shouchun and gazed north across the Fei River, saying to his officers: "Do you want wealth and rank? What I tell you—wealth and rank can be arranged as well." In the first year of Yongyuan he was transferred to supervise military affairs in the five provinces of Nan Yan, Yan, Xu, Qing, and Ji and made Inspector of Nan Yan; his rank as general and bearer of the staff remained unchanged. Shuye saw the realm falling into chaos and did not wish to remain near the capital frontier; the court suspected he intended to rebel, and Shuye in turn sent agents to spy on news from the capital—so conflicting reports grew ever louder. Shuye's nephews Zhi and Yang were both direct attendants, serving as runners within the palace halls. Fearing disaster was coming, they abandoned their mother and fled to Shouchun, telling Shuye that the court would surely send troops in a surprise strike to take him. Xu Shizhi and others, fearing Shuye would defect to the enemy, sent his clansman Pei Changmu, Attendant of the Central Secretariat, to announce the imperial decree allowing him to keep his present post. Shuye was still uneasy, and Zhi and the others urged him without end. Troubled, Shuye asked the Prince of Liang for counsel; the prince told him to send his household back to the capital and he would naturally be free of harm. Shuye then sent his son Fenzhi and others back to the capital as hostages. The following year his rank was advanced to General Who Exerts Martial Force. Rumors that Shuye was rebelling never ceased; Fenzhi grew ever more frightened and fled again to Shouchun. Thereupon an edict went out to campaign against Shuye. Protecting Army General Cui Huijing and Conquering Barbarians General and Inspector of Yuzhou Xiao Yi were ordered to command the land and river forces in a western campaign, halting at Little Xiao mountain. Shuye fell gravely ill; Zhi asked the Northern Wei barbarians for aid and sent Fenzhi as a hostage. Shuye soon died; the barbarians sent the Grand General Li Chou and Yang Daoyan with more than two thousand horsemen into Shouchun. Earlier, in the second year of Jianwu the barbarian lord Yuan Hong had come to Shouchun; his subordinates urged him to storm the city. Hong said: "There is no need to attack; in time it will surrender on its own." Zhi and the others all returned to Luoyang.
8
崔慧景字君山,清河東武城人也。 祖構,奉朝請。 父系之,州別駕。
Cui Huijing, whose style name was Junshan, was a native of Dongwucheng in Qinghe commandery. His grandfather Gou was a court gentleman in regular attendance. His father Xizhi served as a provincial aide.
9
慧景初爲國子學生。 宋泰始中,歷位至員外郎,稍遷長水校尉,寧朔將軍。 太祖在淮陰,慧景與宗人祖思同時自結,太祖欲北渡廣陵,使慧景具船於陶家後渚,事雖不遂,以此見親。 除前軍。 沈攸之事平,仍出爲武陵王安西司馬、河東太守,使防扞陝西。 昇明三年,豫章王爲荊州,慧景留爲鎮西司馬,兼諮議,太守如故。 太祖受禪,封樂安縣子,三百戶。 豫章王遣慧景奉表稱慶還京師,太祖召見,加意勞接。 轉平西府司馬、南郡內史。 仍遷爲南蠻長史,加輔國將軍,內史如故。 先是蠻府置佐,資用甚輕,至是始重其選。
Huijing began his career as a student in the National University. In the Taishi era of Song he rose through posts to Outer Gentleman, then step by step to Colonel of the Long Rivers and General Who Pacifies the North. When the Founding Emperor was at Huaiyin, Huijing and his clansman Zusi pledged themselves to him at the same time. The Founding Emperor wished to cross north to Guangling and had Huijing prepare boats at the Tao family rear landing; though the plan did not succeed, he was drawn close on this account. He was appointed to the Front Army. When Shen Youzhi's rebellion was put down he went out as Chief Clerk to the Peaceful Western Army of the Prince of Wuling and Prefect of Hedong, charged with defending the region west of the passes. In the third year of Shengming the Prince of Yuzhang was made Inspector of Jingzhou; Huijing stayed on as Chief Clerk of the Suppressing West Army with concurrent duties as adviser, retaining his prefecture as before. When the Founding Emperor received the Mandate, Huijing was enfeoffed as Viscount of Le'an with three hundred households. The Prince of Yuzhang sent Huijing to the capital with a memorial of congratulation; the Founding Emperor summoned him and received him with marked favor. He was transferred to Chief Clerk of the Pacifying West Army and Interior Minister of Nan commandery. He was soon moved to Chief Clerk of the Southern Barbarians with the additional title General Who Assists the State, retaining the interior ministry as before. Previously the aides of the Southern Barbarians office were lightly provisioned; only now was the post given real weight in selection.
10
世祖卽位,進號冠軍將軍。 在州蓄聚,多獲珍貨。 永明三年,以本號還。 遷黃門郎,領羽林監。 明年,遷隨王東中郎司馬,加輔國將軍。 出爲持節、督司州軍事、冠軍將軍、司州刺史。 母喪,詔起復本任。 慧景每罷州,輙傾資獻奉,動數百萬,世祖以此嘉之。 九年,以本號徵還,轉太子左率,加通直常侍。 明年,遷右衞將軍,加給事中。
When Emperor Wu took the throne, Huijing's rank was advanced to General Who Exerts Martial Force. While serving in the province he amassed wealth and acquired many rare goods. In the third year of Yongming he returned to court with his present rank. He was moved to Gentleman of the Yellow Gate and placed in charge of the Feathered Forest guard. The following year he was transferred to Chief Clerk of the Eastern Palace of the Prince of Sui with the additional rank of General Who Assists the State. He went out as bearer of the staff, supervisor of Si province military affairs, General Who Exerts Martial Force, and Inspector of Si province. When his mother died, an edict ordered him back to his former post before the mourning period had ended. Whenever Huijing left a province he emptied his coffers in tribute to the throne—several million each time—and Emperor Wu praised him for it. In the ninth year he was recalled with his present rank and transferred to Left Leader of the Heir Apparent's guard with the additional post of Unimpeded Attendant. The following year he was moved to General of the Right Wei with the additional post of Recipient for the Palace.
11
是時虜將南侵,上出慧景爲持節、督豫州郢州之西陽司州之汝南二郡諸軍事、冠軍將軍、豫州刺史。 鬱林卽位,進號征虜將軍。 慧景以少主新立,密與虜交通,朝廷疑懼。 高宗輔政,遣梁王至壽春安慰之,慧景遣密啓送誠勸進,徵還,爲散騎常侍,左衞將軍。 建武二年,虜寇徐、豫,慧景以本官假節向鍾離,受王玄邈節度。 尋加冠軍將軍。 四年,遷度支尚書,領太子左率。
At that time the barbarians were poised to invade the south; the emperor sent Huijing out as bearer of the staff, supervisor of military affairs in Xiyang commandery of Yuzhou and Runan commandery of Sizhou, General Who Exerts Martial Force, and Inspector of Yuzhou. When the Prince of Yulin took the throne, Huijing's rank was advanced to General Who Conquers the Barbarians. Huijing, seeing that the young emperor had only just ascended, secretly opened communications with the barbarians, and the court grew suspicious and uneasy. When Emperor Ming assisted in government he sent the Prince of Liang to Shouchun to reassure him; Huijing sent a secret memorial pledging loyalty and urging him to advance. Recalled to court, he was made Unattached Cavalier Attendant and General of the Left Wei. In the second year of Jianwu the barbarians raided Xu and Yu; Huijing, with his present office, borrowed the staff and went to Zhongli, placing himself under Wang Xuamo's command. Soon he received the additional rank of General Who Exerts Martial Force. In the fourth year he was moved to Minister of the Treasury while continuing to oversee the Left Leader of the Heir Apparent's guard.
12
冬,虜主攻沔北五郡,假慧景節,率衆二萬,騎千匹,向襄陽。 雍州衆軍竝受節度。 永泰元年,慧景至襄陽,五郡已沒。 加慧景平北將軍,置佐史,分軍助戍樊城。 慧景頓渦口村,與太子中庶子梁王及軍主前寧州刺史董仲民、劉山陽、裴颺、傅法憲等五千餘人進行鄧城。 前參騎還,稱虜軍且至。 須臾,望數萬騎俱來,慧景據南門,梁王據北門,令諸軍上城上。 時慧景等蓐食輕行,皆有饑懼之色。 軍中北館客三人,走投虜,具告之。 虜偽都督中軍大將軍彭城王元勰分遣偽武衞將軍元蚪趣城東南,斷慧景歸路,偽司馬孟斌向城東,偽右衞將軍播正屯城北,交射城內。 梁王欲出戰,慧景曰:「虜不夜圍人城,待日暮自當去也。」 旣而虜衆轉盛,慧景於南門拔軍,衆軍不相知,隨後奔退。 虜軍從北門入,劉山陽與部曲數百人斷後死戰,虜遣鎧馬百餘匹突取山陽,山陽使射手射之,三人倒馬,手殺十餘人,不能禁,且戰且退。 慧景南出過鬧溝,軍人蹈藉,橋皆斷壞,虜軍夾路射之,軍主傅法憲見殺,赴溝死者相枕。 山陽取襖杖填溝,乘之得免。 虜主率大衆追之,晡時,虜主至沔北,圍軍主劉山陽。 山陽據城苦戰,至暮,虜乃退。 衆軍恐懼,其夕皆下船還襄陽。
In winter the barbarians' main army attacked the five commanderies north of the Han; Huijing was lent the staff to lead twenty thousand troops and a thousand horses toward Xiangyang. All the armies of Yong province were placed under his command. In the first year of Yongtai, Huijing reached Xiangyang, but the five commanderies had already been lost. Huijing was given the additional rank of General Who Pacifies the North; staff officers were appointed and troops were detached to help garrison Fancheng. Huijing halted at Wokou village. With Heir Apparent Attendant the Prince of Liang and the army commanders—the former Inspector of Ningzhou Dong Zhongmin, Liu Shanyang, Pei Yang, and Fu Faxian—he advanced on Dengcheng with more than five thousand men. Forward scouts came back reporting that barbarian troops were about to arrive. Before long they saw tens of thousands of horsemen bearing down together; Huijing took the south gate, the Prince of Liang the north gate, and ordered all the troops up onto the walls. At that time Huijing and the others had eaten a light meal and marched with little baggage; everyone looked hungry and afraid. Three northern lodging guests in the army deserted to the barbarians and told them the whole situation. The barbarians' false commander, Central Army Grand General the Prince of Pengcheng Yuan Xie, sent the false Martial Guard General Yuan Dou to rush the southeast of the city and cut off Huijing's retreat; the false Chief Clerk Meng Bin toward the east of the city; and the false General of the Right Wei Bo Zheng to camp north of the city, all shooting into the town. The Prince of Liang wished to sally out and fight; Huijing said: "Barbarians do not lay siege to cities at night; wait until evening and they will leave of themselves." Before long the barbarian host grew stronger; Huijing at the south gate pulled back his troops, but the other units did not know and fell back in flight behind him. Barbarian troops entered from the north gate. Liu Shanyang with several hundred of his men fought a desperate rear-guard action; the barbarians sent more than a hundred armored horsemen to seize him. Shanyang had his archers shoot; three riders and horses went down, and he killed more than ten with his own hand, yet could not hold them back and fought as he withdrew. Huijing went south past Naogou; soldiers trampled one another, every bridge broke, and the barbarians shot from both sides of the road. The army commander Fu Faxian was killed; those who fell into the ditches died in heaps, bodies piled on bodies. Shanyang took padded coats and staffs, stuffed the ditch full, and crossed over to escape. The barbarian lord led the main host in pursuit; in the late afternoon he reached the north bank of the Han and surrounded the army commander Liu Shanyang. Shanyang held the city and fought desperately; by nightfall the barbarians at last withdrew. The whole army was terrified; that same evening everyone went aboard ship and returned to Xiangyang.
13
明年,裴叔業以壽春降虜,改授慧景平西將軍,假節、侍中、護軍如故,率軍水路征壽陽。 軍頓白下,將發,帝長圍屏除出琅邪城送之。 帝戎服坐城樓上,召慧景單騎進圍內,無一人自隨者。 裁交數言,拜辭而去。 慧景旣得出,甚喜。 子覺爲直閤將軍,慧景密與期:四月慧景至廣陵,覺便出奔。
The following year Pei Shuye surrendered Shouchun to the barbarians. Huijing was reassigned General Who Pacifies the West, retaining his lent staff, Palace Attendant post, and Protecting Army command, and led troops by water against Shouchun. The army halted at Baixia. As they were about to depart, the emperor had the long encircling screens removed and came out from Langya city to escort them. The emperor, in military dress, sat on the city tower and summoned Huijing to ride in alone—without a single attendant. They exchanged only a few words; he bowed in farewell and departed. Once Huijing was outside the encirclement he was greatly pleased. His son Jue was Direct Attendant General. Huijing secretly arranged with him that when Huijing reached Guangling in the fourth month, Jue would flee the capital to join him.
14
慧景過廣陵數十里,召會諸軍主曰:「吾荷三帝厚恩,當顧託之重。 幼主昏狂,朝廷壞亂,危而不扶,責在今日。 欲與諸君共建大功,以安宗社,何如?」 衆皆響應。 於是回軍還廣陵,司馬崔恭祖守廣陵城,開門納之。 帝聞變,以征虜將軍右衞將軍左興盛假節,督京邑水陸衆軍。 慧景停二日,便收衆濟江集京口。 江夏王寶玄又爲內應,合二鎮兵力,奉寶玄向京師。
When Huijing had passed Guangling by several dozen li he summoned the army commanders and said: "I have received deep grace from three emperors and bear the weight of their deathbed trust. The young emperor is muddled and deranged, the court is broken and in chaos. To see peril and not steady it—the duty falls on us today. I wish to join you in achieving a great deed and securing the altars of state. What say you?" All answered with a shout of assent. Thereupon he turned the army back to Guangling. His Chief Clerk Cui Gongzu held Guangling city and opened the gates to receive them. When the emperor heard of the uprising he appointed Conquering Barbarians General and General of the Right Wei Zuo Xingsheng, lent the staff, to command the capital's land and water armies. Huijing halted two days, then gathered his forces, crossed the river, and assembled at Jingkou. The Prince of Jiangxia, Bao Xuan, also served as an inside collaborator; joining the strength of the two commanderies they marched Bao Xuan toward the capital.
15
臺遣驍騎將軍張佛護、直閤將軍徐元稱、屯騎校尉姚景珍、西中郎參軍徐景智、游盪軍主董伯珍、騎官桓靈福等據竹里爲數城。 寶玄遣信謂佛護曰:「身自還朝,君何意苦相斷遏?」 佛護答曰:「小人荷國重恩,使於此創立小戍。 殿下還朝,但自直過,豈敢干斷。」 遂射慧景軍,因合戰。 慧景子覺及崔恭祖領前鋒,皆傖楚善戰; 又輕行不爨食,以數舫緣江載酒肉爲軍糧。 每見臺軍城中煙火起,輙盡力攻擊,臺軍不復得食,以此饑困。 元稱等議欲降,佛護不許。 十二日,恭祖等復攻之,城陷,佛護單馬走,追得斬首,徐元稱降,餘軍主皆死。 慧景至臨沂,令李玉之發橋斷路,慧景收殺之。
The court sent Valiant Cavalry General Zhang Fuhu, Direct Attendant General Xu Yuancheng, Colonel of the Garrison Cavalry Yao Jingzhen, Western Palace Adviser Xu Jingzhi, Roaming Army Commander Dong Bozhen, Cavalry Officer Huan Lingfu, and others to hold Zhuli in a chain of forts. Bao Xuan sent word to Fuhu: "I am returning to court myself—why do you mean to block me so harshly?" Fuhu answered: "I, a humble servant, bear the state's heavy grace and was sent to raise this small garrison. When Your Highness returns to court, pass straight through—that is all I ask. How would I dare obstruct you?" Thereupon he shot at Huijing's army and battle was joined. Huijing's son Jue and Cui Gongzu led the vanguard—northern braves, skilled fighters both; they also marched light without cooking, loading wine and meat on several boats along the river as army rations. Whenever they saw smoke rise from the court army's forts they attacked with full force; the court troops could no longer cook and were worn down by hunger. Yuancheng and others wanted to surrender, but Fuhu would not allow it. On the twelfth day Gongzu and the others attacked again and the fort fell. Fuhu fled alone on horseback, was pursued and beheaded. Xu Yuancheng surrendered; the remaining commanders were all killed. When Huijing reached Linyi he ordered Li Yuzhi to raise the bridge and cut the road; Huijing seized and executed him.
16
臺遣中領軍王瑩都督衆軍,據湖頭築壘,上帶蔣山西巖,實甲數萬。 慧景至查硎,竹塘人萬副兒善射獵,能捕虎,投慧景曰:「今平路皆爲臺軍所斷,不可議進。 唯宜從蔣山龍尾上,出其不意耳。」 慧景從之,分遣千餘人魚貫緣山,自西巖夜下,鼓呌臨城中。 臺軍驚恐,卽時奔散。 帝又遣右衞將軍左興盛率臺內三萬人,拒慧景於北籬門,望風退走。 慧景引軍入樂遊苑,恭祖率輕騎十餘匹突進北掖門,乃復出,宮門皆閉。 慧景引衆圍之。 於是東府、石頭、白下、新亭諸城皆潰。 左興盛走,不得入宮,逃淮渚荻舫中,慧景擒殺之。 宮中遣兵出盪,不剋。 慧景燒蘭臺府署爲戰場,守衞尉蕭暢屯南掖門處分城內,隨方應擊,衆心以此稍安。
The court sent Central Palace Leader Wang Ying to command the armies, holding Hutou and building ramparts along the western cliff of Mount Jiang, with tens of thousands of armored men in position. Huijing reached Chayao. Wan Fuer of Zhutang, skilled in the hunt and able to take tigers, came to him and said: "The level roads are all held by the court army—we cannot think of advancing directly. We should take the Dragon Tail path up Mount Jiang and strike where they do not expect us." Huijing followed his advice, sending more than a thousand men in single file along the mountain, descending from the western cliff by night, beating drums and shouting at the city below. The court army was terrified and fled at once. The emperor again sent General of the Right Wei Zuo Xingsheng with thirty thousand palace troops to resist Huijing at the northern fence gate; they saw his strength and fled. Huijing led his army into the Leyou Park. Gongzu with a dozen light horsemen charged through the northern side gate and came out again; every palace gate was shut. Huijing led the host to besiege the palace. Thereupon the Eastern Palace, Stone Fortress, Baixia, Xinting, and the other strongpoints all fell. Zuo Xingsheng fled, could not enter the palace, and hid in a reed boat on the Huai; Huijing captured and killed him. The palace sent troops out to attack but could not overcome them. Huijing burned the Orchid Terrace offices for a battlefield. Defender of the Palace Wei Xiao Chang held the southern side gate and directed the city's defense, meeting attacks wherever they came; on this account popular sentiment grew somewhat calmer.
17
慧景稱宣德太后令,廢帝爲吳王。 時巴陵王昭冑先逃民間,出投慧景,慧景意更向之,故猶豫未知所立。 竹里之捷,子覺與恭祖爭勳,慧景不能決。 恭祖勸慧景射火箭燒北掖樓,慧景以大事垂定,後若更造,費用功力,不從其計。 性好談義,兼解佛理,頓法輪寺,對客高談。 恭祖深懷怨望。
Huijing proclaimed an order in the name of Dowager Empress Xuande, deposing the emperor as Prince of Wu. At that time the Prince of Baling, Zhaozhou, had fled among the people and came to join Huijing. Huijing's mind turned more toward him, so he hesitated, not knowing whom to enthrone. After the victory at Zhuli, Jue and Gongzu quarreled over credit; Huijing could not settle the dispute. Gongzu urged Huijing to shoot fire arrows and burn the northern side tower. Huijing, thinking the great affair was nearly settled and that rebuilding would cost effort afterward, would not follow this plan. He loved disputation and also understood Buddhist teaching; he halted at Falun Temple and held lofty discourse with his guests. Gongzu nursed deep resentment.
18
先是衞尉蕭懿爲征虜將軍、豫州刺史,自歷陽步道征壽陽。 帝遣密使告之,懿率軍主胡松、李居士等數千人自采石濟岸,頓越城,舉火,臺城中鼓呌稱慶。 恭祖先勸慧景遣二千人斷西岸軍,令不得渡,慧景以城旦夕降,外救自然應散。 至是恭祖請擊義師,又不許。 乃遣子覺將精手數千人渡南岸。 義師昧旦進戰,數合,士皆致死,覺大敗,赴淮死者二千餘人,覺單馬退,開桁阻淮。 其夜,崔恭祖與驍將劉靈運詣城降,慧景衆情離壞,乃將腹心數人潛去,欲北渡江,城北諸軍不知,猶爲拒戰。 城內出盪,殺數百人。 義軍渡北岸,慧景餘衆皆奔。 慧景圍城凡十二日,軍旅散在京師,不爲營壘。 及走,衆於道稍散,單馬至蟹浦,爲漁父所斬,以頭內魚籃,檐送至京師,時年六十三。
Earlier Defender of the Palace Xiao Yi had been Conquering Barbarians General and Inspector of Yuzhou and was marching against Shouchun by the Liyang foot route. The emperor sent secret envoys to inform him. Yi led the army commanders Hu Song, Li Jushi, and several thousand men across from Caishi, halted at Yuecheng, raised beacon fires, and within the capital drums and shouts of celebration rang out. Gongzu had first urged Huijing to send two thousand men to cut off the army on the western bank and keep them from crossing. Huijing thought the city would fall within days and outside relief would scatter of itself. Now Gongzu asked to strike the loyalist army but again was refused. He sent his son Jue with several thousand picked men to cross the southern bank. The loyalist army fought at dawn. After several clashes the men fought to the death. Jue was utterly defeated; more than two thousand who fell into the Huai drowned. Jue fled alone on horseback, raised the bridge, and blocked the crossing. That night Cui Gongzu and the valiant general Liu Lingyun came to the city to surrender. Huijing's army fell apart in spirit. He took a few trusted men and slipped away, intending to cross the river north; the armies north of the city did not know and still fought on. Troops sallied from the city and killed several hundred. The loyalist army crossed to the northern bank; Huijing's remaining troops all fled. Huijing had besieged the city twelve days in all; his troops and camp followers scattered through the capital without building proper camps. When he fled his followers gradually scattered along the road. Alone on horseback he reached Xiepu, where a fisherman beheaded him, put his head in a fish basket, and carried it on a pole to the capital. He was sixty-three years old.
19
追贈張佛護爲司州刺史,左興盛豫州刺史,竝征虜將軍,徐景智桓靈福屯騎校尉,董伯珍員外郎,李玉之給事中,其餘有差。
Zhang Fuhu was posthumously honored as Inspector of Si province; Zuo Xingsheng as Inspector of Yu province—both as Conquering Barbarians Generals; Xu Jingzhi and Huan Lingfu as Colonels of the Garrison Cavalry; Dong Bozhen as Outer Gentleman; Li Yuzhi as Recipient for the Palace; the rest with differing honors.
20
恭祖者,慧景宗人,驍果便馬槊,氣力絕人,頻經軍陣。 討王敬則,與左興盛軍容袁文曠爭敬則首,訴明帝曰:「恭祖禿馬絳衫,手刺倒賊。 故文曠得斬其首。 以死易勳,而見枉奪。 若失此勳,要當刺殺左興盛。」 帝以其勇,使謂興盛曰:「何容令恭祖與文曠爭功。」 遂封二百戶。 慧景平後,恭祖繫尚方,少時殺之。
Gongzu was Huijing's clansman—fierce, skilled with the cavalry lance, with strength beyond ordinary men, having seen many battle lines. In the campaign against Wang Jingze he and Zuo Xingsheng's army aide Yuan Wenkuan fought over Jingze's head, telling Emperor Ming: "Gongzu, bald-headed in a crimson shirt, personally stabbed and felled the rebel. So Wenkuan was able to cut off the head. To risk death for merit yet be wrongly stripped of it. If I lose this merit I mean to stab Zuo Xingsheng to death." The emperor, impressed by his ferocity, had someone tell Xingsheng: "How can you let Gongzu and Wenkuan fight over the credit?" Thereupon he was enfeoffed with two hundred households. After Huijing's revolt was suppressed, Gongzu was imprisoned in the Palace Workshops and soon executed.
21
覺亡命爲道人,見執伏法。 臨刑與妹書曰:「捨逆旅,歸其家,以爲大樂; 況得從先君遊太清乎。 古人有力扛周鼎,而有立錐之歎,以此言死,亦復何傷! 平生素心,士大夫皆知之矣。 旣不得附驥尾,安得施名於後世,慕古竹帛之事,今皆亡矣。」 慧景妻女亦頗知佛義。
Jue fled and became a monk; he was captured and executed. On the eve of execution he wrote his sister: "To leave a traveler's lodge and return home is held the greatest joy; how much more to follow one's late father in roaming the Great Clarity? Men of old had strength to shoulder the Zhou tripod yet sighed that they had not room to stand an awl—speaking of death in this way, what harm is there! My plain heart through life is known to gentlemen. Having failed to attach to a steed's tail, how could I leave a name to posterity? The old affairs recorded on bamboo and silk are now all gone." Huijing's wife and daughters also understood Buddhist teaching rather well.
22
覺弟偃,爲始安內史,藏竄得免。 和帝西臺立,以爲寧朔將軍。 中興元年,詣公車門上書曰:
Jue's younger brother Yan was Interior Minister of Shian; he hid and escaped punishment. When the Western Terrace of the Emperor He was established, Yan was made General Who Pacifies the North. In the first year of Zhongxing he went to the Imperial Coach Gate and submitted a memorial, saying:
23
臣竊惟太祖、高宗之孝子忠臣,而昏主之賊臣亂子者,江夏王與陛下,先臣與鎮軍是也。 臣聞堯舜之心,常以天下爲憂,而不以位爲樂。 彼孑然之舜,壟畝之人,猶尚若此; 況祖業之重,家國之切? 江夏旣行之於前,陛下又蹈之於後,雖成敗異術,而所由同方也。
Your servant reflects that among the filial loyal ministers of the Founding Emperor and Emperor Ming, set against the wicked ministers and rebellious sons of a muddled ruler, stand the Prince of Jiangxia and Your Majesty on one side, and my late father and the Commander on the other. Your servant has heard that the hearts of Yao and Shun always took the realm as their worry and not the throne as their joy. That solitary Shun, a man of the fields, still felt thus; how much more the weight of ancestral enterprise and the urgency of state and family? The Prince of Jiangxia already acted thus before; Your Majesty now treads the same path afterward. Though success and failure differ in method, the road taken is the same.
24
陛下初登至尊,與天合符。 天下纖介之屈,尚望陛下申之,絲髮之冤,尚望陛下理之。 況先帝之子,陛下之兄,所行之道,卽陛下所由哉? 如此尚弗恤,其餘何幾哉? 陛下德侔造化,仁育羣生,雖在昆蟲草木,有不得其所者,覽而傷焉。 而況乎友愛天至,孔懷之深。 夫豈不懷,將以事割。 此實左右不明,未之或詳。 惟陛下公聽竝觀,以詢之芻蕘。 羣臣有以臣言爲不可,乞使臣廷辯之。 則天人之意塞,四海之疑釋。 必若不然,僥小民之無識耳。 使其曉然知此,相聚而逃,陛下以責江夏之冤,朝廷將何以應之哉? 若天聽沛然回光,發惻愴之詔,而使東牟朱虛東褒儀父之節,則何戈之士,誰不盡死? 愚戇之言,萬一上合,事乞留中。
Your Majesty has newly ascended to supreme honor and matches Heaven in your mandate. A wrong as fine as a fiber in the realm still hopes Your Majesty will redress it; an injustice as thin as a hair still hopes Your Majesty will set it right. How much more a son of the late emperor, Your Majesty's elder brother—the path he walked is the very path Your Majesty has taken? If even this is not pitied, what else remains? Your Majesty's virtue matches transforming creation; your kindness nurtures the masses—even among insects and plants, if any lack their proper place you look on them with grief. How much more the Heaven-sent depth of brotherly love and the intimacy of flesh and bone. Could one not cherish it? Yet affairs must be cut off for the sake of the state. This is truly that those at your side do not make it clear and have not examined it in detail. Only if Your Majesty listens publicly and views together, and inquires even of the grass and firewood. If any minister holds your servant's words impossible, I beg to debate it before the court. Then the intent of Heaven and man will be settled and the doubts of the four seas dissolved. If it must not be so, it is only that petty people lack understanding. If they clearly know this they will gather and flee; Your Majesty will blame the Prince of Jiangxia's wrong—how will the court answer? If Heaven's hearing is suddenly moved to turn its light and a compassionate edict is issued, granting the integrity of Dongmou, Zhu Xu, Dongxiang, and Yifu—then what soldier bearing a spear would not die to the last man? This foolish loyal speech—if by the slightest chance it accords with Your Majesty, I beg the matter be kept within the palace.
25
事寢不報。 偃又上疏曰:
The affair was shelved without response. Yan again submitted a memorial, saying:
26
近冒陳江夏之冤,定承聖詔,已有褒贈,此臣狂疏之罪也。 然臣所以諮問者,不得其實,罪在萬沒,無所復云。 但愚心所恨,非敢以父子之親,骨肉之閒,而僥幸曲陛下之法,傷至公之義。 誠不曉聖朝所以然之意。 若以狂主雖狂,而實是天子,江夏雖賢,實是人臣,先臣奉人臣逆人君,以爲不可申明詔,得矣; 然未審陛下亦是人臣不? 而鎮軍亦復奉人臣逆人君,今之嚴兵勁卒,方指於象魏者,其故何哉? 臣所不死,苟存視息,非有他故,所以待皇運之開泰,申冤魂之枉屈。 今皇運旣已開泰矣,而死於社稷盡忠,反以爲賊,臣何用此生陛下世矣。
Recently I rashly stated the Prince of Jiangxia's wrong; I assumed a sacred edict had already granted posthumous honor—this is your servant's rash memorial's crime. Yet the reason your servant inquired was that he did not obtain the truth; the crime merits ten thousand deaths and there is nothing more to say. But what your servant's foolish heart resents is not daring, because of father-son kinship and flesh-and-bone closeness, to bend Your Majesty's law by chance and wound the utmost public righteousness. Your servant truly does not understand what the holy court intends by this. If one says that though the mad ruler is mad he is truly Son of Heaven, and though the Prince of Jiangxia is worthy he is truly a subject—then my late father as subject opposing his ruler could not have proclaimed the edict, and that would be acceptable; yet has Your Majesty examined whether you yourself are also a subject? And the Commander again as subject opposes his ruler—now stern troops and keen soldiers are pointing at the Gate of Bright Law—for what reason? What keeps your servant alive, clinging to breath and sight, has no other cause: to await the opening of imperial fortune and to declare the injustice done to wronged souls. Now imperial fortune has opened to peace, yet to die for the altars in full loyalty is called rebellion—of what use is this life in Your Majesty's age?
27
臣聞王臣之節,竭智盡公,以奉其上。 居股肱之任者,申理冤滯,薦達羣賢。 凡此衆臣,夙興夜寐,心未嘗須臾之閒而不在公。 故萬物無不得其理,而頌聲作焉。 臣謹案鎮軍將軍臣穎冑,宗室之親,股肱之重,身有伊、霍之功,荷陛下稷、旦之任。 中領軍臣詳,受帷幄之寄,副宰相之尊。 皆所以棟樑朝廷,社稷之臣,天下所當,遑遑匪懈,盡忠竭誠,欲使萬物得理,而頌聲大興者,豈復宜踰此哉? 而同知先臣股肱江夏,匡濟王室,天命未遂,王亡與亡,而不爲陛下瞥然一言。 知而不言,是不忠之臣,不知而言,乃不智之臣,此而不知,將何所知?
Your servant has heard that a king's minister exhausts wisdom and gives all to the public to serve his superior. Those who bear the duties of arm and thigh should straighten out detained wrongs and recommend the worthy multitude. All these ministers rise early and sleep late; their hearts have not a moment's interval away from the public good. Therefore the ten thousand things each obtain their principle and songs of praise arise. Your servant respectfully notes Commander General Xiao Yingchao, kin of the imperial clan, pillar of the state, himself with the merit of Yi and Huo, bearing Your Majesty's charge equal to Ji and Dan. Central Palace Leader Xiang, receiving the court's inner trust, deputy to the prime minister's honor. Both are beams and pillars of the court, ministers of the altars, what the realm looks to—how could they not be urgent and untiring, giving full loyalty, wishing the ten thousand things to obtain principle and great praise to arise—yet go beyond this? Yet together they knew my late father as Jiangxia's arm and thigh, shoring up the imperial house; Heaven's mandate was not fulfilled, the prince died and they died with him—yet they would not speak a single word for Your Majesty. To know and not speak is a disloyal minister; to speak without knowing is an unwise minister—this they do not know: what do they know?
28
如以江夏心異先臣,受制臣力,則江夏同致死斃,聽可昏政淫刑,見殘無道。 然江夏之異,以何爲明,孔、呂二人,誰以爲戮。 手御麾幡,言輙任公,同心共志,心若膠漆,而以爲異,臣竊惑焉。 如以先臣遣使,江夏斬之,則征東之驛,何爲見戮? 陛下斬征東之使,寔詐山陽; 江夏違先臣之請,實謀孔矜。 天命有歸,故事業不遂耳。 夫唯聖人,乃知天命,守忠之臣,唯知盡死,安顧成敗。 詔稱江夏遭時屯故,迹屈行令,內恕探情,無玷純節。 今茲之旨,又何以處鎮軍哉?
If because the Prince of Jiangxia's mind differed from my late father and was constrained by my late father's force, then Jiangxia together reached death and ruin, enduring a muddled government with licentious punishments, destroyed without the Way. Yet wherein was Jiangxia's difference clear—Kong and Lü, which was deemed for execution? Hand on the command banner, words always trusting the public, hearts like glued lacquer—and yet this is called difference; your servant is privately perplexed. If because my late father sent envoys and Jiangxia executed them—then why were the Eastern Campaign couriers killed? Your Majesty executed the Eastern Campaign envoys, truly to deceive Shanyang; Jiangxia disobeyed my late father's request, truly plotting with Kong Jin. Heaven's mandate had its return; thus the enterprise did not succeed. Only the sage knows Heaven's mandate; the loyal minister knows only giving full death—how would he care for success or failure? The edict says Jiangxia met the times' hardship, his traces bent to carry out orders, inwardly forgiving and probing feeling, without stain to pure integrity. Now with this intent, how is the Commander to be treated?
29
臣所言畢矣,乞就湯鑊。 然臣雖萬沒,猶願陛下必申先臣。 何則? 惻愴而申之,則天下伏; 不惻愴而申之,天下之人北面而事陛下者,徒以力屈耳。 先臣之忠,有識所知,南史之筆,千載可期,亦何待陛下屈申而爲褒貶。 然小臣惓惓之愚,爲陛下計耳。 臣之所言,非孝於父,實忠於君。 唯陛下孰察,少留心焉。
Your servant's words are finished; I beg to approach the boiling cauldron. Yet though your servant merits ten thousand deaths, your servant still wishes Your Majesty will surely declare my late father. Why? Declare him with compassion and the realm will submit; declare him without compassion and those who face north to serve Your Majesty serve only because force has bent them. My late father's loyalty is known to those with understanding; the Southern Historian's brush can await a thousand years—why wait for Your Majesty to bend and declare for praise or blame? Yet your servant's earnest foolishness is calculated for Your Majesty. What your servant speaks is not filial to father but truly loyal to ruler. Only may Your Majesty examine closely and give a little heed.
30
臣頻觸宸嚴,而不彰露,所以每上封事者,非自爲戇地,猶以春秋之義有隱諱之意也。 臣雖淺薄,然今日之事,斬足斷頭,殘身滅形,何所不能,爲陛下耳。 臣聞生人之死,肉人之骨,有識之士,未爲多感。 公聽竝觀,申人之冤,秉德任公,理人之屈,則普天之人,爭爲之死。 何則? 理之所不可以已也。 陛下若引臣冤,免臣兄之罪,收往失,發惻愴之詔,懷可報之意,則桀之犬實可吠堯,跖之客實可刺由,又何況由之犬,堯之客。 臣非生,實爲陛下重此名於天下。 已成之基,可惜之寶,莫復是加。 寖明寖昌,不可不循,寖微寖滅,不可不慎。 惟陛下熟察,詳擇其衷。
Your servant repeatedly touched the imperial countenance yet it was not revealed—therefore each sealed memorial: not from rashness but because the Spring and Autumn principle has the meaning of concealment. Though your servant is shallow, yet in today's affair—cutting foot, severing head, maiming body, extinguishing form—what could I not do, for Your Majesty? Your servant has heard that giving life to the dead and flesh to the bone—men with understanding do not deem it excessive feeling. Listen publicly and view together, declare men's wrongs, hold virtue and employ the public, straighten men's bends—then all under Heaven will contend to die. Why? Because principle cannot be stopped. If Your Majesty will take up your servant's wrong, pardon your servant's elder brother's crime, gather past losses, issue a compassionate edict, harbor intent that can be repaid—then Jie's dog could bark at Yao, Zhi's guest could stab You—how much more You's dog and Yao's guest. Your servant does not live for himself but truly for Your Majesty to weight this name in the realm. The foundation already completed, the treasure to be cherished—nothing more can be added. Growing bright, growing prosperous—this cannot be neglected; growing dim, growing extinct—this cannot be careless. Only may Your Majesty examine closely and choose the center in detail.
31
若陛下猶以爲疑,鎮軍未之允決,乞下征東共詳可否,無以向隅之悲,而傷陛下滿堂之樂。 何則? 陛下昏主之弟,江夏亦昏主之弟; 鎮軍受遺託之恩,先臣亦荷顧命之重。 情節無異,所爲皆同,殊者唯以成敗仰資聖朝耳。 臣不勝愚忠,請使羣臣廷辯者,臣乞專令一人,精賜本語。 僥幸萬一,天聽昭然,則軻沈七族,離燔妻子,人以爲難,臣豈不易。
If Your Majesty still holds doubt and the Commander has not yet decided, beg to send down the Eastern Campaign to discuss together whether it may be done—do not let grief facing the corner wound Your Majesty's joy of a full hall. Why? Your Majesty is the muddled ruler's younger brother; Jiangxia is also the muddled ruler's younger brother; the Commander received the grace of deathbed entrustment; my late father also bore the weight of dying charge. Sentiment and circumstance are not different; what each did is the same—the only difference is that success and failure rely on the holy court. Your servant cannot overcome foolish loyalty and begs to have the ministers debate at court—your servant begs to be sent alone, finely granted the original words. By the slightest chance of ten thousand to one, if Heaven's hearing is bright, then Ke's seven clans drowned, Li's wife and children burned—men think it hard, yet would your servant not find it easy?
32
詔報曰:「具卿冤切之懷。 卿門首義,而旌德未彰,亦追以慨然,今當顯加贈謚。」 偃尋下獄死。
The edict replied: "I have fully received your earnest plea of wrong. Your clan took the lead in righteousness yet virtue was not displayed—this also pursues me with sighing; now posthumous honor will be clearly added." Yan soon went down to prison and died.
33
張欣泰字義亨,竟陵人也。 父興世,宋左衞將軍。
Zhang Xintai, whose style name was Yihang, was a native of Jingling. His father Xingshi was a Song General of the Left Wei.
34
欣泰少有志節,不以武業自居,好隷書,讀子史。 年十餘,詣吏部尚書褚淵,淵問之曰:「張郎弓馬多少。」 欣泰答曰:「性怯畏馬,無力牽弓。」 淵甚異之。
Xintai in youth had will and integrity, did not take martial achievement as his station, loved clerical script, and read the histories. When more than ten years old he visited Minister of Personnel Chu Yuan; Yuan asked him: "Young Master Zhang, how much bow and horse?" Xintai answered: "By nature I fear horses and have no strength to draw a bow." Yuan found him very unusual.
35
辟州主簿,歷諸王府佐。 元徽中,興世在家,擁雍州還資,見錢三千萬。 蒼梧王自領人劫之,一夜垂盡,興世憂懼感病卒。 欣泰兄欣華時任安成郡,欣泰悉封餘財以待之。
He was summoned as provincial chief clerk and passed through various princes' staff posts. In the Yuanhui era Xingshi was at home, holding Yong province's returned assets, with cash seen at thirty million. Emperor Cangwu personally led men to rob it; in one night it was nearly gone; Xingshi in worry and fear fell ill and died of grief. Xintai's elder brother Xinhua then held Ancheng commandery; Xintai sealed all remaining wealth to await him.
36
建元初,歷官寧朔將軍,累除尚書都官郎。 世祖與欣泰早經款遇,及卽位,以爲直閤將軍,領禁旅。 除豫章王太尉參軍,出爲安遠護軍、武陵內史。 還復爲直閤,步兵校尉,領羽林監。 欣泰通涉雅俗,交結多是名素。 下直輙遊園池,著鹿皮冠,衲衣錫杖,挾素琴。 有以啓世祖者,世祖曰:「將家兒何敢作此舉止!」 後從車駕出新林,敕欣泰甲仗廉察,欣泰停仗,於松樹下飲酒賦詩。 制局監呂文度過見,啓世祖。 世祖大怒,遣出外,數日,意稍釋,召還,謂之曰:「卿不樂爲武職驅使,當處卿以清貫。」 除正員郎。
In the early Jianyuan period he passed through posts to General Who Pacifies the North, and in successive removals became Gentleman of the Ministry of Justice. Emperor Wu and Xintai had long been on warm terms; when he took the throne he made him Direct Attendant General overseeing the forbidden guard. He was appointed Grand Marshal Adviser to the Prince of Yuzhang and went out as Protecting Army of Pacifying the Far and Interior Minister of Wuling. Returning he again became Direct Attendant, Colonel of Footsoldiers, overseeing the Feathered Forest guard. Xintai ranged through refined and common circles; his associations were mostly men of established reputation. Off duty he would roam gardens and pools, wearing a deer-skin cap, patched robe and tin staff, carrying a plain zither. Someone reported this to Emperor Wu; the emperor said: "How dare a general's son make such conduct!" Later following the imperial carriage out to Xinlin, he ordered Xintai to inspect arms and equipment; Xintai halted his weapons, drank wine under a pine tree, and composed poetry. Supervisor of Regulations Lü Wendu passed and saw him and reported to Emperor Wu. Emperor Wu was greatly angered and sent him out; after several days his mind eased somewhat, recalled him, and said: "You do not enjoy being driven in martial service—I shall place you in a pure, honored post." He was appointed Regular Attendant.
37
永明八年,出爲鎮軍中兵參軍、南平內史。 巴東王子響殺僚佐,上遣中庶子胡諧之西討,使欣泰爲副。 欣泰謂諧之曰:「今太歲在西南,逆歲行軍,兵家深忌,不可見戰,戰必見危。 今假此行,勝旣無名,負誠可恥。 彼凶狡相聚,所以爲其用者,或利賞逼威,無由自潰。 若且頓軍夏口,宣示禍福,可不戰而禽也。」 諧之不從,進屯江津,尹略等見殺。
In the eighth year of Yongming he went out as Middle Army Adviser to the Pacifying Army and Interior Minister of Nanping. The Prince of Badong Zixiang killed his staff; the emperor sent Palace Attendant Hu Xiezhi on a western campaign and made Xintai his deputy. Xintai told Xiezhi: "Now the Grand Year is in the southwest; marching against the year is what military families deeply fear—you must not see battle; if you see battle you will surely meet peril. Now borrowing this march—if victorious there is no fame, if defeated it is truly shameful. Those fierce and cunning who gather—what makes them usable is sometimes profit and reward or forced authority; they cannot dissolve of themselves. If we halt the army at Xiakou and proclaim fortune and calamity, we may take them without battle." Xiezhi did not follow; advanced and encamped at Jinjin; Yin Lue and others were killed.
38
事平,欣泰徙爲隨王子隆鎮西中兵,改領河東內史。 子隆深相愛納,數與談宴,州府職局,多使關領,意遇與謝朓相次。 典籤密以啓聞,世祖怒,召還都。 屏居家巷,置宅南岡下,面接松山。 欣泰負弩射雉,恣情閑放。 衆伎雜藝,頗多閑解。
When the affair was settled Xintai was moved to Western Army Adviser to the Prince of Sui and changed to oversee Interior Minister of Hedong. Zilong deeply loved and received him, often talking and feasting with him; many posts of the province and prefecture he had oversee—his favor ranked next after Xie Tiao. The registrar secretly reported this; Emperor Wu was angry and recalled him to the capital. He secluded himself in his home lane and set a residence below the southern ridge, facing Mount Song. Xintai shouldered a crossbow to shoot pheasants and indulged in idle freedom. Among many performing arts he was quite skilled in leisurely pursuits.
39
明帝卽位,爲領軍長史,遷諮議參軍。 上書陳便宜二十條,其一條言宜毀廢塔寺。 帝竝優詔報答。
When Emperor Ming took the throne he was Chief Clerk to the Palace Army and moved to Adviser. He submitted a memorial stating twenty items of practical benefit; one item said pagodas and temples should be abolished. The emperor with all gave favorable edicts in reply.
40
建武二年,虜圍鍾離城。 欣泰爲軍主,隨崔慧景救援。 欣泰移虜廣陵侯曰:「聞攻鍾離,是子之深策,可無謬哉! 《兵法》云『城有所不攻,地有所不爭』。 豈不聞之乎? 我國家舟舸百萬,覆江橫海,所以案甲于今不至,欲以邊城疲魏士卒。 我且千里運糧,行留俱弊,一時霖雨,川谷涌溢,然後乘帆渡海,百萬齊進,子復奚以御之? 乃令魏主以萬乘之重,攻此小城,是何謂歟? 攻而不拔,誰之恥邪? 假令能拔,子守之,我將連舟千里,舳艫相屬,西過壽陽,東接滄海,仗不再請,糧不更取,士卒偃卧,起而接戰,乃魚鼈不通,飛鳥斷絕,偏師淮左,其不能守,皎可知矣。 如其不拔,吾將假法于魏之有司,以請子之過。 若挫兵夷衆,攻不卒下,驅士填隍,拔而不能守,則魏朝名士,其當別有深致乎,吾所未能量。 昔魏之太武佛狸,傾一國之衆,攻十雉之城,死亡太半,僅以身返。 旣智屈於金墉,亦雖拔而不守,皆筭失所爲,至今爲笑。 前鑒未遠,已忘之乎? 和門邑邑,戲載往意。」
In the second year of Jianwu the barbarians besieged Zhongli city. Xintai was army commander and followed Cui Huijing in the rescue. Xintai sent word to the barbarians' Prince of Guangling: "I hear you attack Zhongli—that is your deep strategy; can it be without error! The Art of War says "there are cities one does not attack, lands one does not contend for." Have you not heard it? Our state's boats and ships number a million, covering the river and crossing the sea—therefore we keep armor on till now and have not come, wishing to wear out Wei's soldiers on the frontier city. We yet transport grain a thousand li, going and staying both exhausted; once sudden rain for days, streams and valleys overflow—then riding sails to cross the sea, a million advance together—what will you use to resist? Yet you make the Wei lord with the weight of ten thousand chariots attack this little city—what does that mean? If you attack yet cannot take the city—whose shame is that? Suppose you could take it and held it—I would link boats for a thousand li, sterns touching sterns, pass west of Shouchun and east to the blue sea, ask for no more weapons, take no more grain, let soldiers rest then rise to fight—then fish and turtles would not pass, birds would be cut off; a detached force on the Huai left could not hold—that is as clear as day. If you cannot take it, I shall invoke the law through Wei's officials to demand an accounting of your fault. If you break your troops and flatten your host, attack yet fail to take it quickly, drive men to fill the moat, capture yet cannot hold—then do Wei's court gentlemen have some deeper design I have not yet fathomed? Formerly Wei's Emperor Taiwu Fotu bent the host of a whole state to attack a ten-perch city—more than half died and he returned with only his body. His wits were exhausted at Jinyong; though he took it he could not hold it—both were plans that missed their mark and are mocked to this day. The lesson before you is not far—have you already forgotten? Harmony at the gate, the district at ease—I playfully bear my former intent."
41
虜旣爲徐州軍所挫,更欲於邵陽洲築城。 慧景慮爲大患。 欣泰曰:「虜所以築城者,外示姱大,實懼我躡其後耳。 今若說之以彼此各願罷兵,則其患自息。」 慧景從之。 遣欣泰至虜城下具述此意。 及虜引退,而洲上餘兵萬人,求輸五百匹馬假道,慧景欲斷路攻之。 欣泰說慧景曰:「歸師勿遏,古人畏之。 死地之兵,不可輕也。 勝之旣不足爲武,敗則徒喪前功。 不如許之。」 慧景乃聽虜過。 時領軍蕭坦之亦援鍾離,還啓明帝曰:「邵陽洲有死賊萬人,慧景、欣泰放而不取。」 帝以此皆不加賞。
The barbarians, having been checked by the Xuzhou army, wished again to build a city on Shaoyang Isle. Huijing feared it would become a grave peril. Xintai said: "The barbarians build a city to show grandeur outwardly; in truth they fear we will tread on their heels. If we now persuade them that both sides wish to lay down arms, their trouble will quiet of itself." Huijing followed his advice. He sent Xintai to the foot of the barbarian wall to state this intent in full. When the barbarians withdrew, more than ten thousand remaining troops on the isle requested five hundred horses to pass through on loan; Huijing wished to cut the road and attack them. Xintai urged Huijing: "Do not block a returning army—the ancients feared this. Soldiers caught in dead ground must not be slighted. Victory would not suffice for martial glory; defeat would only waste the prior achievement. It would be better to let them pass." Huijing thereupon let the barbarians pass. At that time Palace Army Leader Xiao Tanzhi also aided Zhongli; returning he reported to Emperor Ming: "On Shaoyang Isle are ten thousand doomed bandits—Huijing and Xintai released them and did not take them." The emperor on this account gave neither man a reward.
42
四年,出爲永陽太守。 永元初,還都。 崔慧景圍城,欣泰入城內,領軍守備。 事寧,除輔國將軍、廬陵王安東司馬。 義師起,以欣泰爲持節、督雍梁南北秦四州郢州之竟陵司州之隨郡軍事、雍州刺史,將軍如故。 時少帝昏亂,人情咸伺事隙。 欣泰與弟前始安內史欣時密謀結太子右率胡松、前南譙太守王靈秀、直閤將軍鴻選、含德主帥苟勵、直後劉靈運等十餘人,竝同契會。
In the fourth year he was sent out as Prefect of Yongyang. At the start of Yongyuan he returned to the capital. When Cui Huijing besieged the city, Xintai entered within the walls; the Palace Army Leader held the defense. When the affair was settled he was appointed General Who Assists the State and Pacifying East Chief Clerk to the Prince of Luling. When the army of righteousness rose, Xintai was made bearer of the staff, supervisor of military affairs in Yong, Liang, North and South Qin, the Jingling district of Yingzhou, and the Sui commandery of Sizhou, and Inspector of Yong—general as before. At that time the young emperor was muddled and chaotic; popular sentiment everywhere watched for an opening in affairs. Xintai with his younger brother the former Interior Minister of Shian Xinshi secretly plotted to join Right Leader of the Heir Apparent Hu Song, former Prefect of Nanqiao Wang Lingxiu, Direct Attendant General Hong Xuan, Hande garrison commander Gou Li, Direct Rear Liu Lingyun, and more than ten others—all pledged together.
43
帝遣中書舍人馮元嗣監軍救郢,茹法珍、梅蟲兒及太子右率李居士、制局監楊明泰等十餘人相送中興堂。 欣泰等使人懷刀於座斫元嗣,頭墜果柈中,又斫明泰,破其腹,蟲兒傷刺數瘡,手指皆墮。 居士踰牆得出,茹法珍亦散走還臺。 靈秀仍往石頭迎建安王寶夤,率文武數百,唱警蹕,至杜姥宅。 欣泰初聞事發,馳馬入宮,冀法珍等在外,城內處分,必盡見委,表裏相應,因行廢立。 旣而法珍得反,處分閉門上仗,不配欣泰兵,鴻選在殿內亦不敢發。 城外衆尋散。 少日事覺,詔收欣泰、胡松等,皆伏誅。
The emperor sent Attendant of the Central Secretariat Feng Yuansi to oversee the army rescuing Ying; Ru Fazhen, Mei Chonger, Right Leader of the Heir Apparent Li Jushi, Supervisor of Regulations Yang Mingtai, and more than ten others escorted them to the Zhongxing Hall. Xintai and others had men with knives at the seats chop Yuansi; his head fell into the fruit tray. They also chopped Mingtai and broke open his belly; Chonger was stabbed several times and all his fingers fell off. Jushi climbed the wall and escaped; Ru Fazhen also scattered in flight back to the terrace. Lingxiu then went to Stone Fortress to welcome the Prince of Jian'an Bao Yin, leading several hundred civil and military men, proclaiming the imperial guard, and came to Old Du's house. When Xintai first heard the affair had broken out he galloped into the palace, hoping Fazhen and others were outside and that disposition within the city would entrust everything to him—inside and outside responding together—thereby carrying out deposition and establishment. Soon Fazhen returned, took command, shut the gates and posted weapons, did not assign troops to Xintai's men, and Hong Xuan within the hall also did not dare act. The forces outside the city soon dispersed. Within a few days the affair was discovered; an edict seized Xintai, Hu Song, and others—all were executed by law.
44
欣泰少時有人相其當得三公,而年裁三十。 後屋瓦墮傷額,又問相者,云:「無復公相,年壽更增,亦可得方伯耳。」 死時年四十六。
When Xintai was young someone physiognomized him and said he would attain the three excellencies while only thirty years old. Later a roof tile fell and wounded his forehead; he again asked the physiognomist, who said: "No longer the aspect of the three excellencies; your years of life increase—you may yet obtain a regional lordship." He died at the age of forty-six.
45
史臣曰:崔慧景宿將老臣,憂危昏運,回董御之威,舉晉陽之甲,乘機用權,內襲少主,因樂亂之民,藉淮楚之剽,驍將授首,羣帥委律,鼓鼙讙於宮寢,戈戟跱於城隍,陵埤負戶,士衰氣竭,屢發銅虎之兵,未有釋位之援,勢等易京,魚爛待盡。 征虜將軍投袂以先國急,束馬旅師,橫江競濟,風驅電掃,制勝轉丸,越城之戰,旗獲蔽野,津𦨵之捷,獻俘象魏,瞻塵望烽,窮壘重辟,戮帶定襄,曾未及此。 盛矣哉,桓文異世也!
The historian says: Cui Huijing, an old general of long service, facing the peril of a muddled age turned Dong Yu's authority and raised the armor of Jinyang. Seizing the moment and wielding power, he struck inward at the young emperor, relied on those who delighted in chaos, and borrowed the fierceness of Huai and Chu. Valiant generals surrendered their heads; group commanders cast away discipline. Drums and gongs sounded in the palace chambers; spears and halberds stood along the city walls. The people bore their households on the ramparts; soldiers' spirits failed and their breath ran out. He repeatedly issued bronze-tiger troops yet found no relief that would release his position—his situation matched Yijing, fish rotting as he awaited the end. The Conquering Barbarians General flung his sleeves to answer the state's urgency first, bound horses and gathered troops, and crossed the river in competing waves—wind-driven, lightning-swift, victory turning like a pellet in the hand. At the battle of Yuecheng banners and captives covered the wild; at the ford victory captives were offered at the Gate of Bright Law. Gazing at dust, watching beacons, exhausting fortresses and doubling passes, executing Dai and settling Xiang—none of it matched this. How grand it is—Huan and Wen across different ages!
46
贊曰:叔業外叛,淮肥失險。 慧景倒戈,宮門晝掩。 欣泰倉卒,霜刃不染。 實起時昬,堅氷互漸。 [1]
The praise says: Shuye rebelled outward; Huai and Fei lost their defiles. Huijing turned his spears; palace gates were shut by day. Xintai acted in haste—frosted blades unstained. Truly the times' muddle arose; hard ice formed layer on layer. Footnote 1.
47
全文以中華書局、一九七二年一月版《南齊書》爲本校。
The full text uses the Zhonghua Shuju edition of the 《Book of Southern Qi》, January 1972, as the base text for this collation.