1
列傳第五十六
Biography 56
2
杜僧明周文育侯瑱侯安都歐陽頠黃法奭淳于量章昭達吳明徹
Du Sengming, Zhou Wenyu, Hou Zhen, Hou Andou, Ouyang Wei, Huang Fa, Chun Yuliang, Zhang Zhaoda, and Wu Mingche
3
武帝征交址及討元景仲,僧明、文育並有功。 侯景之亂,俱隨武帝入援建鄴。 武帝于始興破蘭裕,僧明為前鋒,斬裕。 又與蔡路養戰于南野,僧明馬被傷,武帝馳救之,以所乘馬授僧明。 僧明上馬復進,殺數十人,因而乘之,大敗路養。 高州刺史李遷仕又據大皋,入灨石,以逼武帝。 武帝遣周文育為前軍,與僧明擊走之。 遷仕與甯都人劉孝尚並力將襲南康,陳武又令僧明與文育等拒之。 相持連戰百餘日,卒禽遷仕,送于武帝。 及帝下南康,留僧明頓西昌,督安成、廬陵二郡軍事。 梁元帝承制,授新州刺史、臨江縣子。
In the campaigns against Jiaozhi and the suppression of Yuan Jingzhong, Du Sengming and Zhou Wenyu both distinguished themselves. When Hou Jing rebelled, they both followed the Emperor north to relieve Jiankang. When the Emperor routed Lan Yu at Shixing, Sengming led the van and killed Yu with his own hand. In another battle with Cai Luyang at Nanye, Sengming's mount was struck down; the Emperor rode to his aid and gave him his own horse. Sengming remounted, cut down dozens of the enemy, and pressing the advantage, won a crushing victory over Luyang. Li Qianshi of Gaozhou again held Dago, advanced into Ganshi, and threatened the Emperor's position. The Emperor sent Zhou Wenyu ahead with Sengming, and together they drove Qianshi back. Qianshi joined with Liu Xiaoshang of Ningdu to attack Nankang; Chen Baxian once more sent Sengming, Wenyu, and the rest to hold them off. After more than a hundred days of fighting, they took Qianshi alive and delivered him to the Emperor. When the Emperor moved on Nankang, he left Sengming at Xichang to oversee the armies of Ancheng and Luling. Emperor Yuan of Liang, acting as regent, made him inspector of Xinzhou and Viscount of Linjiang.
4
周文育字景德,義興陽羨人也。 少孤貧,本居新安壽昌縣,姓項氏,名猛奴。 年十一,能反復游水中數里,跳高六尺,與群兒聚戲,眾莫能及。 義興人周薈為壽昌浦口戍主,見而奇之,因召與語。 文育對曰:「母老家貧,兄弟姊並長大,困於賦役。」 薈哀之,乃隨文育至家,就其母請文育養為己子,母遂與之。 及薈秩滿,與文育還都,見太子詹事周舍,請制名字,舍因為立名為文育,字景德。 命兄子弘讓教之書計。 弘讓善隸書,寫蔡邕勸學及古詩以遺之,文育不之省,謂弘讓曰:「誰能學此,取富貴但有大槊耳。」 弘讓壯之,教之騎射,文育大悅。
Zhou Wenyu, styled Jingde, came from Yangxian in Yixing commandery. He lost his parents early and grew up in poverty in Shouchang, Xin'an, where he was known by the surname Xiang and the name Mengnu. At eleven he could swim several li without tiring, leap six feet from a standstill, and outplay every boy in the neighborhood. Zhou Hui of Yixing, commander of the Shouchang river post, was struck by the boy and called him over to speak with him. Wenyu answered, "My mother is old, our house is poor, and my brothers and sisters are all grown—taxes and labor service are ruining us. Moved, Hui went home with Wenyu and asked his mother to let him adopt the boy; she agreed and released him to Hui's care. When Hui's tour ended, he brought Wenyu to the capital and asked Zhou She, steward to the crown prince, for a proper name; She named him Wenyu and gave him the style Jingde. He had his nephew Hongrang teach him letters and accounts. Hongrang, a fine calligrapher, copied out Cai Yong's Exhortation to Learning and old poems for him, but Wenyu ignored them and said, "Who ever got rich from that? A long spear is what you need. Impressed, Hongrang taught him riding and archery instead, to Wenyu's delight.
5
司州刺史陳慶之與薈同郡,素相善,啟薈為前軍軍主。 慶之使薈將五百人往新蔡懸瓠慰勞白水蠻。 蠻謀執薈以入魏,事覺,薈與文育拒之。 時賊徒甚盛,一日中戰數十合,文育前鋒陷陣,勇冠軍中。 薈于陣戰死,文育馳取其屍,賊不敢逼。 及夕,各引去。 文育身被九創,創愈,辭請還葬,慶之壯其節,厚加賵遺而遣之。
Chen Qingzhi of Sizhou, a fellow townsman and old friend of Hui's, had him appointed commander of the vanguard. Qingzhi sent Hui with five hundred men to Xincai and Xuanhuo to pacify the Baishui tribes. The tribes plotted to capture Hui and hand him to Wei; when the plot came out, Hui and Wenyu fought them off. The enemy was overwhelming; they clashed dozens of times in one day, and Wenyu, leading the van, broke their ranks—none in the army fought more fiercely. Hui fell in the fighting; Wenyu rode in under fire, recovered his body, and the enemy dared not close on him. At dusk both sides drew off. Wenyu had taken nine wounds; once healed he asked to go home and bury Hui. Qingzhi honored his devotion, gave him rich gifts for the funeral, and let him go.
6
葬訖,會盧安興為南江督護,啟文育同行。 累征有功,除南海令。 安興死後,文育與杜僧明攻廣州,為陳武帝所敗,帝赦之。
After the funeral, Lu Anxing became protector of the southern rivers and invited Wenyu to accompany him. He earned distinction in campaign after campaign and was made magistrate of Nanhai. After Anxing's death, Wenyu and Du Sengming attacked Guangzhou, were beaten by Chen Baxian, and were pardoned.
7
後監州王勱以文育為長流,深被委任。 勱被代,文育欲與勱俱下。 至大庾嶺,詣卜者,卜者曰:「君北下不過作令長,南入則為公侯。」 文育曰:「足錢便可,誰望公侯。」 卜人又曰:「君須臾當暴得銀至二千兩,若不見信,以此為驗。」 其夕,宿逆旅,有賈人求與文育博,文育勝之,得銀二千兩。 旦辭勱,勱問其故,文育以告,勱乃遣之。 武帝聞其還,大喜,分麾下配焉。
Later Wang Mai, inspector of the region, made Wenyu his chief adjutant and relied on him heavily. When Mai was relieved of his post, Wenyu wanted to leave with him for the north. At Dayu Pass he consulted a fortune-teller, who said, "Go north and you will never be more than a county magistrate; go south and you will become a duke or marquis. Wenyu replied, "Enough silver will do—who dreams of titles?" The diviner added, "You will soon come by two thousand taels of silver in a single stroke—take that as proof if you doubt me." That night at an inn a trader challenged him to dice; Wenyu won exactly two thousand taels. At dawn he told Mai he was leaving; when Mai heard why, he let him go south. The Emperor was delighted when he heard Wenyu had returned and gave him troops from his own guard.
8
武帝之討侯景,文育與杜僧明為前軍,克蘭裕,援歐陽頠,皆有功。 武帝破蔡路養于南野,文育為路養所圍,四面數重,矢石雨下,所乘馬死,文育右手搏戰,左手解鞍,潰圍而出。 與杜僧明等相得,並力復進,遂大敗之。 武帝乃表文育為府司馬。
In the war against Hou Jing, Wenyu and Du Sengming led the van, defeated Lan Yu, and relieved Ouyang Wei, earning credit in each action. At Nanye the Emperor routed Cai Luyang, but Wenyu was trapped in rings of enemy troops under a hail of missiles; his horse was killed, yet fighting with one hand and stripping the saddle with the other he broke free. He rejoined Du Sengming and the rest, and together they counterattacked and won a great victory. The Emperor then recommended him as marshal of his headquarters.
9
李遷仕之據大皋,遣其將軍杜平虜入灨石魚梁作城。 武帝命文育擊之,平虜棄城走,文育據其城。 遷仕聞平虜敗,留老弱於大皋,悉選精兵自將以攻文育。 文育與戰,遷仕稍卻,相持未解。 會武帝遣杜僧明來援,別破遷仕水軍,遷仕眾潰,不敢過大皋,直走新淦。 梁元帝授文育義州刺史。 遷仕又與劉孝尚謀拒義軍,武帝遣文育與侯安都、杜僧明、徐度、杜棱築城於白口拒之。 文育頻出與戰,遂禽遷仕。
While Li Qianshi held Dago, he sent Du Pinglu to build a fort at Yuliang in Ganshi. The Emperor sent Wenyu against him; Pinglu abandoned the fort and fled, and Wenyu occupied it. Hearing of Pinglu's defeat, Qianshi left the weak at Dago and led his best troops against Wenyu in person. Wenyu met him in battle; Qianshi gave ground little by little, and the fight hung in the balance. The Emperor then sent Du Sengming, who smashed Qianshi's fleet; Qianshi's army broke and he fled past Dago straight to Xingan. Emperor Yuan of Liang made him inspector of Yizhou. Qianshi joined Liu Xiaoshang to block the loyalist advance; the Emperor sent Wenyu, Hou Andou, Du Sengming, Xu Du, and Du Leng to fortify Baikou and stop them. Wenyu fought them again and again until he took Qianshi alive.
10
武帝發自南康,遣文育將兵五千,開通江路。 侯景將王伯醜據豫章,文育擊走之,遂據其城。 累功封東遷縣侯。 武帝軍至白茅灣,命文育與杜僧明常為軍鋒。 及至姑孰,與侯景將侯子鑒戰,破之。 景平,改封南移縣侯,累遷散騎常侍。
Marching from Nankang, the Emperor sent Wenyu with five thousand men to clear the river road. Hou Jing's officer Wang Bichou held Yuzhang; Wenyu drove him out and took the city. His accumulated merit won him the marquisate of Dongqian. At Baimao Bay the Emperor made Wenyu and Du Sengming his usual shock troops. At Gushu he met Hou Jing's general Hou Zijian and routed him. After Hou Jing's fall his fief was changed to Nanyi, and he rose to Attendant-in-Ordinary of the Scattered Cavalry.
11
武帝誅王僧辯,令文育督眾軍,會文帝于吳興,圍克杜龕。 又濟江襲會稽太守張彪,得其郡城。 及文帝為彪所襲,文育時頓城北香岩寺,文帝夜往趨之。 彪又來攻,文育苦戰,遂破平彪。
After the Emperor killed Wang Senbian, he put Wenyu in command of the armies to join Chen Qian at Wuxing and take Du Kan by siege. He crossed the river, surprised Kuaiji administrator Zhang Biao, and seized the prefectural seat. When Chen Qian was ambushed by Biao, Wenyu was at Xiangyan Temple north of the city; Chen Qian rode to him by night. Biao attacked again; after a hard fight Wenyu destroyed him.
12
武帝以侯瑱擁據江州,命文育討之,仍除南豫州刺史,率兵襲盆城。 未克,徐嗣徽引齊人度江,據蕪湖,詔徵文育還都。 嗣徽等乃列艦於青墩至於七磯,以斷文育歸路。 及夕,文育鼓噪而發,嗣徽等不能制。 至旦,反攻嗣徽,嗣徽驍將鮑砰獨以小艦殿,文育乘單舴艋,跳入砰艦,斬砰,仍牽其艦而還,賊眾大駭。 因留船蕪湖,自丹陽步上。 時武帝拒嗣徽于白城,適與文育會。 將戰,風急,武帝曰:「矢不逆風。」 文育曰:「事急矣,當決之,何用古法。」 抽槊上馬而進,眾軍隨之,風亦尋轉,殺傷數百人。 嗣徽等移營莫府山,文育徙頓對之。 頻戰功最,進爵壽昌縣公,給鼓吹一部。
Hou Zhen held Jiangzhou; the Emperor sent Wenyu against him, made him inspector of South Yuzhou, and had him strike at Pencheng. Before the city fell, Xu Sihui brought Northern Qi troops across the Yangtze and seized Wuhu; Wenyu was ordered back to the capital. Sihui blocked the river from Qingdun to Qiji with his fleet to cut off Wenyu's retreat. At dusk Wenyu broke out with a great clamor of drums; Sihui could not hold him. At dawn he turned on Sihui; Sihui's champion Bao Peng covered the retreat in a light boat. Wenyu took a skiff alone, boarded Peng's ship, killed him, and towed the boat back—the enemy was stunned. He left his ships at Wuhu and marched overland from Danyang. The Emperor was holding Sihui at Baicheng and met Wenyu just in time. On the eve of battle a strong wind blew in their faces; the Emperor said, "You cannot shoot arrows into the wind. Wenyu replied, "This is urgent—we must fight now, not wait on custom." He seized his spear, mounted, and charged; the army followed, the wind shifted, and hundreds fell on both sides. Sihui withdrew to Mofu Mountain; Wenyu moved his camp to confront him. His merit in the fighting was greatest; he was made Duke of Shouchang and given a band of martial music.
13
及廣州刺史蕭勃舉兵踰嶺,詔文育督眾軍討之。 時新吳洞主餘孝頃舉兵應勃,遣其弟孝勱守郡城,自出豫章,據於石頭。 勃使其子孜將兵與孝頃相會,又遣其別將歐陽頠頓軍苦竹灘,傅泰據墌口城,以拒官軍。 官軍船少,孝頃有舴艋三百艘、艦百餘乘在上牢,文育遣軍主焦僧度、羊柬潛軍襲之,悉取而歸,仍于豫章立柵。
When Guangzhou inspector Xiao Bo rebelled and crossed the mountains, Wenyu was put in command of the forces sent against him. Yu Xiaodun of Xinwu joined Bo, left his brother Xiaoli to hold the prefectural seat, and took Shitou from Yuzhang. Bo sent his son Zi to join Xiaodun, posted Ouyang Wei at Kuzhu Ford, and put Fu Tai in Yikou to block the government forces. Government forces were short of boats while Xiaodun had three hundred skiffs and a hundred warships at Shanglao; Wenyu sent Jiao Songdu and Yang Jian on a night raid, captured the whole fleet, and built a camp at Yuzhang.
14
時官軍食盡,欲退還,文育不許。 乃使人間行,遺周迪書,約為兄弟,並陳利害。 迪得書甚喜,許饋以糧。 於是文育分遣老小,乘故船舫沿流俱下,燒豫章所立柵,偽退,孝頃望之大喜,因不設備。 文育由間道信宿達芊韶。 芊韶上流則歐陽頠、蕭勃,下流則傅泰、餘孝頃,文育據其中間,築城饗士,賊徒大駭。 歐陽頠乃退入泥溪,作城自守。 文育遣嚴威將軍周鐵武與長史陸山才襲頠,禽之。 於是盛陳兵甲,與頠乘舟而宴,以巡傅泰城下,因攻泰,克之。
Government rations ran out and the army wanted to pull back; Wenyu refused. He sent envoys by hidden routes to Zhou Di, offering alliance as brothers and explaining what each side stood to gain or lose. Di was delighted and promised to send food. Wenyu sent women and children downriver on the old boats, burned the Yuzhang camp, and pretended to retreat; Xiaodun watched with joy and let his guard down. Wenyu marched two days by back trails and reached Qianshao. Ouyang Wei and Xiao Bo lay above Qianshao, Fu Tai and Yu Xiaodun below; Wenyu camped between them, fortified the place, and feasted his men—the rebels were thrown into panic. Ouyang Wei fell back to Nixi and walled himself in. Wenyu sent Zhou Tiewu and chief clerk Lu Shancai against him and took him prisoner. He paraded his troops, feasted with Wei on the river, sailed past Fu Tai's walls, then stormed the city and took it.
15
蕭勃在南康,聞之,眾皆股栗。 其將譚世遠斬勃欲降,為人所害。 世遠軍主夏侯明徹持勃首以降。 蕭孜、餘孝頃猶據石頭,武帝遣侯安都助文育攻之,孜降文育,孝頃退走新吳,廣州平。 文育還頓豫章,以功授開府儀同三司。
At Nankang, Xiao Bo's men shook with fear when they heard the news. His officer Tan Shiyuan killed Bo to surrender, but was slain before he could deliver the head. Tan Shiyuan's subordinate Xiahou Mingche brought Bo's head and submitted. Xiao Zi and Yu Xiaodun still held Shitou; the Emperor sent Hou Andou to help Wenyu. Zi surrendered, Xiaodun fled to Xinwu, and the Guangzhou rebellion was over. Wenyu returned to Yuzhang and, for his merit, was made Grand Master with honors equal to the Three Excellencies.
16
王琳擁據上流,詔侯安都為西道都督,文育為南道都督,同會武昌。 與琳戰於沌口,為琳所執,後得逃歸,請罪,詔不問,復其官爵。 及周迪破餘孝頃,孝頃子公揚、弟孝勱猶據舊柵,擾動南土,武帝復遣文育及周迪、黃法奭等討之。 豫章內史熊曇朗亦率眾來會。 文育遣吳明徹為水軍,配周迪運糧,自率眾軍入象牙江,築城于金口。 公揚偽降,謀執文育,事覺,文育囚之送都,以其部曲分隸眾軍。 乃舍舟為步軍,進據三陂。
Wang Lin held the upper Yangtze; Hou Andou was made western commander and Wenyu southern commander, with orders to join at Wuchang. He fought Wang Lin at Zhunkou, was captured, later escaped, and asked to be punished; the Emperor pardoned him and restored his titles. After Zhou Di broke Yu Xiaodun, Xiaodun's son Gongyang and brother Xiaoli still held the old forts and troubled the south; the Emperor sent Wenyu, Zhou Di, Huang Fa, and the rest against them. Xiong Tanlang, interior minister of Yuzhang, brought his troops to join them. Wenyu put Wu Mingche in charge of the fleet, set Zhou Di to convoy grain, and led the main force up Ivory River to fortify Jinkou. Gongyang pretended to submit and plotted to capture Wenyu; when the plot was exposed, Wenyu sent him to the capital in chains and drafted his men into other units. He then left the river, marched as infantry, and seized Sanpi.
17
王琳遣將曹慶救孝勱,分遣主帥常眾愛與文育相拒,自帥所領攻周迪、吳明徹軍。 迪等敗,文育退據金口。 熊曇朗因其失利,謀害文育以應眾愛。 文育監軍孫白象頗知其事,勸令先之。 文育曰:「不可。 我舊兵少,客軍多,若取曇朗,人皆驚懼,亡立至矣,不如推心撫之。」 初,周迪之敗,棄船走,莫知所在。 及得迪書,文育喜,齎示曇朗,曇朗害之於坐。 武帝聞之,即日舉哀,贈侍中、司空,諡曰忠湣。
Wang Lin sent Cao Qing to relieve Xiaoli, posted Chang Zhong'ai against Wenyu, and led his main force against Zhou Di and Wu Mingche. Di was beaten and Wenyu fell back to Jinkou. Seeing Wenyu's defeat, Xiong Tanlang plotted to kill him and go over to Zhong'ai. Wenyu's supervisor Sun Baixiang learned of the plot and urged a preemptive strike. Wenyu said, "No. My veterans are few and allied troops many; if I move against Tanlang, panic will break the army. Better to win him with trust. When Zhou Di had been beaten earlier, he abandoned his fleet and vanished. When a letter came from Di, Wenyu rejoiced and showed it to Tanlang, who killed him at table. The Emperor mourned him the same day, posthumously made him Palace Attendant and Minister of Works, and gave him the posthumous name Zhongmin, Loyal and Lamented.
18
初文育之據三陂,有流星墜地,其聲如雷,地陷方一丈,中有碎炭數斗。 又軍市中忽聞小兒啼,一市並驚,聽之在土下,軍人掘焉,得棺,長三尺,文育惡之。 俄而迪敗,文育見殺。 天嘉二年,有詔配享武帝廟庭。 子寶安嗣。
While Wenyu held Sanpi, a meteor crashed to earth like thunder, leaving a pit one zhang square filled with charred fragments. In camp a child's wail was heard from underground; soldiers dug up a coffin three feet long, which Wenyu took as a bad sign. Soon Di was beaten and Wenyu was murdered. In Tiancheng 2 an edict gave him a place in the temple of Emperor Wu. His son Bao'an succeeded him.
19
文育本族兄景曜,因文育官至新安太守。
Wenyu's kinsman Jingyao rose through his patronage to become administrator of Xin'an.
20
寶安字安人,年十餘歲,便習騎射。 以貴公子驕蹇游逸,好狗馬,樂驅馳,靡衣偷食。 文育之為晉陵,以征討不遑之郡,令寶安監知郡事,尤聚惡少年,武帝患之。 及文育西征敗績,縶于王琳,寶安便折節讀書,與士君子游,綏禦文育士卒,甚有威惠。 文育歸,復除吳興太守。 文育為熊曇朗所害,征寶安還,起為猛烈將軍,領其舊兵,仍令南討。
Bao'an, styled Anren, learned riding and archery in his teens. As a nobleman's heir he was arrogant and wild, devoted to hounds and horses, reckless in riding, and extravagant in dress and table. When Wenyu was made governor of Jinling but could not leave the field, he left Bao'an in charge; the boy gathered rowdies, to the Emperor's dismay. When Wenyu was captured by Wang Lin on the western campaign, Bao'an reformed, took up books, kept company with scholars, and ruled his father's troops with firm kindness. When Wenyu came home he was again made governor of Wuxing. After Wenyu was killed by Xiong Tanlang, Bao'an was recalled, made Fierce General, given his father's troops, and sent south.
21
子屻嗣,位晉陵、定遠二郡太守。
His son Zi succeeded him and became governor of Jinling and Dingyuan.
22
侯瑱字伯玉,巴西充國人也。 父弘遠,累世為西蜀酋豪。 蜀賊張文萼據白崖山,有眾萬人,梁益州刺史鄱陽王蕭範命弘遠討之,弘遠戰死。 瑱固請復讎,每戰先鋒,遂斬文萼,由是知名。 因事范,範委以將帥之任。 山谷夷、獠不附者,並遣瑱征之。 累功授輕車府中兵參軍、晉康太守。 范為雍州刺史,瑱除馮翊太守。 範遷鎮合肥,瑱又隨之。
Hou Zhen, styled Boyu, came from Chongguo in Baxi commandery. His father Hongyuan's family had been chieftains in western Shu for generations. The rebel Zhang Wene held Baiya Mountain with ten thousand men; Prince Xiao Fan of Poyang, inspector of Yizhou, sent Hongyuan against him, and Hongyuan was killed. Zhen begged to avenge his father, fought in the van each time, and finally killed Wene, winning fame. He entered Fan's service and was entrusted with military command. He was sent to subdue every Yi and Liao tribe in the hills that would not submit. His accumulated merit won him the posts of army adjutant in the Light Chariots Office and governor of Jinkang. When Fan became inspector of Yongzhou, Zhen was made governor of Fengyi. When Fan transferred to Hefei, Zhen went with him.
23
侯景圍臺城,範乃遣瑱輔其世子嗣入援都。 及城陷,瑱、嗣同退還合肥。 仍隨範徙鎮盆城。 俄而範及嗣皆卒,瑱領其眾,依于豫章太守莊鐵。 鐵疑之,瑱懼不自安,詐引鐵謀事,因刃之,據豫章之地。
When Hou Jing besieged the capital, Fan sent Zhen to escort his heir Si to relieve the city. When the city fell, Zhen and Si retreated to Hefei together. He followed Fan when Fan moved his base to Pencheng. Soon Fan and Si both died; Zhen took over their troops and placed himself under Yuzhang administrator Zhuang Tie. Tie distrusted him; Zhen, uneasy, lured Tie to a meeting and killed him, seizing Yuzhang.
24
後降于侯景將于慶。 慶送瑱于景,景以瑱與己同姓,托為宗族,待之甚厚。 留其妻子及弟為質,遣瑱隨慶平蠡南諸郡。 及景敗巴陵,景將宋子仙、任約等並為西軍所獲,瑱乃誅景党與以應義師,景亦誅其弟及妻子。 梁元帝授瑱南兗州刺史、郫縣侯。 仍隨都督王僧辯討景,恒為前鋒。 既復台城,景奔吳郡,僧辯使瑱追景,大敗之于吳松江。 以功除南豫州刺史,鎮姑孰。
He later submitted to Hou Jing's general Yu Qing. Qing sent him to Hou Jing, who claimed kinship on the shared surname Hou and treated him lavishly. Hou Jing kept his wife, children, and brother as hostages and sent Zhen with Qing to pacify the southern Li region. When Hou Jing lost at Baling and his generals Song Zixian and Ren Yue were captured, Zhen killed Jing's followers and went over to the loyalists; Jing executed Zhen's brother and family in revenge. Emperor Yuan of Liang made him inspector of South Yanzhou and Marquis of Pi. He followed commander Wang Senbian against Hou Jing and always led the van. After the capital was retaken, Hou Jing fled to Wu; Senbian sent Zhen in pursuit and crushed him on the Wusong River. For his merit he was made inspector of South Yuzhou with his seat at Gushu.
25
及齊遣郭元建出濡須,僧辯遣瑱扞之,大敗元建。 魏攻荊州,王僧辯以瑱為前軍赴援,未至而魏克荊州。 瑱頓九江,因衛晉安王還都。 承制以瑱為侍中、江州刺史,加都督,改封康樂縣公。 及司徒陸法和據郢州,引齊兵來寇,乃使瑱西討,未至而法和入齊。 齊遣慕容恃德鎮夏首,瑱攻之,恃德食盡請和,瑱還鎮豫章。 僧辯使其弟僧愔與瑱共討蕭勃,及陳武帝誅僧辯,僧愔陰欲圖瑱而奪其軍,瑱知之,盡收僧愔徒黨,僧愔奔齊。
When Qi sent Guo Yuanjian through Ruxu, Senbian sent Zhen against him and won a great victory. When Wei attacked Jingzhou, Senbian sent Zhen ahead to relieve it, but Wei took the province before he arrived. Zhen halted at Jiujiang and escorted the Prince of Jin'an home to the capital. As regent, the court made him Palace Attendant and inspector of Jiangzhou with full command, and changed his title to Duke of Kangle. When Minister of Works Lu Fazhi held Yingzhou and called in Qi troops, Zhen was sent west against him, but Fazhi submitted to Qi before he arrived. Qi posted Murong Shide at Xiashou; Zhen besieged him until he sued for peace, then returned to Yuzhang. Senbian sent his brother Sengyin with Zhen against Xiao Bo; after Chen Baxian killed Senbian, Sengyin plotted to seize Zhen's army. Zhen arrested his followers and Sengyin fled to Qi.
26
其年,詔以瑱為都督五州諸軍事,鎮盆城。 周將賀若敦、獨孤盛等來攻巴、湘,又以瑱為西討都督,大敗盛軍。 以功授湘州刺史,改封零陵郡公。 二年薨,贈大司馬,諡曰壯肅,配享武帝廟庭。 子淨藏嗣,尚文帝女富陽公主。
That year he was made commander of five provinces with his seat at Pencheng. When Zhou generals He Ruo Dun and Dugu Sheng attacked Ba and Xiang, Zhen was made western commander and crushed Sheng's army. For his merit he was made inspector of Xiangzhou and Duke of Lingling. He died in the second year of his tenure and was posthumously made Grand Marshal with the posthumous name Zhuangsu, Stalwart and Solemn, and a place in Emperor Wu's temple. His son Jingzang succeeded him and married Emperor Wen's daughter, the Princess of Fuyang.
27
侯安都字成師,始興曲江人也,為郡著姓。 父捍,少仕州郡,以忠謹稱。 安都貴後,官至光祿大夫、始興內史。
Hou Andou, styled Chengshi, came from Qujiang in Shixing, a leading family of the region. His father Han served in local office in youth and was known for loyalty and discretion. After Andou rose to power, his father reached the rank of Grand Master for Splendid Happiness and interior minister of Shixing.
28
安都工隸書,能鼓琴,涉獵書傳,為五言詩頗清靡,兼善騎射,為邑裏雄豪。 侯景之亂,招集兵甲,至三千人。 陳武帝入援臺城,安都引兵從武帝,攻蔡路養,破李遷仕,克平侯景,並力戰有功,封富川縣子。 隨武帝鎮京口,除蘭陵太守。
Andou wrote clerical script, played the zither, read widely, composed polished pentasyllabic verse, and excelled at riding and archery—the leading man of the district. When Hou Jing rebelled he raised three thousand armed men. When Chen Baxian marched to relieve the capital, Andou followed him, fought Cai Luyang and Li Qianshi, helped destroy Hou Jing, and was enfeoffed as Viscount of Fuchuan. He followed the Emperor to Jingkou and was made governor of Lanling.
29
武帝謀襲王僧辯,唯與安都定計。 仍使安都率水軍自京口趣石頭,武帝自從江乘羅落會之。 安都至石頭北,棄舟登岸,僧辯弗之覺。 石頭城北接岡阜,不甚危峻,安都被甲,帶長刀,軍人捧之,投於女垣內,眾隨而入,進逼僧辯臥室。 武帝大軍亦至,與僧辯戰於聽事前,安都自內合出,腹背擊之,遂禽僧辯。 以功授南徐州刺史。
When the Emperor plotted against Wang Senbian, Andou alone shared the plan. Andou led the fleet from Jingkou toward Shitou while the Emperor marched from Jiangcheng and Luoluo to meet him. Andou reached the north bank of Shitou, landed his men, and Senbian never knew. The north wall of Shitou was not steep; armored and sword in hand, Andou was hoisted over the parapet by his men, the troops poured in, and they reached Senbian's chamber. The Emperor's main force arrived and fought Senbian in the hall; Andou struck from within while the Emperor struck from without, and Senbian was taken alive. For his merit he was made inspector of South Xuzhou.
30
武帝東討杜龕,安都留臺居守。 徐嗣徽、任約等引齊寇入據石頭,游騎至於闕下。 安都閉門示弱,令城中登陴看賊者斬。 及夕,賊收軍還石頭。 安都夜令士卒密營禦敵之具。 將旦,賊騎至,安都與戰,大敗之,賊乃退還石頭,不敢逼臺城。 及武帝至,以安都為水軍。 于中流斷賊糧運。 又襲秦郡,破嗣徽柵,收其家口,得嗣徽所彈琵琶及所養鷹,遣信餉之,曰:「昨至弟住處,得此,今以相還。」 嗣徽等見之大懼,尋求和,武帝聽其還北。 及嗣徽等濟江,齊之餘軍猶據採石,守備甚嚴,又遣安都攻之,多所俘獲。
When the Emperor marched east against Du Kan, Andou stayed behind to defend the capital. Xu Sihui and Ren Yue brought Qi troops in, seized Shitou, and their patrols rode to the palace gates. Andou shut the gates and played weak, executing anyone who climbed the walls to watch the enemy. At dusk the enemy withdrew to Shitou. That night Andou had his men secretly prepare for battle. At dawn the enemy cavalry came; Andou routed them and they fled to Shitou, no longer daring to threaten the capital. When the Emperor arrived he put Andou in charge of the fleet. On the river he cut the enemy's supply lines. He raided Qin, broke Sihui's camp, took his family, found Sihui's pipa and hunting hawk, and sent them back with the message, "I called at your brother's quarters yesterday and found these—here they are. Sihui was terrified and sued for peace; the Emperor let him withdraw north. After Sihui crossed the river, Qi troops still held Caishi; Andou attacked and took many prisoners.
31
明年春,詔安都率兵鎮梁山以備齊。 徐嗣徽等復入,至湖熟,武帝追安都還拒之,戰于耕壇南。 安都率十二騎突其陣,破之,禽齊儀同乞伏無芳,又刺齊將東方老墮馬,會賊騎至,救老,獲免。 賊北度蔣山。 安都又與齊將王敬寶戰于龍尾,使從弟曉、軍主張纂前犯其陣,曉被創墜馬,張纂死之。 安都馳往救曉,斬其騎士十二人,取纂屍而還,齊軍不敢逼。 武帝與齊軍戰于莫府山,命安都自白下橫擊其後,大敗之。 以功進爵為侯,又進號平南將軍,改封西江縣公。
The next spring he was ordered to garrison Liangshan against Qi. Sihui invaded again as far as Hushu; the Emperor recalled Andou, and they fought south of Gengtan. Andou charged with twelve horsemen, broke their line, captured Qifu Wufang, and speared Dongfang Lao from his horse before enemy riders rescued him. The enemy fled north over Mount Jiang. Andou fought Wang Jingbao at Longwei; his cousin Xiao and Zhang Zuan led the charge—Xiao was wounded and fell, and Zhang Zuan was killed. Andou rode to save Xiao, killed twelve enemy horsemen, recovered Zhang Zuan's body, and the Qi army dared not close on him. At Mofu Mountain the Emperor ordered Andou to hit the Qi rear from Baixia, and they won a great victory. For his merit he was made a marquis, promoted to General Who Pacifies the South, and enfeoffed as Duke of Xijiang.
32
仍督水軍出豫章,助豫州刺史周文育討蕭勃。 安都未至,文育已斬勃,並禽其將歐陽頠、傅泰等。 唯餘孝頃與勃子孜猶于豫章之石頭作兩城,孝頃與孜各據其一,又多設船艦,夾水而陣。 安都至,乃銜枚夜燒其艦。 文育率水軍,安都領步騎,登岸結陣。 孝頃俄斷後路,安都乃令軍士豎柵,引營漸進,頻致克獲,孜乃降。 孝頃奔歸新吳,請入子為質,許之。 以功加開府儀同三司。
He led the fleet from Yuzhang to help Yuzhou inspector Zhou Wenyu against Xiao Bo. Before Andou arrived, Wenyu had killed Bo and captured Ouyang Wei, Fu Tai, and the rest. Only Yu Xiaodun and Bo's son Zi still held twin forts at Shitou, one each, with fleets drawn up on both banks. Andou arrived and burned their fleet in a silent night attack. Wenyu led the fleet while Andou took the infantry and cavalry ashore in battle order. Xiaodun cut their retreat; Andou had palisades thrown up and advanced camp by camp until Zi surrendered. Xiaodun fled to Xinwu and offered his son as hostage; the offer was accepted. For his merit he was made Grand Master with honors equal to the Three Excellencies.
33
仍率眾會武昌,與周文育西討王琳。 將發,王公以下餞于新林,安都躍馬度橋,人馬俱墜水中。 又坐鰨內墜于櫓井,時以為不祥。 至武昌,琳將樊猛棄城走,文育亦自豫章至。 時兩將俱行,不相統攝,因部下交爭,稍不平。 軍至郢州,琳將潘純於城中遙射官軍,安都怒,圍之。 未克,而王琳至弇口,安都乃釋郢州,悉眾往沌口以禦之,遇風不得進。 琳據東岸,官軍據西岸,相持數日,乃合戰。 安都等敗,與周文育、徐敬成並為琳囚,總以一長鎖系之,置於鰨下,令所親宦者王子晉掌視之。 琳下至盆城白水浦,安都等甘言許賂子晉,子晉乃偽以小船依鰨而釣,夜載安都、文育、敬成上岸,入深草,步投官軍。 還都自劾,詔並赦之,復其官爵。
He led his troops to Wuchang to join Zhou Wenyu's western campaign against Wang Lin. At the farewell at Xinlin, Andou spurred his horse over a bridge and horse and rider plunged into the water. He also fell into a ship's well from the cabin—omens of ill luck, people said. At Wuchang, Wang Lin's general Fan Meng abandoned the city; Wenyu arrived from Yuzhang as well. The two commanders advanced together but shared no chain of command, and quarrels among their men left them on uneasy terms. At Yingzhou, Lin's general Pan Chun peppered the imperial forces from the walls; Andou flew into a rage and laid siege to the city. Before the city fell, Wang Lin reached Yankou. Andou abandoned the siege, marched his whole army to Dunkou to block him, and was halted by contrary winds. Lin held the eastern shore, the imperial army the western; after several days of standoff they closed in battle. Andou's force was beaten; he, Zhou Wenyu, and Xu Jingcheng were all Lin's prisoners, shackled on one long chain and stowed under the barracuda-boat while the eunuch Wang Zijin, whom Lin trusted, watched them. At Pencheng's Baishui Ford, Andou and his companions flattered Zijin and promised him reward; Zijin feigned angling from a skiff beside the barracuda-boat and under cover of night rowed Andou, Wenyu, and Jingcheng ashore. They stole through tall grass and on foot rejoined the imperial camp. Back in the capital they submitted self-accusations; the throne pardoned them and restored rank and office.
34
尋為丹陽尹,出為南豫州刺史,令繼周文育攻餘孝勱及王琳將曹慶、常眾愛等。 安都自宮亭湖出松門,躡眾愛後。 文育為熊曇朗所害,安都回取大艦,遇琳將周炅、周協南歸,與戰,破之,禽炅、協。 孝勱弟孝猷率部下四千家,欲就王琳,遇炅敗,乃詣安都降。 安都又進軍於禽奇洲,破曹慶、常眾愛等,焚其船艦。 眾愛奔廬山,為村人所殺,余眾悉平。
He was soon made governor of Danyang, then sent out as inspector of South Yuzhou to carry on Zhou Wenyu's campaign against Yu Xiaoxun and Wang Lin's generals Cao Qing and Chang Zhong'ai. Andou issued from Gongting Lake through Songmen and harried Zhong'ai's retreat. Wenyu fell to Xiong Tanlang; Andou doubled back for the great ships, intercepted Lin's generals Zhou Jiong and Zhou Xie marching south, routed them, and took both captive. Xiaoxun's brother Xiaoyou led four thousand households toward Wang Lin; after Jiong's rout he submitted to Andou instead. Andou pushed on to Qinqi Isle, broke Cao Qing and Chang Zhong'ai, and burned their fleet. Zhong'ai fled to Mount Lu, where villagers killed him; the rest of the enemy were brought to order.
35
還軍至南皖,而武帝崩,安都隨文帝還朝,乃與群臣議,翼奉文帝。 時帝謙讓弗敢當,太后又以衡陽王故,未肯下令,群臣不能決。 安都曰:「今四方未定,何暇及遠。 臨川王有功天下,須共立之。 今日之事,後應者斬。」 便按劍上殿,白太后出璽,又手解文帝發,推就喪次。 文帝即位,遷司空,仍授南徐州刺史,給扶。
The army was at Nanwan when Chen Baxian died; Andou returned to court with Emperor Wen and joined the ministers in pressing Wen's enthronement. Wen demurred; the empress dowager, mindful of the Prince of Hengyang, would not issue the decree; the court could reach no decision. Andou said, "The realm is still unsettled—who has time for distant claims? The Prince of Linchuan has served the realm; we must raise him together. Whoever hesitates today—off with his head. He drew his sword, strode into the hall, demanded the seal from the empress dowager, loosed Wen's hair with his own hands, and thrust him to the mourning seat. On Wen's accession, Andou became minister of works and inspector of South Xuzhou, with the staff befitting his rank.
36
王琳下至柵口,大軍出頓蕪湖。 時侯瑱為大都督,而指麾經略多出安都。 及王琳入齊,安都進軍盆城,討琳餘党,所向皆下。 仍別奉中旨,迎衡陽獻王昌。 初昌之將入,致書于文帝,辭甚不遜。 帝不懌,召安都,從容而言曰:「太子將至,須別求一蕃,吾其老焉。」 安都對曰:「自古豈有被代天子,愚臣不敢奉詔。」 因自迎昌,中流而殺之。 以功進爵清遠郡公。 自是威名甚重,群臣無出其右。
As Wang Lin descended on Zhakou, the main force encamped at Wuhu. Hou Zhen held the grand command, yet planning and orders largely issued from Andou. After Lin fled to Qi, Andou marched on Pencheng against his remnants and swept all before him. He also received a secret charge to welcome the Offered Prince of Hengyang, Wang Chang. Before Chang's arrival he had written to Emperor Wen in grossly insubordinate terms. Wen, displeased, summoned Andou and said lightly, "The heir is coming; I must find some border fief and retire. Andou answered, "When has a Son of Heaven ever been replaced? Your servant dares not obey." He went in person to meet Chang and killed him on the river. For this service he was made duke of Qingyuan. His prestige now outweighed every minister at court.
37
安都父捍為始興內史,卒于官,文帝征安都為發喪。 尋起復本官,贈其父散騎常侍、金紫光祿大夫,拜其母為清遠國太夫人,仍迎赴都。 母固求停鄉里,上乃下詔,改桂陽郡之汝城縣為盧陽郡,分衡州之始興、安遠二郡,合三郡為東衡州,以安都從弟曉為刺史。 安都第三子秘年九歲,上以為始興內史,並令在鄉侍養。 改封安都桂陽郡公。
Andou's father Han had been interior governor of Shixing and died in post; Wen recalled Andou to bury him. He soon resumed office; his father was posthumously honored, his mother made Lady of Qingyuan and brought to the capital. She begged to stay home; the throne created Luyang commandery from Rucheng, formed East Hengzhou from three districts, and made Andou's cousin Xiao its inspector. Andou's third son Mi, nine years old, was named interior governor of Shixing and left in the country to care for her. Andou was re-enfeoffed as duke of Guiyang.
38
王琳敗後,周兵入據巴、湘,安都奉詔西捍。 及留異擁據東陽,又奉詔東討。 異本謂台軍自錢唐江上,安都乃步由會稽之諸暨,出永康。 異大恐,奔桃枝嶺,處岩穀間,豎柵以拒守。 安都躬自接戰,為流矢所中,血流至踝。 安都乘輿麾軍,容止不變。 因其山隴為堰。 屬夏潦水漲,安都引船入堰,樓艦與異城等,放拍碎其樓雉。 異與第二子忠臣脫身奔晉安,虜其妻子,振旅而歸。 加侍中、征北大將軍,仍還本鎮。 吏人詣闕,表請立碑頌美安都功績,詔許之。
After Lin's fall, Northern Zhou held Ba and Xiang; Andou was ordered west to hold them. When Liu Yi seized Dongyang, he was sent east again. Yi expected the court army up the Qiantang; Andou marched overland through Zhuji in Kuaiji and emerged at Yongkang. In panic Yi fled to Taozhi Ridge, entrenched in the gorges, and threw up palisades. Andou fought in the front rank, took a stray arrow, and blood ran to his ankles. He still rode his carriage to direct the battle, his composure unbroken. He dammed the mountain streams. Summer floods rose; he brought warships into the reservoir until his towers stood level with Yi's walls and sent rams that shattered the parapets. Yi and his son Zhongchen fled to Jin'an; Andou took their families and marched home in triumph. He was made attendant-in-ordinary and general who campaigns north, then returned to his old post. Local officers petitioned for a stele in his honor; the throne assented.
39
自王琳平後,安都勳庸轉大,又自以功安社稷,漸驕矜。 招聚文武士,騎馭馳騁,或命以詩筆,第其高下,以差次賞賜之。 文士則褚玠、馬樞、陰鏗、張正見、徐伯陽、劉刪、祖孫登,武士則蕭摩訶、裴子烈等,並為之賓,齋內動至千人。 部下將帥,多不遵法度,檢問收攝,則奔歸安都。 文帝性嚴察,深銜之。 安都日益驕慢,表啟封訖,有事未盡,乃開封自書之,雲又啟某事。 及侍宴酒酣,或箕踞傾倚。 嘗陪樂遊禊飲,乃白帝曰:「何如作臨川王時?」 帝不應。 安都再三言之,帝曰:「此雖天命,抑亦明公之力。」 宴訖,又啟便借供張水飾,將載妻妾于禦堂歡會,帝雖許其請,甚不懌。 明日,安都坐於御坐,賓客居群臣位,稱觴上壽。 初,重雲殿災,安都率將士帶甲入殿,帝甚惡之,自是陰為之備。 又周迪之反,朝望當使安都討之。 改封安都桂陽郡公。
After Lin's fall Andou's laurels and self-regard swelled; he believed he had secured the dynasty and grew arrogant. He gathered scholars and warriors, raced horses, set them to verse or prose, ranked their work, and paid them accordingly. Writers such as Chu Ci, Ma Shu, Yin Keng, Zhang Zhengjian, Xu Boyang, Liu Shan, and Zu Sundeng, and fighters such as Xiao Mohe and Pei Zilie, flocked to his hall—often a thousand at once. His officers routinely broke the law; whenever the court moved against them, they fled to Andou's protection. Emperor Wen, strict and watchful by nature, deeply resented it. He grew bolder still: having sealed a memorial, he would break it open to add lines—"I also report such-and-such." At court feasts, drunk, he sprawled or slouched against the furnishings. At a spring purification feast at Leyou he asked the emperor, "How does this compare with your days as Prince of Linchuan? The emperor did not reply. Andou pressed the point; the emperor said, "Heaven decreed it—but your power made it possible. After the feast he asked to borrow palace furnishings and aquatic décor to bring his wives and concubines for a revel in the Imperial Hall; Wen consented but was furious. Next day Andou took the throne; his guests sat where the ministers should have been and offered toasts. When Chongyun Hall had burned, Andou had marched armed men inside; the emperor never forgave it and quietly prepared against him. When Zhou Di rebelled, the court had expected Andou to crush him. Andou was re-enfeoffed as duke of Guiyang.
40
王琳敗後,周兵入據巴、湘,安都奉詔西捍。 及留異擁據東陽,又奉詔東討。 異本謂台軍自錢唐江上,安都乃步由會稽之諸暨,出永康。 異大恐,奔桃枝嶺,處岩穀間,豎柵以拒守。 安都躬自接戰,為流矢所中,血流至踝。 安都乘輿麾軍,容止不變。 因其山隴為堰。 屬夏潦水漲,安都引船入堰,樓艦與異城等,放拍碎其樓雉。 異與第二子忠臣脫身奔晉安,虜其妻子,振旅而歸。 加侍中、征北大將軍,仍還本鎮。 吏人詣闕,表請立碑頌美安都功績,詔許之。
After Lin's fall, Northern Zhou held Ba and Xiang; Andou was ordered west to hold them. When Liu Yi seized Dongyang, he was sent east again. Yi expected the court army up the Qiantang; Andou marched overland through Zhuji in Kuaiji and emerged at Yongkang. In panic Yi fled to Taozhi Ridge, entrenched in the gorges, and threw up palisades. Andou fought in the front rank, took a stray arrow, and blood ran to his ankles. He still rode his carriage to direct the battle, his composure unbroken. He dammed the mountain streams. Summer floods rose; he brought warships into the reservoir until his towers stood level with Yi's walls and sent rams that shattered the parapets. Yi and his son Zhongchen fled to Jin'an; Andou took their families and marched home in triumph. He was made attendant-in-ordinary and general who campaigns north, then returned to his old post. Local officers petitioned for a stele in his honor; the throne assented.
41
自王琳平後,安都勳庸轉大,又自以功安社稷,漸驕矜。 招聚文武士,騎馭馳騁,或命以詩筆,第其高下,以差次賞賜之。 文士則褚玠、馬樞、陰鏗、張正見、徐伯陽、劉刪、祖孫登,武士則蕭摩訶、裴子烈等,並為之賓,齋內動至千人。 部下將帥,多不遵法度,檢問收攝,則奔歸安都。 文帝性嚴察,深銜之。 安都日益驕慢,表啟封訖,有事未盡,乃開封自書之,雲又啟某事。 及侍宴酒酣,或箕踞傾倚。 嘗陪樂遊禊飲,乃白帝曰:「何如作臨川王時?」 帝不應。 安都再三言之,帝曰:「此雖天命,抑亦明公之力。」 宴訖,又啟便借供張水飾,將載妻妾于禦堂歡會,帝雖許其請,甚不懌。 明日,安都坐於御坐,賓客居群臣位,稱觴上壽。 初,重雲殿災,安都率將士帶甲入殿,帝甚惡之,自是陰為之備。 又周迪之反,朝望當使安都討禽陳文徹,所獲不可勝計,獻大銅鼓,累代所無。 頠預其功,還為直合將軍。 欽征交州,復啟頠同行。 欽度嶺而卒,頠除臨賀內史,啟乞送欽喪還都,然後之任。 時湘、衡界五十餘洞不賓,敕衡州刺史韋粲討之。 粲委頠為都督,悉皆平殄。
After Lin's fall Andou's laurels and self-regard swelled; he believed he had secured the dynasty and grew arrogant. He gathered scholars and warriors, raced horses, set them to verse or prose, ranked their work, and paid them accordingly. Writers such as Chu Ci, Ma Shu, Yin Keng, Zhang Zhengjian, Xu Boyang, Liu Shan, and Zu Sundeng, and fighters such as Xiao Mohe and Pei Zilie, flocked to his hall—often a thousand at once. His officers routinely broke the law; whenever the court moved against them, they fled to Andou's protection. Emperor Wen, strict and watchful by nature, deeply resented it. He grew bolder still: having sealed a memorial, he would break it open to add lines—"I also report such-and-such." At court feasts, drunk, he sprawled or slouched against the furnishings. At a spring purification feast at Leyou he asked the emperor, "How does this compare with your days as Prince of Linchuan? The emperor did not reply. Andou pressed the point; the emperor said, "Heaven decreed it—but your power made it possible. After the feast he asked to borrow palace furnishings and aquatic décor to bring his wives and concubines for a revel in the Imperial Hall; Wen consented but was furious. Next day Andou took the throne; his guests sat where the ministers should have been and offered toasts. When Chongyun Hall had burned, Andou had marched armed men inside; the emperor never forgave it and quietly prepared against him. When Zhou Di rebelled the court had looked to Andou to suppress him; Wei took Chen Wenche, seized spoils past counting, and presented great bronze drums such as no living age had seen. Wei shared the credit and, on return, was made a direct-palace general. When Lan Qin marched on Jiaozhou, he again asked Wei to go with him. Qin died crossing the mountains; Wei was named governor of Linhe, begged leave to send Qin's body home, then took office. More than fifty hill settlements along the Xiang–Heng frontier were in revolt; the throne ordered Hengzhou inspector Wei Can to subdue them. Can put Wei in command; every stronghold was destroyed.
42
侯景構逆,粲自解還都征景,以頠監衡州。 臺城陷後,嶺南互相吞併,蘭欽弟前高州刺史裕攻始興內史蕭昭基,奪其郡。 以兄欽與頠舊,遣招之。 頠不從,謂使曰:「高州昆季隆顯,莫非國恩,今應赴難援都,豈可自為跋扈。」 及陳武帝入援都,將至始興,頠乃深自結托。 裕遣兵攻頠,武帝援之。 裕敗,武帝以王懷明為衡州刺史,遷頠為始興內史。
When Hou Jing rebelled, Can resigned to march on the capital and left Wei to oversee Hengzhou. After the capital fell, the south devoured itself; Lan Qin's brother Yu, former Gaozhou inspector, attacked Shixing governor Xiao Zhaoji and seized his district. Yu sent envoys to win Wei, citing his brother Qin's friendship with him. Wei refused and told the envoy, "Your masters' glory is the state's gift; in the capital's peril you should march to its aid—not play tyrant in the hills. As Chen Baxian marched to relieve the capital and neared Shixing, Wei pledged himself wholeheartedly. Yu attacked; Chen Baxian sent aid. Yu was beaten; Chen Baxian named Wang Huaiming inspector of Hengzhou and moved Wei to interior governor of Shixing.
43
武帝之討蔡路養、李遷仕也,頠助帝平之。 梁元帝承制以始興郡為東衡州,以頠為刺史,封新豐縣伯。
In the campaigns against Cai Luzhai and Li Qianshi, Wei fought at the emperor's side. Emperor Yuan, exercising regency powers, made Shixing into East Hengzhou, named Wei its inspector, and enfeoffed him as baron of Xinfeng.
44
侯景平,元帝遍問朝宰,使各舉所知,群臣未對。 元帝曰:「吾已得一人矣。 歐陽頠甚公正,本有匡濟才,恐蕭廣州不肯致之。」 乃授武州刺史。 尋授郢州,欲令出嶺,蕭勃留之,不獲拜命。 尋授衡州刺史,進封始興縣侯。
When Hou Jing fell, Emperor Yuan asked the ministers, each to name men they knew. No one had answered yet. Emperor Yuan said, "I already have one man. Ouyang Wei is upright and able to steady the age—but I fear the Guangzhou inspector Xiao will not let him come. He then made him inspector of Wuzhou. Soon he named him to Yingzhou to draw him out of the hills. Xiao Bo held him fast and he never took office. Soon he was made inspector of Hengzhou and advanced to marquis of Shixing.
45
時蕭勃在廣州,兵強位重,元帝深患之,遣王琳代為刺史。 琳已至小桂嶺,勃遣其將孫瑒監州,盡率部下至始興避琳兵鋒。 頠別據一城,不往謁勃,閉門高壘,亦不拒戰。 勃怒,遣兵襲頠,盡收其貲財馬仗。 尋赦之,還復其所,復與結盟。 魏平荊州,頠委質於勃。 及勃度嶺出南康,以頠為前軍都督,周文育破禽之,送于武帝,帝釋而禮之。
Xiao Bo at Guangzhou was strong in troops and heavy in rank. Emperor Yuan feared him and sent Wang Lin to replace him. Lin had reached Little Gui Ridge. Bo sent Sun Yu to hold the province, drew all his men to Shixing, and shied from Lin's edge. Wei held a separate city, would not call on Bo, shut the gates, piled the ramparts, and would not fight. Bo in rage sent troops and seized all his wealth, horses, and arms. Soon he pardoned him, restored his goods, and swore alliance again. When the Wei took Jingzhou, Wei pledged himself to Bo. Bo crossed to Nankang and made Wei his vanguard. Zhou Wenyü broke and captured him and sent him to Chen Baxian, who freed him and received him graciously.
46
蕭勃死後,嶺南亂,頠有聲南土,且與武帝有舊,乃授安南將軍、衡州刺史,封始興縣侯。 未至嶺,頠子紇已克始興。 及頠至,嶺南皆懾伏,仍進廣州,盡有越地。 改授都督交廣等十九州諸軍事、平越中郎將、廣州刺史。
After Bo died the south was in turmoil. Wei was famed there and was Chen Baxian's old friend—so he received pacify-the-south general, inspectorship of Hengzhou, and the marquisate of Shixing. Before he crossed the ridge, his son He had already taken Shixing. When he arrived, all south of the mountains submitted in awe. He pressed on to Guangzhou and held all Yue. He was made commander of nineteen provinces including Jiao and Guang, center-general who pacifies Yue, and inspector of Guangzhou.
47
王琳據有中流,頠自海道及東嶺奉使不絕。 永定三年,即本號開府儀同三司。 文帝即位,進號征南將軍,改封陽山郡公。
Wang Lin held the middle river. Wei kept envoys moving by sea and the eastern passes. In Yongding year 3 he was given grand precedence with his old title. When Emperor Wen succeeded he was made general who campaigns south and Duke of Yangshan.
48
初,交州刺史袁曇緩密以金五百兩寄頠,令以百兩還合浦太守襲蒍,四百兩付兒智矩,餘人弗之知。 頠尋為蕭勃所破,貲財並盡,唯所寄金獨存,曇緩亦尋卒,至是,頠並依信還之,時人莫不歎伏之。
Earlier Yuan Tanhuan of Jiaozhi had secretly left Wei five hundred taels—one hundred for Hepu administrator Xi Cai, four hundred for his son Zhiju—unknown to anyone else. Bo soon broke him and stripped him bare—only the entrusted gold remained. Tanhuan died too. Wei returned every ounce faithfully, and men marveled.
49
時頠合門顯貴,威振南土,又多致銅鼓生口,獻奉珍異,前後委積,頗有助軍國。 天嘉四年薨,贈司空,諡曰穆。 子紇嗣。
The whole Wei house stood high in the south. They sent bronze drums, captives, and rare tribute in heaps that greatly fed army and state. He died in Tiancheng year 4. Posthumously: minister of works, posthumous name Mu. His son He succeeded.
50
黃法奭字仲昭,巴山新建人也。 少勁捷有膽力,日步行二百里,能距躍三丈。 頗便書疏,閑明簿領,出入州郡中,為鄉閭所憚。
Huang Fa, styled Zhongzhao, came from Xinjian in Bashan. As a young man he was quick and fearless, could march two hundred li in a day on foot, and leap three zhang in a bound. He wrote well and kept accounts with ease. Moving through the prefectures and commanderies, he was feared in every village.
51
太平元年,割江州四郡置高州,以法奭為刺史,鎮巴山。 蕭勃遣歐陽頠來攻,法奭破之。
In Taiping year 1 (556) four Jiangzhou commanderies were split off as Gaozhou. Fa was made inspector and garrisoned at Bashan. Xiao Bo sent Ouyang Wei against him. Fa met him in battle and broke his force.
52
永定二年,王琳遣李孝欽、樊猛、餘孝頃攻周迪,且謀取法奭,法奭援迪,禽孝頃等三將。 以功授平南將軍、開府儀同三司。 熊曇朗于金口害周文育,法奭共周迪討平之。
In Yongding year 2 (558) Wang Lin sent Li Xiaoqin, Fan Meng, and Yu Xiaoxiang against Zhou Di and also meant to take Fa. Fa marched to Di's aid and captured Xiaoxiang and two other generals. For merit he was made pacify-the-south general and grand master with the gold seal and purple ribbon. Xiong Tanlang killed Zhou Wenyü at Jinkou. Fa and Zhou Di crushed him.
53
天嘉三年,周迪反,法奭與吳明徹討平迪,法奭功居多。 廢帝即位,進爵為公。
In Tiancheng year 3 (562) Zhou Di rebelled. Fa and Wu Mingche suppressed him, and Fa's merit stood first. When the Deposed Emperor came to the throne, Fa was raised to duke.
54
太建五年,大舉北侵,法奭為都督,出曆陽。 於是為拋車及步艦,豎拍以逼之,炮加其樓堞,克之,盡誅其戍卒。 進兵合肥,望旗降款。 法奭禁侵掠,躬自勞撫而與之盟,並放還北。 以功加侍中,改封義陽郡公。
In Taijian year 5 (573) a great northern campaign was launched. Fa was made area commander and advanced from Liyang. They built battering carts and foot warships, drove the rams against the walls, and brought cannon to bear on the towers. The city fell and every man in the garrison was killed. At Hefei they surrendered at the first sight of his banners. Fa forbade plunder, comforted them himself, made covenant, and sent them all back north. For merit he was made palace attendant as well and re-enfeoffed as Duke of Yiyang.
55
七年,為豫州刺史,鎮壽陽。 薨,贈司空,諡曰威。 子玩嗣。
In the seventh year he was made inspector of Yuzhou and garrisoned at Shouyang. He died. Posthumously: minister of works, posthumous name Wei. His son Wan succeeded.
56
淳於量字思明,其先濟北人也。 世居建鄴。 父文成,仕梁為將帥,位梁州刺史。 量少善自居處,偉姿容,有幹略,便弓馬。 梁元帝為荊州刺史,文成分量人馬,令往事焉。 以軍功封廣晉縣男。
Chun Yuliang, styled Siming, came from Jibei stock. For generations the family had lived at Jianye. His father Wencheng served Liang as a commander and rose to inspector of Liangzhou. In youth Yuliang carried himself well, had a commanding presence, showed judgment and resolve, and fought well from horseback. When Emperor Yuan of Liang governed Jingzhou, Wencheng gave Yuliang troops and horses and sent him to serve there. For military merit he was enfeoffed as Baron of Guangjin.
57
侯景之亂,梁元帝凡遣五軍入援臺,量預其一。 臺城陷,量還荊州。 元帝承制以為巴州刺史。 侯景西上攻巴州,元帝使都督王僧辯入據巴陵,量與僧辯並力拒景,大敗之,禽其將任約。 進攻郢州,獲宋子仙。 仍隨僧辯平侯景。 封謝沐縣侯。 尋出為都督、桂州刺史。 及魏克荊州,量保桂州。 王琳擁割湘、郢,累遣召量,量外雖與琳往來,而別遣使歸陳武帝。 武帝受禪,進位鎮西大將軍、開府儀同三司。
In Hou Jing's rebellion Emperor Yuan of Liang sent five armies to relieve the Terrace City. Yuliang served in one of them. When the Terrace City fell, Yuliang returned to Jingzhou. Emperor Yuan, acting under the provisional mandate, made him inspector of Bazhou. Hou Jing attacked Bazhou from the west. Emperor Yuan sent Wang Sengbian to hold Baling. Yuliang and Sengbian joined forces, shattered Jing's army, and captured his general Ren Yue. Pressing on to Yingzhou, they took Song Zixian. He then followed Sengbian in suppressing Hou Jing. He was enfeoffed as marquis of Xiemu. Soon he went out as area commander and inspector of Guizhou. When the Wei took Jingzhou, Yuliang held Guizhou. Wang Lin held Xiang and Ying and repeatedly summoned Yuliang. Outwardly Yuliang dealt with Lin, but in secret he sent envoys to Chen Baxian. When Chen Baxian took the throne, Yuliang was made secure-the-west grand general and grand master with the gold seal and purple ribbon.
58
天嘉五年,徵為中撫軍大將軍。 量所部將率多戀本土,並欲逃入山谷,不願入朝。 文帝使湘州刺史華皎征衡州,且以兵迎量。 天康元年,至都,以在道淹留,為有司奏,免儀同,餘如故。 華皎構逆,以量為征南大將軍、西討大都督,總率大艦,自郢州樊浦拒之。 皎平,並降周將長胡公拓跋定等。 以功授侍中、中軍大將軍、開府儀同三司,進封醴陵縣公。 未拜,出為南徐州刺史。
In Tiancheng year 5 (564) he was recalled as central pacification grand general. Most of the generals under Yuliang longed for home. They meant to flee into the hills rather than go to court. Emperor Wen sent Hua Jiao, inspector of Xiangzhou, to campaign in Hengzhou and also to bring troops to escort Yuliang in. In Tiankang year 1 (566) he reached the capital. Because he had lingered on the road the authorities impeached him and stripped his grand-master rank, leaving the rest unchanged. When Hua Jiao rebelled, Yuliang was made campaign-south grand general and grand commander of the western expedition, leading great ships from Yingzhou's Fan Ford against him. When Jiao fell he also forced the surrender of the Zhou general Senior Duke Tuoba Ding and his men. For merit he was made palace attendant, central army grand general, and grand master with the gold seal and purple ribbon, and raised to Duke of Liling. Before he could take office he went out as inspector of South Xuzhou.
59
太建元年,進號征北大將軍,給扶。 三年,就江陰王蕭季卿買梁陵中樹,季卿坐免,量免侍中。 尋復侍中。
In Taijian year 1 (569) his title was raised to campaign-north grand general and he was given a crutch. In the third year he and the Prince of Jiangyin, Xiao Jiqing, were found to have bought timber from the Liang imperial tombs. Jiqing was dismissed and Yuliang lost his palace attendant post. Soon he was made palace attendant again.
60
吳明徹之北侵也,量贊成其事。 又遣第六子岑率所領從軍。 淮南克定,量改封始安郡公。 及周獲吳明徹,乃以量為都督水陸諸軍事、車騎將軍、都督、南兗州刺史。 十四年薨,贈司空。
When Wu Mingche marched north, Yuliang backed the campaign. He also sent his sixth son Cen at the head of his own troops. When the Huai region was pacified, Yuliang was re-enfeoffed as Duke of Shi'an. When the Zhou captured Wu Mingche, Yuliang was made commander of all land and water forces, chariots-and-cavalry general, area commander, and inspector of South Yanzhou. In the fourteenth year he died. He was posthumously made minister of works.
61
章昭達字伯通,吳興武康人也。 性倜儻,輕財尚氣。 少時,遇相者謂曰:「卿容貌甚善,須小虧,則當富貴。」 梁大同中,昭達為東宮直後,因醉墯馬,鬢角小傷,昭達喜之,相者曰:「未也。」 侯景之亂,昭達率鄉人援臺,為流矢所中,眇其一目。 相者見之,曰:「卿相善矣,不久當富貴。」
Zhang Zhaoda, styled Botong, came from Wukang in Wuxing. He was free-spirited by nature, cared little for money, and prized boldness. In youth he met a physiognomist who told him, "Your face is too perfect. You need a small flaw, and then you will rise to wealth and rank. Under Liang's Datong reign he was direct attendant to the Eastern Palace. Drunk, he fell from his horse and cut his temple. Zhaoda was pleased. The physiognomist said, "Not yet." In Hou Jing's rebellion he led home recruits to relieve the Terrace City. A stray arrow blinded one eye. The physiognomist saw him and said, "Now your fate is set. You will soon be ennobled."
62
臺城陷,昭達還鄉里,與陳文帝遊,因結君臣分。 侯景平,文帝為吳興太守,昭達杖策來謁。 文帝見之大喜,因委以將帥,恩寵超於儕等。 陳武帝謀討王僧辯,令文帝還長城招聚兵眾,以備杜龕,頻使昭達往京口稟承計畫。 僧辯誅後,杜龕遣其將杜泰來攻長城,昭達因從文帝進軍吳興以討龕。 龕平,又從討張彪於會稽,克之。 累功除定州刺史。 時留異擁據東陽,武帝患之,乃使昭達為長山令,居其心腹。
When the Terrace City fell he went home and fell in with Emperor Wen, and from that day they were lord and minister. After Jing fell, Emperor Wen became administrator of Wuxing. Zhaoda came leaning on his staff to pay his respects. Emperor Wen was delighted and put him in command of troops, favoring him above his peers. When Chen Baxian moved against Wang Sengbian he sent Emperor Wen back to Changcheng to raise men and stores against Du Kan and repeatedly sent Zhaoda to Jingkou to carry his orders. After Sengbian was killed, Kan sent Du Tai against Changcheng. Zhaoda followed Emperor Wen east and marched on Wuxing to attack Kan. When Kan fell he marched again with Emperor Wen against Zhang Biao at Kuaiji and took the city. For accumulated merit he was made inspector of Dingzhou. At that time Liu Yi held Dongyang. Chen Baxian, troubled by this, made Zhaoda magistrate of Changshan county to plant him in Yi's heartland.
63
天嘉元年,追論長城功,封欣樂縣侯。 尋隨侯安都拒王琳,昭達乘平虜大艦,中流而進,先鋒發拍,中賊艦。 王琳平,昭達策勳第一。 二年,除都督、郢州刺史。 周迪據臨川反,詔昭達便道征之。 迪敗走,徵為護軍將軍,改封邵武縣侯。
In Tiancheng year 1 (562), for merit at Changcheng he was enfeoffed as marquis of Xinle. Soon he followed Hou Andu against Wang Lin. Zhaoda sailed the Flat-Barbarian great ship midstream; the vanguard's pounders struck the rebel ships. When Wang Lin was suppressed, Zhaoda's merit was entered first on the rolls. In the second year he was made area commander and inspector of Yingzhou. Zhou Di rebelled in Linchuan; an edict sent Zhaoda against him by the direct route. When Di was beaten and fled, Zhaoda was recalled as protector general and re-enfeoffed as marquis of Shaowu.
64
四年,陳寶應納周迪,共寇臨川,又以昭達為都督討迪。 迪走,昭達乃踰嶺討陳寶應。 與戰不利,因據上流為筏,施拍其上,壞其水柵。 又出兵攻其步軍。 方大合戰,會文帝遣余孝頃出自海道,適至,因並力乘之,遂定閩中,盡禽留異、寶應。 以功授鎮軍將軍、開府儀同三司。
In year four Chen Baoying sheltered Zhou Di and they raided Linchuan again; Zhaoda was again made area commander against Di. Di fled. Zhaoda then crossed the mountains to march against Chen Baoying. He fought without success, then held the upper river, built rafts, mounted pounders on them, and smashed their water stockades. He also sent troops to attack their infantry. As the great battle was joining, Yu Xiaoxiang—the force Emperor Wen had sent by sea—arrived at exactly the right moment. Together they pressed the attack, pacified Minzhong, and took Liu Yi and Chen Baoying alive. For this merit he was made General Who Pacifies the Army with privilege equal to the Three Dukes.
65
初,文帝嘗夢昭達升台鉉,及旦,以夢告之。 至是,侍宴酒酣,顧昭達曰:「卿憶夢不? 何以償夢?」 昭達對曰:「當效犬馬之用,以盡臣節,自餘無以奉償。」 尋出為都督、江州刺史。
Earlier Emperor Wen had dreamed that Zhaoda mounted the platform and took up the minister's ring. At dawn he told him the dream. Now, over wine at a banquet, he turned to Zhaoda and said, "Do you remember the dream? How will you repay it?" Zhaoda answered, "I will serve you as hound and horse and fulfill every duty of a minister. Beyond that I have nothing with which to repay you. Soon afterward he was posted out as area commander and inspector of Jiangzhou.
66
廢帝即位,改封邵陵郡公。 華皎之反,其移文並假以昭達為辭,又頻遣使招之,昭達盡執其使送都。 秩滿,徵為中撫大將軍。 宣帝即位,進號車騎大將軍,以還朝遲留,為有司所劾,降號車騎將軍。 歐陽紇據嶺南反,詔昭達都督眾軍征之。 紇聞昭達奄至,乃出頓洭口,聚沙石,盛以竹籠,置於水柵之外,用遏舟艦。 昭達居其上流,裝艦造拍,以臨賊柵。 又令人銜刀潛行水中,以斫竹籠,籠篾皆解。 因縱大艦突之,大敗紇,禽之送都。 廣州平,進位司空。
When Emperor Fei came to the throne, he was refeudated as Duke of Shaoling commandery. When Hua Jiao rebelled, his manifestos cited Zhaoda as pretext, and he repeatedly sent envoys to win him over. Zhaoda seized every envoy and sent them to the capital. When his term ended he was recalled as Grand General Who Calms the Center. When Emperor Xuan took the throne Zhaoda was promoted to Grand General of Chariots and Cavalry, but because he lingered on the road returning to court the relevant offices impeached him and he was reduced to General of Chariots and Cavalry. Ouyang He rebelled and held Lingnan. An edict put Zhaoda in command of all forces against him. When He heard that Zhaoda had appeared suddenly, he marched out and encamped at Huangkou. He piled sand and stone into bamboo cages and set them outside his water stockade to block the fleet. Zhaoda held the upper river, fitted out ships, and built pounders to bear on the rebel stockade. He also sent men with knives gripped in their teeth to swim under the water and cut the bamboo cages apart. Then he drove his great ships in and routed He, captured him, and sent him to the capital. When Guangzhou was pacified he was promoted to Minister of Works.
67
太建二年,征江陵。 時梁明帝與周軍大蓄舟艦於青泥中,昭達分遣偏將錢道戢、程文季乘輕舟焚之。 周又于峽口南岸築壘,名安蜀城,于江上橫引大索,編葦為橋,以度軍糧。 昭達乃命軍士為長戟,施樓船上,仰割其索。 索斷糧絕,因縱兵攻其城,降之。 三年,於軍中病薨,贈大將軍。
In Taijian year 2 (570) he marched against Jiangling. Emperor Ming of Liang and the Zhou forces had massed boats at Qingni. Zhaoda detached Qian Daoji and Cheng Wenji with light craft to burn them. The Zhou also built a fort on the south bank at the gorge mouth, called Pacify Shu Fortress, stretched great cables across the river, and wove a reed bridge to convoy army grain. Zhaoda had his men forge long halberds, mount them on tower ships, and reach up to cut the cables. The cables broke and the grain line failed. He then stormed the fort and took its surrender. In year three he died of illness in camp and was posthumously made Grand General.
68
昭達性嚴刻,每奉命出征,必晝夜倍道; 然其所克,必推功將帥。 廚膳飲食,並同群下,將士亦以此附之。 每飲會,必盛設女伎雜樂,備羌、胡之聲,音律姿容,並一時之妙,雖臨敵弗之廢也。 四年,配享文帝廟庭。
Zhaoda was severe by nature. Whenever he took the field he marched day and night at forced pace; yet whatever he won he credited to his commanders. He ate and drank what his men ate and drank, and they followed him for it. At every feast he staged female musicians and mixed ensembles with Qiang and Hu music, all matchless in skill and beauty—and he never gave them up even on campaign. In year four he was granted co-worship in Emperor Wen's temple.
69
子大寶,襲邵陵郡公,位豐州刺史。 在州貪縱,百姓怨酷,後主乙太僕卿李暈代之,乃襲殺暈而反。 尋被禽,梟首朱雀航,夷三族。
His son Dabao inherited the dukedom of Shaoling and served as inspector of Fengzhou. In office he was greedy and violent, and the people hated him. The Last Emperor replaced him with Grand Master of Servants Li Yun; Dabao ambushed and killed Yun and rebelled. He was soon taken, his head hung at Zhuque pontoon, and his clans to the third degree were wiped out.
70
吳明徹字通照,秦郡人也。 父樹,梁右軍將軍。 明徹幼孤,性至孝。 年十四,感墳塋未修,家貧無以取給,乃勤力耕種。 時天下亢旱,苗稼焦枯,明徹哀憤,每之田中號哭,仰天自訴。 居數日,有自田還者,雲苗已更生,明徹疑其紿己,及往如言,秋而大獲,足充葬用。 時有伊氏者,善占墓,謂其兄曰:「君葬日,必有乘白馬逐鹿者經墳,此是最小孝子大貴之征。」 至時果有應。 明徹即樹之小子也。
Wu Mingche, styled Tongzhao, was from Qin commandery. His father Shu had been Liang's General of the Right Army. Mingche lost his father young and was profoundly filial. At fourteen, troubled that the family tombs were unrepaired and too poor to afford it, he turned to hard farming. A fierce drought withered the crops. Mingche wept in the fields and cried out to Heaven. A few days later a neighbor said the shoots had greened again. Mingche did not believe it until he saw for himself. That autumn's harvest paid for the burial. A man of the Yi clan who read graves told his brother, "On burial day a rider on a white horse chasing a deer will pass the tomb. That is the sign that your youngest brother will rise to great fortune. When the day came, it happened exactly so. Mingche was indeed Shu's youngest son.
71
及侯景寇都,明徹有粟麥三千餘斛,而鄰里饑餧,乃白諸兄曰:「今人不圖久,奈何不與鄉里共此。」 於是計口平分,同其豐儉,群盜聞而避焉,賴以存者甚眾。
When Hou Jing struck the capital, Mingche had more than three thousand hu of grain while neighbors starved. He told his brothers, "No one can count on tomorrow—how can we keep this from those around us? They divided by headcount, rich and poor alike. Bandits heard of it and stayed away, and many lived because of them.
72
陳武帝鎮京口,深相要結,明徹乃詣武帝,帝為之降階,執手即席。 明徹亦微涉書史經傳,就汝南周弘正學天文、孤虛、遁甲,略通其術,頗以英雄自許,武帝亦深奇之。 及受禪,授安南將軍,與侯安都、周文育將兵討王琳。 及眾軍敗沒,明徹自拔還都。
When Chen Baxian held Jingkou he sought Mingche's friendship. Mingche came to call, and Baxian came down the steps, took his hand, and seated him at once. Mingche had some learning in the classics and studied astronomy, void-solid divination, and Dunjia under Zhou Hongzheng of Runan. He reckoned himself a man of heroic mold, and Baxian thought highly of him. When Baxian took the throne he made Mingche General Who Pacifies the South and sent him with Hou Andou and Zhou Wenyu against Wang Lin. When the armies were wiped out Mingche fought his way back to the capital alone.
73
廢帝即位,授領軍將軍,尋遷丹陽尹,仍詔以甲仗四十人出入殿省。 到仲舉之矯令出宣帝也,毛喜知其詐,宣帝懼,遣喜與明徹籌焉。 明徹曰:「嗣君諒闇,萬機多闕,殿下親實周、召,德冠伊、霍,願留中深計,慎勿致疑。」 及湘州刺史華皎陰有異志,詔授明徹都督、湘州刺史,仍與征南大將軍淳于量等討皎。 皎平,授開府儀同三司,進爵為公。
Emperor Fei made him General of the Palace Guard, then intendant of Danyang, with forty armored guards to accompany him in and out of the palace. When Dao Zhongju forged orders to expel Emperor Xuan, Mao Xi saw through the fraud. Xuan was frightened and sent Xi to consult Mingche. Mingche said, "The heir is young and the realm is rudderless. You are the Zhou and Shao of our day, greater than Yi Yin or Huo Guang. Stay at court and plan deeply. Do not let suspicion unseat you. When Xiangzhou inspector Hua Jiao turned disloyal, an edict made Mingche area commander and Xiangzhou inspector, and he joined Grand General Who Campaigns South Chunyu Liang and others against Jiao. After Jiao fell he received privilege equal to the Three Dukes and was ennobled as a duke.
74
太建五年,朝議北征,公卿互有異同,明徹決策請行。 詔加侍中、都督征討諸軍事,總眾軍十餘萬發都,緣江城鎮,相續降款。 軍至秦郡,齊大將軍尉破胡將兵為援,破走之,秦郡降。 宣帝以秦郡明徹舊邑,詔具太牢,令拜祠上塚,文武羽儀甚盛,鄉里榮之。 進克仁州。 授征北大將軍,進封南平郡公。 進逼壽陽,齊遣王琳拒守,明徹乘夜攻之,中宵而潰。 齊兵退據相國城及金城。 明徹令軍中益修攻具,又遏肥水灌城,城中苦濕,多腹疾,手足皆腫,死者十六七。 會齊遣大將皮景和率兵數十萬來援,去壽春三十里,頓軍不進。 諸將咸曰:「計將安出?」 明徹曰:「兵貴在速,而彼結營不進,自挫其鋒,吾知其不敢戰明矣。」 於是躬擐甲胄,四面疾攻,城中震恐,一鼓而禽王琳等送建鄴。 景和懼而遁走。 詔以為車騎大將軍、豫州刺史,增封並前三千五百戶。 遣謁者蕭淳就壽陽授策,明徹于城南設壇,士卒二十萬,陳旗鼓戈甲,登壇拜受,成禮而退。
In Taijian year 5 (573) the court debated invading the north. Ministers were divided, but Mingche pressed to lead the campaign. He was made palace attendant and supreme commander, mustered more than a hundred thousand men, and marched from the capital. Yangzi towns surrendered in succession. At Qin commandery Qi grand general Wei Pohu came to relieve the city. Mingche routed him and Qin surrendered. Qin was Mingche's home. Emperor Xuan ordered the full sacrificial beast, had him worship at his ancestral shrine and tomb, and sent him home in state so grand that his countrymen glowed with pride. He took Renzhou. He was made Grand General Who Campaigns North and enfeoffed as Duke of Nanping commandery. He pressed Shouyang. Qi sent Wang Lin to hold it. Mingche attacked at night and broke the defense by midnight. The Qi army fell back to Xianguo city and Jincheng. Mingche strengthened the siege engines and dammed the Fei to flood the city. Damp and disease swept the garrison—bellies swelled, limbs ballooned—and six or seven in ten died. Qi sent Grand General Pi Jinghe with an army in the hundreds of thousands. He halted thirty li from Shouchun and would not advance. The generals asked, "What is the plan?" Mingche said, "Speed is everything in war. They have camped and stalled—they have blunted themselves. I know they will not fight." He donned armor himself and attacked on four sides. The city shook with fear. At one drumbeat he took Wang Lin alive and sent him to Jianye. Jinghe fled in terror. He was appointed Grand General of Chariots and Cavalry and inspector of Yuzhou, with fiefs totaling thirty-five hundred households. The court sent Xiao Chun to Shouyang with the imperial tally. Mingche raised an altar south of the city before two hundred thousand men in full arms, mounted the altar, bowed, received the commission, and withdrew when the rites were done.
75
六年,自壽陽入朝,輿駕幸其第,賜鍾磬一部。 七年,進攻彭城,軍至呂梁,又大破齊軍。 八年,進位司空,給大都督鈇鉞、龍麾。 尋授都督、南兗州刺史。
In year six he returned from Shouyang to court. The emperor visited his home and gave him a set of ritual bells and stones. In year seven he marched on Pengcheng, reached Lüliang, and routed the Qi army again. In year eight he was promoted to Minister of Works and given the great commander's axe and dragon banners. Soon he was made area commander and inspector of South Yanzhou.
76
裴子烈字大士,河東聞喜人。 梁員外散騎常侍猗之子。 少孤,有志氣,以驍勇聞。 位北譙太守,岳陽內史,封海安伯。 論曰:古人云:「知臣莫若君」,書曰:「知人則哲」,觀夫陳武論將,而周、侯遇禍,有以知斯言之非妄矣。 若不然者,亦何以驅駕雄傑,而創基撥亂者乎。 故瑱、頠並自奔囚,翻同有亂,奭、量望風景附,自等誠臣,良有以也。 昭達勤王之略,遠符耿弇,行己之方,頗同吳漢,既眇而貴,亦黥而王,吉凶之算,豈人事也。 明徹屬運否之期,當辟土之任,才非韓、白,識暗孫、吳,知進而不知止,知得而不知喪,犯斯不韙,師亡國蹙,宜矣哉。
Pei Zilie, styled Dashi, came from Wenxi in Hedong. He was the son of Yi, Liang's supernumerary palace attendant for casual riding. Orphaned young, he had force of character and was known for valor. He served as administrator of North Qiao and interior minister of Yueyang and was enfeoffed as Earl of Hai'an. The appraisal states: The ancients said that no one knows his ministers like their lord; the Documents say that wisdom lies in knowing men. Chen Baxian's judgment of his generals—and the disasters that befell Zhou and Hou—show that these sayings are no vanity. Otherwise how could he have rallied heroes and carved an empire from chaos? Thus Zhen and Wei fled into captivity yet still carried rebellion in them, while Fa and Liang submitted at the first sign of fortune and called themselves loyal servants—each for understandable reasons. Zhaoda's loyal strategy recalled Geng Yan of Han; his conduct resembled Wu Han. Blinded yet ennobled, branded yet made a king—whether fortune or ruin is settled cannot be merely a matter of human effort. Mingche lived in a season of ill fortune yet held the charge to expand the realm. He was no Han Xin or Bai Qi, nor a strategist on par with Sun Wu. He knew how to advance but not when to halt, how to win but not how to lose. To break that rule was to lose the army and corner the state—and so it proved.