1
陳本紀下第十
Chen Annals 2, Part Ten
2
高宗孝宣皇帝諱頊,字紹世,小字師利,始興昭烈王第二子也。 梁中大通二年七月辛酉生,有赤光滿室。 少寬容,多智略。 及長,美容儀,身長八尺三寸,垂手過膝,有勇力,善騎射。 武帝平侯景,鎮京口,梁元帝征武帝子侄入侍,武帝遣帝赴江陵。 累官為中書侍郎。 時有軍主李總與帝有舊,每同遊處,帝嘗夜被酒,張燈而寐,總適出,尋反,乃見帝是大龍,便驚走他室。 魏平江陵,遷于長安。 帝貌若不慧,魏將楊忠門客張子煦見而奇之,曰:「此人虎頭,當大貴也。」
Emperor Xuan, the Filial and Eminent High Ancestor, personal name Xu, style Shaoshi, childhood name Shili, was the second son of Shixing's Zhaolie Prince. He was born on xinyou, seventh month, second year of Liang Zhongdatong, and crimson light flooded the room. As a youth he was broad-minded and full of stratagem. Grown to manhood he was handsome, stood eight chi three cun, his fingertips passed his knees, he was bold and strong, and skilled at riding and shooting. After Emperor Wu crushed Hou Jing and held Jingkou, Liang Emperor Yuan called Wu's sons and nephews to court service, and Wu dispatched the future emperor to Jiangling. He rose through successive offices to Vice Director of the Secretariat. Garrison commander Li Zong, an old companion, often kept him company. One night, drunk and asleep with lamps burning, Zong stepped out briefly; on returning he saw a great dragon where the Emperor lay and fled in terror to another room. When Wei took Jiangling he was transferred to Chang'an. He seemed slow-witted in appearance, but Zhang Zixu, retainer to the Wei general Yang Zhong, took him for extraordinary and said, "That tiger's brow marks a man destined for greatness."
3
是月,齊武成帝殂。
That same month Northern Qi Emperor Wucheng died.
4
太建元年春正月甲午,皇帝即位于太極前殿,大赦,改元。 文武賜位一階,孝悌力田及為父後者,賜爵一級,鰥寡不能自存者,人賜穀五斛。 復太皇太后尊號曰皇太后。 立妃柳氏為皇后,世子叔寶為皇太子。 封皇子江州刺史康樂侯叔陵為始興王,奉昭烈王祀。 乙未,謁太廟。 丁酉,分命大使,觀省四方風俗。 以尚書僕射沈欽為左僕射,度支尚書王勱為右僕射。 辛丑,祀南郊。 壬寅,封皇子建安侯叔英為豫章王,豐城侯叔堅為長沙王。
Spring, first month, jiawu, first year of Taijian: he ascended the throne in the Hall before the Supreme Ultimate, declared a general amnesty, and changed the reign title. Civil and military ranks rose one step; the filial, the brotherly, field-tillers, and household heads received one noble rank; indigent widowers and widows got five hu of grain each. The Grand Empress Dowager was again styled Empress Dowager. Consort Liu became Empress and heir Shubao Crown Prince. Prince Shuling, Marquis of Kangle and governor of Jiangzhou, was created Prince of Shixing to keep the Zhaolie Prince's cult. On yimou he worshipped at the Imperial Ancestral Temple. On dingyou he dispatched grand envoys to survey customs in every quarter. Shen Qin, Vice Director of the Masters of Writing, became Left Vice Director; Wang Li, Director of the Revenue Section, Right Vice Director. On xinchou he offered sacrifice at the Southern Suburb. On renyin Prince Shuying, Marquis of Jian'an, was made Prince of Yuzhang, and Prince Shujian, Marquis of Fengcheng, Prince of Changsha.
5
二月乙亥,耕藉田。
Second month, yihai: he performed the spring plowing at the sacred field.
6
夏五月甲午,齊人來聘。 丁巳,以吏部尚書徐陵為尚書右僕射。 秋七月辛卯,皇太子納妃沈氏,王公以下賜帛各有差。
Summer, fifth month, jiawu: Qi sent envoys. On dingsi Xu Ling, Director of the Ministry of Personnel, became Right Vice Director of the Masters of Writing. Autumn, seventh month, xinmao: the Crown Prince married Lady Shen; nobles and officials received graded gifts of silk.
7
冬十月,新除左衛將軍歐陽紇據廣州反。 辛未,遣開府儀同三司章昭達討之。
Winter, tenth month: the newly appointed General of the Left Guard Ouyang He rebelled and held Guangzhou. On xinwei he sent Zhang Zhaoda, Commissioner with Grand Precedence of the First Order, against him.
8
二年春二月癸未,章昭達禽歐陽紇送都,斬于建康市,廣州平。 三月丙申,皇太后崩。 丙午,曲赦廣、衡二州。 丁未,大赦。 又詔自討周迪、華皎以來,兵所有死亡者,並令收斂,並給棺槥,送還本鄉。
Second year, spring, second month, guiwei: Zhang Zhaoda seized Ouyang He, sent him to court, and had him executed in the Jiankang market; Guangzhou was pacified. Third month, bingshen: the Empress Dowager died. On bingwu a partial amnesty covered Guang and Heng provinces. On dingwei a general amnesty was proclaimed. Another edict ordered the dead from the campaigns against Zhou Di and Hua Jiao collected, coffined, and returned to their home districts.
9
六月戊子,新羅國遣使朝貢。 辛卯,大雨雹。 乙巳,分遣大使巡州郡,省冤屈。
Sixth month, wuzi: Silla sent tribute envoys. On xinmao hail fell heavily. On yisi separate grand envoys toured provinces and commanderies to redress injustice.
10
冬十一月辛酉,高麗國遣使朝貢。
Winter, eleventh month, xinyou: Goguryeo sent tribute envoys.
11
十二月癸巳,雷。
Twelfth month, guisi: thunder.
12
三年春正月癸丑,以尚書右僕射徐陵為尚書僕射。 辛酉,祀南郊。
Third year, spring, first month, guichou: Xu Ling, Right Vice Director, became Director of the Masters of Writing. On xinyou he sacrificed at the Southern Suburb.
13
二月辛巳,祀明堂。 丁酉,耕藉田。
Second month, xinsi: he sacrificed at the Bright Hall. On dingyou he plowed the sacred field.
14
三月丁丑,大赦。
Third month, dingchou: general amnesty.
15
夏四月壬辰,齊人來聘。
Summer, fourth month, renchen: Qi sent envoys.
16
五月辛亥,高麗、新羅、丹丹、天竺、盤盤等國並遣使朝貢。
Fifth month, xinhai: Goguryeo, Silla, Dandan, Tianzhu, Panpan, and others sent tribute envoys.
17
六月丁亥,江陰王蕭季卿以罪免。 甲辰,封東中郎長沙王府諮議參軍蕭彝為江陰王。
Sixth month, dinghai: Prince of Jiangyin Xiao Jiqing was dismissed for crime. On jiachen Xiao Yi, consultant in the Eastern Palace of the Prince of Changsha, was created Prince of Jiangyin.
18
冬十月乙酉,周人來聘。
Winter, tenth month, yiyou: Zhou sent envoys.
19
十二月壬辰,司空章昭達薨。
Twelfth month, renchen: Minister of Works Zhang Zhaoda died.
20
四年春正月丙午,以尚書僕射徐陵為左僕射,中書監王勱為右僕射。
Fourth year, spring, first month, bingwu: Xu Ling became Left Vice Director; Wang Li, Director of the Secretariat, Right Vice Director.
21
二月乙酉,立皇子叔卿為建安王。
Second month, yiyou: Prince Shuqing was created Prince of Jian'an.
22
三月乙丑,扶南、林邑國並遣使朝貢。
Third month, yichou: Funan and Linyi sent tribute envoys.
23
夏五月癸卯,尚書右僕射王勱卒。
Summer, fifth month, guimao: Right Vice Director Wang Li died.
24
是月周人誅塚宰宇文護。
That month Zhou executed the regent Yuwen Hu.
25
秋八月辛未,周人來聘。
Autumn, eighth month, xinwei: Zhou sent envoys.
26
九月庚子朔,日有蝕之。 辛亥,大赦。 丙寅,以故太尉徐度,儀同三司杜棱、程靈洗配食武帝廟庭; 故司空章昭達配食文帝廟庭。
Ninth month, gengzi, new moon: solar eclipse. On xinhai: general amnesty. On bingyin the late Grand Commandant Xu Du and Commissioners Du Ling and Cheng Lingxi were granted paired offerings in Emperor Wu's temple; the late Minister of Works Zhang Zhaoda received paired offerings in Emperor Wen's temple.
27
冬十一月己亥,地震。
Winter, eleventh month, jihai: earthquake.
28
是歲,周建德元年。
That year was Zhou Jiande 1.
29
五年春正月癸酉,以吏部尚書沈君理為尚書右僕射,領吏部。 辛巳,祀南郊。
Fifth year, spring, first month, guiyou: Shen Junli, Director of Personnel, became Right Vice Director while keeping Personnel. On xinsi he sacrificed at the Southern Suburb.
30
二月辛丑,祀明堂。 乙卯夜,有白氣如虹,自北方貫北斗紫宮。 三月壬午,以開府儀同三司吳明徹都督征討諸軍事,略地北邊。 丙戌,西衡州獻馬生角。 己丑,皇孫胤生,內外文武賜帛各有差,為父後者賜爵一級。
Second month, xinchou: he sacrificed at the Bright Hall. On the night of yimao a white vapor like a rainbow streaked from the north through the Northern Dipper and the Purple Palace. Third month, renwu: Wu Mingche, Commissioner with Grand Precedence of the First Order, took overall command of the punitive expedition and pushed into the northern frontier. On bingxu Xihheng Province presented a horned foal. On jichou imperial grandson Yin was born; court and field officials received graded silk gifts, and household heads one noble rank.
31
夏六月癸亥,周人來聘。
Summer, sixth month, guihai: Zhou sent envoys.
32
秋九月癸未,尚書右僕射沈君理卒。 壬辰晦,夜明。
Autumn, ninth month, guiwei: Right Vice Director Shen Junli died. Month's end, renchen: the night shone bright.
33
冬十月己亥,以特進周弘正為尚書右僕射。 乙巳,吳明徹克壽陽城,斬王琳,傳首建鄴,梟於朱雀航。
Winter, tenth month, jihai: Zhou Hongzheng, Special Advance, became Right Vice Director. On yisi Wu Mingche stormed Shouyang, beheaded Wang Lin, sent his head to Jiankang, and displayed it at the Zhuque ferry.
34
十二月壬辰,詔熊曇朗、留異、陳寶應、周迪、鄧緒等及王琳首並還親屬,以弘廣宥。 乙巳,立皇子叔明為宜都王,叔獻為河東王。
Twelfth month, renchen: an edict returned the heads of Xiong Tanlang, Liu Yi, Chen Baoying, Zhou Di, Deng Xu, and Wang Lin to their kin in broad mercy. On yisi Prince Shuming became Prince of Yidu and Prince Shuxian Prince of Hedong.
35
是歲,諸軍略地,所在克捷。
That year campaigning armies won victory after victory wherever they advanced.
36
六年春正月壬戌,赦江右淮北諸州。 甲申,周人來聘。 高麗國遣使朝貢。
Sixth year, spring, first month, renxu: amnesty for provinces east of the river and north of the Huai. On jiashen Zhou sent envoys. Goguryeo sent tribute envoys.
37
二月壬辰朔,日有蝕之。 辛亥,耕藉田。
Second month, renchen, new moon: solar eclipse. On xinhai he plowed the sacred field.
38
夏四月庚子,彗星見。
Summer, fourth month, gengzi: a comet appeared.
39
六月壬辰,尚書右僕射周弘正卒。
Sixth month, renchen: Right Vice Director Zhou Hongzheng died.
40
冬十一月乙亥,詔北邊行軍之所,並給復十年。
Winter, eleventh month, yihai: an edict granted ten years' remission where northern campaigns had marched.
41
十二月戊戌,以吏部尚書王瑒為尚書右僕射。
Twelfth month, wuxu: Wang Yang, Director of Personnel, became Right Vice Director.
42
七年春正月辛未,祀南郊。
Seventh year, spring, first month, xinwei: sacrifice at the Southern Suburb.
43
三月辛未,詔豫、二兗、譙、徐、合、霍、南司、定九州及南豫、江、郢所部在江北諸郡,置雲旗義士,往大軍及諸鎮備防。 夏四月丙戌,有星孛於大角。 庚寅,監豫州陳桃根獻青牛,詔以還百姓。 乙未,桃根又上織成羅紋錦被表各二,詔于雲龍門外焚之。 壬子,郢州獻瑞鍾六。
Third month, xinwei: an edict raised Cloud-Banner volunteers across nine provinces and the Huai-north commanderies of Jiang, E, and Ying for the main army and frontier garrisons. Summer, fourth month, bingxu: a broom star appeared at the Horn. On gengyin Chen Taogen, overseer of Yu Province, presented a blue ox; an edict returned it to the people. On yiwei Taogen again offered two brocade quilts with patterned silk; an edict burned them outside the Cloud-Dragon Gate. On renzi E Province presented six auspicious bells.
44
六月丙戌,詔為北行將士死王事者,克日舉哀。 壬辰,以尚書右僕射王瑒為尚書僕射。 己酉,改作雲龍、神獸門。
Sixth month, bingxu: an edict fixed a day of mourning for officers who died on the northern campaign. On renchen Wang Yang, Right Vice Director, became Director of the Masters of Writing. On jiyou the Cloud-Dragon and Spirit-Beast gates were rebuilt.
45
秋八月癸卯,周人來聘。
Autumn, eighth month, guimao: Zhou sent envoys.
46
閏九月壬辰,都督吳明徹大破齊軍于呂梁。 是月,甘露頻降樂游苑。 丁未,輿駕幸苑采甘露,宴群臣,詔于苑龍舟山立甘露亭。
Intercalary ninth month, renchen: overall commander Wu Mingche crushed the Qi army at Lüliang. That month sweet dew fell again and again in the Pleasure-Travel Park. On dingwei the emperor visited the park to collect sweet dew and feasted the ministers; an edict raised a Sweet-Dew Pavilion on Dragon-Boat Hill.
47
冬十月己巳,立皇子叔齊為新蔡王,叔文為晉熙王。
Winter, tenth month, jisi: Prince Shuqi became Prince of Xincai and Prince Shuwen Prince of Jinxi.
48
十二月壬戌,以尚書僕射王瑒為左僕射,太子詹事陸繕為右僕射。 甲子,南康郡獻瑞鍾一。
Twelfth month, renxu: Wang Yang became Left Vice Director; Lu Shan, Grand Mentor of the Heir, Right Vice Director. On jiazi Nankang commandery presented one auspicious bell.
49
八年春二月壬申,以開府儀同三司吳明徹為司空。
Eighth year, spring, second month, renshen: Wu Mingche, Commissioner with Grand Precedence of the First Order, became Minister of Works.
50
夏五月庚寅,尚書左僕射王瑒卒。
Summer, fifth month, gengyin: Left Vice Director Wang Yang died.
51
六月甲寅,以尚書右僕射陸繕為左僕射,新除晉陵太守王克為右僕射。
Sixth month, jiayin: Lu Shan became Left Vice Director; Wang Ke, newly appointed Administrator of Jinling, Right Vice Director.
52
秋九月戊戌,立皇子叔彪為淮南王。
Autumn, ninth month, wuxu: Prince Shubiao was created Prince of Huainan.
53
九年春正月乙亥,齊主傳位於其太子恒,自號太上皇。
Ninth year, spring, first month, yihai: the Qi ruler abdicated to his heir Heng and styled himself Retired Emperor.
54
是月,周滅齊。
That month Zhou destroyed Qi.
55
二月壬子,耕藉田。
Second month, renzi: he plowed the sacred field.
56
秋七月己卯,百濟國遣使朝貢。 庚辰,大雨,震萬安陵華表。 己丑,震慧日寺刹及瓦官寺重門,一女子震死。
Autumn, seventh month, jimao: Baekje sent tribute envoys. On gengchen heavy rain fell and lightning struck the ornamental column of Wan'an Mausoleum. On jichou lightning struck Huiri Temple's pagoda and Waguan Temple's double gate; one woman was killed.
57
冬十月戊午,司空吳明徹破周將梁士彥于呂梁。
Winter, tenth month, wuwu: Minister of Works Wu Mingche defeated Zhou general Liang Shiyan at Lüliang.
58
十二月戊申,東宮成,皇太子移于新宮。
Twelfth month, wushen: the Eastern Palace was finished and the Crown Prince moved in.
59
十年春二月甲子,周軍救梁士彥,大敗司空吳明徹于呂梁,及將卒皆見囚俘不反。
Tenth year, spring, second month, jiazi: Zhou forces rescued Liang Shiyan and crushed Wu Mingche at Lüliang; officers and men were captured and never returned.
60
三月辛未,震武庫。 丙子,分命眾軍以備周。 乙酉,大赦。
Third month, xinwei: lightning struck the armory. On bingzi he ordered the armies to ready defenses against Zhou. On yiyou: general amnesty.
61
夏四月庚戌,詔絓在軍者,並賜爵二級。 又詔禦府堂署所營造,禮樂儀服軍器之外,悉皆停息。 掖庭常供,王侯妃主諸有奉恤者,並各量減。 庚申,大雨雹。
Summer, fourth month, gengxu: an edict granted two noble ranks to all under arms. Another edict halted all imperial workshop construction save ritual gear, ceremonial dress, and arms. Inner-palace rations and stipends to princes, consorts, and princesses were cut proportionately. On gengshen hail fell heavily.
62
六月丁酉,周武帝崩。
Sixth month, dingyou: Zhou Emperor Wu died.
63
閏六月丁卯,大雨,震大皇寺刹、莊嚴寺露盤、重陽閣東樓、千秋門內槐樹及鴻臚府門。
Intercalary sixth month, dingmao: heavy rain and lightning struck Dahuang Temple's pagoda, Zhuangyan Temple's dew basin, Chongyang Pavilion's east tower, the pagoda tree inside the Gate of a Thousand Autumns, and the Grand Herald's gate.
64
秋七月戊戌,新羅國遣使朝貢。
Autumn, seventh month, wuxu: Silla sent tribute envoys.
65
八月戊寅,隕霜殺稻菽。
Eighth month, wuyin: killing frost destroyed rice and beans.
66
九月乙巳,立方明壇于婁湖。 戊申,以揚州刺史始興王叔陵兼王官伯,臨盟。 甲寅,幸婁湖,臨誓眾。 乙卯,分遣大使以盟誓班下四方,以上下相警。
Ninth month, yisi: the Square Bright Altar was raised at Lou Lake. On wushen Prince Shuling of Shixing, governor of Yangzhou and chief of princely officials, was sent to preside at the covenant. On jiayin he visited Lou Lake and reviewed the troops' oath. On yimao grand envoys circulated the covenant oath through the realm as a warning to all ranks.
67
冬十月戊子,以尚書左僕射陸繕為尚書僕射。
Winter, tenth month, wuzi: Lu Shan became Director of the Masters of Writing.
68
十一年春正月丁酉,南兗州言龍見。
Eleventh year, spring, first month, dingyou: Nanyang Province reported a dragon sighting.
69
二月癸亥,耕藉田。
Second month, guihai: he plowed the sacred field.
70
秋七月辛卯,初用大貨六銖錢。
Autumn, seventh month, xinmao: the Great Value six-zhu coin entered circulation.
71
八月丁卯,幸大壯觀閱武。
Eighth month, dingmao: he reviewed troops at the Great Strength Watchtower.
72
冬十月甲戌,以尚書僕射陸繕為尚書左僕射,以祠部尚書晉安王伯恭為右僕射。 十一月辛卯,大赦。 戊戌,周將梁士彥圍壽陽,克之。 辛亥,又克霍州。 癸丑,以揚州刺史始興王叔陵為大都督,總督水步眾軍。
Winter, tenth month, jiaxu: Lu Shan became Left Vice Director; Prince of Jin'an Bokong, Director of the Sacrificial Section, Right Vice Director. Eleventh month, xinmao: general amnesty. On wuxu Zhou general Liang Shiyan besieged and took Shouyang. On xinhai he also seized Huo Province. On guichou Prince Shuling of Shixing, governor of Yangzhou, became Grand Commander-in-Chief of all land and river forces.
73
十二月乙丑,南、北兗、晉三州及盱眙、山陽、陽平、馬頭、秦、曆陽、沛、北譙、南梁等九郡民並自拔向建鄴。 周又克譙、北徐二州。 自是淮南之地,盡歸於周矣。 己巳,詔非軍國所須,多所減損,歸於儉約。
Twelfth month, yichou: people of Nan, Bei, and Jin provinces and nine Huai-side commanderies fled on their own toward Jiankang. Zhou also seized Qiao and Beixu provinces. From then on the entire Huainan region fell to Zhou. On jisi an edict cut all non-military state spending and returned the court to frugality.
74
是歲,周宣帝大象元年。
That year was Zhou Daxiang 1 under Emperor Xuan.
75
十二年夏四月癸亥,尚書左僕射陸繕卒。 己卯,大雩。 壬午,雨。
Twelfth year, summer, fourth month, guihai: Left Vice Director Lu Shan died. On jimao: great rain sacrifice. On renwu: rain.
76
五月癸巳,以尚書右僕射晉安王伯恭為尚書僕射。 己酉,周宣帝崩。
Fifth month, guisi: Prince of Jin'an Bokong, Right Vice Director, became Director of the Masters of Writing. On jiyou Zhou Emperor Xuan died.
77
六月壬戌,大風,吹壞皋門中闥。
Sixth month, renxu: a great wind destroyed the Gaomen's inner gates.
78
秋八月己未,周鄖州總管司馬消難以所統九州八鎮之地來降。 詔因以消難為大都督,加司空,封隨郡公。 庚申,詔鎮西將軍樊毅進督沔、漢諸軍事。 遣南豫州刺史任忠率眾趨曆陽,超武將軍陳慧紀為前軍都督,趨南兗州。 戊辰,以司空司馬消難為大都督水陸諸軍事。 庚午,通直散騎常侍淳於陵克臨江郡。 癸酉,智武將軍魯廣達克郭默城。 甲戌,大雨霖。 丙子,淳於陵克佑州城。
Autumn, eighth month, jiwei: Zhou's Yun Province area commander Sima Xiaonan surrendered with nine provinces and eight garrisons. An edict made Xiaonan Grand Commander-in-Chief, added Minister of Works, and enfeoffed him Duke of Sui. On gengshen an edict advanced Fan Yi, General of the West, to command the Han and Mian front. Governor of Southern Yu Ren Zhong hurried troops to Liyang; Super General Chen Huiji, vanguard commander, hurried to Nanyang. On wuchen Minister of Works Sima Xiaonan became Grand Commander-in-Chief of all land and river forces. On gengwu Attendant Gentleman Chunyu Ling took Linjiang commandery. On guiyou Intelligent Martial General Lu Guangda took Guo Mo's fortress. On jiaxu: prolonged rain. On bingzi Chunyu Ling took You Province city.
79
九月癸未,周臨江太守劉顯光率眾來降。 是夜,天東南有聲,如風水相激,三夜乃止。 丁亥,周將王延貴率眾援曆陽,任忠擊破之,禽延貴等。 己酉,周廣陵義軍主曹藥率眾來降。
Ninth month, guiwei: Zhou's Administrator of Linjiang Liu Xianguang surrendered with his troops. That night the southeast sky roared like wind and water colliding; after three nights it stopped. On dinghai Zhou general Wang Yannui marched to relieve Liyang; Ren Zhong routed him and captured Yannui and others. On jiyou Cao Yao, leader of Guangling's righteous army under Zhou, surrendered with his men.
80
冬十月癸丑,大雨,震電。
Winter, tenth month, guichou: heavy rain with thunder.
81
十二月庚辰,南徐州刺史河東王叔獻薨。
Twelfth month, gengchen: Prince Shuxian of Hedong, governor of Southern Xu, died.
82
十三年春正月壬午,以中權將軍、護軍將軍鄱陽王伯山即本號開府儀同三司。 以尚書僕射晉安王伯恭為左僕射,吏部尚書袁憲為右僕射。
Thirteenth year, spring, first month, renwu: Central Guard General and Protector General Prince Boshan of Poyang received Grand Precedence of the First Order under his existing title. Prince of Jin'an Bokong, Director of the Masters of Writing, became Left Vice Director; Yuan Xian, Director of Personnel, Right Vice Director.
83
二月乙亥,耕藉田。
Second month, yihai: he plowed the sacred field.
84
秋九月癸亥夜,大風從西北來,髮屋拔樹,大雨雹。
Autumn, ninth month, guihai night: a northwest gale tore roofs and uprooted trees, and hail fell heavily.
85
冬十月壬寅,丹丹國遣使朝貢。
Winter, tenth month, renyin: Dandan sent tribute envoys.
86
十二月辛巳,彗星見西南。
Twelfth month, xinsi: a comet appeared in the southwest.
87
是歲,周靜帝大定元年,遜位於隋文帝,改元開皇元年。
That year was Zhou Dading 1; Emperor Jing abdicated to Sui Emperor Wen and the era became Kaihuang 1.
88
十四年春正月己酉,上弗豫。 甲寅,崩于宣福殿,時年五十三。 遺詔:「凡厥終制,事從省約,金銀之飾,不以入壙,明器皆用瓦。 以日易月及公除之制,悉依舊准。 在位百司,三日一臨。 四方州鎮,五等諸侯,各守所職,並停奔赴。」 二月辛卯,群臣上諡曰孝宣皇帝,廟號高宗。 癸巳,葬顯寧陵。 帝之在田,本有恢弘之度,及居尊位,實允天人之屬。 于時國步初弭,創痍未復,淮南之地,併入于齊。 帝志復舊境,意反侵地,強弱之形,理則縣絕,犯斯不韙,適足為禽。 及周兵滅齊,乘勝而舉,略地還至江際,自此懼矣。 既而修飾都城,為扞禦之備,獲銘云:「二百年後,當有癡人修破吾城者。」 時莫測所從云。
Fourteenth year, spring, first month, jiyou: the Emperor fell ill. On jiayin he died in the Xuanfu Hall, aged fifty-three. His testament ran: "Let all funeral rites be spare; no gold or silver into the tomb; grave goods shall be earthenware only. Rules substituting days for months and public mourning leave shall follow precedent. Attending officials shall mourn every third day. Provincial garrisons and fifth-rank feudatories shall keep their posts and not hurry to court. Second month, xinmao: ministers posthumously styled him Filial and Eminent Emperor, temple name High Ancestor. On guisi he was buried at Xianning Mausoleum. In private life he already showed broad magnanimity; on the throne he truly matched Heaven's and men's choice. The realm had only just steadied and wounds were unhealed; Huainan had already been lost to Qi. He meant to recover old borders and lost land, but strength and weakness were worlds apart; by this rash breach he only made himself prey. When Zhou destroyed Qi he rode the victory and pushed to the river's edge—and from that moment he feared. Then he fortified the capital for defense and found an inscription: "Two centuries hence some fool will repair my walls and break them. None then knew its source.
89
後主諱叔寶,字元秀,小字黃奴,宣帝嫡長子也。 梁承聖二年十一月戊寅,生於江陵。 明年,魏平江陵,宣帝遷于長安,留後主於穰城。 天嘉三年,歸建鄴,立為安成王世子。 光大二年,累遷侍中。
The Later Lord, personal name Shubao, style Yuanxiu, childhood name Huangnu, was Emperor Xuan's eldest son by the principal consort. Liang Chengsheng 2, eleventh month, wuyin: he was born at Jiangling. The next year Wei took Jiangling; Emperor Xuan went to Chang'an and the Later Lord was left at Rang. Tiancheng 3: he returned to Jiankang and was made heir of the Prince of Ancheng. Guangda 2: he rose in succession to Palace Attendant.
90
太建元年正月甲午,立為皇太子。 十四年正月甲寅,宣帝崩。 乙卯,始興王叔陵構逆伏誅。 丁巳,太子即皇帝位於太極前殿,大赦,在位文武及孝悌力田為父後者,並賜爵一級,孤老鰥寡不能自存者,賜穀人五斛、帛二匹。 癸亥,以侍中、丹陽尹、長沙王叔堅為驃騎將軍、開府儀同三司、揚州刺史。 乙丑,尊皇后為皇太后。 丁卯,立皇弟叔重為始興王,奉昭烈王祀。 己巳,立妃沈氏為皇后。 辛未,立皇弟叔儼為尋陽王,叔慎為岳陽王,叔達為義陽王,叔熊為巴山王,叔虞為武昌王。 甲戌,設無礙大會於太極前殿。
Taijian 1, first month, jiawu: he was installed Crown Prince. Fourteenth year, first month, jiayin: Emperor Xuan died. On yimao Prince Shuling of Shixing plotted treason and was put to death. On dingsi the Crown Prince ascended at the Hall before the Supreme Ultimate, declared general amnesty, raised one noble rank for attending officials and for the filial, brotherly, field-tillers, and household heads, and gave five hu of grain and two bolts of silk to each indigent orphan, elder, widower, or widow. On guihai Palace Attendant Shujian, Prince of Changsha and Administrator of Danyang, became Cavalry General-in-Chief, Commissioner with Grand Precedence of the First Order, and governor of Yangzhou. On yichou the Empress was honored as Empress Dowager. On dingmao the younger brother Shuzhong was created Prince of Shixing to keep the Zhaolie Prince's cult. On jisi Consort Shen became Empress. On xinwei younger brothers Shuyan became Prince of Xunyang, Shushen Prince of Yueyang, Shuda Prince of Yiyang, Shuxiong Prince of Bashan, and Shuyu Prince of Wuchang. On jiaxu an Unhindered Assembly was held in the Hall before the Supreme Ultimate.
91
三月癸亥,詔內外眾官九品以上,各薦一人。 又詔求忠讜,無所隱諱。 己巳,以新除翊左將軍永陽王伯智為尚書僕射。
Third month, guihai: an edict ordered every official of ninth rank and above inside and outside the palace to recommend one man. Another edict sought loyal remonstrance without reserve. On jisi the newly appointed General of the Left Wing Prince Bokong of Yongyang became Director of the Masters of Writing.
92
夏四月丙申,立皇子永康公胤為皇太子,賜天下為父後者爵一級,王公以下賚帛各有差。 庚子,詔:「鏤金銀薄、庶物化生、土木人、彩華之屬,及布帛短狹輕疏者,並傷財廢業,尤成蠹患。 又僧尼道士,挾邪左道,不依經律,人間淫祀祅書諸珍怪事,詳為條制,並皆禁絕。」
Summer, fourth month, bingshen: Duke Yongkang Yin became Crown Prince; household heads empire-wide received one noble rank and nobles and officials graded gifts. On gengzi an edict declared: "Gold and silver inlay, artificial creatures, clay and wood figures, painted gewgaws, and short or flimsy cloth—all waste wealth, ruin trades, and breed ruinous vice. Monks, nuns, and Daoists who follow heterodox ways, together with illicit cults, demonic writings, and popular marvels, shall be banned by detailed regulation."
93
秋七月辛未,大赦。 是月,自建鄴至荊州,江水色赤如血。
Autumn, seventh month, xinwei: general amnesty. That month from Jiankang to Jing Province the Yangzi ran red as blood.
94
八月癸未,天有聲如風水相激。 乙酉夜,又如之。
Eighth month, guiwei: the sky roared like wind and water colliding. On the night of yiyou it happened again.
95
九月丁巳,天東南有聲如蟲飛。
Ninth month, dingsi: the southeast sky hummed like swarming insects.
96
冬十一月丁酉,立皇弟叔平為湘東王,叔敖為臨賀王,叔宣為陽山王,叔穆為西陽王,叔儉為南安王,叔澄為南郡王,叔興為沅陵王,叔韶為岳山王,叔純為新興王。
Winter, eleventh month, dingyou: younger brothers Shuping became Prince of Xiangdong, Shu'ao Prince of Linhe, Shuxuan Prince of Yangshan, Shumu Prince of Xiyang, Shujian Prince of Nan'an, Shucheng Prince of Nan, Shuxing Prince of Yuanling, Shushao Prince of Yueshan, and Shuchun Prince of Xinxing.
97
十二月丙辰,頭和國遣使朝貢。 司空、長沙王叔堅有罪免。 戊午夜,天開,自西北至東南,其內有青黃雜色,隆隆若雷聲。
Twelfth month, bingchen: Touhe sent tribute envoys. Minister of Works and Prince of Changsha Shujian was dismissed for crime. Midnight, wuwu: the sky split from northwest to southeast in mixed azure and yellow, rumbling like thunder.
98
二年春正月丁卯,分遣大使,巡省風俗。 癸巳,大赦。
Second year, spring, first month, dingmao: grand envoys toured customs. On guisi: general amnesty.
99
夏五月戊子,以吏部尚書江總為尚書僕射。
Summer, fifth month, wuzi: Jiang Zong, Director of Personnel, became Director of the Masters of Writing.
100
秋七月壬午,皇太子加元服,在位文武賜帛各有差。 孝悌力田為父後者,賜爵一級; 鰥寡癃老不能自存者,人穀五斛。
Autumn, seventh month, renwu: the Crown Prince was capped; attending officials received graded silk. The filial, the brotherly, field-tillers, and household heads received one noble rank; indigent widowers, widows, and the aged and infirm received five hu of grain each.
101
冬十一月丙寅,大赦。 是月,盤盤、百濟國並遣使朝貢。
Winter, eleventh month, bingyin: general amnesty. That month Panpan and Baekje both sent tribute envoys.
102
三年春正月戊午朔,日有蝕之。 庚午,鎮左將軍長沙王叔堅即本號開府儀同三司。
Third year, spring, first month, wuwu, new moon: solar eclipse. On gengwu Prince Shujian of Changsha, General of the Left Wing, received Grand Precedence of the First Order under his existing title.
103
三月辛酉,前豐州刺史章大寶舉兵反。
Third month, xinyou: former Administrator of Feng Zhang Dabao rebelled.
104
夏四月庚戌,豐州義軍主陳景詳斬大寶,傳首建鄴。
Summer, fourth month, gengxu: Chen Jingxiang, leader of Feng's righteous army, beheaded Dabao and sent his head to Jiankang.
105
冬十月己丑,丹丹國遣使朝貢。
Winter, tenth month, jichou: Dandan sent tribute envoys.
106
十一月己未,詔修復仲尼廟。 辛巳,幸長幹寺,大赦。
Eleventh month, jiwei: an edict ordered Confucius's temple restored. On xinsi he visited Changgan Temple and declared general amnesty.
107
十二月癸卯,高麗國遣使朝貢。
Twelfth month, guimao: Goguryeo sent tribute envoys.
108
是歲,梁明帝殂。
That year Liang Emperor Ming died.
109
四年春正月甲寅,詔王公以下各薦所知,無隔輿皁。 二月丙申,立皇弟叔謨為巴東王,叔顯為臨江王,叔坦為新會王,叔隆為新甯王。
Fourth year, spring, first month, jiayin: an edict ordered nobles and officials to recommend known talent regardless of rank. Second month, bingshen: younger brothers Shumo became Prince of Badong, Shuxian Prince of Linjiang, Shutan Prince of Xinhui, and Shulong Prince of Xinning.
110
夏五月丁巳,立皇子莊為會稽王。
Summer, fifth month, dingsi: Prince Zhuang was created Prince of Kuaiji.
111
秋九月甲午,幸玄武湖,肄艫艦閱武。 丁未,百濟國遣使朝貢。
Autumn, ninth month, jiawu: he reviewed warship drills at Black Tortoise Lake. On dingwei Baekje sent tribute envoys.
112
冬十月癸亥,以尚書僕射江總為尚書令,吏部尚書謝侑為尚書僕射。
Winter, tenth month, guihai: Jiang Zong became Director of the Masters of Writing with chief authority; Xie You, Director of Personnel, Director of the Masters of Writing.
113
冬十一月丙子,以蕭岩為平東將軍、開府儀同三司、東揚州刺史。 丁亥,以驃騎大將軍、開府儀同三司豫章王叔英為兼司徒。
Winter, eleventh month, bingzi: Xiao Yan became General of the East-Pacifying Army, Commissioner with Grand Precedence of the First Order, and governor of Eastern Yang. On dinghai Cavalry General-in-Chief Prince Shuying of Yuzhang became Concurrent Minister of Works.
114
十二月丙辰,以前鎮衛大將軍、開府儀同三司、東揚州刺史鄱陽王伯山為鎮衛大將軍、開府儀同三司。
Twelfth month, bingchen: former Garrison General Prince Boshan of Poyang, Commissioner with Grand Precedence of the First Order and governor of Eastern Yang, became Garrison General and Commissioner with Grand Precedence of the First Order.
115
二年春正月辛巳,立皇子恮為東陽王,恬為錢唐王。
Second year, spring, first month, xinsi: Prince Quan became Prince of Dongyang and Prince Tian Prince of Qiantang.
116
夏四月戊申,有群鼠無數,自蔡洲岸入石頭,渡淮至於青塘兩岸,數日自死,隨流出江。 是月,郢州南浦水黑如墨。
Summer, fourth month, wushen: countless rats came from Cai Isle into Shitou, crossed the Huai to Qingtang's both banks, died within days, and floated out on the current. That month Nanpu waters in E Province turned black as ink.
117
五月甲午,東冶鑄鐵,有物赤色,大如數升,自天墜鎔所,有聲隆隆如雷,鐵飛出牆外,燒人家。
Fifth month, jiawu: at the Eastern Works a red mass several sheng in size fell into the smelter with thunderous roar; molten iron flew over the wall and burned houses.
118
六月戊戌,扶南國遣使朝貢。 庚子,廢皇太子胤為吳興王,立揚州刺史始安王深為皇太子。 辛丑,以太子詹事袁憲為尚書僕射。 丁巳,大風自西北激濤水入石頭城,淮渚暴溢,漂沒舟乘。
Sixth month, wuxu: Funan sent tribute envoys. On gengzi Crown Prince Yin was deposed as Prince of Wuxing and Prince Shen of Shi'an, governor of Yangzhou, was made Crown Prince. On xinchou Yuan Xian, Grand Mentor of the Heir, became Director of the Masters of Writing. On dingsi a northwest gale drove floodwaters into Shitou; the Huai shallows burst and drowned boats.
119
冬十月己亥,立皇子藩為吳王。 己酉,幸莫府山,大校獵。
Winter, tenth month, jihai: Prince Fan was created Prince of Wu. On jiyou he visited Mofu Mountain for a great hunt.
120
十一月丁卯,詔克日於大政殿訊獄。 丙子,立皇弟叔榮為新昌王,叔匡為太原王。
Eleventh month, dingmao: an edict fixed a day at the Hall of Great Governance to hear cases. On bingzi younger brothers Shurong became Prince of Xinchang and Shukuang Prince of Taiyuan.
121
初隋文帝受周禪,甚敦鄰好,宣帝尚不禁侵掠。 太建末,隋兵大舉,聞宣帝崩,乃命班師,遣使赴吊,修敵國之禮,書稱姓名頓首。 而後主益驕,書末云:「想彼統內如宜,此宇宙清泰。」 隋文帝不說,以示朝臣。 清河公楊素以為主辱,再拜請罪,及襄邑公賀若弼並奮求致討。 後副使袁彥聘隋,竊圖隋文帝狀以歸,後主見之,大駭曰:「吾不欲見此人。」 每遣間諜,隋文帝皆給衣馬,禮遣以歸。
When Sui Emperor Wen took Zhou's abdication he cultivated neighborly friendship, yet Emperor Xuan still tolerated border raids. At Taijian's end Sui marched in force; learning Emperor Xuan had died, they withdrew, sent mourners, observed rival-state rites, and signed their letter with bowed heads. The Later Lord grew haughtier and added: "We trust all is well in your realm; here the cosmos is clear and calm. Sui Emperor Wen was displeased and showed the letter to court. Duke of Qinghe Yang Su called it an insult to the throne and twice bowed begging punishment; Duke of Xiangyi He Ruo also clamored for war. Later deputy envoy Yuan Yan missioned to Sui, secretly sketched Emperor Wen, and returned; the Later Lord was terrified and said, "I do not wish to see this man. Whenever he sent spies, Sui Emperor Wen clothed and horsed them and courteously sent them home.
122
後主愈驕,不虞外難,荒於酒色,不恤政事,左右嬖佞珥貂者五十人,婦人美貌麗服巧態以從者千餘人。 常使張貴妃、孔貴人等八人夾坐,江總、孔範等十人預宴,號曰:「狎客」。 先令八婦人襞采箋,制五言詩,十客一時繼和,遲則罰酒。 君臣酣飲,從夕達旦,以此為常。 而盛修宮室,無時休止。 稅江稅市,征取百端。 刑罰酷濫,牢獄常滿。
He grew ever haughtier, ignored external danger, drowned in wine and women, and neglected rule; fifty sycophants with ermine tails attended him and more than a thousand painted women followed. He regularly seated Noble Consorts Zhang and Kong and six others on either side, with Jiang Zong, Kong Fan, and ten others at feast—they were called the "Intimate Guests." First the eight women folded colored paper and wrote five-character lines; the ten guests had to match in turn, and lateness meant a wine penalty. Court and ruler drank from dusk to dawn as daily habit. Yet he built palaces lavishly without pause. River tolls and market taxes were exacted on every side. Punishments ran cruel and excessive; prisons stayed full.
123
覆舟山及蔣山柏林,冬月常多采醴,後主以為甘露之瑞。 前後災異甚多。 有神自稱老子,游於都下,與人對語而不見形,言吉凶多驗,得酒輒釂之,經三四年乃去。 船下有聲云:「明年亂」。 視之,得嬰兒長三尺而無頭。 蔣山眾鳥鼓兩翼以拊膺,曰:「奈何帝! 奈何帝!」 又建鄴城無故自壞。 青龍出建陽門,井湧霧,赤地生黑白毛,大風拔朱雀門,臨平湖草舊塞,忽然自通。 後主又夢黃衣人圍城,乃盡去繞城橘樹。 又見大蛇中分,首尾各走。 夜中索飲,忽變為血。 有血沾階至於坐床頭而火起。 有狐入其床下,捕之不見。 以為祅,乃自賣於佛寺為奴以禳之。 于郭內大皇佛寺起七層塔,未畢,火從中起,飛至石頭,燒死者甚眾。 又采木湘州,擬造正寢,筏至牛渚磯,盡沒水中,既而漁人見筏浮於海上。 起齊雲觀,國人歌曰:「齊雲觀,寇來無際畔。」 始北齊末,諸省官人多稱省主,未幾而滅。 至是舉朝亦有此稱,識者以為省主,主將見省之兆。
On Mount Fu and Mount Jiang's cypress groves they often gathered sweet sap in winter; the Later Lord took it for sweet-dew omens. Calamities and portents were many. A spirit calling itself Laozi wandered the capital, speaking though unseen; his omens mostly held true; given wine he drained the cup, and after three or four years vanished. Under a boat a voice said, "Chaos next year." Looking, they found a headless infant three chi long. Birds on Mount Jiang beat their wings on their breasts crying, "What shall we do, O Emperor! What shall we do, O Emperor! Jiankang's walls collapsed without cause. A green dragon came from Jianyang Gate; wells spewed mist; black and white hair sprouted on red earth; gale winds uprooted the Vermilion Bird Gate; long-blocked Linping Lake grass suddenly opened a channel. He dreamed of men in yellow besieging the city and had every orange tree around the walls cut down. He also saw a great serpent split in two, head and tail fleeing apart. At midnight he called for drink and it turned to blood. Blood stained the steps to his bed and fire broke out. A fox entered under his bed; though hunted, it could not be found. Deeming it demonic, he sold himself as a temple slave to avert it. At Dahuang Temple in the city they raised a seven-story pagoda; before completion fire burst from its center, flew to Shitou, and burned many dead. Timber was gathered in Xiang Province for the main hall; at Niuzhu Jetty the raft sank entirely; later fishermen saw it floating at sea. When the Equal-to-Heaven Watchtower rose the people sang, "Equal-to-Heaven Watchtower—when invaders come there is no shore to meet them. At Northern Qi's end many officials called themselves "department lords"; soon that state perished. Now the whole court used the same title; the knowing read "department lord" as omen that the ruler would be extinguished.
124
隋文帝謂僕射高熲曰:「我為百姓父母,豈可限一衣帶水不拯之乎?」 命大作戰船。 人請密之,隋文帝曰:「吾將顯行天誅,何密之有! 使投柿于江,若彼能改,吾又何求。」 及納梁蕭瓛、蕭岩,隋文愈忿,以晉王廣為元帥,督八十總管致討。 乃送璽書,暴後主二十惡。 又散寫詔書,書三十萬紙,遍喻江外。
Sui Emperor Wen told Vice Director Gao Jiong, "I am father and mother to the people—how can a strip of water keep me from saving them? He ordered warships built on a vast scale. When men urged secrecy he said, "I mean to execute Heaven's punishment openly—what need of secrecy! Throw persimmons in the river; if they reform, what more do I ask. When Liang's Xiao Kan and Xiao Yan were received, Sui's wrath sharpened; Prince Guang became commander-in-chief and eighty area commanders marched against Chen. He then sent an imperial letter listing the Later Lord's twenty crimes. Edicts were copied and scattered—three hundred thousand sheets—throughout the lands beyond the river.
125
諸軍既下,江濱鎮戍相繼奏聞。 新除湘州刺史施文慶、中書舍人沈客卿掌機密,並抑而不言。
As armies descended, river garrisons reported one after another. New Xiang governor Shi Wenqing and Secretariat Gentleman Shen Keqing held state secrets and suppressed the reports.
126
初蕭岩、蕭瓛之至也,德教學士沈君道夢殿前長人,朱衣武冠,頭出欄上,攘臂怒曰:「那忽受叛蕭誤人事。」 後主聞之,忌二蕭,故遠散其眾,以岩為東揚州刺史,瓛為吳州刺史。 使領軍任忠出守吳興郡,以襟帶二州。 使南平王嶷鎮江州,永嘉王彥鎮南徐州。 尋召二王赴期明年元會,命緣江諸防船艦,悉從二王還都為威勢,以示梁人之來者,由是江中無一斗船。 上流諸州兵,皆阻楊素軍不得至。 都下甲士尚十餘萬人。 及聞隋軍臨江,後主曰:「王氣在此,齊兵三度來,周兵再度至,無不摧沒。 虜今來者必自敗。」 孔範亦言無渡江理。 但奏伎縱酒,作詩不輟。
When Xiao Yan and Xiao Kan arrived, Virtue-Teaching scholar Shen Jundao dreamed of a tall crimson-robed man before the hall, head above the railing, who rolled up his sleeves and raged, "How dare you accept renegade Xiao and ruin affairs! Hearing this the Later Lord feared the two Xiao, dispersed their followers, made Yan governor of Eastern Yang and Kan governor of Wu. He sent Camp Commandant Ren Zhong to guard Wuxing as strategic belt for the two provinces. He sent Prince Yan of Nanping to garrison Jiang Province and Prince Yan of Yongjia to garrison Southern Xu. Soon he summoned both princes for next year's New Year court and ordered all river-defense ships to follow them back as a show of force for arriving Liang men—leaving not one fighting boat on the river. Upper-province troops were all blocked by Yang Su and could not arrive. Armored men in the capital still exceeded a hundred thousand. Hearing Sui had reached the river the Later Lord said, "Our royal aura is here; Qi came thrice and Zhou twice, and all were destroyed. These barbarians will surely defeat themselves. Kong Fan also said crossing the river was impossible. They only staged entertainers, poured wine, and never stopped composing poems.
127
三年春正月乙丑朔,朝會,大霧四塞,入人鼻皆辛酸。 後主昏睡,至晡時乃罷。 是日,隋將賀若弼自北道廣陵濟,韓擒趨橫江濟,分兵晨襲採石,取之。 進拔姑孰,次於新林。 時弼攻下京口,緣江諸戍望風盡走,弼分兵斷曲阿之沖而入。 丙寅,採石戍主徐子建至告變。 戊辰,乃下詔曰:「犬羊陵縱,侵竊郊畿,蜂蠆有毒,宜時掃定,朕當親禦六師,廓清八表,內外並可戒嚴。」 於是以蕭摩訶為皇畿大都督,樊猛為上流大都督,樊毅為下流大都督,司馬消難、施文慶並為大監軍,重立賞格,分兵鎮守要害,僧尼道士盡皆執役。
Third year, spring, first month, yichou, new moon: at court assembly fog closed every side; in the nose it was sour and sharp. The Later Lord slept through until the hour of shen before court ended. That day Sui general He Ruobi crossed from Guangling north and Han Qin from Hengjiang; at dawn they raided and took Caishi. They took Gudu next and halted at Xinlin. When Ruobi took Jingkou the river garrisons fled at his banners; he divided forces, cut the Qū'e pass, and entered. On bingyin Caishi commander Xu Zijian arrived with the alarm. On wuchen an edict ran: "Dogs and sheep run wild, violating the suburbs; wasps and scorpions are venomous—it is time to sweep them clear. I shall lead the Six Armies to cleanse the Eight Regions; all shall stand alert. Thereupon Xiao Mohé became Grand Commander of the Imperial Domain, Fan Meng upper-stream commander, Fan Yi lower-stream commander, Sima Xiaonan and Shi Wenqing Grand Army Overseers; rewards were renewed, key points garrisoned, and monks, nuns, and Daoists pressed into labor.
128
庚午,賀若弼攻陷南徐州。 辛未,韓擒又陷南豫州。 隋軍南北道並進。 辛巳,賀若弼進軍鍾山,頓白土岡之東南,眾軍敗績。 弼乘勝進軍宮城,燒北掖門。 是時,韓擒率眾自新林至石子岡,鎮東大將軍任忠出降擒,仍引擒經朱雀航趣宮城,自南掖門入。 城內文武百司皆遁出,唯尚書僕射袁憲、後合舍人夏侯公韻侍側。 憲勸端坐殿上,正色以待之。 後主曰:「鋒刃之下,未可及當,吾自有計。」 乃逃于井。 二人苦諫不從,以身蔽井,後主與爭久之方得入。 沈後居處如常。 太子深年十五,閉合而坐,舍人孔伯魚侍焉。 戍士叩合而入,深安坐勞之曰:「戎旅在塗,不至勞也。」 既而軍人窺井而呼之,後主不應。 欲下石,乃聞叫聲。 以繩引之,驚其太重,及出,乃與張貴妃、孔貴人三人同乘而上。 隋文帝聞之大驚。 開府鮑宏曰:「東井上于天文為秦,今王都所在,投井其天意邪。」 先是江東謠多唱王獻之桃葉辭,云:「桃葉復桃葉,度江不用烜,但度無所苦,我自接迎汝。」 及晉王廣軍於六合鎮,其山名桃葉,果乘陳船而度。 丙戌,晉王廣入據台城,送後主於東宮。
On gengwu He Ruobi stormed Southern Xu. On xinwei Han Qin also took Southern Yu. Sui armies advanced on both routes. On xinsi He Ruobi advanced on Zhongshan and camped southeast of Baitu Hill; the armies were routed. Ruobi pressed victory toward the palace and burned the North Side Gate. Then Han Qin came from Xinlin to Shizi Hill; Garrison-East Grand General Ren Zhong surrendered to Qin, led him along the Zhuque ferry to the palace, and entered by the South Side Gate. Civil and military officials all fled; only Vice Director Yuan Xian and Rear-Chamber Gentleman Xiahou Gongyun waited at his side. Xian urged him to sit upright in the hall with stern mien and wait. The Later Lord said, "Under naked blades one cannot face them; I have my own plan. He fled into a well. The two remonstrated bitterly; he would not listen; they shielded the well with their bodies, and only after long struggle did he enter. Consort Shen remained as usual in her quarters. Crown Prince Shen, fifteen, sat behind closed doors; Gentleman Kong Boyu attended. Garrison soldiers knocked and entered; Shen sat calmly and said, "Armies on the road—no need to trouble yourselves. Then soldiers peered into the well and called; the Later Lord did not answer. They meant to drop stones; then they heard cries. They hauled him with a rope; startled at the weight—when he emerged it was he with Noble Consorts Zhang and Kong all three on the rope. Sui Emperor Wen was greatly alarmed when he heard. Commissioner Bao Hong said, "The Well asterism corresponds to Qin; the royal capital stands there—is leaping into a well Heaven's intent? Earlier Jiangdong sang Wang Xianzhi's Peach-Leaf song: "Peach leaf upon peach leaf, crossing the river needs no punt—just cross without hardship; I myself will come to meet you." When Prince Guang's army camped at Liuhe the mountain was named Peach Leaf, and indeed they crossed on Chen boats. On bingxu Prince Guang entered Taitai city and sent the Later Lord to the Eastern Palace.
129
三月己巳,後主與王公百司,同發自建鄴,之長安。 隋文帝權分京城人宅以俟,內外修整,遣使迎勞之,陳人謳詠,忘其亡焉。 使還奏言:「自後主以下,大小在路,五百里累累不絕。」 隋文帝嗟歎曰:「一至於此。」 及至京師,列陳之輿服器物於庭,引後主於前,及前後二太子、諸父諸弟眾子之為王者,凡二十八人; 司空司馬消難、尚書令江總、僕射袁憲、驃騎蕭摩訶、護軍樊毅、中領軍魯廣達、鎮軍將軍任忠、吏部尚書姚察、侍中中書令蔡征、左衛將軍樊猛,自尚書郎以上二百餘人,文帝使納言宣詔勞之。 次使內史令宣詔讓後主,後主伏地屏息不能對,乃見宥。 隋文帝詔陳武、文、宣三帝陵,總給五戶分守之。
Third month, jisi: the Later Lord with princes, dukes, and officials set out from Jiankang for Chang'an. Sui Emperor Wen requisitioned Chang'an residences to await them, repaired all within and without, and sent envoys to welcome them; Chen people sang and forgot their ruin. Envoys returned reporting, "From the Later Lord downward the road for five hundred li was unbroken. Sui Emperor Wen sighed, "To come to this." At the capital Chen's carriages, robes, and gear were arrayed in the courtyard; the Later Lord was led forward with former and latter crown princes, imperial uncles, younger brothers, and enfeoffed sons—twenty-eight in all; Minister of Works Sima Xiaonan, Director Jiang Zong, Vice Director Yuan Xian, Cavalry General-in-Chief Xiao Mohé, Protector Fan Yi, Central Camp Commander Lu Guangda, Garrison General Ren Zhong, Director of Personnel Yao Cha, Palace Attendant and Secretariat Director Cai Zheng, and General of the Left Guard Fan Meng, with more than two hundred from Masters of Writing gentlemen upward—the Chief Counselor proclaimed consolation. Next the Palace Secretary reproached the Later Lord; he lay prostrate breathless and could not answer, yet was pardoned. Sui Emperor Wen ordered the mausoleums of Chen's Wu, Wen, and Xuan each given five rotating guard households.
130
既見宥,隋文帝給賜甚厚,數得引見,班同三品。 每預宴,恐致傷心,為不奏吳音。 後監守者奏言:「叔寶雲,'既無秩位,每預朝集,願得一官號'。」 隋文帝曰:「叔寶全無心肝。」 監者又言:「叔寶常耽醉,罕有醒時。」 隋文帝使節其酒,既而曰:「任其性; 不爾,何以過日。」 未幾,帝又問監者叔寶所嗜。 對曰:「嗜驢肉。」 問飲酒多少? 對曰:「與其子弟日飲一石。」 隋文帝大驚。 及從東巡,登芒山,侍飲,賦詩曰:「日月光天德,山川壯帝居,太平無以報,願上東封書。」 並表請封禪,隋文帝優詔謙讓不許。 後從至仁壽宮,常侍宴,及出,隋文帝目之曰:「此敗豈不由酒; 將作詩功夫,何如思安時事。 當賀若弼度京口,彼人密啟告急,叔寶為飲酒,遂不省之。 高熲至日,猶見啟在床下,未開封。 此亦是可笑,蓋天亡也。 昔苻氏所征得國,皆榮貴其主。 苟欲求名,不知違天命,與之官,乃違天也。」
After pardon Sui Emperor Wen gave lavish gifts, often summoned him, and ranked him with the third grade. At each feast, fearing grief, he forbade Wu music. Later guards reported, "Shubao says, 'Without rank yet attending every court, I wish an office title.' Sui Emperor Wen said, "Shubao is utterly without heart or liver." Guards also said, "Shubao is constantly drunk and rarely sober." Sui Emperor Wen restricted his wine, then said, "Let his nature have its way; otherwise how would he pass the days. Soon he again asked the guards what Shubao loved. They replied, "Donkey meat. He asked how much he drank. They replied, "With sons and brothers he drinks a shi a day. Sui Emperor Wen was greatly alarmed. On the eastern tour ascending Mang Mountain for a feast he composed: "Sun and moon shine Heaven's virtue; mountains and rivers strengthen the throne; in great peace nothing repays—I wish to submit a petition for the Eastern Peak rite. He also memorialized requesting feng and shan; Sui Emperor Wen graciously declined by edict. Later at Renshou Palace he often attended feasts; on leaving Sui Emperor Wen looked after him and said, "This ruin—is it not from wine? You spend effort on poems—how does that compare with settling affairs in peace. When He Ruobi crossed Jingkou someone secretly reported the emergency, yet Shubao was drinking and never read it. On the day Gao Jiong arrived the report still lay under the bed unopened. This too is laughable—surely Heaven destroyed Chen. When Fu Jian conquered states he always honored their rulers. Seeking a name while violating Heaven's mandate—giving them office violates Heaven itself."
131
隋文帝以陳氏子弟既多,恐京下為過,皆分置諸州縣,每歲賜以衣服以安全之。
Because Chen clansmen were many, Sui Emperor Wen feared trouble in the capital and dispersed them to provinces and commanderies, granting clothes yearly for their security.
132
後主以隋仁壽四年十一月壬子,終於洛陽,時年五十二。 贈大將軍,封長城縣公,諡曰煬。 葬河南洛陽之芒山。
The Later Lord died at Luoyang, Sui Renshou 4, eleventh month, renzi, aged fifty-two. He was posthumously made Grand General, enfeoffed Duke of Changcheng, and styled Yang posthumously. He was buried on Mang Mountain south of the Yellow River in Henan.
133
論曰:陳宣帝器度弘厚,有人君之量。 文帝知塚嗣仁弱,早存太伯之心,及乎弗悆,咸已委託矣。 至於纘業之後,拓土開疆,蓋德不逮文,智不及武,志大不已,晚致呂梁之敗,江左日蹙,抑此之由也。 後主因削弱之餘,鍾滅亡之運,刑政不樹,加以荒淫。 夫以三代之隆,曆世數十,及其亡也,皆敗於婦人。 況以區區之陳,外鄰明德,覆車之跡,尚且追蹤叔季,其獲支數年,亦為幸也。 雖忠義感慨,致慟井隅,何救麥秀之深悲,適足取笑乎千祀。 嗟乎! 始梁末童謠云:「可憐巴馬子,一日行千里。 不見馬上郎,但見黃塵起。 黃塵汙人衣,皁莢相料理。」 及僧辯滅,群臣以謠言奏聞,曰:僧辯本乘巴馬以擊侯景,馬上郎,王字也,塵謂陳也; 而不解皁莢之謂。 既而陳滅于隋,說者以為江東謂羖羊角為皁莢,隋氏姓楊,楊,羊也,言終滅于隋。 然則興亡之兆,蓋有數云。
Commentary: Chen Emperor Xuan had broad magnanimity and a ruler's measure. Emperor Wen knew the heir was mild and weak and early held Taibo's heart; when illness came all was already entrusted. After continuing the enterprise he expanded borders, yet his virtue fell short of Wen's and his wisdom of Wu's; ambition unchecked, he met Lüliang defeat in old age and the east-of-river lands daily narrowed—here was the cause. The Later Lord inherited weakness and the fortune of extinction, established no penal order, and added dissipation. Even the Three Dynasties' grandeur, passing dozens of generations, at fall were ruined by women. How much more tiny Chen, neighbor to bright virtue—still tracing overturned-cart tracks in the final age's manner; that it lasted several years was also luck. Though loyal grief at the well's corner moved men, what could it save of wheat-bending sorrow—it only supplied laughter for a thousand generations. Alas! At Liang's end a children's rhyme ran: "Pitiable Ba horse lad, in one day travels a thousand li. One sees no lad upon the horse, only yellow dust rising. Yellow dust stains men's clothes; black pods attend to one another. When Wang Sengbian fell ministers reported the rhyme: Sengbian rode a Ba horse against Hou Jing; "lad upon the horse" means the character wang; dust means Chen; yet they did not understand black pods. When Chen fell to Sui, interpreters said Jiangdong called goat horns black pods; Sui's surname was Yang, yang meaning sheep—thus ultimate destruction by Sui. Thus omens of rise and fall surely have their allotted number.