1
梁文獻張皇后武德郗皇后武丁貴嬪武阮修容簡文王皇后元徐妃敬夏太后敬王皇后陳武宣章皇后文沈皇后廢帝王皇后宣柳皇后後主沈皇后
This chapter treats Empress Zhang Wenxian of Liang, Empress Chi Wude of Liang, Honored Consort Ding, Lady of Cultivated Elegance Ruan, Empress Wang of Emperor Jianwen of Liang, Consort Xu of Emperor Yuan of Liang, Empress Dowager Xia the Reverent, Empress Wang the Reverent, Empress Zhang Xuan of Emperor Wu of Chen, Empress Shen of Emperor Wen of Chen, Empress Wang of the deposed emperor, Empress Liu Xuan of Emperor Xuan of Chen, and Empress Shen of the Chen last ruler.
2
南朝梁
The Southern Liang.
3
梁文獻張皇后諱尚柔,范陽方城人也。 父穆之娶文帝從姑而生后。 后以宋元嘉中嬪於文帝,生長沙宣武王懿、永陽昭王敷,次生武帝。 方孕,忽見庭前昌蒲花,光采非常,驚報,侍者皆云不見。 后曰:「常聞見昌蒲花者當富貴。」 因取吞之,是月生武帝。 將產之夕,后見庭內若有衣冠陪列焉。 次生衡陽宣王暢、義興昭長公主令嫕。 后宋泰始七年殂於秣陵縣同夏里舍,葬晉陵武進縣東城里山。
Empress Zhang Wenxian of Liang, whose personal name was Shangrou, came from Fangcheng in Fanyang. Her father Zhang Muzhi had married a paternal cousin of Emperor Wen of Liang, and it was from this union that the future empress was born. During the Yuanjia reign of Liu Song she entered the household of Xiao Shunzhi (Emperor Wen) as a consort, bearing Prince Yi of Changsha, titled Xuanwu, Prince Fu of Yongyang, titled Zhaowu, and later Xiao Yan, the future Emperor Wu of Liang. Once, while she was pregnant, she suddenly saw a calamus flower in the courtyard shining with an unearthly brilliance. Alarmed, she told the others, but every attendant insisted that nothing was there. The empress said, "I have often heard that whoever sees a calamus flower is destined for wealth and high rank. She plucked the flower and swallowed it, and in that same month she gave birth to the future Emperor Wu. On the night she went into labor, she saw what looked like an assembly of officials in caps and robes standing in the courtyard. She later bore Xiao Chang, Prince of Hengyang, titled Xuanwang, and Princess Lingyi of Yixing, titled Zhaochang. The empress died in 471, the seventh year of the Taishi era, at her home in Tongxia Village, Moling county, and was buried at Dongchengli Mountain in Wujin, Jinling.
4
天監元年五月甲辰,追上尊號為皇后,諡曰獻。
On the jiachen day of the fifth month in 502, the first year of Tianjian, she was posthumously elevated to empress with the temple name Xian (Dedicated).
5
穆之字思靜,晉司空華六世孫也。 少方雅,有識鑒。 初為員外散騎侍郎,深被始興王浚引納。 穆之鑒其禍萌,求為交址太守,政有異績。 宋文帝將以為交州刺史,會病卒。 子弘籍字真藝,齊初為鎮西參軍,卒於官。 梁武踐阼,追贈穆之光祿大夫,加金章紫綬。 贈弘籍廷尉卿。 弘籍無子,從父弟弘策以子纘嗣,別有傳。
Zhang Muzhi, courtesy name Sijing, was a sixth-generation descendant of Zhang Hua, Grand Marshal of Jin. In youth he was cultivated and discerning. He began as a supernumerary attendant in the outer retinue of cavalries and was warmly taken up by Liu Jun, Prince of Shixing. Muzhi saw the disaster Liu Jun would bring and asked to be sent away as administrator of Jiaozhi, where his rule won unusual praise. Emperor Wen of Song was on the point of making him inspector of Jiaozhou when Muzhi died of illness. His son Zhang Hongji, courtesy name Zhenyi, served in early Qi as staff officer to the army pacifying the west and died in that post. When Emperor Wu of Liang took the throne, he posthumously enfeoffed Muzhi as grand master of the palace with the golden seal and purple cord. He also posthumously enfeoffed Hongji as minister of justice. Hongji had no sons; his younger cousin Zhang Hongce had his own son Zuan continue the line — a separate biography treats them.
6
武德郗皇后諱徽,高平金鄉人也。 祖紹,宋國子祭酒、領東海王師。 父曄,太子舍人,早卒。 后母宋文帝女尋陽公主也,方娠,夢當生貴子。 及后生,有赤光照室,器物盡明,家人怪之。 巫言此女光高,將有所妨,乃于水濱祓除之。
Empress Chi Wude of Liang, personal name Hui, was a native of Jinxiang in Gaoping. Her grandfather Chi Shao had been national university administrator and mentor to the prince of Donghai under Liu Song. Her father Chi Ye was a staff member in the crown prince's household and died young. The empress's mother was Princess Xunyang, daughter of Emperor Wen of Song; while pregnant she dreamed she would bear a child of exalted rank. At the empress's birth a red light filled the room until every object gleamed, and the household was struck with wonder. A shaman said the girl's brilliance was too strong and would bring harm, so they performed a riverbank purification rite for her.
7
后幼明慧,善隸書,讀史傳。 女工之事,無不閑習。 宋後廢帝將納為后,齊初,安陸王緬又欲結婚,郗氏並辭以女疾,乃止。 齊建元末,嬪于武帝,生永興公主玉姚、永世公主玉婉、永康公主玉嬛。 及武帝為雍州刺史,殂于襄陽官舍,年三十二。 其年歸葬南徐州南東海武進縣東城裏山。 中興二年,武帝為梁公,齊帝詔贈后為梁公妃。 及武帝踐阼,追崇為皇后,諡曰德。 陵曰修陵。 后父曄,贈金紫光祿大夫。
As a girl she was quick and clever, wrote a fine clerical hand, and read histories. In needlework and domestic arts there was nothing she had not mastered. The deposed Emperor Fei of Song wished to make her empress, and in early Qi Liu Mian, prince of Anlu, also sought her hand; the Chi family declined both matches, pleading the girl's illness, and the proposals came to nothing. Near the end of the Jianyuan era she became a consort of the future Emperor Wu of Liang and bore the princesses Yuyao of Yongxing, Yuwan of Yongshi, and Yuquan of Yongkang. While the future emperor was governor of Yong province, she died at the government quarters in Xiangyang, aged thirty-two. That year her body was brought back for burial at Dongchengli Mountain in Nan Donghai, Southern Xu province. In 502, the second year of Zhongxing, when Xiao Yan was duke of Liang, the Qi court posthumously enfeoffed her as his duchess. When he ascended the throne she was further honored as empress with the temple name De (Virtue). Her tomb was called Xiuling. Her father Chi Ye was posthumously made senior grand master of the palace with the golden seal and purple cord.
8
后酷妒忌,及終,化為龍入于後宮井,通夢於帝。 或見形,光彩照灼。 帝體將不安,龍輒激水騰湧。 于露井上為殿,衣服委積,常置銀鹿盧金瓶灌百味以祀之。 故帝卒不置后。
The empress had been fiercely jealous; after death she was said to turn into a dragon that entered a well in the rear palace and visited the emperor in dreams. Sometimes she showed her form, radiant and dazzling. Whenever the emperor's health faltered, the dragon would churn the water into surging waves. They built a hall over the open well, piled garments there, and constantly set out a silver deer-shaped vessel and a golden vessel filled with a hundred delicacies as offerings. For this reason the emperor never installed another empress for the rest of his life.
9
武丁貴嬪諱令光,譙國人也。 祖父從官襄陽,因居沔北五女村,寓於劉惠明廡下。 貴嬪生於樊城,初產有神光之異,紫氣滿室,故以「光」為名。 相者云:「當大貴」。 少時與鄰女月下紡績,諸女並患蚊蚋,而貴嬪弗之覺也。 鄉人魏益德將娉之,未及成,而武帝鎮樊城,嘗登樓以望,見漢濱五采如龍,下有女子擘絖,則貴嬪也。 又丁氏因人以相者言聞之於帝,帝贈以金環,納之,時年十四。 貴嬪生而有赤志在左臂,療之不滅; 又體多疣子,至是無何並失所在。 德后酷忌,遇貴嬪無道,使日舂五斛,舂每中程,若有助者,被遇雖嚴,益小心祗敬。 嘗於供養經案側,髣佛若見神人,心獨異之。
Honored Consort Ding, personal name Lingguang, came from the state of Qiao. Her grandfather had served at Xiangyang and settled north of the Han at Wuniu Village, living in quarters lent by Liu Huiming. She was born at Fancheng; at birth supernatural lights appeared and purple vapor filled the room, whence her name Guang (Light). A physiognomist said, "This girl is destined for the highest honor." As a girl she spun with neighbors under the moon; the others were tormented by mosquitoes, but she felt none. Wei Yide of the village was to marry her, but before the betrothal was settled the future Emperor Wu, then governing Fancheng, climbed a tower and saw five-colored light over the Han like a dragon, with a woman below breaking hemp — it was she. When a diviner's words reached him through the Ding clan, the prince gave her a gold ring and took her in; she was fourteen. She had been born with a red birthmark on her left arm that no treatment could remove. She had also borne many warts; now, without cause, both the mark and the warts disappeared. Empress De was fiercely jealous and abused her, setting her to pound five piculs of grain a day; she always finished on time, as though aided, and only grew more careful and reverent under the mistreatment. Once, beside the sutra table where she made offerings, she seemed dimly to see a divine figure and knew inwardly that she was marked for something extraordinary.
10
貴嬪性仁恕,及居宮接馭,自下皆得其歡心。 不好華飾,器服無珍麗。 未嘗為親戚私謁。 及武帝弘佛教,貴嬪長進蔬膳。 受戒日,甘露降於殿前,方一丈五尺。 帝所立經義,皆得其指歸,尤精淨名經。 普通七年十一月庚辰,薨,移殯於東宮臨雲殿,時年四十二。 詔吏部郎張纘為哀冊文,有司奏諡曰穆,葬甯陵,祔於小廟。 簡文即位,追崇曰太后。
By nature she was gentle and forgiving; in the palace everyone beneath her took delight in her. She cared nothing for finery; her utensils and dress held no precious ornament. She never used her position to seek private favors for relatives. When the emperor vigorously promoted Buddhism, she took the lead in offering vegetarian fare. On the day she received the precepts, sweet dew fell before the hall over an area about one zhang and five chi across. In the doctrinal works the emperor expounded she grasped the meaning at once and was especially versed in the Vimalakirti Sutra. On the gengchen day of the eleventh month in 526, the seventh year of Putong, she died; her coffin was placed in Linyun Hall in the eastern palace. She was forty-two. An edict ordered Zhang Zuan of the secretariat to compose the lament; the officials proposed the temple name Mu, burial at Ningling, and enshrinement in the lesser ancestral temple. When Emperor Jianwen took the throne she was posthumously honored as empress dowager.
11
貴嬪父道遷,天監初,為曆陽太守。 廬陵威王之生,武帝謂之曰:「賢女復育一男。」 答曰:「莫道豬狗子。」 世人以為笑。 後位兗州刺史、宣城太守。
Her father Ding Daotian, in the first years of Tianjian, served as administrator of Liyang. When Prince Wei of Luling was born, the emperor told him, "Your worthy daughter has borne another son. He answered, "Don't call him a pig's whelp." People at the time laughed at the remark. He later rose to inspector of Yan province and administrator of Xuancheng.
12
承聖二年,追贈太后父齊故奉朝請石靈寶散騎常侍、左衛將軍、封武康縣侯,母陳氏武康侯夫人。
In 553, the second year of Chengsheng, they posthumously enfeoffed the empress dowager's adoptive father, the former presentation attendant of Qi Shi Lingbao, as central cavalier attendant and left guard general with the marquisate of Wukang, and her mother Lady Chen as marchioness of Wukang.
13
元帝徐妃諱昭佩,東海郯人也。 祖孝嗣,齊太尉、枝江文忠公。 父緄,侍中、信武將軍。 妃以天監十六年十二月拜湘東王妃,生世子方等、益昌公主含貞。 妃無容質,不見禮,帝三二年一入房。 妃以帝眇一目,每知帝將至,必為半面妝以俟,帝見則大怒而出。 妃性嗜酒,多洪醉,帝還房,必吐衣中。 與荊州後堂瑤光寺智遠道人私通。 酷妒忌,見無寵之妾,便交杯接坐。 才覺有娠者,即手加刀刃。 帝左右暨季江有姿容,又與淫通。 季江每歎曰:「柏直狗雖老猶能獵,蕭溧陽馬雖老猶駿,徐娘雖老猶尚多情。」 時有賀徽者美色,妃要之於普賢尼寺,書白角枕為詩相贈答。 既而貞惠世子方諸母王氏寵愛,未幾而終,元帝歸咎於妃; 及方等死,愈見疾。 太清三年,遂逼令自殺。 妃知不免,乃透井死。 帝以屍還徐氏,謂之出妻。 葬江陵瓦官寺。 帝制金樓子述其淫行。 初,妃嫁夕,車至西州,而疾風大起,髮屋折木。 無何,雪霰交下,帷簾皆白。 及長還之日,又大雷震西州聽事兩柱俱碎。 帝以為不祥,后果不終婦道。
Consort Xu of Emperor Yuan of Liang, personal name Zhaopei, came from Tan in Donghai. Her grandfather Xu Xiaosi had been grand marshal of Qi and duke Wenzhong of Zhijiang. Her father Xu Wei was palace attendant and general of trustworthy martiality. In the twelfth month of 517, the sixteenth year of Tianjian, she was invested princess of Xiangdong and bore the heir apparent Fangdeng and Princess Hanzhen of Yichang. Plain in looks, she went without favor; the emperor visited her bed only once every two or three years. Knowing the emperor was blind in one eye, she would paint only half her face before his visits; when he saw her he would fly into a rage and storm out. She loved wine and often drank herself drunk; when the emperor came to her bed she would be sick on his garments. She carried on an affair with the monk Zhiyuan of Yaoguang Temple in the Jing provincial rear hall. Violently jealous, she would sit knee to knee and pass cups with any unfavored consort she saw. The moment she detected a pregnancy she would take a blade to the woman herself. Ji Jiang, one of the emperor's attendants, was handsome, and she took him as a lover as well. Ji Jiang would sigh, "Bo Zhi's dog may be old but still hunts; the horse of the Xiao of Liyang may be old but still runs; and Lady Xu, though old, is still amorous. There was also the handsome He Hui; she summoned him to Puxian Nunnery, and they exchanged poems written on pillows of white horn. Soon afterward Lady Wang, mother of the heir of pure favor Fangzhu, who had been favored, died; Emperor Yuan laid the blame on the consort. When Fangdeng died as well, his hatred for her only deepened. In 549, the third year of Taiqing, he forced her to kill herself. Seeing no escape, she threw herself into a well and died. The emperor sent her body back to the Xu clan, treating her as a wife who had been cast out. She was buried at Waguan Temple in Jiangling. The emperor set down her debauchery in his Golden Louzi. When she first married, as the bridal carriage reached Xizhou a violent wind sprang up, ripping off roofs and snapping trees. Soon snow and hail fell together until the curtains were white. On the day of her formal visit home thunder again split both pillars of the Xizhou audience hall. The emperor took these as evil portents, and in the end she failed to keep the way of a wife.
14
南朝陳
The Southern Chen.
15
光大二年,后下令黜廢帝為臨海王,命宣帝嗣立。 太建元年,復為皇太后。 二年三月丙申,崩於紫極殿,時年六十五。 遺令喪事並從儉約,諸饋奠不用牲牢。 其年四月,群臣上諡曰宣,祔葬萬安陵。
In 567, the second year of Guangda, the empress issued an edict deposing the emperor as prince of Linhai and ordering Emperor Xuan to succeed. In 569, the first year of Taijian, she again became empress dowager. On the bingshen day of the third month in 570, the second year of Taijian, she died in Ziji Hall, aged sixty-five. Her final instructions required a spare funeral and forbade livestock in the offerings. That fourth month the ministers proposed the temple name Xuan, and she was buried with her husband at Wan'anling.
16
后親屬無在朝者,唯本族兄鈕洽官至中散大夫。
No member of the empress's family held court office; only a maternal clansman, Niu Qia, rose to central cavalier attendant.
17
文沈皇后諱妙容,吳興武康人也。 父法深,梁安前中錄事參軍。 后年十歲余,以梁大同中歸於文帝。 武帝之討侯景,文帝時在吳興,及后並被收,景平,乃獲免。 武帝踐阼,后為臨川王妃。 文帝即位,為皇后。 追贈后父法深光祿大夫,加金章紫綬,封建城縣侯,諡曰恭。 追贈后母高為綏安縣君,諡曰定。 廢帝即位,尊后為皇太后,宮曰安德。
Empress Shen of Emperor Wen of Chen, personal name Miaorong, came from Wukang in Wuxing. Her father Shen Fashen had been central recorder and staff officer under Xiao An, prince of Anqian. Before she was eleven, during the Datong era of Liang, she was married to Chen Qian, the future Emperor Wen. When Emperor Wu of Liang marched against Hou Jing, the future Emperor Wen was in Wuxing; she was captured with him and not freed until Hou Jing fell. After Emperor Wu of Liang took the throne, she became princess of Linchuan. When her husband became Emperor Wen of Chen, she was made empress. Her father Fashen was posthumously made grand master of the palace with the golden seal and purple cord, enfeoffed as marquis of Jiancheng with the temple name Gong. Her mother Lady Gao was posthumously made lady of Sui'an with the temple name Ding. When the deposed emperor succeeded, she was honored as empress dowager and dwelt in Ande Palace.
18
時宣帝與僕射到仲舉、舍人劉師知等,並受遺輔政。 師知與仲舉恒居禁中,參決眾事,而宣帝為揚州刺史,與左右三百人,入居尚書省。 師知忌宣帝權重,矯敕令還東府理州務。 宣帝將出,毛喜止帝曰:「今若出外,便受制於人,如曹爽願作富家公不可得也。」 宣帝乃稱疾,召師知留與語,使毛喜先入,言之於后。 后曰:「今伯宗年幼,政事並委二郎,此非我意。」 喜又言於廢帝,廢帝曰:「此自師知等所為,非朕意也。」 喜出報宣帝,帝因囚師知。 自入見后及帝,極陳師知之短。 仍自草敕請畫,以師知付廷尉,其夜於獄賜死。 自是政歸宣帝。 后憂悶,計無所出,乃密賂宦者蔣裕,令誘建安人張安國使據郡反,冀因此圖帝。 安國事發被誅,時后左右近侍頗知其事,后恐連逮黨與,並殺之。
At that time Chen Xu, the future Emperor Xuan, shared the regency with vice director of the secretariat Dao Zhongju, staff member Liu Shizhi, and others under the late emperor's will. Shizhi and Zhongju lived inside the palace and decided every matter, while Emperor Xuan remained in the secretariat as governor of Yang with three hundred followers. Jealous of his power, Shizhi forged an edict sending him back to the eastern headquarters to handle provincial business. As he was about to leave, Mao Xi stopped him and said, "Once you step outside you will be at their mercy — like Cao Shuang, you will not even be able to play the wealthy private citizen. Emperor Xuan feigned illness, kept Shizhi talking, and sent Mao Xi ahead to speak with the empress dowager. The empress dowager said, "Bozong is still a child; to hand all government to the second lord is not what I intend. Xi also spoke to the reigning emperor, who said, "This is Shizhi's doing, not mine." Xi reported back to Emperor Xuan, who at once had Shizhi arrested. He then went in to the empress dowager and the emperor and laid out Shizhi's crimes in full. He drafted the edict himself and had Shizhi sent to the minister of justice; that night Shizhi was ordered to die in prison. From then on power passed to Emperor Xuan. Distressed and at a loss, she secretly bribed the eunuch Jiang Yu to incite Zhang Anguo of Jian'an to rebel, hoping to turn the tables on the emperor. When the plot was discovered Anguo was executed; many of her attendants knew too much, and fearing exposure she had them killed as well.
19
后兄欽,襲爵建城侯,位尚書左僕射。 欽素無伎能,奉己而已。 卒,諡曰成。 子觀嗣,頗有學識,官至御史中丞。
Her elder brother Shen Qin inherited the marquisate of Jiancheng and served as left vice director of the secretariat. Qin had no talent and cared only for his own comfort. At his death he received the temple name Cheng. His son Shen Guan succeeded him, a man of learning who rose to imperial censor.
20
宣柳皇后諱敬言,河東解縣人也。 曾祖世隆,祖惲,父偃,並有傳。 后九歲,幹理家事,有若成人。 侯景之亂,后與弟盼往江陵,依梁元帝,帝以長城公主故,待遇甚厚,以配宣帝。 承聖二年,后生後主于江陵。 及魏克江陵,宣帝遷于關右,后與後主俱留穰城。 天嘉二年,與後主還朝,后為安成王妃。 宣帝即位,立為皇后。 后美姿容,身長七尺二寸,手垂過膝。
Empress Liu Xuan of Emperor Xuan of Chen, personal name Jingyan, came from Jie in Hedong. Her great-grandfather Liu Shilong, grandfather Liu Yun, and father Liu Yan each have separate biographies. At nine she already ran the household like a grown woman. During Hou Jing's rebellion she and her brother Pan fled to Jiangling and were sheltered by Emperor Yuan of Liang, who, for the sake of the princess of Changcheng, treated them well and gave her to the future Emperor Xuan. In 553, the second year of Chengsheng, she bore the future last ruler at Jiangling. When Wei took Jiangling, Emperor Xuan was taken west; she and the last ruler stayed behind at Rang. In 563, the second year of Tianchen, they returned to the Chen court and she became princess of Ancheng. When Emperor Xuan took the throne she was made empress. She was beautiful, stood seven chi two cun tall, and her hands reached below her knees.
21
後主沈皇后諱婺華,吳興武康人也。 父君理自有傳。 后母即武帝女會稽穆公主,早亡。 時后尚幼,而毀瘠過甚。 及服畢,每歲時朔望,恒獨坐涕泣,哀動左右,內外敬異焉。 太建元年,拜為皇太子妃。 後主即位,立為皇后。
Empress Shen Wuhua of the Chen last ruler came from Wukang in Wuxing. Her father Shen Junli has a separate biography. Her mother was Princess Kuaiji the Reverent, a daughter of Emperor Wu of Liang, who died early. Though still a child, she wasted away in mourning beyond what was expected. After mourning ended she wept alone at every new and full moon, moving all who saw her; kin and court alike marveled at her. In 569, the first year of Taijian, she was invested crown princess. When the last ruler took the throne she became empress.
22
后性端靜,有識量,寡嗜欲,聰敏強記,涉獵經史,工書翰。 後主在東宮,而后父君理卒,居憂處別殿,哀毀逾禮。 後主遇后既薄,而張貴妃有寵,總後宮之政,后澹然未嘗有所忌怨。 而身居儉約,衣服無錦繡之飾,左右近侍才百許人,唯尋閱圖史及釋典為事。 嘗遇歲旱,自暴而誦佛經,應時雨降。 無子,養孫姬子胤為己子。 數上書諫爭,後主將廢之,而立張貴妃,會國亡不果,乃與後主俱入長安。 及後主薨,后自為哀辭,文甚酸切。
Upright, quiet, and discerning, with few desires, she was quick-witted and well read in the classics and histories and wrote a fine hand. While her husband was crown prince her father Junli died; she mourned in a separate hall with a grief that exceeded the rites. The last ruler cared little for her while Zhang Guifei ruled the inner quarters; she remained calm and never showed envy. She lived plainly, wore no brocade, kept barely a hundred attendants, and passed her days with histories and Buddhist texts. Once during a drought she exposed herself and chanted sutras, and rain fell at once. Childless, she adopted the palace woman's son Ziyin as her own. She remonstrated again and again; the last ruler meant to depose her for Zhang Guifei, but the fall of Chen prevented it, and she followed him to Chang'an. After his death she wrote the lament herself, its words sharp with grief.
23
隋煬帝每巡幸,恒令從駕。 及煬帝被殺,后自廣陵過江,於毗陵天靜寺為尼,名觀音。 貞觀初卒。
On every tour of Emperor Yang of Sui she was ordered to accompany the imperial train. After Yang's death she crossed the Yangzi from Guangling and took the tonsure at Tianjing Temple in Piling under the name Guanyin. She died early in the Zhenguan era.
24
張貴妃名麗華,兵家女也。 父兄以織席為業。 後主為太子,以選入宮。 時龔貴嬪為良娣,貴妃年十歲,為之給使。 後主見而悅之,因得幸,遂有娠,生太子深。 後主即位,拜為貴妃。 性聰慧,甚被寵遇。
Zhang Guifei, personal name Lihua, came from a soldier's family. Her father and brothers wove rush mats for a living. When the last ruler was crown prince she was selected for the palace. Gong Guifei was then a lady of the heir apparent's household; Lihua, ten years old, attended her. The crown prince noticed her, took her to bed, and she bore the heir apparent Shen. When he became emperor she was made honored consort. Clever and quick, she won extraordinary favor.
25
後主始以始興王叔陵之亂,被傷,臥於承香殿。 時諸姬並不得進,唯貴妃侍焉。 而柳太后猶居柏梁殿,即皇后之正殿也。 而沈皇后素無寵於後主,不得侍疾,別居求賢殿。
After the uprising of Prince Shuling of Shixing wounded him, the last ruler lay ill in Chenxiang Hall. No other consort was admitted; only Zhang Guifei nursed him. Empress Dowager Liu still lived in Bailiang Hall, the empress's proper hall. Empress Shen had never been loved and could not attend him, remaining at Qiuxian Hall.
26
至德二年,乃於光昭殿前起臨春、結綺、望仙三閣,高數十丈,並數十間。 其窗牖、壁帶、縣楣、欄檻之類,皆以沈檀香為之,又飾以金玉,間以珠翠,外施珠簾。 內有寶床寶帳,其服玩之屬,瑰麗皆近古未有。 每微風暫至,香聞數里,朝日初照,光映後庭。 其下積石為山,引水為池,植以奇樹,雜以花藥。 後主自居臨春閣,張貴妃居結綺閣,龔、孔二貴嬪居望仙閣,並復道交相往來。 又有王、季二美人,張、薛二淑媛,袁昭儀、何婕妤、江修容等七人,並有寵,遞代以遊其上。 以宮人有文學者袁大舍等為女學士。 後主每引賓客,對貴妃等游宴,則使諸貴人及女學士與狎客共賦新詩,互相贈答。 采其尤豔麗者,以為曲調,被以新聲。 選宮女有容色者以千百數,令習而歌之,分部疊進,持以相樂。 其曲有玉樹後庭花、臨春樂等。 其略云:「璧月夜夜滿,瓊樹朝朝新。」 大抵所歸,皆美張貴妃、孔貴嬪之容色。
In 586, the second year of Zhide, they built the Linchun, Jieqi, and Wangxian pavilions before Guangzhao Hall, each tens of zhang high with dozens of rooms. Windows, beams, and railings were of agarwood, inlaid with gold, jade, pearls, and kingfisher, and hung with pearl curtains. Inside were jeweled beds and canopies and ornaments of a splendor seldom seen before. A light breeze carried perfume for miles; at sunrise light filled the rear court. Below they piled rockeries, drew channels, and planted exotic trees and flowers. The emperor lived in Linchun, Zhang in Jieqi, Gong and Kong in Wangxian, linked by covered walkways. The beauties Wang and Ji, the fair ladies Zhang and Xue, Ladies Yuan, He, and Jiang, and seven others all shared his favor and took turns on the terraces. Palace women of letters such as Yuan Dashe were made female academicians. At banquets with Zhang and the others he had court ladies and female scholars trade new poems with his intimates. The loveliest lines were set to new tunes. Thousands of pretty palace women learned the songs and sang them in ranks for his pleasure. Among the songs were Jade Tree in the Rear Court and Linchun Music. One refrain ran, "The jade moon is full each night; the jeweled trees are fresh each dawn. Nearly all praised the beauty of Zhang and Kong Guifei.
27
張貴妃髪長七尺,鬒黑如漆,其光可鑒。 特聰慧,有神彩,進止閑華,容色端麗。 每瞻視眄睞,光彩溢目,照映左右。 嘗於閣上靚妝,臨於軒檻,宮中遙望,飄若神仙。 才辯強記,善候人主顏色。 薦諸宮女,後宮咸德之,競言其善。 又工厭魅之術,假鬼道以惑後主。 置淫祀于宮中,聚諸女巫使之鼓舞。
Her hair was seven chi long, black as lacquer and bright as a mirror. Unusually clever and spirited, she moved with grace and her face was fair and composed. Each glance spilled light from her eyes onto those beside her. Once, dressed at the railing of a pavilion, she seemed a spirit to those watching from afar. Eloquent and quick to remember, she read the emperor's mood with ease. She spoke for other palace women, and the inner quarters all praised her kindness. She also practiced sorcery and deluded him with sham spirit rites. She set up illicit shrines in the palace and gathered witches to dance and chant.
28
時後主怠於政事,百司啟奏,並因宦者蔡臨兒、李善度進請,後主倚隱囊,置張貴妃于膝上共決之。 李、蔡所不能記者,貴妃並為疏條,無所遺脫。 因參訪外事,人間有一言一事,貴妃必先知白之,由是益加寵異,冠絕後庭。 而後宮之家,不遵法度,有絓於理者,但求恩于貴妃,貴妃則令李、蔡先啟其事,而后從容為言之。 大臣有不從者,因而譖之,言無不聽。 於是張、孔之權,熏灼四方,內外宗族,多被引用,大臣執政,亦從風而靡。 閹宦便佞之徒,內外交結,轉相引進。 賄賂公行,賞罰無常,綱紀瞀亂矣。 及隋軍克台城,貴妃與後主俱入井,隋軍出之,晉王廣命斬之於青溪中橋。
Neglecting government, he let memorials pass through eunuchs Cai Lin'er and Li Shandu while he lay back with Zhang Guifei on his knee deciding them. What the eunuchs forgot she summarized without omission. She spied on the world outside as well; whatever was said in the streets she reported first, and her favor surpassed every rival. Kin of consorts who broke the law sought her favor; she had Li and Cai bring the case up, then spoke for them at leisure. Ministers who resisted were slandered, and the emperor never refused her. The Zhang and Kong clans blazed with power east and west; ministers bent to their wind. Eunuchs and flatterers wove a web of mutual promotion. Bribes flowed freely, rewards and punishments lost all rule, and government collapsed into chaos. When Sui took Taicheng she and the last ruler hid in a well; pulled out, Yang Guang had her beheaded at Zhongqiao on Qing Stream.
29
論曰:飲食男女,人之大欲存焉,故聖人順于人情而為之度。 王宮六列,士室二等,皆隨事升降,以立節文。 若夫義篤閫闈,政刑邦國,古先哲王有以之致化矣。 夫后妃專夕,配以德升,姬嬙並禦,進非色幸,欲使情有覃被,愛罔偏流,專貞內表,妖蠱外息,乃可以輔興君德,燮理陰政。
The historians comment: Food and sex are mankind's deepest urges; the sages therefore measure conduct to human feeling. The six ranks of the royal palace and the two grades of the gentry rise and fall with circumstance to set proper limits. When righteousness rules the household and law the state, sage kings of old achieved order thereby. When empresses are chosen for virtue, concubines for character rather than looks, and favor is shared without partiality, inner fidelity and outer restraint can support the throne and harmonize the inner court.
30
宋氏因晉之舊典,聘納有方,俔天作儷,必四嶽之後。 自元嘉以降,內職稍繁,所選止於軍署,徵引極乎廝皁,非若晉氏采擇,濫及冠冕者焉。 而愛止帷房,權無外授,戚屬餼賚,歲時不過肴漿,斯為美矣。 及文帝之傾惑潘嫗,謀及婦人; 大明之淪沒殷姬,並后匹嫡,其為喪敗,亦已甚矣。
Song followed Jin's marriage code: betrothal had fixed forms, and empresses came from the great ministerial lines. After Yuanjia the inner staff grew; candidates came only from army offices, even from servants — unlike Jin, whose choices had reached the gentry. Yet favor stayed within the chambers, power never left the palace, and kin received no more than simple gifts at the seasons — a restraint to admire. When Emperor Wen of Song was bewitched by Lady Pan, even women were drawn into his plots. Under Emperor Xiaowu of Song, Lady Yin's fall and a consort raised to equal the empress brought ruin already extreme.
31
齊氏孝、昭二后,並有賢明之訓,惜乎早世,不得母臨萬國。 有婦人焉,空慕周典,禎符顯瑞,徒萃徽名。 高皇受命,宮禁貶約,衣不文繡,色無紅采,永巷貧空,有同素室。 武帝嗣位,運藉休平,壽昌前興,鳳華晚構,香柏文檉,花梁繡柱,雕金鏤寶,照燭房帷,趙瑟吳趨,承閑奏曲,事由私蓄,無損國儲。 明帝統業,矯情儉陋,奉己之制,曾莫雲改。 東昏喪道,侈風大扇,哲婦傾城,同符殷、夏,可以垂誡,其在斯乎。 梁武志在約己,示存宮掖,雖貴嬪之徽華早著,誕育元良,唯見崇重,無聞正位。 徐妃無行,其殲滅也宜哉。
Empresses Xiao and Zhao of Qi were both wise; pity that they died young and never ruled as mothers of the state. One woman merely aped Zhou ritual while omens heaped empty glory on her name. When Gao Di of Qi took power, the palace was austere: no embroidered robes, no bright red, the women's quarters as bare as a common house. Emperor Wu of Qi enjoyed peace; early omens and late splendor filled the chambers with carved beams, incense wood, gold, and jewels, with music at hand — paid from private funds, not the treasury. Emperor Ming restored order but kept an affectation of harsh frugality in his personal habits unchanged. Emperor Donghun abandoned the Way, luxury ran wild, and a clever woman toppled the state like Jie and Zhou — the lesson hangs here. Liang Wu meant to be sparing; though Ding Guifei bore the heir and was richly honored, he never made her empress. Consort Xu's conduct deserved her ruin.
32
陳武撫茲歸運,奄開帝業。 若夫儷天作則,燮隆王化,則宣太后其懿焉。 文、宣宮壼,無聞於喪德; 後主嗣業,實敗于椒房,既曰牝晨,亦唯家之索也。
Chen Wu seized the turning fortune and founded an empire. In pairing with Heaven and aiding the throne, Empress Dowager Xuan was the admirable figure. The inner courts of Emperors Wen and Xuan heard no scandal of ruinous conduct. The last ruler inherited the realm and lost it in the women's quarters — the hen crowing at dawn that breaks a house.