1
二十一年壬戌春正月壬戌,上元節,賜廷臣宴,觀燈,用柏梁體賦詩。 上首唱云:「麗日和風被萬方。」 廷臣以次屬賦。 上為制昇平嘉宴詩序,刊石於翰林院。 丙寅,調蔡毓榮為雲貴總督。 戊辰,王大臣奏曰:「耿精忠累世王封,甘心叛逆,分擾浙、贛,及於皖、徽,設非師武臣力,蔓延曷極。 李本深、劉進忠等多年提鎮,高官厚祿,不能革其鴞音,俯首從賊,抑有何益。 均宜從嚴懲治,大為之防,以為世道人心之范。 謹擬議請旨。」 得旨:耿精忠、曾養性、白顯中、劉進忠、李本深均磔死梟首。 耿精忠之子耿繼祚,李本深之孫李象乾、李象坤,其侄李濟祥、李濟民,暨祖弘勛等俱處斬。 為賊絓誤之陳夢雷、李學詩、金境、田起蛟均減死一等。 己巳,特封安親王岳樂子岳希為僖郡王。
In the first month of spring in Kangxi year 21, on the renxu day of the Lantern Festival, the emperor gave a banquet to his ministers, watched the lamps, and ordered verses in the linked Ballad of Cypress Beam style. The emperor opened with the line, "Bright sun and gentle breeze reach every quarter of the realm." The court ministers then took up the rhyme in succession. He wrote the preface to the poems for the Ascendant Peace Festive Banquet and had it engraved on stone in the Hanlin Academy. On the bingyin day, Cai Yurong was reassigned as governor-general of Yunnan and Guizhou. On the wuchen day, princes and senior ministers memorialized: "Geng Jingzhong held a hereditary princely fief for generations, yet chose rebellion and spread disorder through Zhejiang and Jiangxi into Anhui and Huizhou. Had it not been for the army's fighting strength, where would the turmoil have stopped? Li Benshen, Liu Jinzhong, and others had long served as provincial commanders with high office and rich pay, yet could not shake off their treacherous bent and submitted to the rebels — to what end? All alike should be punished with the utmost severity and guarded against firmly, as a standard for the age and for men's hearts. We respectfully submit these recommendations for Your Majesty's decision." An edict followed: Geng Jingzhong, Zeng Yangxing, Bai Xianzhong, Liu Jinzhong, and Li Benshen were all to be dismembered and their heads exposed. Geng Jingzhong's son Geng Jizu; Li Benshen's grandsons Li Xiangqian and Li Xiangkun; his nephews Li Jixiang and Li Jimin; and Zu Hongxun and others were all sentenced to execution. Chen Menglei, Li Xueshi, Jin Jing, and Tian Qijiao, who had been drawn astray by the rebels, each had the death penalty commuted one grade. On the jisi day, Yuexi, son of Prince An Yuele, was specially created Prince Xi of the Commandery.
2
二月庚辰,以達都為左都御史。 癸未,以平滇遣官告祭岳瀆、古帝陵、先師闕里。 甲申,上御經筵。 丙戌,以佟國維為領侍衛內大臣。 辛卯,上齋居景山,為太皇太后祝釐。 癸巳,上東巡,啟鑾。 皇太子胤礽從。 蒙古王貝勒等請上尊號,不許。 以穆佔為蒙古都統。 妖人朱方旦伏誅。 戊戌,次山海關,遣大臣祭伯夷、叔齊廟。
In the second month, on the gengchen day, Dadu was made left censor-in-chief. On the guiwei day, with Yunnan pacified, officials were sent to announce sacrifices at the sacred peaks and rivers, the ancient imperial tombs, and the temple of the First Teacher at Qufu. On the jiashen day, the emperor presided at the Classics lecture. On the bingxu day, Tong Guowei was appointed grand secretary in charge of the imperial bodyguard. On the xinmao day, the emperor kept abstinence and resided at Jingshan to pray for blessings on behalf of the grand empress dowager. On the guisi day, the emperor began an eastern tour and departed the capital. Crown Prince Yinreng accompanied him. Mongol princes and beiles asked that he accept a honorific title; he refused. Muzhan was appointed commander-in-chief of the Mongols. The sorcerer Zhu Fangdan was put to death. On the wuxu day, stopping at Shanhaiguan, he sent ministers to offer sacrifice at the shrine of Boyi and Shuqi.
3
三月壬子,上謁福陵、昭陵,駐蹕盛京。 甲寅,告祭於福陵。 丙辰,告祭於昭陵。 大賚將軍以下,至守陵官、年老致仕官及甲兵廢閒者。 曲赦盛京、寧古塔。 蠲蹕路所過租稅。 己未,上謁永陵,行告祭禮。 上具啟太皇太后、皇太后進奉鰱魚、𩺀魚。 庚申,上由山道幸烏拉行圍。 辛酉,望祭長白山。 乙亥,泛舟松花江。
In the third month, on the renzi day, the emperor visited the Fu and Zhao tombs and halted at Mukden. On the jiayin day, he performed the announcement sacrifice at the Fu Tomb. On the bingchen day, he performed the announcement sacrifice at the Zhao Tomb. He gave generous gifts from the general downward, including tomb guardians, elderly retired officials, and idle bannermen and soldiers. A limited amnesty was proclaimed for Mukden and Ningguta. Land tax along the route of the imperial progress was remitted. On the jiwei day, the emperor visited the Yong Tomb and performed the announcement sacrifice. The emperor presented memorials to the grand empress dowager and empress dowager, sending tribute of mud carp and ma fish. On the gengshen day, the emperor took the mountain road to Wula for a hunting camp. On the xinyou day, he offered a distant sacrifice to Changbai Mountain. On the yihai day, he went boating on the Songhua River.
4
夏四月辛巳,上迴鑾。 賜寧古塔將軍、副都統宴,賚致仕官及甲士。 乙巳,次中後所。 流人王廷試子德麟叩閽乞代父戍,部議不準。 上諭:「王德麟所言情甚可憫。 遇朕來此,亦難得之遭。 其父子俱讀書人,可均釋回。」
In the fourth month of summer, on the xinsi day, the emperor returned to the capital. He feasted the general and lieutenant-general of Ningguta and rewarded retired officials, bannermen, and soldiers. On the yisi day, he stopped at Zhonghousuo. Delin, son of the exile Wang Tingshi, came to the gate and begged to take his father's place in frontier service; the ministry considered the request and refused. The emperor said, "Wang Delin's plea is deeply moving. To meet me here on my tour is a chance that seldom comes. Father and son are both scholars; let both be released and sent home." Thus ordered.
5
五月辛亥,上還京。 壬子,詔寧古塔地方苦寒,流人改發遼陽。 己未,大學士杜立德乞休,溫旨允之。 丙寅,免吉林貢鷹,減省徭役。 戊辰,以王熙為大學士。
In the fifth month, on the xinhai day, the emperor returned to Beijing. On the renzi day, an edict declared that Ningguta was too bitterly cold and that exiles should henceforth be sent to Liaoyang instead. On the jiwei day, Grand Secretary Du Lide asked to retire; a warm edict approved his request. On the bingyin day, the Jilin hawk tribute was abolished and labor levies were cut. On the wuchen day, Wang Xi was appointed grand secretary.
6
六月乙酉,以佟國瑤為福州將軍。 庚寅,以公倭赫為蒙古都統。 甲辰,大學士馮溥乞休,溫旨允之,差官護送,馳驛回籍。
In the sixth month, on the yiyou day, Tong Guoyao was made general of Fuzhou. On the gengyin day, Duke Wohe was appointed Mongol commander-in-chief. On the jiachen day, Grand Secretary Feng Pu asked to retire; a warm edict granted it, officials were sent to escort him, and he was hurried home by relay.
7
秋七月庚戌,以杭艾為左都御史。 甲寅,命刑部尚書魏象樞、吏部侍郎科爾坤巡察畿輔,豪強虐民者拘執以聞。 乙卯,以三逆蕩平宣示蒙古。
In the seventh month of autumn, on the gengxu day, Hang Ai was made left censor-in-chief. On the jiayin day, Wei Xiangjue, minister of justice, and Ke'erken, vice minister of personnel, were ordered to tour the capital districts; local bullies who oppressed the people were to be arrested and reported. On the yimao day, news that the Three Rebellions had been wholly suppressed was proclaimed to the Mongols.
8
八月丙子,詔內閣學士參知政事。 癸卯,譚弘之子譚天祕、譚天倫伏誅。
In the eighth month, on the bingzi day, an edict authorized secretariat grand secretaries to take part in state affairs. On the guimao day, Tan Hong's sons Tan Tianmi and Tan Tianlun were put to death.
9
九月戊申,賜蔡升元等一百七十六人進士及第出身有差。 甲子,詔每日御朝聽政,春夏以辰初,秋冬以辰正。
In the ninth month, on the wushen day, Cai Shengyuan and 176 others received jinshi degrees, each according to rank. On the jiazi day, an edict required daily court audiences: in spring and summer from the first chen watch, in autumn and winter from the second chen watch.
10
冬十月甲申,定遠大將軍貝子彰泰、征南大將軍都統賴塔凱旋,上郊勞之。 己丑,以黃機、吳正治為大學士。 辛卯,詔重修太祖實錄,纂修三朝聖訓、平定三逆方略。
In the tenth month of winter, on the jiashen day, the far-pacifying prince Zhangtai and the southern expedition commander-in-chief Laita returned in victory; the emperor received them with suburban honors. On the jichou day, Huang Ji and Wu Zhengzhi were appointed grand secretaries. On the xinmao day, an edict ordered the Veritable Records of Taizu revised and the compilation of the Sacred Instructions of three reigns and the Strategic Account of Pacifying the Three Rebellions.
11
十一月甲寅,以李之芳為兵部尚書,希福為西安將軍,瓦岱為江寧將軍。 戊午,詔廣西建雙忠祠,祀巡撫馬雄鎮、傅弘烈。 庚申,以趙賴為漢軍都統。 戊辰,以施維翰為浙江總督,以噶爾漢為滿洲都統。
In the eleventh month, on the jiayin day, Li Zhifang was made minister of war, Xifu general of Xi'an, and Wadai general of Jiangning. On the wuwu day, an edict ordered a Double Loyalty Shrine built in Guangxi to honor the governors Ma Xiongzhen and Fu Honglie. On the gengshen day, Zhao Lai was appointed commander-in-chief of the Chinese banners. On the wuchen day, Shi Weihan was made governor-general of Zhejiang and Garhan commander-in-chief of the Manchu banners.
12
十二月己卯,前廣西巡撫陳洪起從賊論死,命流寧古塔。 癸未,以許貞為廣東提督。 戊子,錄達海之孫陳布祿為刑部郎中。 癸巳,論行軍失律罪,簡親王喇布奪爵,餘遣戍降黜有差。 庚子,郎談使黑龍江還,上羅剎犯邊事狀。 命寧古塔將軍巴海、副都統薩布素率師防之。 建木城於黑龍江、呼馬爾,分軍屯田。
In the twelfth month, on the jimao day, the former Guangxi governor Chen Hongqi, condemned to death for following the rebels, was ordered exiled to Ningguta instead. On the guiwei day, Xu Zhen was appointed provincial commander of Guangdong. On the wuzi day, Chen Bulu, grandson of the ennobled Lu Duhai, was recorded and appointed a director in the Ministry of Justice. On the guisi day, offenses for breach of military discipline were judged; Prince Jian Labu was deprived of his title, and the others were exiled, demoted, or cashiered in varying degrees. On the gengzi day, the envoy Lang Tan returned from the Amur and reported Russian raids on the frontier. Bahai, general of Ningguta, and Lieutenant-General Sabusu were ordered to lead troops in defense. Wooden stockades were built on the Amur and Hurka rivers, and detachments were assigned to garrison farms.
13
是歲,免直隸、江南、江西、山東、山西、浙江、湖廣等省七十八州縣衛被災額賦有差。 朝鮮、安南入貢。
That year, scheduled land tax was remitted in varying amounts for seventy-eight disaster-stricken prefectures, districts, and garrisons in Zhili, Jiangnan, Jiangxi, Shandong, Shanxi, Zhejiang, Huguang, and other provinces. Korea and Annam sent tribute missions.
14
二十二年癸亥春正月乙卯,宴賚廷臣。 己未,上閱官校較射。
In the first month of spring in Kangxi year 22, on the yimao day, the emperor feasted and rewarded his ministers. On the jiwei day, the emperor watched archery matches among the official students.
15
二月癸酉,帥顏保罷,以介山為禮部尚書,喀爾圖為刑部尚書。 甲申,上幸五台山。
In the second month, on the guiyou day, Suibianbao was removed from office; Jieshan was made minister of rites and Ka'ertu minister of justice. On the jiashen day, the emperor went to Wutai Mountain.
16
三月戊申,還京。 戊午,以噶爾漢為荊州將軍,彭春為滿洲都統。
In the third month, on the wushen day, he returned to the capital. On the wuwu day, Garhan was made general of Jingzhou and Peng Chun commander-in-chief of the Manchu banners.
17
夏四月乙亥,命提鎮諸臣以次入覲。 庚辰,命巴海回駐烏拉,薩布素、瓦禮祜帥師駐額蘇里備邊。 辛卯,以公坡爾盆為蒙古都統。
In the fourth month of summer, on the yihai day, provincial commanders were ordered to come to court for audience in turn. On the gengchen day, Bahai was ordered back to garrison Wula; Sabusu and Walihu were to command troops posted at Esuri to guard the frontier. On the xinmao day, Duke Po'erpen was appointed Mongol commander-in-chief.
18
五月丙午,設漢軍火器營。 甲子,命施琅征台灣。
In the fifth month, on the bingwu day, the Chinese-banner firearms brigade was established. On the jiazi day, Shi Lang was ordered to campaign against Taiwan.
19
六月丁丑,上閱內庫,頒賚廷臣幣器。 戊寅,以伊桑阿為吏部尚書,杭艾為戶部尚書。 癸未,上奉太皇太后避暑古北口。
In the sixth month, on the dingchou day, the emperor inspected the inner treasury and distributed silks and vessels among the ministers. On the wuyin day, Yisang'a was made minister of personnel and Hang Ai minister of revenue. On the guiwei day, the emperor escorted the grand empress dowager to take the summer air at Gubeikou.
20
閏六月戊午,施琅克澎湖。 庚申,諭飭刑官勘獄勿淹系。
In the intercalary sixth month, on the wuwu day, Shi Lang captured Penghu. On the gengshen day, an edict warned judicial officials to investigate cases promptly and not hold prisoners indefinitely.
21
秋七月,車駕次胡圖克圖,賜隨圍蒙古王公冠服,兵士銀幣。 甲午,上奉太皇太后還宮。
In the seventh month of autumn, the imperial train stopped at Hutuktu; he gave caps and robes to Mongol princes who joined the hunt and silver to the soldiers. On the jiawu day, the emperor escorted the grand empress dowager back to the palace.
22
八月庚子,命經筵大典,大學士以下侍班。 戊申,以哈佔為兵部尚書,科爾坤為左都御史。 戊辰,施琅疏報師入台灣,鄭克塽率其屬劉國軒等迎降,台灣平。 詔錫克塽、國軒封爵,封施琅靖海侯,將士擢賚有差。
In the eighth month, on the gengzi day, for the great Classics lecture, grand secretaries and those below were ordered to attend in attendance. On the wushen day, Hazhan was made minister of war and Ke'erken left censor-in-chief. On the wuchen day, Shi Lang reported that his forces had entered Taiwan; Zheng Keshuang led Liu Guoxuan and the rest out to surrender, and Taiwan was pacified. An edict ennobled Zheng Keshuang and Liu Guoxuan, created Shi Lang marquis Pacifying the Sea, and promoted and rewarded officers and men according to merit.
23
九月癸酉,以丁思孔為偏沅巡撫。 己卯,上奉太皇太后幸五台山。 壬辰,次長城嶺,太皇太后以道險迴鑾。 上如五台山。 限額魯特入貢人數。
In the ninth month, on the guiyou day, Ding Sikong was appointed governor of Bianyuan. On the jimao day, the emperor escorted the grand empress dowager to Wutai Mountain. On the renchen day, at Changcheng Ridge, the grand empress dowager turned back because the road was too dangerous. The emperor continued on to Wutai Mountain. A cap was placed on how many Torghut tribute envoys might come.
24
冬十月,上至五郎河行宮,奉太皇太后還京。 丁未,群臣以台灣平,請上尊號,不許。 癸亥,以薩布素為新設黑龍江將軍。 乙丑,詔沿海遷民歸復田裡。
In the tenth month of winter the Emperor arrived at the Wulanghe traveling palace and brought the Grand Empress Dowager back to Beijing. On dingwei the officials, citing the pacification of Taiwan, asked that an exalted title be bestowed on the Emperor; he refused. On guihai Sabusu was made general of the newly created Heilongjiang command. On yichou an edict told coastal residents displaced by relocation policy to go home and resume their farms and dwellings.
25
十一月癸未,授羅剎降人宜番等官。 戊子,上以海寇平,祭告孝陵。 癸巳,上巡幸邊界。
In the eleventh month, on guiwei, Yifan and other Russians who had submitted were given official posts. On wuzi, with the pirates at sea subdued, the Emperor reported the victory in sacrifice at the Xiaoling mausoleum. On guisi the Emperor inspected the border regions.
26
十二月甲辰,上還京。 丁未,從逆土司陸道清伏誅。 壬子,以紀爾他布為蒙古都統。 乙卯,易經日講成,上制序頒行。 尚書朱之弼、左都御史徐元文以薦舉非人免。 乙丑,祫祭太廟。
In the twelfth month, on jiachen, the Emperor came back to Beijing. On dingwei Ludaoqing, a native chieftain who had joined the rebels, was put to death. On renzi Jiertabu was appointed commander of the Mongol banners. On yimao the serialized lectures on the Changes were finished; the Emperor wrote a preface and had the text promulgated. Zhu Zhibi, minister of a department, and Xu Yuanwen, left censor-in-chief, were removed for having recommended unsuitable candidates. On yichou the collective seasonal rites were offered at the Imperial Ancestral Temple.
27
是歲,免山東、山西、甘肅、江西、湖廣、廣西等省二十州縣災賦有差。 朝鮮、琉球入貢。
That year tax grain was reduced or waived, according to local need, in twenty disaster-hit districts across Shandong, Shanxi, Gansu, Jiangxi, Huguang, Guangxi, and elsewhere. Tribute missions arrived from Korea and Ryukyu.
28
二十三年甲子春正月辛巳,上幸南苑行圍。 丙戌,加封安親王岳樂子袁端為勤郡王。 壬辰,命整肅朝會禮儀。 羅剎踞雅克薩、尼布潮二城,飭斷其貿易,薩布素以兵臨之。
In the twenty-third year, jiazi, on xinsi in the first month of spring, the Emperor proceeded to the Southern Park for the autumn hunt. On bingxu Yuan Duan, son of Prince An of the First Rank Yuele, was raised to Prince of Qin Commandery. On renchen he commanded that ceremonial order at court audiences be tightened. Russians occupied Albazin and Nibchu; the court forbade their trade and sent Sabusu to press them with an army.
29
二月乙巳,上御經筵。 癸丑,上巡幸畿甸。 丙寅,還駐南苑。 大學士黃機罷。 乙丑,給事中王承祖疏請東巡,命查典禮以聞。
In the second month, on yisi, the Emperor presided at the lecture on the classics. On guichou he made a tour of the metropolitan districts. On bingyin he came back and lodged at the Southern Park. Grand Secretary Huang Ji left office. On yichou the supervising secretary Wang Chengzu asked permission for an eastern progress; the Emperor told the ministries to consult precedent and reply.
30
三月壬申,以劉國軒為天津總兵官,陛辭,賜白金二百、緞匹三十、內廄鞍馬一。 丁亥,上制五台山碑文,召示廷臣。 諭之曰:「近人每一文出,不樂人點竄,此文之所以不工也。」
In the third month, on renshen, Liu Guoxuan was named commander at Tianjin; when he took leave of the throne he received two hundred taels of silver, thirty lengths of silk, and a horse from the inner stud. On dinghai he finished the text for a Wutai Shan stele and had it read before the court. He told them, "Nowadays as soon as someone finishes a draft he hates to have it corrected—and that is exactly why his prose stays rough." The passage continues.
31
夏四月己酉,設台灣府縣官,隸福建行省。 壬子,刑部左侍郎宋文運乞休,命加太子少保致仕。 庚申,諭凡一事經關兩部,俱會同具奏。 乙丑,諭講官:「講章以精切明晰為尚,毋取繁衍。 朕閱張居正尚書、四書直解,義俱精實,無泛設之詞,可為法也。」 江南江西總督于成龍卒,予祭葬,諡清端。
In the fourth month of summer, on jiyou, civil posts for Taiwan were created under Fujian province. On renzi Song Wenyun, vice minister of justice, asked to resign and was allowed to retire with the honorary title Junior Guardian of the Heir Apparent. On gengshen the throne ruled that any business touching two boards must be submitted in concert by both. On yichou he admonished the lecturers: "Your expositions should be exact and plain—avoid swollen rhetoric. I have been reading Zhang Juzheng's Straight Explanation of the Four Books; every gloss is substantive, without padding. Take that as your standard." Yu Chenglong, governor-general of Jiangnan and Jiangxi, died; he received state funeral honors and the posthumous title Qingduan.
32
五月丁卯,裁浙江總督。 以公瓦山為滿洲都統。 己巳,修《大清會典》。 丙子,以孫思克為甘肅提督。 辛巳,命廷臣察舉清廉官。 九卿舉格爾古德、蘇赫、范承勛、趙侖、崔華、張鵬翮、陸隴其。 癸未,起巴海為蒙古都統。 甲申,上幸古北口,詔蹕路所經勿踐田禾。 乙未,惠郡王博翁果諾坐陪祀不謹削爵。 王大臣議奏侍郎宜昌阿、巡撫金僑查看尚之信家產,隱蝕銀八十九萬,並害殺商人沈上達,應斬。 郎中宋俄託、員外郎卓爾圖及審讞不實之侍郎禪塔海應絞。 從之。 詔追銀勿入內務府,交戶部充饟。
In the fifth month, on dingmao, the Zhejiang governor-generalship was discontinued. Gongwashan was appointed commander of the Mongol banners. On jisi work was ordered on revising the Collected Statutes of the Great Qing. On bingzi Sun Sike was named provincial commander in Gansu. On xinsi the throne directed the high officials to nominate men known for clean government. The heads of the nine ministries put forward Gegerude, Suhe, Fan Chengxun, Zhao Lun, Cui Hua, Zhang Pengxi, and Lu Longqi. On guiwei Bahai was reappointed commander of the Mongol banners. On jiashen he traveled to Gubeikou and ordered that standing grain along the procession route be left untouched. On yiwei Prince Hui Boenggonuo lost his title for lax conduct while assisting at a joint ancestral offering. The princes and ministers reported that Vice Minister Yichang'a and Governor Jin Qiao, while auditing Shang Zhixin's estate, had hidden nearly eight hundred and ninety thousand taels and had killed the merchant Shen Shangda; both deserved decapitation. Director Song'etuo, section chief Zhuo'ertu, and Vice Minister Chantahai, who had mishandled the investigation, were recommended for strangulation. The throne assented. An edict directed that the recovered silver go not to the inner palace treasury but to the Board of Revenue for military rations.
33
六月丁未,琉球請遣子弟入國子監讀書。 許之。 甲寅,暹羅國王森列拍臘照古龍拍臘馬呼陸坤司由提呀菩挨遣陪臣言貢船到虎跳門,阻滯日久,每致損壞。 乞諭粵省官吏准其放入河下,早得登岸,貿易採辦,勿被攔阻。 從之。 諭一等侍衛阿南達曰:「朕視外旗蒙古與八旗一體。 今巡行之次,見其衣食困苦,深用惻然。 爾即傳諭所過地方蒙古無告者,許其來見,詢其生計。」 於是蒙古扶老扌巂幼,叩首行宮門。 上詳問年齒生計,給與銀兩布疋。 乙卯,上閱牧群,賜從臣馬。 刑部尚書魏象樞再疏乞休。 允之。 丁巳,以湯斌為江蘇巡撫。
In the sixth month, on dingwei, Ryukyu asked to send royal youths to the National University. The request was allowed. On jiayin the king of Siam, Senliepailaozhaogulongpailamahulukensiyoutiyapuai, sent envoys reporting that tribute vessels reaching Hujiaomen were held up so long that cargo frequently spoiled. They asked that Guangdong authorities let them into the estuary, land quickly, trade and buy supplies, and not be blocked. The court agreed. He told First-Rank Bodyguard Ananda, "I treat the Outer Banner Mongols no differently from our own Eight Banners. On this journey I have seen how thinly they are clothed and fed, and it weighs on me. Tell every place we pass that needy Mongols may come to me and state their circumstances." Mongols then came in crowds, old and young together, and prostrated themselves outside the traveling palace. The Emperor asked each group about age and means and distributed silver and cloth. On yimao he inspected the pasture herds and gave horses to the officials in his train. Wei Xiangqi, minister of justice, once more asked to retire. He was permitted to leave office. On dingsi Tang Bin was appointed governor of Jiangsu.
34
七月乙亥,以宋德宜為大學士。 辛巳,上駐蹕英尼湯泉。 以佟佳為蒙古都統。
In the seventh month, on yihai, Song Deyi entered the Grand Secretariat. On xinsi the imperial progress paused at the Yingni hot springs. Tong Jia was named commander of the Mongol banners.
35
八月戊申,上還京。 甲寅,大學士李霨卒,遣官奠茶酒,賜祭葬,諡文勤。 甘肅提督靖逆侯張勇卒,予祭葬,諡襄壯。
In the eighth month, on wushen, the Emperor came back to Beijing. On jiayin Grand Secretary Li Mo died; the court sent officers to pour libations and granted him state funeral honors with the posthumous title Wenqin. Zhang Yong, Gansu commander and Marquis Who Pacifies Rebellion, also died; he received funeral rites and the posthumous title Xiangzhuang.
36
九月甲子朔,停本年秋決。 丙寅,以張士甄為刑部尚書,博濟為滿洲都統。 以錢貴,更鑄錢,減四分之一。 聽民采銅鉛,勿稅。 丁卯,改梁清標為兵部尚書,余國柱為戶部尚書。 庚午,以蒙古都統阿拉尼兼理籓院尚書。 癸酉,以陳廷敬為左都御史,莽奕祿為蒙古都統。 丁亥,詔南巡車駕所過,賜復一年。 辛卯,上啟鑾。
On the jiazi new-year day of the ninth month the autumn judicial executions were stayed. On bingyin Zhang Shizhen became minister of justice and Boji commander of the Mongol banners. Because copper cash was dear, new coins were cast at three quarters of the former weight. Private mining of copper and lead was allowed, free of levy. On dingmao Liang Qingbiao moved to the Ministry of War and Yu Guozhu to the Ministry of Revenue. On gengwu Mongol commander Alani was given concurrent charge of the Court of Colonial Affairs. On guiyou Chen Tingjing became censor-in-chief and Mangilu commander of the Mongol banners. On dinghai the throne promised a year's tax relief along the route of the southern progress. On xinmao the Emperor began his journey south.
37
冬十月壬寅,上次泰安,登泰山,祀東嶽。 辛亥,次桃源,閱河工,慰勞役夫,戒河吏勿侵漁。 臨視天妃閘。 與河臣靳輔論治河方略。 壬子,上渡淮。 甲寅,次高郵湖,登岸行十餘里,詢耆老疾苦。 丙辰,上幸焦山、金山,渡揚子江,舟中顧侍臣曰:「此皆戰艦也。 今以供巡幸,然艱難不可忘也。」 丁巳,弛海禁。 戊午,上駐蘇州。 庚申,幸惠山。 諭巡撫:百姓遠道來觀,其不能歸者資遣之。
In the tenth month of winter, on renyin, he came to Tai'an, climbed Mount Tai, and offered to the god of the eastern peak. On xinhai he halted at Taoyuan, reviewed the Yellow River projects, encouraged the workers, and cautioned officials against graft. He went in person to the Tianfei floodgate. He conferred with the river commissioner Jin Fu on flood-control policy. On renzi he crossed the Huai River. On jiayin he paused at Gaoyou Lake, walked more than ten li inland, and asked old villagers about their troubles. On bingchen he toured Jiaoshan and Jinshan and crossed the Yangzi; aboard ship he said to his ministers, "Every one of these vessels was built for war. Today they carry us on a pleasure cruise—but we must never forget how hard won our peace was." On dingsi the ban on sea trade was lifted. On wuwu he took up residence at Suzhou. On gengshen he went to Huishan. He told the governor to pay the expenses of commoners who had traveled far to glimpse the procession and could not afford the journey home.
38
十一月壬戌朔,上駐江寧。 癸亥,詣明陵致奠。 乙丑,迴鑾。 泊舟燕子磯,讀書至三鼓。 侍臣高士奇請曰:「聖躬過勞,宜少節養。」 上曰:「朕自五齡受書,誦讀恆至夜分,樂此不為疲也。」 丁卯,命伊桑阿、薩穆哈視察海口。 諭曰:「海口沙淤年久,遂至壅塞。 必將水道疏通,始免昏墊。 即多用經費,亦所不惜。」 辛未,臨閱高家堰。 次宿遷。 過白洋河,賜老人白金。 戊寅,上次曲阜。 己卯,上詣先師廟,入大成門,行九叩禮。 至詩禮堂,講易經。 上大成殿,瞻先聖像,觀禮器。 至聖跡殿,覽圖書。 至杏壇,觀植檜。 入承聖門,汲孔井水嘗之。 顧問魯壁遺迹,博士孔毓圻占對甚詳,賜官助教。 詣孔林墓前酹酒。 書「萬世師表」額。 留曲柄黃蓋。 賜衍聖公孔毓埏以次日講諸經各一。 免曲阜明年租賦。 庚寅,上還京。 以馬哈達為滿洲都統。
On the renxu new-year day of the eleventh month he was at Jiangning. On guihai he visited the Ming mausoleums and performed rites. On yichou the tour reversed course. Anchored off Yanziji, he read books until the third watch of the night. Gao Shiqi, in attendance, urged him: "Your Majesty labors excessively—you ought to rest somewhat." The Emperor replied, "I began my studies at five and have habitually read far into the night; I delight in it and do not feel fatigue." On dingmao he sent Yisang'a and Samuha to survey the river mouth. He told them, "The mouth has been silting for years until the channel is blocked. Only by dredging the waterway can we keep the land from drowning. Spend whatever is needed—I will not count the cost." On xinwei he went in person to review the Gaojiayan floodworks. He next stopped at Suqian. Passing Baiyang River, he gave silver to the aged. On the wuyin day the Emperor arrived at Qufu. On the jimao day the Emperor went to the Temple of the Former Master, entered the Dacheng Gate, and performed nine kowtows. At the Hall of Poetry and Rites he lectured on the Book of Changes. He ascended the Dacheng Hall, viewed Confucius's image, and inspected the ritual vessels. At the Hall of the Sage's Traces he examined the books and illustrations. At the Apricot Altar he viewed the planted cypress. Entering the Chengsheng Gate, he drew water from Confucius's well and tasted it. Asking about the Lu Wall relic, Erudite Kong Yuqi answered at length and was granted the post of assistant instructor. He went to the Kong Forest and poured a libation before Confucius's tomb. He wrote the plaque "Teacher for Ten Thousand Generations." He left an imperial yellow canopy with a curved handle. He granted Duke Yansheng Kong Yushan to lecture on one Classic on each of the following days. He remitted Qufu's taxes and levies for the coming year. On the gengyin day the Emperor returned to the capital. Mahada was appointed Manchu commandant-in-chief.
39
十二月壬辰朔,以石文炳為漢軍都統。 癸卯,命公瓦山視師黑龍江,佟寶、佛可托副之,備羅剎。 甲辰,賜公鄭克塽、伯劉國軒、馮錫范田宅,隸漢軍。 丙午,命流人值冬令,過嚴寒時乃遣。 丙辰,上謁陵,賜守陵官兵牛羊。 己未,還宮。
On the renchen new moon of the twelfth month, Shi Wenbing was appointed Han Banner commandant-in-chief. On the guimao day Duke Washan was ordered to take command on the Heilongjiang front, with Tong Bao and Fuketuo as deputies, to guard against the Russians. On the jiachen day the court granted fields and houses to Duke Zheng Keshuang, Earl Liu Guoxuan, and Feng Xiyu and enrolled them in the Han Banners. On the bingwu day it was ordered that exiles be sent off only after the worst of winter cold had passed. On the bingchen day the Emperor visited the imperial tombs and bestowed cattle and sheep on the tomb-guard garrison. On the jiwei day he returned to the palace.
40
是歲,免直隸、江南、江西、河南、湖廣等省二十六州縣災賦有差。 朝鮮、暹羅入貢。
That year disaster taxes and levies were remitted in varying degrees for twenty-six prefectures and counties in Zhili, Jiangnan, Jiangxi, Henan, Huguang, and other provinces. Korea and Siam sent tribute missions.
41
二十四年乙丑春正月癸酉,享太廟。 諭曰:「贊禮郎讀祝,讀至朕名,聲輒不揚,失父前子名之義。 自今俱令宣讀。」 癸未,命公彭春赴黑龍江督察軍務。 命侯林興珠率福建藤牌兵從之。 以班達爾沙、佟寶、馬喇參軍事。 乙丑,試翰詹官於保和殿,上親定甲乙,其不稱者改官。 戊子,命蒙古科爾沁十旗所貢牛羊送黑龍江軍前。
In the twenty-fourth year, on the guiyou day of the first month of spring, the Emperor sacrificed at the Imperial Ancestral Temple. An edict said: "When the ritual officer reads the prayer, upon reaching my name his voice is not raised—this loses the meaning of a son not speaking his father's name aloud. From now on all are to read it aloud." On the guiwei day Duke Peng Chun was ordered to proceed to Heilongjiang to supervise military affairs. Marquis Lin Xingzhu was ordered to lead Fujian rattan-shield troops to accompany him. Bandarsa, Tong Bao, and Ma La were appointed deputies on military affairs. On the yichou day Hanlin and Hanlin Bachelor officials were examined at the Hall of Preserving Harmony; the Emperor personally fixed their grades, and those found unfit were reassigned. On the wuzi day it was ordered that cattle and sheep presented by the ten banners of Khorchin Mongolia be sent to the Heilongjiang army.
42
二月庚子,命周公後裔東野氏為五經博士,予祀田。 以額赫納為滿洲都統。 癸卯,上御經筵。 乙卯,上巡幸畿甸。 庚申,還京。 再賜劉國軒第宅。 以范承勛為廣西巡撫。
In the second month, on the gengzi day, a descendant of the Duke of Zhou of the Dongye clan was made Doctor of the Five Classics and granted sacrificial fields. Ehena was appointed Manchu commandant-in-chief. On the guimao day the Emperor presided over the Classics lecture. On the yimao day the Emperor toured the capital region. On the gengshen day he returned to the capital. Liu Guoxuan was again granted a residence. Fan Chengxun was appointed governor of Guangxi.
43
三月壬戌,上撰孔子廟碑文成,親書立碑。 重修賦役全書。 辛巳,賜陸肯堂等一百二十一人進士及第出身有差。
In the third month, on the renxu day, the Emperor's text for the Confucius Temple stele was completed; he wrote it himself and had the stele erected. The Comprehensive Book of Tax and Corvée was revised. On the xinsi day Lu Kentang and 120 others received jinshi and other degrees in varying ranks.
44
夏四月辛卯,予宋儒周敦頤裔孫五經博士。 丙申,授李之芳輕車都尉世職。 戊戌,馬喇以所俘羅剎上獻,命軍前縱遣之。 辛丑,詔以直隸連年旱災,逋賦六十餘萬盡免之,並免今年正賦三分之一。 詔醫官博採醫林載籍,勒成一書。 庚戌,設內務府官學。
In summer, on the xinmao day of the fourth month, a descendant of the Song Confucian Zhou Dunyi was granted the office of Doctor of the Five Classics. On the bingchen day Li Zhifang was granted the hereditary office of commandant of light chariots. On the wuxu day Ma La presented captured Russians to the throne; the court ordered them released at the front. On the xinchou day an edict said: "Because Zhili has suffered drought year after year, more than 600,000 taels of arrears are wholly remitted, and one-third of this year's regular levy is also remitted." An edict ordered medical officers to collect medical works broadly and compile them into one book. On the gengxu day the Inner Palace Office school was established.
45
五月癸未,詔厄魯特濟農違離本部,鄉化而來,宜加愛養,予之田宅。 修政治典訓。 甲申,以原廣西巡撫郝浴歷官廉潔,悉免應追帑金。 彭春等攻雅克薩城,羅剎來援,林興珠率藤牌兵迎擊於江中,破之,沈其船,頭人額里克舍乞降。
In the fifth month, on the guiwei day, an edict said: "Oirat commoners who have left their tribes and come to submit should be cherished and nourished; fields and houses are to be granted them." The Political Institutions and Imperial Instructions were revised. On the jiashen day, because the former Guangxi governor Hao Yu had served with integrity throughout his career, all treasury funds he was required to repay were wholly remitted. Peng Chun and others attacked Albazin; when Russians came to relieve it, Lin Xingzhu led rattan-shield troops to meet them on the river, defeated them, sank their boats, and the chief Yerikexie begged to surrender.
46
六月庚寅朔,上巡幸塞外,啟鑾。 戊戌,上還京。 癸卯,詔曰:「鄂羅斯入我邊塞,侵擾鄂倫春、索倫、赫哲、飛牙喀等處人眾,盤踞雅克薩四十年。 今克奏厥績,在事人員,咸與優敘。 應於何地永駐官兵,即會議具奏。」 上試漢軍筆帖式、監生,曳白八百人,均斥革,令其讀書再試。 乙巳,上巡幸塞外。
On the gengyin new moon of the sixth month the Emperor toured beyond the passes and set out on the imperial progress. On the wuxu day the Emperor returned to the capital. On the guimao day an edict said: "Russia has entered our frontier, harassing the Oroqen, Solon, Hezhe, Feiyaka, and other peoples, and has occupied Albazin for forty years. Now that success has been achieved, all who took part are to receive preferential rewards. Where troops should be permanently stationed is to be deliberated and memorialized." The Emperor examined Han Banner clerks and supervised students; eight hundred who failed the bow-drawing test were all dismissed and ordered to study and be examined again. On the yisi day the Emperor toured beyond the passes.
47
秋七月壬申,設吉林、黑龍江驛路,凡十九驛。
In autumn, on the renshen day of the seventh month, relay stations were established on the Jilin and Heilongjiang route—nineteen stations in all.
48
八月丙午,上駐蹕拜巴哈昂阿,賜朝行在蒙古王貝勒冠服銀幣。
In the eighth month, on the bingwu day, the Emperor halted at Baibaha'ang'a and bestowed caps, robes, silver, and coin on Mongol princes and beile who had come to the traveling court.
49
九月戊午朔,上聞太皇太后違豫,迴鑾。 己未,上馳回京,趨侍醫藥,旋即康復。 辛巳,陝西提督王進寶卒,贈太子太保,予祭葬,諡忠勇。 甲申,命副都統溫代、納秦駐防黑龍江,博定修築墨爾根城,增給夫役,兼令屯田。 乙酉,以吳英為四川提督。
On the wuwu new moon of the ninth month the Emperor heard that the Grand Empress Dowager was unwell and turned back the imperial progress. On the jiwei day the Emperor galloped back to the capital, hurried to attend her with medicine, and she soon recovered. On the xinsi day Shaanxi provincial military commander Wang Jinbao died; he was posthumously granted grand guardian of the heir apparent, with sacrificial rites and burial honors, and the posthumous name Zhongyong. On the jiashen day vice commandants-in-chief Wendai and Naqin were ordered to garrison Heilongjiang; Boding was to repair and build Meren city, laborers were increased, and he was also ordered to open military farms. On the yiyou day Wu Ying was appointed Sichuan provincial military commander.
50
冬十月甲午,上幸南苑。 戊戌,厄魯特使人伊特木坐殺人棄市。 己亥,以瓦代為滿洲都統。 庚子,定外籓王以下,歲貢羊一隻、酒一瓶。 丙午,慶雲見。 己酉,靳輔請下河涸出田畝,佃民收價償工費。 上曰:「如是則累民矣。 其勿取。」 甲寅,以博霽為江寧將軍。
In winter, on the jiawu day of the tenth month, the Emperor visited the Southern Park. On the wuxu day the Oirat envoy Itemu was executed for murder. On the jihai day Wadai was appointed Manchu commandant-in-chief. On the gengzi day it was fixed that outer vassal princes and below should each year present one sheep and one bottle of wine as tribute. On the bingwu day auspicious clouds appeared. On the jiyou day Jin Fu requested that fields exposed when the river was lowered be rented to tenants who would repay the labor costs. The Emperor said: "If it were so, the people would be burdened. Do not take payment." On the jiayin day Boji was appointed Jiangning general.
51
十一月丁巳朔,日有食之。 庚申,以莽奕祿為滿洲都統,塔爾岱為蒙古都統。 甲戌,上大閱於盧溝橋。 丙子,靳輔、于成龍遵召至京,會議治河方略。 靳輔議開六河建長堤。 于成龍請開濬海口故道。 大學士以聞。 上云:「二說俱有理,可詢高、寶七州縣京官,孰利民。」 侍讀喬萊奏,從於成龍議,則工易成,而百姓有利。 上令于成龍興工。 旋以民情不便而止。 己卯,上賜鄂內、坤巴圖魯散秩大臣,聽其家居,二人皆太宗朝舊臣也。 乙酉,詔曰:「日蝕於月朔,越十六日月食。 一月之中,薄蝕互見。 天象示儆,宜亟修省。 廷臣集議以聞。」
On the dingsi new moon of the eleventh month there was a solar eclipse. On the gengshen day Mangyilu was appointed Manchu commandant-in-chief and Tardei Mongol commandant-in-chief. On the jiaxu day the Emperor held a great review at Lugou Bridge. On the bingzi day Jin Fu and Yu Chenglong, summoned to the capital, met to deliberate river-control strategy. Jin Fu proposed opening six rivers and building a long dike. Yu Chenglong requested dredging the old sea-mouth channel. The grand secretaries reported to the throne. The Emperor said: "Both plans have merit; you may ask capital officials from the seven prefectures and counties of Gaoyou and Baoying which benefits the people. Reader-in-waiting Qiao Lai memorialized that if Yu Chenglong's plan were followed, the works would be easy to complete and the common people would benefit. The Emperor ordered Yu Chenglong to undertake the works. Soon afterward, because the people's circumstances were inconvenient, it was stopped. On the jimao day the Emperor granted Ene and Kunbatulu the rank of dignitary without portfolio and permitted them to live at home—both were old ministers of the Taizong reign. On the yiyou day an edict said: "A solar eclipse on the month's new moon, and sixteen days later a lunar eclipse. Within one month, thin eclipses appear in succession. Heaven shows a warning; we should urgently cultivate self-reform. Let the court ministers assemble to deliberate and report. The passage continues.
52
十二月庚寅,以察尼為奉天將軍。 己亥,謁孝陵。 癸卯,上還宮。 甲寅,祫祭太廟。
In the twelfth month, on the gengyin day, Chani was appointed Fengtian general. On the jihai day he visited the Xiaoling. On the guimao day the Emperor returned to the palace. On the jiayin day the combined ancestral temple sacrifice was performed.
53
是歲,免江南、江西、山東、山西、湖廣等省七十四州縣衛災賦有差。 朝鮮、琉球、噶爾丹入貢。
That year disaster taxes and levies were remitted in varying degrees for seventy-four prefectures, counties, and guards in Jiangnan, Jiangxi, Shandong, Shanxi, Huguang, and other provinces. Korea, Ryukyu, and Galdan sent tribute missions.
54
二十五年丙寅春正月丙申,命馬喇督黑龍江屯田。 鄂羅斯復據雅克薩,命薩布素率師逐之。
In the twenty-fifth year, on the bingchen day of the first month of spring, Ma La was ordered to supervise military farms on the Heilongjiang. Russia again seized Albazin, and the emperor ordered Sabsu to lead an army to expel them.
55
二月甲辰,重修太祖實錄成。 丁未,詔曰:「國家削平逆孽,戡定遐荒,惟宜宣布德意,動其畏懷。 近見雲、貴、川、廣大吏,不善撫綏,頗行苛虐,貪黷生事,假借邀功。 朕思土司苗蠻,既歸王化,有何杌隉,格★靡寧。 其務推示誠信,化導安輯,以副朕撫馭遐荒至意。」 停四川採運木植。 己酉,文華殿成。 壬子,告祭至聖先師於傳心殿。 癸丑,上御經筵。 以津進為領侍衛內大臣。
In the second month, on the jiachen day, the revised Veritable Records of Taizu were completed. On the dingwei day an edict said that having suppressed rebellion and pacified the frontier, the court should proclaim virtue so that distant peoples were moved to fear and to cherish imperial grace. Recently the emperor had seen high officials in Yunnan, Guizhou, Sichuan, and Guangdong who failed to pacify their districts, often ruling harshly; greed and corruption bred incidents, and they invented pretexts to claim merit. He reflected that the tusi and Miao peoples, having already accepted imperial rule, ought not still to suffer unrest and live without peace. Officials were to show sincerity and trust, guide and settle them in peace, and fulfill the emperor's purpose of governing the frontier. Timber collection and transport in Sichuan was halted. On the jiyou day the Wenhua Hall was completed. On the renzi day sacrifice was announced to Confucius at the Hall of Transmitting the Heart. On the guichou day the emperor attended the classics lecture. Jin Jin was appointed chief guard of the inner court.
56
三月戊午,命修棲流所。 己未,命纂修一統志。 甲戌,以湯斌為禮部尚書,兼管詹事府。
In the third month, on the wuwu day, he ordered the repair of relief hostels. On the jiwei day he ordered the compilation of the Unified Gazetteer. On the jiaxu day Tang Bin was made Minister of Rites and placed in charge of the heir apparent's household.
57
夏四月乙酉朔,命阿拉尼往喀爾喀七旗蒞盟。 庚寅,詔曰:「趙良棟前當逆賊盤踞漢中,首先入川,功績懋著。 復領兵直抵雲南,攻克省城之後,獨能恪守法紀,廉潔自持,深為可嘉。 今已衰老解任,應復其勇略將軍、兵部尚書、總督以示眷注。」 命郎談、班達爾沙、馬喇赴黑龍江參贊軍務。 贈陝西死事平逆將軍畢力克圖、參贊阿爾瑚世職。 甲午,詔求遺書。 戊申,調萬正色雲南提督,以張雲翼為福建陸路提督。 辛亥,始令順天等屬旗庄屯丁,編查保甲,與民戶同。
In the fourth month of summer, on the yiyou new moon, Alani was sent to preside over the alliance of the seven Khalkha banners. On the gengyin day an edict said: "When rebels held Hanzhong, Zhao Liangdong was first into Sichuan and his service was outstanding. He later led troops to Yunnan; after taking the provincial capital he alone kept discipline and lived frugally—conduct the court greatly praised. Though now old and retired, his ranks of Brave-strategy General, Minister of War, and governor-general were restored as a mark of favor. Lang Tan, Bandarsha, and Mara were ordered to Heilongjiang to assist in the campaign. Hereditary offices were granted posthumously to Ping-rebel General Biliketu and Assistant Commander Arhu, who died in Shaanxi. On the jiawu day an edict called for the collection of lost books. On the wushen day Wan Zhengse became Yunnan provincial commander and Zhang Yunyi Fujian land-route commander. On the xinhai day banner manors and garrison colonists in Shuntian and dependencies were for the first time enrolled in mutual-security groups like civilian households.
58
閏四月辛未,以范承勛為雲南貴州總督。
In the intercalary fourth month, on the xinwei day, Fan Chengxun was made governor-general of Yunnan and Guizhou.
59
五月丁亥,詔毀天下淫祠。
In the fifth month, on the dinghai day, an edict ordered illicit shrines destroyed throughout the empire.
60
六月乙亥,錄平南大將軍賴塔、都統趙賴以次功,各予世職有差。 戊寅,以阿蘭泰為左都御史。
On the yihai day of the sixth month the services of Pacify-the-South Grand General Laita, Commandant-in-chief Zhao Lai, and others were recorded and hereditary offices granted in varying degrees. On the wuyin day Alantai was made left censor-in-chief.
61
秋七月己酉,錫荷蘭國王耀漢連氏甘勃氏文綺白金,命其使臣賚書致鄂羅斯。 吏部奏定侍讀、庶子以下各官學問不及者,以同知、運判外轉。 從之。 辛亥,上巡幸塞外。
In the seventh month of autumn, on the jiyou day, brocade and white silver were granted the Dutch king and his envoy was told to deliver a letter to Russia. The Board of Civil Appointments ruled that readers-in-waiting, sub-expositors, and other officials whose learning fell short should be transferred out as subprefects or transport commissioners. The emperor approved. On the xinhai day the emperor toured beyond the passes.
62
八月辛未,上駐蹕烏爾格蘇台。 丙子,上還京。 以索額圖為領侍衛內大臣。 丁丑,詔薩布素圍雅克薩城,遏其援師,以博定參軍事。 戊辰,詔天下學宮崇祀先儒。 庚辰,詔增孔林地十一頃有奇,從衍聖公孔毓埏請也,除其賦。
In the eighth month, on the xinwei day, the emperor halted at Urgusutai. On the bingzi day the emperor returned to the capital. Songgotu was made chief guard of the inner court. On the dingchou day Sabsu was ordered to besiege Albazin and cut off relief; Boding was assigned to the campaign. On the wuchen day an edict ordered district schools empire-wide to honor the former sages. On the gengchen day, at Kong Yuyan's request, more than eleven qing were added to the Confucian forest and the levy was remitted.
63
九月己丑,以班達爾沙為蒙古都統。 乙巳,以圖納為四川陝西總督。 丁未,以陳廷敬為工部尚書,馬齊為山西巡撫。 己酉,鄂羅斯察漢汗使來請解雅克薩之圍。 許之。 是月,內大臣拉篤祜奉詔與羅卜藏濟農及噶爾丹定地而還。
In the ninth month, on the jichou day, Bandarsha was made Mongol commandant-in-chief. On the yisi day Tuna was made governor-general of Sichuan and Shaanxi. On the dingwei day Chen Tingjing became Minister of Works and Ma Qi governor of Shanxi. On the jiyou day a Russian envoy asked that the siege of Albazin be raised. The request was granted. That month Inner Court Minister Laduhu, by edict, delimited territory with Lobzang Jinong and Galdan and returned.
64
冬十月丙辰,調張士甄為禮部尚書,以胡升猷為刑部尚書。
In the tenth month of winter, on the bingchen day, Zhang Shizhen became Minister of Rites and Hu Shengyou Minister of Punishments.
65
十一月庚子,上謁孝陵。 賞蒙古喀喇沁兵征浙江、福建有功者。
In the eleventh month, on the gengzi day, the emperor visited the Xiaoling. Kharchin Mongols who had served meritoriously in Zhejiang and Fujian were rewarded.
66
十二月癸丑,上還宮。 丙辰,命侍郎薩海督察鳳凰城屯田。 癸亥,諭:「糾儀御史糾察必以嚴,設朕躬不敬,亦當舉奏。」 戊寅,祫祭太廟。
In the twelfth month, on the guichou day, the emperor returned to the palace. On the bingchen day Vice-minister Sa Hai was ordered to supervise garrison farming at Fengcheng. On the guihai day he instructed: "Ceremonial censors must be strict; if the emperor himself is remiss, they should memorialize it. On the wuyin day the joint autumn sacrifice was held at the Imperial Ancestral Temple.
67
是歲,免直隸、江南、浙江、湖廣、甘肅等省二十七州縣被災額賦有差。 朝鮮、安南、荷蘭、吐魯番入貢。
That year land-tax quotas were partially remitted for twenty-seven disaster-stricken prefectures and counties in Zhili, Jiangnan, Zhejiang, Huguang, Gansu, and elsewhere. Korea, Annam, Holland, and Turfan presented tribute.
68
二十六年丁卯春正月戊子,遣醫官往治雅克薩軍士疾,羅剎原就醫者並醫之。 丙申,蒙古土謝圖汗、車臣汗及濟農合疏請上尊號。 不許。 乙巳,大學士吳正治乞休。 允之。
In the twenty-sixth year, first month of spring, on the wuzi day, physicians were sent to treat troops at Albazin; Russians who sought care were treated as well. On the bingshen day the Tüsiyetü Khan, Chünwang Khan, and Mongol jinong jointly asked to honor the emperor with a title. He refused. On the yisi day Grand Secretary Wu Zhengzhi asked to retire. His request was granted.
69
二月癸丑,上大閱於盧溝橋。 原任湖廣總督蔡毓榮隱藏吳三桂孫女為妾,匿取逆財,減死鞭一百,枷號三月,籍沒,並其子發黑龍江。 原讞尚書禧佛等坐隱庇,黜革有差。 甲寅,以余國柱為大學士。 庚申,命八旗都統、副都統更番入值紫禁城。 丁卯,以張玉書為刑部尚書。 壬申,戶部奏滸墅關監督桑額溢徵銀二萬一千餘兩。 得旨:「設立榷關,原為稽察姦宄。 桑額多收額銀,乃私封便民橋,以致擾害商民。 著嚴加議處。 嗣後司榷官有額外橫徵者,該部其嚴飭之。」
In the second month, on the guichou day, the emperor held a great review at the Lugou Bridge. Former Huguang governor Cai Yurong had kept Wu Sangui's granddaughter as a concubine and hidden rebel goods; he was spared death for one hundred lashes, three months in the cangue, confiscation, and banishment of his sons to Heilongjiang. Investigating ministers including Minister Xifo were dismissed or demoted for concealing the case. On the jiayin day Yu Guozhu was made grand secretary. On the gengshen day Eight Banner commandants and vice commandants were ordered to take turns on duty inside the Forbidden City. On the dingmao day Zhang Yushu was made Minister of Punishments. On the renshen day the Board of Revenue reported that Huxu Pass supervisor Sange had levied over twenty-one thousand taels beyond quota. The rescript said: "Toll stations were meant to check smuggling and fraud. Sange had taken extra silver and closed the Convenience Bridge, harassing merchants and civilians. He was to be severely punished after deliberation. Thereafter any toll official who levied beyond quota was to be strictly disciplined by the board. The passage continues.
70
三月己丑,以董訥為江南江西總督。 癸巳,以王鴻緒為左都御史。 癸卯,上御太和門視朝,諭大學士等詳議政務闕失,僉以無弊可陳對。 上曰:「堯、舜之世,府修事和,然且兢兢業業,不敢謂已治已安。 漢文帝亦古之賢主,賈誼猶指陳得失,直言切諫。 今但云主聖臣賢,政治無闕,豈國家果無一事可言耶? 大小臣工,各宜盡心職業,視國事如家事,有所見聞,入陳無隱。」 以馬世濟為貴州巡撫。
In the third month, on the jichou day, Dong Ne was made governor-general of Jiangnan and Jiangxi. On the guisi day Wang Hongxu was made left censor-in-chief. On the guimao day, at the Gate of Supreme Harmony, the emperor told the grand secretaries to examine governmental failings; all said there were none. The emperor said: "Even Yao and Shun's age, though harmonious, was met with caution—they never called the realm fully settled. Emperor Wen of Han was a sage ruler, yet Jia Yi still laid out faults frankly. Now you say only that the ruler is sage and government flawless—as if nothing in the realm needed saying. Every official should treat state affairs as his own household and memorialize without hiding what he sees or hears. Ma Shiji was made governor of Guizhou.
71
夏四月己未,上諭大學士曰:「纂修明史諸臣,曾參看前明實錄否? 若不參看實錄,虛實何由悉知。 明史成日,應將實錄並存,令後世有所考證。」 丙寅,以田雯為江蘇巡撫。 癸酉,罷科道侍班。
In the fourth month of summer, on the jiwei day, he asked the grand secretaries whether compilers of the Ming History had consulted the Ming Veritable Records. Without those records, he said, how could truth and falsehood be known? When the Ming History was finished, the Veritable Records should be preserved together for later verification. On the bingyin day Tian Wen was made governor of Jiangsu. On the guiyou day censors and supervising secretaries were removed from court attendance duty.
72
五月己亥,宗人府奏平郡王納爾都打死無罪屬人,折傷手足,請革爵圈禁。 得旨:「革爵,免圈禁。」 庚辰,詔曰:「今茲仲夏,久旱多風,陰陽不調,災孰大焉。 用是減膳撤樂,齋居默禱。 雖降甘霖,尚未霑足。 皆朕之涼德,不能上格天心。 政令有不便於民者更之。 罪非常赦不原者咸赦除之。」 戊子,上召陳廷敬、湯斌十二人各試以文。 諭曰:「朕閒與熊賜履講論經史,有疑必問。 繼而張英、陳廷敬以次進講,大有裨益。 德格勒每好評論時人學問,朕心以為不然,故茲召試,茲判然矣。」 壬辰,上制周公、孔子、孟子廟碑文,御書勒石。
On the jihai day of the fifth month the Court of the Imperial Clan reported that Prince of Ping Commandery Naludu had killed a blameless dependent and maimed others, and asked that his title be revoked and he confined. The rescript said: "Revoke his title but spare confinement. On the gengchen day an edict said that at midsummer drought and wind showed heaven and earth out of harmony—what disaster could be greater? The emperor had reduced meals, withdrawn music, and prayed in seclusion. Rain had fallen but was not yet enough. This reflects my own deficient virtue, unable to move Heaven. Edicts inconvenient to the people were to be revised. Crimes not usually covered by amnesty were all pardoned. On the wuzi day Chen Tingjing, Tang Bin, and twelve others were tested in literary composition. He said: "In leisure I discussed the classics with Xiong Cilü and questioned him whenever I doubted. Later Zhang Ying, Chen Tingjing, and others lectured in succession to great benefit. Degere often judged others' learning harshly; the emperor had disapproved, and this test made the difference plain. On the renchen day he composed temple inscriptions for the Duke of Zhou, Confucius, and Mencius and had them carved in his own hand.
73
六月丁酉,上素服步行,祈雨於天壇。 是夜,雨。 辛丑,改祀北海於混同江。 以楊素蘊為安徽巡撫。
On the dingyou day of the sixth month the emperor walked in plain dress to pray for rain at the Temple of Heaven. That night it rained. On the xinchou day worship of the Northern Sea was transferred to the Hun Tong River. Yang Suyun was made governor of Anhui.
74
秋七月戊子,鄂羅斯遣使議和,命薩布素退兵。 丙午,戶部請裁京員公費。 得旨勿裁。
In the seventh month of autumn, on the wuzi day, Russia sent envoys to negotiate peace and Sabsu was ordered to withdraw. On bingwu day the Board of Revenue asked to reduce the public allowances of capital officials. The emperor ordered that they not be cut.
75
八月己酉,上巡幸塞外。 癸丑,次博洛和屯行圍。 甲戌,賜外籓銀幣。
In the eighth month, on jiyou day, the emperor toured beyond the Great Wall. On guichou day he stopped at Boluohetun for the hunting encampment. On jiaxu day he granted silver and coin to the outer vassals.
76
九月己卯,上還京。 辛巳,于成龍進嘉禾。 上曰:「今夏乾旱,幸而得雨,未足為瑞也。」 壬午,以李之芳為大學士。 乙未,調湯斌為工部尚書。 起徐元文為左都御史。
In the ninth month, on jimao day, the emperor returned to the capital. On xinsi day Yu Chenglong presented stalks of auspicious grain. The emperor said, "This summer brought drought; though we have been fortunate to receive rain, that alone is not enough to count as a true auspicious sign." On renwu day Li Zhifang was appointed Grand Secretary. On yiwei day Tang Bin was transferred to the post of Minister of Works. Xu Yuanwen was recalled and made Censor-in-Chief of the Left.
77
冬十月癸丑,上巡幸畿甸。 甲子,上還駐申昜春園。
In the tenth month of winter, on guichou day, the emperor toured the metropolitan region. On jiazi day he returned and lodged at the Spring Garden in Mukden.
78
十一月甲申,以李正宗為漢軍都統。 丙申,太皇太后不豫。 上詣慈寧宮侍疾。
In the eleventh month, on jiashen day, Li Zhengzhong was appointed Commander-in-Chief of the Han Banners. On bingshen day the Grand Empress Dowager fell ill. The emperor went to the Cining Palace to nurse her through her illness.
79
十二月乙巳朔,上為太皇太后不豫,親制祝文,步行禱於天壇。 癸亥,以王永譽為漢軍都統。 乙丑,湖廣巡撫張為御史陳紫芝劾其貪婪,侍郎色楞額初按不實。 至是,命于成龍、馬齊、開音布馳往提拏,究擬論死,陳紫芝內升。 己巳,太皇太后崩。 上哭踴視襝,割辮服衰,居慈寧宮廬次。 甲戌除夕,群臣請上還宮。 不允。
On the yisi new moon of the twelfth month, with the Grand Empress Dowager gravely ill, the emperor composed a prayer in his own hand and walked in person to offer it at the Temple of Heaven. On guihai day Wang Yongyu was appointed Commander-in-Chief of the Han Banners. On yichou day the Huguang governor Zhang Wei was impeached by censor Chen Zizhi for corruption, though Vice President Selengge's first inquiry had cleared him. Now Yu Chenglong, Ma Qi, and Kaiyinbu were dispatched in haste to seize and try him; he was condemned to death, and Chen Zizhi was promoted within the inner service. On jisi day the Grand Empress Dowager died. The emperor wailed and leapt in grief, viewed her shroud, cut his queue, put on the deepest mourning, and lived in a mourning hut by the Cining Palace. On jiaxu, New Year's Eve, the ministers begged the emperor to return to the palace. He refused.
80
是歲,免直隸、山東、山西、江西等省四州縣災賦有差。 朝鮮入貢。
That year land tax was remitted in varying degrees for four disaster-stricken prefectures and counties in Zhili, Shandong, Shanxi, Jiangxi, and other provinces. Korea sent tribute.
81
二十七年戊辰春正月戊子,上居乾清門外左幕次。 乙未釋服。 丁酉聽政。
In the twenty-seventh year, on wuzi day of the first month of spring, the emperor remained in the left mourning tent outside the Gate of Heavenly Purity. On yiwei day he laid aside mourning garments. On dingyou day he resumed holding court.
82
二月壬子,大學士勒德洪、明珠、余國柱有罪免,李之芳罷御史,郭琇具疏論列也。 尚書科爾昆、佛倫、熊一瀟俱罷。 甲寅,以梁清標、伊桑阿為大學士,李天馥為工部尚書,張玉書為兵部尚書,徐乾學為刑部尚書。 定宗室襲封年例。
In the second month, on renzi day, Grand Secretaries Ledehong, Mingzhu, and Yuguo were dismissed for misconduct; Li Zhifang was stripped of his censorial post after Guo Xiu's memorial had laid out their offenses. Ministers Ke'erkun, Folun, and Xiong Yixiao were all removed from office. On jiayin day Liang Qingbiao and Yisang'a were appointed Grand Secretaries; Li Tianfu became Minister of Works; Zhang Yushu, Minister of War; and Xu Qianxue, Minister of Punishments. Rules were set governing the years at which members of the imperial clan might inherit banner titles.
83
三月乙亥,以馬齊為左都御史。 辛巳,上召廷臣及董訥、靳輔、于成龍、佛倫、熊一瀟等議河務。 次日亦如之。 乙酉,色楞額以按張獄欺罔論死,總督徐國相以徇庇,侍郎王遵訓等以濫舉,俱免官。 己丑,以王新命為河道總督。 辛卯,裁湖廣總督。 丁酉,論河工在事互訐諸臣,董訥、熊一瀟、靳輔、慕天顏、孫在豐俱削官,並趙吉士、陳潢罪之。 己亥,增遣督捕理事官張鵬翮、兵科給事中陳世安,會內大臣索額圖與鄂羅斯議約定界。 壬寅,賜沈廷文等一百四十六人進士及第出身有差。 李光地坐妄舉德格勒議處。 得旨:「李光地前於台灣一役有功,仍以學士用。」
In the third month, on yihai day, Ma Qi was appointed Censor-in-Chief of the Left. On xinsi day the emperor convened court ministers along with Dong Ne, Jin Fu, Yu Chenglong, Folun, Xiong Yixiao, and others to debate river control. He did the same again the following day. On yiyou day Selengge was condemned to death for deceiving the court in the Zhang Wei investigation; Governor-General Xu Guoxiang was removed for covering for him; Vice President Wang Zunxun and others were dismissed for reckless nominations. On jichou day Wang Xinming was appointed Director-General of Rivers. On xinmao day the post of Huguang governor-general was abolished. On dingyou day the emperor rebuked the river officials then trading accusations in office: Dong Ne, Xiong Yixiao, Jin Fu, Mu Tianyan, and Sun Zaifeng were all stripped of rank, and Zhao Jishi and Chen Huang were punished as well. On jihai day Zhang Penghe and supervising secretary Chen Shi'an of the Bureau of Military Affairs were additionally sent as frontier pacification commissioners to join Inner Minister Songgotu in fixing a border treaty with Russia. On renyin day Shen Tingwen and one hundred forty-six others received jinshi degrees and court appointments in varying grades. Li Guangdi was penalized for improperly recommending Degele. An edict read, "Li Guangdi once rendered distinguished service in the Taiwan campaign; let him continue in office as a Hanlin academician. The passage continues.
84
夏四月癸卯朔,日有食之。 戊申,以傅拉塔為江南江西總督。 己酉,上躬送太皇太后梓宮奉安暫安奉殿。 其後起陵,是曰昭西陵。 回蹕至薊州除發。 甲寅,以厄魯特侵喀爾喀,使諭噶爾丹。 戊辰,上還宮。 庚午,命侍郎成其范、徐廷璽查閱河工。
In the fourth month of summer, on the guimao new moon, the sun was eclipsed. On wushen day Fulata was appointed governor-general of Jiangnan and Jiangxi. On jiyou day the emperor went in person to escort the Grand Empress Dowager's coffin to its temporary resting place in the Temporary Resting Hall. When her tomb was later completed, it was named the Zhaoxi Mausoleum. On the return procession he stopped at Jizhou to complete the rites of removing mourning hair. On jiayin day, because the Oirats had invaded the Khalkha, envoys were sent to warn Galdan. On wuchen day the emperor returned to the palace. On gengwu day Vice Presidents Cheng Qifan and Xu Tingxi were ordered to inspect the river works.
85
五月己卯,吏部尚書陳廷敬、刑部尚書徐乾學以疾罷。 甲午,以紀爾他布為兵部尚書。 丙申,上謁祭暫安奉殿。
In the fifth month, on jimao day, Ministers Chen Tingjing and Xu Qianxue of the Boards of Civil Office and Punishments retired because of illness. On jiawu day Jiertabu was appointed Minister of War. On bingshen day the emperor offered sacrifice at the Temporary Resting Hall.
86
六月甲辰,湖廣督標裁兵夏逢龍作亂,踞武昌,巡撫柯永升投井死,署布政使糧道葉映榴罵賊遇害。 命瓦岱佩振武將軍印討之。 庚申,阿喇尼奏噶爾丹侵厄爾德尼招,哲卜尊丹巴、土謝圖汗遁。 發兵防邊。 戊辰,起熊賜履為禮部尚書,徐元文為左都御史。 以翁叔元為工部尚書。
In the sixth month, on jiachen day, Xia Fenglong, a trooper dismissed from the Huguang governor-general's command, rose in revolt and seized Wuchang; Governor Ke Yongsheng drowned himself in a well, and Acting Financial Commissioner Ye Yingliu reviled the rebels and was slain. Wadai was ordered to take the seal of the Zhenwu General and put down the rebellion. On gengshen day Arni reported that Galdan had overrun Erdeni Juu and that Jebtsundamba and the Tushiyetu Khan had fled. Troops were dispatched to guard the frontier. On wuchen day Xiong Cifu was recalled as Minister of Rites and Xu Yuanwen as Censor-in-Chief of the Left. Weng Shuyuan was appointed Minister of Works.
87
秋七月癸酉,以輔國公化善為蒙古都統。 乙酉,湖廣提督徐治都大敗夏逢龍於應城,於鯉魚套焚賊舟,賊遁黃岡。 丙戌,上巡幸塞外。 戊子,南陽總兵史孔華復漢陽。 庚寅,瓦岱復黃州,獲夏逢龍,磔誅之,賊平。 壬午,雲南提督萬正色侵冒兵饟,按律論死。 上念其前陷賊時抗志不屈,行間血戰勞績甚多,免死,革提督,仍留世職。 壬辰,上駐喀爾必哈哈達,有峰舊名納哈里,高百數十丈,上發數矢皆過峰頂,賜今名。
In the seventh month of autumn, on guiyou day, Assistant Duke Huashan was made Commander-in-Chief of the Mongols. On yiyou day Huguang provincial commander Xu Zhidu routed Xia Fenglong at Yingcheng; at Carp Reach he burned the rebel fleet, and the rebels fled toward Huanggang. On bingxu day the emperor again toured beyond the Great Wall. On wuzi day Nanyang commander Shi Konghua recovered Hanyang. On gengyin day Wadai retook Huangzhou, seized Xia Fenglong, and put him to death by dismemberment; the rebellion was suppressed. On renwu day Yunnan provincial commander Wan Zhengse was condemned to death under the statutes for embezzling military provisions. The emperor, remembering that Wan had once been besieged among the rebels yet held firm and would not yield, and that in battle he had shed blood and won great merit, spared his life, stripped him of the provincial command, but let him keep his hereditary office. On renchen day the emperor halted at Karbinihada, where a peak once called Nahari rose many hundreds of feet; he loosed several arrows and each flew beyond the summit, and he gave the peak its present name.
88
八月癸卯,上駐巴顏溝行圍。 葉映榴遺疏至,贈工部侍郎,下部優恤。 乙卯,張玉書奏查閱河工,多用靳輔舊議。
In the eighth month, on guimao day, the emperor encamped at Bayangou for the hunt. Ye Yingliu's final memorial arrived; he was posthumously made Vice Minister of Works, and the ministries were ordered to grant generous mourning favors. On yimao day Zhang Yushu reported on his inspection of the river works, relying heavily on Jin Fu's earlier plans.
89
九月壬申,遣彭春、諾敏率師駐歸化城防邊。 是時喀爾喀為噶爾丹攻破,徙近邊內。 遣阿喇尼往宣諭之,並運米賑撫。 辛卯,上還京。 癸巳,復設湖廣總督,以丁思孔為之。
In the ninth month, on renshen day, Pengchun and Nomin were sent to lead troops stationed at Guihuacheng for frontier defense. By then Galdan had shattered the Khalkha, who had moved in toward the inner frontier. Arni was dispatched to proclaim the court's will to them, and grain was shipped to feed and comfort them. On xinmao day the emperor returned to the capital. On guisi day the Huguang governor-generalship was reestablished, with Ding Sikong appointed to the post.
90
冬十月癸卯,移楊素蘊為湖廣巡撫。 庚戌,以輔國公綽克託為奉天將軍。 乙卯,上大行太皇太后尊諡曰孝庄文皇后。 辛酉,升祔太廟,頒詔中外。
In the tenth month of winter, on guimao day, Yang Suyun was transferred to be governor of Huguang. On gengxu day Assistant Duke Chuoketuo was appointed General of Fengtian. On yimao day the late Grand Empress Dowager received the temple honorific Empress Xiaozhuangwen. On xinyou day she was enshrined in the Imperial Ancestral Temple, and an edict was issued throughout the realm.
91
十一月辛卯,荊州將軍噶爾漢等坐討賊逗遛奪職,鞭一百,官吏從賊受官者逮治,餘貸之。
In the eleventh month, on xinmao day, Jingzhou general Ga'erhan and others were dismissed for sluggish pursuit of the rebels, flogged one hundred strokes; officials who had joined the rebels and taken posts were arrested for trial, and the remainder were pardoned.
92
十二月庚子,以希福為蒙古都統。 甲辰,建福陵、昭陵聖德神功碑,御制碑文。 上謁孝庄山陵。 乙巳,以尼雅翰為西安將軍。 己酉,進張玉書為禮部尚書; 徐元文刑部尚書,再進戶部尚書。 丙寅,上還京。 兵部、工部會疏福建前造砲船核減工料銀二萬餘兩,應著落故總督姚啟聖名下追賠。 上以姚啟聖經營平台甚有功績,毋庸著追。
In the twelfth month, on gengzi day, Xifu was appointed Commander-in-Chief of the Mongols. On jiachen day steles of sacred merit were raised at the Fuling and Zhaoling tombs, bearing inscriptions composed by the emperor. The emperor paid a visit to the Xiaozhuang mountain tomb. On yisi day Niyahan was appointed General of Xi'an. On jiyou day Zhang Yushu was promoted to Minister of Rites; Xu Yuanwen became Minister of Punishments and was then promoted again to Minister of Revenue. On bingyin day the emperor returned to the capital. The Boards of War and Works jointly reported that the earlier Fujian gunboat project had been overcharged by more than twenty thousand taels of silver, which should be recovered from the estate of the late governor-general Yao Qisheng. The emperor ruled that Yao Qisheng's great service in organizing the Taiwan campaign made further recovery unnecessary.
93
是歲,免江南、江西、湖廣、雲南、貴州等省三十三州縣災賦有差。 朝鮮、琉球入貢。
That year land tax was remitted in varying degrees for thirty-three disaster-stricken prefectures and counties in Jiangnan, Jiangxi, Huguang, Yunnan, Guizhou, and other provinces. Korea and Ryukyu sent tribute.
94
二十八年己巳春正月庚午,詔南巡臨閱河工。 丙子啟鑾。 詔所過勿令民治道。 獻縣民獻嘉禾。 壬午,詔免山東地丁額賦。 甲申,上駐濟南。 乙酉,望祀泰山。 庚寅,次剡城,閱中河。 壬辰,次清河。 癸巳,詔免江南積欠二十餘萬。 乙未,上駐揚州。 詔曰:「朕觀風問俗,鹵薄不設,扈從僅三百人。 頃駐揚州,民間結綵盈衢,雖出自愛敬之誠,不無少損物力。 其前途經過郡邑,宜悉停止。」
In the twenty-eighth year, on gengwu day of the first month of spring, an edict announced a southern tour to inspect the river works in person. On bingzi day the imperial procession set out. An edict commanded that wherever the procession passed, the people were not to be compelled to repair the roads. The people of Xian County presented stalks of auspicious grain. On renwu day an edict remitted Shandong's land and poll tax quotas. On jiashen day the emperor halted at Jinan. On yiyou the Emperor performed the distant rite to Mount Tai. On gengyin he stopped at Yancheng and inspected the Middle Canal. On renchen he halted at Qinghe. On guisi an edict remitted over two hundred thousand taels of accumulated tax arrears in Jiangnan. On yiwei the imperial procession stopped at Yangzhou. An edict declared: "On this tour to observe customs, the full imperial escort is not deployed—only three hundred attendants accompany Us. While recently at Yangzhou the people hung banners along every street; though born of loyal regard, it still cost them something in labor and goods. Every prefecture and county yet to be passed should cease such displays entirely." [Closing quotation mark]
95
二月辛丑,上駐蘇州。 丁未,駐杭州。 詔廣學額,賚軍士,復因公降謫官,賜扈從王大臣以次銀幣,賜駐防耆民金。 辛亥,渡錢塘江,至會稽山麓。 壬子,祭禹陵,親制祭文,書名,行九叩禮,制頌刊石,書額曰「地平天成」。 癸丑,上還駐杭州。 閱騎射,賜將軍以及官兵大酺。 丁巳,次蘇州。 故湖廣糧道葉映榴之子敷迎鑾,為其父請諡。 上書「忠節」二大字賜之。 松江百姓建碑祈壽,獻進碑文。 江南百姓籲留停蹕,獻土物為御食,委積岸上。 令取米一撮,果一枚,為留一日。 浙江巡撫金鋐有罪,削職遣戍。 以張鵬翮為浙江巡撫。 增設武昌、荊州、常德、岳州水師。 癸亥,上駐蹕江寧。 甲子,祭明陵。 賜江寧、京口駐防高年男婦白金。 乙丑,上閱射,賜酺。 上詣觀星台,與學士李光地咨論星象,參宿在觜宿之先,恆星隨天而動,老人星合見江南,非隱見也。 江寧士民籲留聖駕。 為留二日。
In the second month, on xinchou, the Emperor stopped at Suzhou. On dingwei he halted at Hangzhou. He ordered wider examination quotas, bounties for soldiers, reinstatement of officials demoted for official business, silver and cash gifts for the attendant princes and ministers in rank order, and gold for elderly residents of the garrisons. On xinhai he crossed the Qiantang River to the foot of Kuaiji Mountain. On renzi he sacrificed at the tomb of Yu the Great, composed the offering text himself, signed his name, performed nine kowtows, wrote a hymn for carving on stone, and titled the plaque "Earth Leveled, Heaven Accomplished." On guichou he returned and lodged at Hangzhou. He reviewed mounted archery and granted a great feast to the garrison general, officers, and troops. On dingsi he stopped again at Suzhou. Fu, son of the late Huguang grain intendant Ye Yingliu, met the imperial train and asked a posthumous title for his father. The Emperor wrote the two characters "Loyal and Upright" and granted them to the family. Commoners of Songjiang erected a longevity stele and presented its text. People of Jiangnan pleaded that he prolong his halt, offering local foods for the imperial table and piling them along the shore. He accepted only a pinch of rice and a single fruit as tokens of their gift and remained one day. Jin Qian, governor of Zhejiang, was found guilty, dismissed, and banished to frontier duty. Zhang Penghe was made governor of Zhejiang. Riverine forces were established at Wuchang, Jingzhou, Changde, and Yuezhou. On guihai the imperial procession lodged at Jiangning. On jiazi he sacrificed at the Ming imperial tombs. He granted silver to aged men and women among the garrison populations at Jiangning and Jingkou. On yichou he held an archery review and bestowed a feast. At the Observatory he discussed astronomy with Academician Li Guangdi: Shen preceded Zi among the lodges; the fixed stars wheel with the sky; and the Old Man star shone over Jiangnan as a steady presence, not a fleeting apparition. Scholars and townspeople of Jiangning begged the Emperor to stay longer. He granted them two more days.
96
三月戊辰朔,發江寧。 甲戌,閱高家堰,指授治河方略。 丙戌,上還京。 聞安親王岳樂之喪,先臨其第哭之,乃還宮。 丁亥,命八旗科舉先試騎射。 戊子,詔靳輔治河勞績昭然,可復原官。 丁酉,增設八旗火器營,副都統領之。
On the wuchen day, the first of the third month, he left Jiangning. On jiaxu he inspected Gaojia Weir and set out his plan for controlling the Yellow River. On bingxu he returned to Beijing. Learning of Prince An Yuele's death, he went first to the prince's house to mourn before returning to the palace. On dinghai he decreed that civil examination candidates of the Eight Banners must first pass a mounted archery test. On wuzi an edict declared Jin Fu's river works plainly meritorious and restored him to his former rank. On dingyou he established the Eight Banners Firearms Brigade under vice commandants.
97
閏三月壬子,予安親王岳樂祭葬立碑,諡曰和。 己未,上謁陵。 丙午,謁孝庄皇后山陵,謁孝陵。 辛酉,上還京。
On renzi in the intercalary third month he granted Prince An Yuele full funeral honors, a memorial stele, and the posthumous name He. On jiwei he performed tomb observances. On bingwu he visited the mausoleum of Empress Xiaozhuang and then Xiaoling. On xinyou he returned to the capital.
98
夏四月乙亥朔,上制孔子贊序及顏、曾、思、孟四贊,頒於學宮。 壬辰,覆命索額圖等赴尼布楚,與鄂羅斯定邊界。 喀爾喀外蒙古內附告飢。 命內大臣伯費揚古往賑撫之。 命台灣鑄錢。
On yihai, the first day of the fourth month of summer, he composed the preface to Confucius's eulogy and eulogies for Yan, Zeng, Si, and Mencius, and sent them to the schools. On renchen he again dispatched Songgotu and his party to Nerchinsk to settle the boundary with Russia. The outer Khalkha Mongols, having submitted, reported famine. He sent Inner Minister Bo Feiyanggu to distribute relief and calm the region. He ordered coin to be cast in Taiwan.
99
五月乙巳,以阿蘭泰、徐元文為大學士,顧八代為禮部尚書,郭琇為左都御史。 壬戌,頒行孝經衍義。 癸亥,命歸化城屯兵備邊。
On yisi of the fifth month he made Alan Tai and Xu Yuanwen Grand Secretaries, Gu Badai Minister of Rites, and Guo Xiu Censor-in-chief. On renxu he issued the Expanded Meaning of the Classic of Filial Piety. On guihai he ordered the Guihua Cheng garrison to strengthen frontier defense.
100
六月乙亥,以佟寶為寧古塔將軍。 兩廣總督吳興祚以鼓鑄不實黜官。
On yihai of the sixth month he appointed Tong Bao general at Ningguta. Wu Xingzuo, governor-general of Guangdong and Guangxi, was removed for debased coinage.
101
秋七月,以石琳為兩廣總督。 癸卯,冊立貴妃佟氏為皇后。 甲辰,皇后崩,諡曰孝懿。
In the seventh month of autumn Shi Lin was made governor-general of the two Guangs. On guimao he elevated Consort Tong of the Tong clan to empress. On jiachen the empress died and was given the posthumous name Xiaoyi.
102
八月癸酉,上巡幸邊外。 戊寅,駐博洛和屯,賜居民銀米。
On guiyou of the eighth month the Emperor went on tour beyond the Great Wall. On wuyin he stopped at Boluohetun and gave silver and grain to the local people.
103
九月癸卯,上還京。 戊午,以倭赫為蒙古都統,額駙穆赫為漢軍都統。
On guimao of the ninth month he returned to Beijing. On wuwu he named Wohe commander of the Mongols and Mukhe, an imperial son-in-law, commander of the Han-martial banners.
104
冬十月丙寅,以郎談為滿洲都統。 辛未,增設喀爾喀兩翼扎薩克,招集流亡,編置旗隊。 癸酉,左都御史郭琇以致書本省巡撫請託降官。 甲戌,葬孝懿皇后,上臨送。 是月,岷州生番內附。
On bingyin of the tenth winter month Langtan became Manchu commander-in-chief. On xinwei he added jasak princes for the Khalkha left and right wings, gathered refugees, and registered them in banner units. On guiyou Censor-in-chief Guo Xiu was reduced in rank for soliciting patronage from his home-province governor. On jiaxu Empress Xiaoyi was buried and the Emperor went in person to the funeral. That month the uncivilized tribes of Minzhou came under allegiance.
105
十一月丙申,上還宮。 辛酉,孝懿皇后祔奉先殿。
On bingchen of the eleventh month he returned to the palace. On xinyou Empress Xiaoyi was installed in the spirit tablets of Fengxian Hall.
106
十二月乙丑,詔免雲南二十一年至二十三年民欠。 丙寅,上朝皇太后於慈寧新宮。 戊辰,以張英為工部尚書。 乙亥,內大臣索額圖疏報與鄂羅斯立約,定尼布楚為界,立碑界上,以五體文書碑。
On yichou of the twelfth month an edict canceled tax arrears in Yunnan dating from years twenty-one through twenty-three. On bingyin he paid court to the empress dowager at the new Cining Palace. On wuchen Zhang Ying was appointed Minister of Works. On yihai Inner Minister Songgotu reported that he had concluded a treaty with Russia setting Nerchinsk as the border, with a boundary stele carved in five languages.
107
是歲,免直隸、浙江、湖北等省十一州縣災賦有差。 朝鮮入貢。
That year disaster levies were reduced or waived, each place according to its need, in eleven prefectures and counties of Zhili, Zhejiang, Hubei, and elsewhere. Korea presented tribute.
108
二十九年庚午春正月癸丑,上幸南苑。 庚申,遣官賑蒙古喀爾喀。
In the twenty-ninth year, gengwu, on guichou of the first spring month the Emperor went to the Southern Park. On gengshen he sent officers to distribute famine relief among the Khalkha Mongols.
109
二月甲子,以岳樂子馬爾渾嗣封安郡王。 乙丑,遣大臣巡視直隸災區流民。 五城粥廠寬期,倍發銀米,增置處所。 己巳,上謁孝庄山陵,謁孝陵。 庚午,大雨。 癸酉,上還京。 甲戌,上御經筵。 戊子,起陳廷敬為左都御史。
On jiazi of the second month Ma'erhun, son of Yuele, was enfeoffed to succeed as Prince Anjun. On yichou he sent high ministers to survey displaced populations in the famine districts of Zhili. The public soup kitchens of the Five Cities were kept open longer, their grain and silver allotments doubled, and new sites opened. On jisi he visited the tomb of Empress Xiaozhuang and then Xiaoling. On gengwu there was torrential rain. On guiyou he returned to the capital. On jiaxu he held court for the Classics Lecture. On wuzi Chen Tingjing was recalled to serve as Censor-in-chief.
110
三月壬辰朔,除長蘆新增鹽課。 乙未,詔修三朝國史。 癸卯,命都統額赫納、護軍統領馬賴、前鋒統領碩鼐率師征厄魯特。 先是,噶爾丹兵侵喀爾喀,迭詔諭解不從,兵近邊塞。 至是,命額赫納等蒞邊御之。 辛亥,除雲南黑井加增鹽課。 以張思恭為京口將軍。
On renchen, the first day of the third month, the new Changlu salt surcharge was abolished. On yiwei an edict commissioned the compilation of the national history of the three reigns. On guimao he ordered Ehen, brigade commander Malai, and vanguard commander Shuonai to take the field against the Eleuths. Earlier Galdan had invaded Khalkha; repeated imperial orders to withdraw went unheeded until his forces pressed the border passes. Now Ehen and his colleagues were sent to the frontier to meet the threat. On xinhai the added salt tax at Heijing in Yunnan was rescinded. Zhang Sigong was made garrison general at Jingkou.
111
夏四月丁丑,以旱赦殊死以下繫囚。 甲申,建子思子廟於闕里。 大清會典成。
On dingchou of the fourth summer month, because of drought, prisoners below the death penalty were pardoned. On jiashen a temple to Master Zisi was erected at Que in Lu. The Great Qing Institutional Canon was finished.
112
五月辛卯朔,命九卿保舉行取州縣堪為科道者。
On xinmao, the first day of the fifth month, the Nine Ministers were told to nominate local magistrates qualified for promotion to the censorate.
113
六月癸酉,大學士徐元文免。 戊寅,噶爾丹追喀爾喀侵入邊。 命內大臣蘇爾達赴科爾沁徵蒙古師備御。 命康親王傑書、恪慎郡王岳希師駐歸化城。
On guiyou of the sixth month Grand Secretary Xu Yuanwen was removed from office. On wuyin Galdan pursued the Khalkha into the empire's borderlands. He ordered Inner Minister Surda to raise Mongol forces in Khorchin for frontier defense. Prince Kang Jieshu and Prince Kejin Yuexi were stationed at Guihua Cheng.
114
秋七月庚寅朔,以張英為禮部尚書,以董元卿為京口將軍。 辛卯,噶爾丹入犯烏珠穆秦。 命裕親王福全為撫遠大將軍,皇子胤禔副之,出古北口。 恭親王常寧為安遠大將軍,簡親王喇布、信郡王鄂扎副之,出喜峰口。 內大臣佟國綱、索額圖、明珠、彭春等俱參軍事,阿密達、阿拉尼、阿南達俱會軍前。 己亥,以陳廷敬為工部尚書,于成龍為左都御史。 癸卯,上親征,發京師。 己酉,上駐博洛和屯,有疾迴鑾。
On gengyin, the first day of the seventh autumn month, Zhang Ying became Minister of Rites and Dong Yuanqing garrison general at Jingkou. On xinmao Galdan crossed in force against Ujimchin. The Emperor appointed Prince Yu Fuquan Pacification-General of the Distant Campaign, with Crown Prince Yinreng as his deputy, and ordered them out through Gubeikou. Prince Gong Changning was named Secure-the-Distant Grand General, with Prince Jian Labu and Prince Xin E-zha as his deputies, and they marched out through Xifengkou. The inner ministers Tong Guogang, Songgotu, Mingzhu, Pengchun, and others all joined the war council, while A-mi-da, A-la-ni, and A-nan-da all gathered at the front. On the jihai day, Chen Tingjing was appointed Minister of Works and Yu Chenglong was appointed Left Censor-in-Chief. On the guimao day, the Emperor led the campaign in person and departed from Beijing. On the jiyou day, the Emperor halted at Boluohetun, but fell ill and turned back toward the capital.
115
八月乙未朔,日有食之。 撫遠大將軍裕親王福全大敗噶爾丹於烏闌布通,噶爾丹以喇嘛濟隆來請和,福全未即進師。 上切責之。 乙丑,上還京。 丙子,噶爾丹以誓書來獻。 上曰:「此虜未足信也。 其整師待之。」
On the first day of the eighth month, the yimo day, there was a solar eclipse. Pacification-General Prince Yu Fuquan routed Galdan at Ulan Butung. Galdan sent the lama Jilong to sue for peace, and Fuquan held his army back instead of pursuing at once. The Emperor rebuked him in the sternest terms. On the yichou day, the Emperor returned to Beijing. On the bingzi day, Galdan submitted a sworn pledge in writing. The Emperor said, "This barbarian is not to be trusted. Keep the army ready and watch for him. The passage continues.
116
九月癸巳,先是,烏闌布通之戰,內大臣公佟國綱戰歿於陣。 至是,喪還,命皇子率大臣迎之。 凡陣亡官咸賜奠賜恤有差。 戊申,停今年秋決。 壬子,弛民間養馬之禁。
On the guisi day of the ninth month: at the battle of Ulan Butung, Inner Minister Duke Tong Guogang had already fallen in the fighting. Now that the coffin had returned, he ordered the princes to lead the ministers out to receive it. Every officer killed in battle was granted funeral rites and graded relief for his family. On the wushen day, the autumn executions were suspended for the year. On the renzi day, the ban on horse-raising among the common people was eased.
117
冬十月己未,上疾少愈,召大學士諸臣至乾清宮輪對。 乙亥,以鄂倫岱為漢軍都統。 辛巳,領翰林院學士張英失察編修楊瑄撰擬佟國綱祭文失當,削禮部尚書,楊瑄褫官戍邊入旗。
On the jiwei day in the tenth month of winter, as the Emperor's illness eased, he summoned the grand secretaries and other ministers to the Qianqing Palace for successive audiences. On the yihai day, E-lun-dai was appointed Commandant-General of the Han Banners. On the xinsi day, Zhang Ying, Chancellor of the Hanlin Academy, was demoted from Minister of Rites for not catching Compiler Yang Xuan's improper elegy for Tong Guogang; Yang Xuan was stripped of office, sent to serve on the frontier, and enrolled in the banners.
118
十一月己亥,以熊賜履為禮部尚書。 甲辰,達賴喇嘛請上尊號。 不許,並卻其貢。 己酉,裕親王福全等至京聽勘。 王大臣議上。 上薄其罪,輕罰之。 將士仍敘功。
On the jihai day of the eleventh month, Xiong Cilü was appointed Minister of Rites. On the jiachen day, the Dalai Lama asked to bestow an honorific title upon the Emperor. The request was refused, and his tribute was returned as well. On the jiyou day, Prince Yu Fuquan and his command returned to the capital to face inquiry. The princes and ministers deliberated and submitted recommendations for punishment. The Emperor judged their offenses lightly and imposed mild penalties. The officers and soldiers were still rewarded according to their merits.
119
十二月丁丑,上謁陵,行孝庄文皇后三年致祭禮。 庚辰還京。
On the dingchou day of the twelfth month, the Emperor visited the imperial tombs and performed the three-year mourning rites for Empress Dowager Xiaozhuangwen. On the gengchen day he returned to Beijing.
120
是歲,免直隸、江南、浙江、甘肅等省三十二州縣衛災賦有差。 朝鮮入貢。
That year, tax relief for disaster-stricken areas was granted, in varying degrees, to thirty-two districts and guards in Zhili, Jiangnan, Zhejiang, Gansu, and elsewhere. Korea sent tribute.
121
三十年辛未春正月戊申,封阿祿科爾沁貝勒楚依為郡王,以與厄魯特力戰受傷被執不屈而脫歸也。 其十二旗陣亡台吉俱贈一等台吉,賜號達爾漢,子孫承襲。 噶爾丹復掠喀爾喀。 命瓦岱為定北將軍,駐張家口,郎談為安北將軍,駐大同,川陝總督會西安將軍駐兵寧夏備之。 命在籍勇略將軍趙良棟參軍事。 乙卯,以馬齊為兵部尚書。
In the thirtieth year, xinwei, on the wushen day of the first month of spring, Chuyi, Beile of the Aluke'erqin, was raised to prince of the second rank for having fought the Eleuths to the last, been wounded and taken captive, refused to yield, and made his way home. Every taiji of his twelve banners who had fallen in battle was posthumously made First-rank Taiji, granted the title Daerhan, and given hereditary succession. Galdan again raided the Khalkha. Wadai was named Secure-the-North General and stationed at Zhangjiakou; Lang Tan was named Pacify-the-North General and stationed at Datong; and the Sichuan-Shaanxi governor-general, with the Xi'an general, held troops at Ningxia in reserve. The retired Yonglue General Zhao Liangdong was ordered to join the staff. On the yimao day, Ma Qi was appointed Minister of War.
122
二月丁巳朔,日有食之。 乙丑,上御經筵。 命步軍統領領巡捕三營,兼轄五城督捕。 戊午,厄魯特策旺阿拉布坦使來,噶爾丹之侄也,厚賚其使,比旋,遣郎中桑額護其行。
On the first day of the second month, the dingsi day, there was a solar eclipse. On the yichou day, the Emperor attended the classics lecture. The commandant-general of the Foot Brigade was ordered to lead the three patrol battalions and to take charge of law enforcement in the Five Cities as well. On the wuwu day, an envoy arrived from the Eleuth Tsewang Arabtan, Galdan's nephew; the court lavished gifts on him, and when he left, the director Sang E was sent to escort him home.
123
三月戊子,繙譯通鑒綱目成,上制序文。 己酉,賜戴有祺等一百四十八人進士及第出身有差。
On the wuzi day of the third month, the Manchu translation of the Comprehensive Mirror in Outline was completed, and the Emperor wrote a preface for it. On the jiyou day, Dai Youqi and one hundred forty-eight others received jinshi degrees and court ranks according to their standing.
124
夏四月戊午,左都御史徐乾學致私書于山東巡撫錢鈺,事發,並褫職。 丁卯,上以喀爾喀內附,躬蒞邊外撫綏。 是日,啟鑾。
On the wuwu day in the fourth month of summer, Left Censor-in-Chief Xu Qianxue was found to have sent a private letter to Shandong Governor Qian Yu; when the affair was exposed, both men were dismissed. On the dingmao day, with the Khalkha now under imperial protection, the Emperor went in person to the frontier to receive and reassure them. That same day the imperial procession set out.
125
五月丙戌,上駐多羅諾爾。 喀爾喀來朝。 先是,喀爾喀土謝圖汗聽哲卜尊丹巴唆,殺其同族扎薩克圖汗得克得黑墨爾根阿海,內亂迭興,為厄魯特所乘。 至是,遣大臣按其事。 土謝圖汗、哲卜尊丹巴具疏請罪。 上赦之。 以扎薩克圖汗,七旗之長,飭其弟策旺扎布襲汗號,封為親王。 丁亥,上御行幄,土謝圖汗、哲卜尊丹巴入覲,俯伏請罪。 大臣宣赦,泣涕謝恩。 賜茶賜宴賜坐,大合樂,九叩首而退。 戊子,復召土謝圖汗、哲卜尊丹巴、策旺扎布、車臣汗及喀爾喀諸部濟農、偉徵、諾顏、阿玉錫諸大台吉三十五人賜宴。 諭曰:「朕欲熟識爾等,故復饗宴。」 賜之冠服。 策旺扎布年幼,以皇子衣帽數珠賜之。 以車臣汗之叔扎薩克濟農納穆扎爾前勸車臣汗領十萬眾歸順,身為之倡,請照四十九旗一例,殊為可嘉,許照舊扎薩克,去其濟農之號,封為郡王。 餘各封爵有差。 傳諭喀爾喀曰:「爾等困窮至極,互相偷奪,朕已拯救愛養。 今與四十九旗一體編設各處扎薩克,管轄稽察,其各遵守。 如再妄行,則國法治之矣。」 己丑,上御甲胄乘馬,遍閱各部。 下馬親射,十矢九中。 次大閱滿洲兵、漢軍兵、古北口兵,列陣鳴角,鳥槍齊發,聲動山谷。 眾喀爾喀環矚駭嘆曰:「真神威也!」 科爾沁喀爾喀各蒙古王貝勒請上尊號。 不許。 庚寅,上按閱喀爾喀營寨,賚牛羊及其窮困者。 辛卯,遣官往編喀爾喀佐領,予之游牧。 烏珠穆秦台吉車根等以降附厄魯特,按實罪之。 壬辰,上迴鑾。 癸卯,還京。 辛亥,分會試中卷南左、南右、北左、北右、中左、中右,從御史江蘩之言也。 壬子,群臣請上尊號。 不許。
On the bingxu day of the fifth month, the Emperor encamped at Dolonnor. The Khalkha came to pay homage. Earlier, the Khalkha Tushetu Khan, at the urging of Jebzundamba Khutuktu, had killed his kinsman the Zhasaktu Khan Dekedehei Mo'ergen Ahai; civil strife flared again and again, and the Eleuths seized the moment. Now the Emperor sent ministers to investigate the affair. Tushetu Khan and Jebzundamba Khutuktu both submitted written confessions begging forgiveness. The Emperor pardoned them. As for the Zhasaktu Khan, head of the seven banners, the Emperor ordered his younger brother Tsewang Zhab to succeed to the khanate and enfeoffed him as a prince of the first rank. On the dinghai day, the Emperor held court in his traveling tent; Tushetu Khan and Jebzundamba Khutuktu entered, prostrated themselves, and begged forgiveness. A minister proclaimed the pardon, and they thanked him in tears. They were given tea, a banquet, and seats; music was played; they performed nine kowtows and withdrew. On the wuzi day, Tushetu Khan, Jebzundamba Khutuktu, Tsewang Zhab, the Tsetsen Khan, and thirty-five Khalkha nobles — jijin, weizheng, noyan, and Ayuxi among them — were summoned again to a feast. He told them, "I wish to know you well, and so I have given this second banquet." He then bestowed caps and robes. Tsewang Zhab was still young, so he received a prince's hat and robes and a set of prayer beads. The Tsetsen Khan's uncle, Jasak Jijin Namjilar, had earlier urged the khan to bring one hundred thousand men into allegiance and had led the way himself; citing the precedent of the forty-nine banners, he asked that this be held especially worthy of praise. The Emperor allowed him to keep his former jasak standing, stripped him of the title jijin, and enfeoffed him as a prince of the second rank. The others received titles and ranks according to their deserts. An edict was sent to the Khalkha: "You were driven to utter want and preyed on one another; I have rescued you and shown you favor. Now, as with the forty-nine banners, jasak are appointed throughout your lands to govern and keep order; each of you must abide by that rule. If you act recklessly again, the law of the realm will punish you." On the jichou day, the Emperor, armored and mounted, reviewed all the tribes. He dismounted and shot in person, hitting nine arrows out of ten. Then came a grand review of the Manchu troops, the Han Banners, and the Gubeikou garrison; horns sounded in the ranks, muskets fired as one, and the noise rolled through the valleys. The Khalkha gathered round, stared in awe, and cried, "This is truly divine might!" The Khorchin and Khalkha princes and beile asked to bestow an honorific title on the Emperor. The request was refused. On the gengyin day, the Emperor inspected the Khalkha camps and gave cattle and sheep, especially to those in want. On the xinmao day, officials were sent to enroll the Khalkha in assistant banners and assign them grazing lands. The Ujumchin taiji Chegen and others, for defecting to the Eleuths, were punished once the facts were established. On the renchen day, the Emperor began the journey home. On the guimao day, he returned to Beijing. On the xinhai day, the metropolitan examination papers were divided into six regional groups — South Left, South Right, North Left, North Right, Central Left, and Central Right — as Censor Jiang Fan had proposed. On the renzi day, the ministers asked to bestow an honorific title on the Emperor. The request was refused.
126
六月乙卯,以李天馥為吏部尚書,陳廷敬為刑部尚書,高爾位為工部尚書。
On the yimao day of the sixth month, Li Tianfu was appointed Minister of Personnel, Chen Tingjing Minister of Justice, and Gao Erwei Minister of Works.
127
秋七月甲申,西安將軍尼雅翰奉詔督兵遷巴圖爾額爾克濟農於察哈爾,濟農憚行遁去,尼雅翰追之不及,按問論死。 命總督葛思泰追討之。 朝鮮使人以買一統志發其國論罪。 致仕大學士杜立德卒,予祭葬,諡文端。
On the jiashen day in the seventh month of autumn, Xi'an General Niyahan, ordered to move Batu Erke Jijin to Chahar, found the jijin unwilling to go and in flight; Niyahan pursued but failed to catch him, was tried, and condemned to death. Governor-General Ge Sitai was ordered to pursue and subdue him. A Korean envoy was punished for purchasing the Unified Gazetteer and sending it home to his country. Retired Grand Secretary Du Lide died; he was granted state funeral honors and the posthumous name Wenduan.
128
閏七月丙辰,葛思泰疏報濟農之弟博濟在昌寧湖,經總兵柯彩派兵剿敗,生擒博濟及前禁之格隆等,均斬之。 乙亥,上巡幸邊外。
On the bingchen day of the intercalary seventh month, Ge Sitai reported that the jijin's younger brother Boji was at Changning Lake; regional commander Ke Cai had routed him, taken Boji and the previously held Gelong and others prisoner, and put them all to death. On the yihai day, the Emperor toured the frontier.
129
九月辛酉,上迴鑾,道遵化,謁孝庄山陵,謁孝陵。 乙丑,還京。 庚午,以公阿靈阿為蒙古都統。 甲戌,命侍郎博濟、李光地、徐廷璽偕靳輔視河。
On the xinyou day of the ninth month, the Emperor returned; on the way he stopped at Zunhua to visit Empress Xiaozhuang's tomb and the Xiaoling Mausoleum. On the yichou day, he returned to Beijing. On the gengwu day, Duke A-ling-a was appointed Mongol Commandant-General. On the jiaxu day, Vice Ministers Boji, Li Guangdi, and Xu Tingxi were ordered to accompany Jin Fu on an inspection of the Yellow River.
130
冬十月庚寅,謝爾素番盜殺參將朱震,西寧總兵官李芳述擒盜首華木爾加誅之。 癸巳,以巴德渾為滿洲都統,杭奕祿為荊州將軍。 丁未,甘肅提督孫思克討阿奇羅卜藏,斬之。 先是,使於厄魯特之侍讀學士達虎還及嘉峪關,為阿奇羅卜藏所害,命思克討之。 至是,捷聞。
On the gengyin day in the tenth month of winter, Xie'ersu tribesmen murdered Regional Commander Zhu Zhen; Li Fangshu, garrison commander of Xining, seized the bandit leader Hua Mu'erjia and put him to death. On the guisi day, Ba Dehun was appointed Manchu Commandant-General and Hang Yilu was appointed Jingzhou General. On the dingwei day, Gansu Provincial Commander-in-Chief Sun Sike campaigned against A-chi-luo-bu-zang and beheaded him. Earlier, the reader Dahū, returning from a mission to the Eleuths, had been killed at Jiayu Pass by A-chi-luo-bu-zang, and Sun Sike had been ordered to punish him. Now word of victory arrived.
131
十一月丁巳,以索諾和、李振裕為工部尚書,以伊勒慎為滿洲都統。 己未,詔曰:「朕崇尚德教,蠲滌煩苛,大小諸臣,咸被恩禮。 即因事罷退,仍令曲全鄉里。 近來交爭私怨,糾結不已,頗有黨同伐異之習,豈欲釀明季門戶之禍耶? 其各蠲私忿,共矢公忠。 有怙終者,朕必窮治之。」 是時徐元文、徐乾學、王鴻緒既罷,而傅臘塔等抉摘瑣隱,鉤連興獄,故特詔儆飭焉。 甲戌,詔曰:「欽天監奏來歲正月朔日食。 天象示儆,朕甚懼焉。 其罷元日筵宴諸禮。 諸臣宜精白供職,助朕修省。」
On the dingsi day of the eleventh month, Suo Nuohe and Li Zhenyu were appointed Ministers of Works, and Yilezhen was appointed Manchu Commandant-General. On the jiwei day, an edict said, "I honor virtue and instruction and have swept away harassing regulations; ministers great and small have all been shown favor and courtesy. Even when removed from office for cause, they are still allowed their full standing at home. Lately you have traded private grievances and kept up feuds without end, and the habit of siding with allies while attacking opponents has grown strong—do you mean to recreate the late-Ming disaster of factional strife? Let each of you lay aside private resentments and together devote yourselves to public loyalty. Whoever persists stubbornly, I shall punish to the full extent of the law. By then Xu Yuanwen, Xu Qianxue, and Wang Hongxu had already been removed from office, while Fu Lata and others ferreted out trivial secrets and wove them into prosecutions—hence this special edict of warning. On jiaxu day an edict stated: "The Directorate of Astronomy reports a solar eclipse on the new moon of the first month next year. Heaven has sent a warning, and I am deeply afraid. Cancel the New Year's banquet and related ceremonies. You ministers should purify yourselves, perform your offices diligently, and help me examine my conduct and practice restraint. The passage continues.
132
十二月甲申,詔曰:「朕撫馭區宇,惟以愛養蒼生,俾臻安阜為念。 比歲地丁額賦,迭經蠲免,而歲運漕米,尚在輸將,時切軫念。 除河南已經蠲免外,其湖廣、江蘇、浙江、安徽、山東漕米,以次各免一年,用紓民力。」 丁亥,移旗庄壯丁赴古北口外達爾河墾田。 遣侍郎阿山、德珠等往陝西監賑。 壬辰,諭督、撫、提、鎮保舉武職堪任用及曾立功者,在內八旗旗員,令都統等舉之。
In the twelfth month, on jiashen day, an edict said: "In ruling the realm I think only of cherishing the people and bringing them peace and plenty. In recent years land and poll taxes have been remitted again and again, yet annual transport grain for the Grand Canal must still be delivered—a matter that weighs constantly on my mind. Apart from Henan, which has already been exempted, transport quotas for Huguang, Jiangsu, Zhejiang, Anhui, and Shandong shall each be waived for one year in succession, to ease the people's burden. On dinghai day, able-bodied men from banner estates were sent beyond Gubeikou to open farmland on the Da'er River. Vice Presidents Ashan, Dezhu, and others were sent to Shaanxi to supervise famine relief. On renchen day the Emperor ordered governors-general, governors, provincial commanders, and regional commanders to recommend martial officials fit for service and those who had won distinction; for banner officers in the capital, commanders-in-chief and the like were to make recommendations.
133
是歲,免直隸、江南、江西、河南、山東、陝西、湖廣、雲南等省一百八十八州縣災賦有差。 朝鮮、安南、琉球入貢。
That year disaster taxes were remitted in varying amounts for 188 prefectures and counties in Zhili, Jiangnan, Jiangxi, Henan, Shandong, Shaanxi, Huguang, Yunnan, and other provinces. Korea, Annam, and Ryukyu sent tribute missions.
134
三十一年壬申春正月辛亥朔,日有食之,免朝賀。 甲寅,上御乾清門,出示太極圖、五音八聲八風圖,因言:「律呂新書徑一圍三之法,用之不合。 徑一尺圍當三尺一寸四分一釐,積至百丈,所差至十四丈外矣。 寧可用邪? 惟隔八相生之說,試之悉合。」 又論河道閘口流水,晝夜多寡,可以數計。 又出示測日晷表,畫示正午日影至處,驗之不差。 諸臣皆服。 庚午,上幸南苑行圍。
In the thirty-first year, renshen, spring, first month, on the xinhai new moon there was a solar eclipse; the New Year court audience was canceled. On jiayin day the Emperor presided at the Gate of Heavenly Purity, displayed the Diagram of the Supreme Ultimate and charts of the five tones, eight sounds, and eight winds, and said: "The New Book of Pitch Pipes uses the rule 'diameter one, circumference three'—applied in practice it does not hold. A diameter of one chi should give a circumference of three chi, one cun, four fen, and one li; carried to a hundred zhang, the error exceeds fourteen zhang. How can such a method be used? Only the principle of generation by the interval of eight, when tested, proves fully correct. He went on to explain that the volume of water passing canal locks by day and night can be calculated numerically. He also produced a solar gnomon, marked where the noon shadow fell, and when checked it proved exact. The assembled ministers were fully persuaded. On gengwu day the Emperor went to the Southern Park for the hunting encampment.
135
二月辛巳,以靳輔為河道總督。 乙酉,以陝西旱災,發山西帑銀、襄陽米石賑之。 丁亥,上巡幸畿甸。 辛卯,陝西巡撫薩弼以賑災不實褫職。 戊戌,上還京。 己亥,上御經筵。 乙巳,以馬齊為戶部尚書。
In the second month, on xinsi day, Jin Fu was appointed Director-General of Rivers and Canals. On yiyou day, because of drought in Shaanxi, treasury silver from Shanxi and grain from Xiangyang were disbursed for relief. On dinghai day the Emperor toured the capital region. On xinmao day Shaanxi Governor Sabi was dismissed for misreporting famine relief. On wuxu day the Emperor returned to the capital. On jihai day the Emperor held court for the Classics Lecture. On yisi day Ma Qi was appointed Minister of Revenue.
136
三月丙辰,遣內大臣阿爾迪、理籓院尚書班迪赴邊外設立蒙古驛站。 乙丑,命府丞徐廷璽協理河工。 加甘肅提督孫思克太子少保,予世職。 致仕大學士馮溥卒,予祭葬,諡文敏。 以阿席坦為滿洲都統。 置雲南永北鎮。
In the third month, on bingchen day, Inner Minister Ardi and Minister of the Court of Colonial Affairs Bandi were sent beyond the frontier to establish Mongol relay stations. On yichou day Vice Director Xu Tingxi was ordered to assist in river works. Sun Sike, provincial military commander of Gansu, was promoted to Junior Tutor of the Heir Apparent and granted a hereditary rank. Retired Grand Secretary Feng Pu died; funeral sacrifices and burial honors were granted, with the posthumous title Wenmin. Ashitan was appointed Manchu commander-in-chief. The Yongbei garrison in Yunnan was established.
137
夏四月庚辰朔,以希福為滿洲都統,護巴為蒙古都統。 己丑,發帑銀百萬賑陝西,尚書王騭、沙穆哈往視加賑。 戊戌,上幸瀛台,召近臣觀稻田及種竹。 河道總督靳輔請建新莊、仲家淺各一閘,下部議行。
In summer, the fourth month, on the gengchen new moon, Xifu was made Manchu commander-in-chief and Hubai Mongol commander-in-chief. On jichou day one million taels of treasury silver was sent for Shaanxi relief; Ministers Wang E and Shamuka went to inspect conditions and add further aid. On wuxu day the Emperor went to Yingtai and summoned close ministers to view the rice fields and bamboo groves. Director-General of Rivers Jin Fu requested one new lock each at Xinzhuang and Zhongjiaqian; the proposal was sent to the ministries for approval and implementation.
138
五月庚寅,諭戶部,山西平陽豐收,可遣官購買備荒。 命王維珍董其事。 癸卯,定喀爾喀部為三路,土謝圖為北路,車臣為東路,扎薩克圖為西路,屬部各從其分地畫為左右翼。
In the fifth month, on gengyin day, the Ministry of Revenue was told that Pingyang in Shanxi had had a rich harvest and that officials might be sent to buy grain for famine reserves. Wang Weizhen was ordered to take charge of the purchases. On guimao day the Khalkha were organized into three routes—Tushetu in the north, Choying in the east, and Zasagtu in the west—and dependent tribes were each, by territory, assigned left and right wings.
139
六月庚辰,以宋犖為江寧巡撫。 乙未,蒙古科爾沁進獻錫伯、卦爾察、打虎爾一萬餘戶,給銀酬之。
In the sixth month, on gengchen day, Song Luo was appointed governor of Jiangning. On yiwei day the Khorchin Mongols presented more than ten thousand households of Sibe, Guwalgiya, and Dahur people; silver was given in reward.
140
秋七月乙亥,上巡幸塞外。
In autumn, the seventh month, on yihai day, the Emperor toured beyond the Great Wall.
141
八月己丑,以翁叔元為刑部尚書,以博濟為西安將軍,李林隆為固原提督,李芳述為貴州提督。
In the eighth month, on jichou day, Weng Shuyuan was appointed Minister of Justice; Boji was made general of Xi'an; Li Linlong garrison commander of Guyuan; and Li Fangshu garrison commander of Guizhou.
142
九月戊申,噶爾丹屬人執我使臣馬迪戕之。 庚戌,上還次湯泉。 己未,還京。 丁卯,上御經筵。 壬申,上大閱於玉泉山。
In the ninth month, on wushen day, men under Galdan seized and killed the envoy Ma Di. On gengxu day, on the return journey, the Emperor stopped at Tangquan. On jiwei day he returned to the capital. On dingmao day the Emperor held the Classics Lecture. On renshen day the Emperor conducted a grand military review at Jade Spring Mountain.
143
冬十月己卯,詔曰:「秦省比歲凶荒,加以疾疫,多方賑濟,未甦積困。 所有明年地丁稅糧,悉予蠲免。 從前逋欠,一概豁除。 用稱朕子惠元元至意。」 庚辰,以李天馥為大學士。 壬午,上謁陵。 曲赦陝西,非十惡及軍前獲譴者,皆免死減一等。 以佛倫為川陝總督,宗室董額為滿洲都統。 庚寅,上還京。 癸巳,以熊賜履為吏部尚書,張英為禮部尚書。 庚子,停直省進鮮茶暨賚送表箋。
In winter, the tenth month, on jimao day, an edict said: "Shaanxi has suffered famine year after year, and plague as well; though relief has been sent from many quarters, deep distress has not yet eased. All land and poll taxes and grain levies for next year are hereby remitted in full. All past arrears are likewise canceled. Thus to fulfill my intent to care for the people to the utmost. On gengchen day Li Tianfu was appointed Grand Secretary. On renwu day the Emperor visited the imperial tombs. A limited amnesty was proclaimed for Shaanxi: except for the ten capital crimes and those condemned on campaign, all death sentences were commuted and penalties reduced one degree. Folun was appointed governor-general of Sichuan and Shaanxi, and the imperial clansman Dong'e Manchu commander-in-chief. On gengyin day the Emperor returned to the capital. On guisi day Xiong Cilü was appointed Minister of Personnel and Zhang Ying Minister of Rites. On gengzi day the provinces were excused from sending fresh tribute tea and from presenting memorials of congratulation.
144
十一月庚戌,以阿靈阿為滿洲都統。 甲寅,命熊賜履勘察淮、揚濱河涸田。 丙寅,加孫思克振武將軍。 以覺羅席特庫為蒙古都統。
In the eleventh month, on gengxu day, Aringga was appointed Manchu commander-in-chief. On jiayin day Xiong Cilü was ordered to inspect dried-up fields along the Huai and Yang river coasts. On bingyin day Sun Sike was promoted to General Who Quells the Martial. The Aisin Gioro clansman Xiteku was appointed Mongol commander-in-chief.
145
十二月壬午,河道總督靳輔卒,予祭葬,諡文襄。 以于成龍為河道總督,董訥為左都御史。 壬辰,以郎化麟為漢軍都統。 辛丑,以西安飢,運襄陽米平糶。 加希福建威將軍,移戍右衛。 召科爾沁蒙古王沙津入京,面授機宜,使誘噶爾丹。
In the twelfth month, on renwu day, Director-General of Rivers Jin Fu died; funeral sacrifices and burial honors were granted, with the posthumous title Wenxiang. Yu Chenglong was appointed Director-General of Rivers, and Dong Ne Left Censor-in-Chief. On renchen day Lang Hualin was appointed Chinese Banner commander-in-chief. On xinchou day, because Xi'an was suffering famine, grain from Xiangyang was shipped in for sale at fair price. Xi Fu was promoted to General Who Pacifies the Martial and transferred to garrison duty at Right Guard. The Khorchin Mongol prince Shajin was summoned to court, given his orders in person, and sent to draw Galdan out.
146
是歲,免陝西、江南、四川等省十三州縣災賦有差。 朝鮮入貢。
That year disaster taxes were remitted in varying amounts for thirteen prefectures and counties in Shaanxi, Jiangnan, Sichuan, and other provinces. Korea sent tribute.
147
三十二年癸酉春正月甲子,詔朝鮮歲貢黃金木棉永行停止。
In the thirty-second year, guiyou, spring, first month, on jiazi day, an edict permanently ended Korea's annual tribute of gold and cotton.
148
二月乙亥朔,發帑金,招商販米西安平市價。 丙子,遣內大臣坡爾盆等往督歸化城三路屯田。 詔修南河周橋堤工,往年靳輔與陳潢所經度者,至是閱河大臣繪圖進呈,特詔修之。 策旺阿拉布坦遣使入貢,報告使臣馬迪被害及噶爾丹密事,以綵緞賚之。 癸未,上御經筵。 改宣府六廳十衛為一府八縣。 戊子,命郎談為昭武將軍,偕阿南達、碩鼐帥師赴寧夏,將軍博濟、孫思克參軍事。 庚寅,上巡幸畿甸,閱霸州苑家口堤工,諭巡撫郭世隆修之。 庚子,上還京。 貴州巡撫衛既齊疏報剿辦土司失實,奪職戍黑龍江。
In the second month, on the yihai new moon, treasury funds were released to encourage merchants to bring grain to Xi'an and sell it at market rates. On bingzi day Inner Minister Po'erpen and others were sent to supervise garrison farming on the three routes at Guihuacheng. An edict ordered repairs to the Zhou Bridge embankment on the southern canal—the works Jin Fu and Chen Huang had surveyed in earlier years; now the river-inspection officials submitted plans, and a special edict commanded the work to proceed. Tsewang Rabtan sent envoys with tribute, reporting the murder of Ma Di and secret news about Galdan; colored silks were bestowed in return. On guimei day the Emperor held the Classics Lecture. Xuanfu's six subprefectures and ten guards were reorganized into one prefecture and eight counties. On wuzi day Lang Tan was appointed General Who Manifests Martiality; with Ananda and Shuonai he led troops to Ningxia, while Generals Boji and Sun Sike served on the staff. On gengyin day the Emperor toured the capital region, inspected the Yuanjiakou dike at Bazhou, and ordered Governor Guo Shilong to repair it. On gengzi day the Emperor returned to the capital. Guizhou Governor Wei Jiji reported that the pacification of native chieftains had been falsely represented; he was dismissed and banished to serve at Heilongjiang.
149
三月丙午,遣皇子胤禔祭華山。 丁未,移饒州府駐景德鎮。 乙卯,置廣東運司、潮州運同。 庚午,詔趙良棟系舊臣,可暫領寧夏總兵。
In the third month, on bingwu day, Imperial Son Yinti was sent to offer sacrifice at Mount Hua. On dingwei day the seat of Raozhou Prefecture was moved to Jingdezhen. On yimao day the Guangdong transport intendant and the Chaozhou transport deputy were established. On gengwu day an edict said that Zhao Liangdong, as a veteran minister, might temporarily hold the post of regional commander at Ningxia.
150
夏四月丙戌,喀爾喀台吉車凌扎布自鄂羅斯來歸,賚之袍服,賜克魯倫游牧。 癸巳,命檢直省解送物料共九十九項,減去四十項免解。 丁酉,以心裕為蒙古都統。
In summer, the fourth month, on bingxu day, the Khalkha taiji Cheling Zhabu returned from Russia; robes were bestowed and he was granted pastures on the Kerulen. On guisi day an order was issued to review the ninety-nine categories of goods the provinces were required to send; forty categories were struck from the list and exempted. On dingyou day Xinyu was appointed Mongol commander-in-chief.
151
五月庚戌,命內大臣伯費揚古為安北將軍,駐歸化城。
In the fifth month, on gengxu day, Inner Minister Bei Feiyanggu was appointed General Who Pacifies the North and stationed at Guihuacheng.
152
六月乙亥,廣八旗鄉、會中額。
In the sixth month, on yihai day, the examination quotas for banner candidates in the provincial and metropolitan tests were increased.
153
八月甲戌,免廣西、四川、貴州、雲南四省明年地丁稅糧。 癸未,上巡幸塞外行圍。 蒙古科爾沁諸部朝行在,賜冠服銀幣。
In the eighth month, on jiaxu day, land and poll taxes and grain levies for next year were remitted in Guangxi, Sichuan, Guizhou, and Yunnan. On guimei day the Emperor went beyond the passes for the hunting encampment. The Khorchin Mongol tribes came to court at the traveling palace and were given caps, robes, silver, and cash.
154
九月丁未,修盛京城。 丙寅,琉球來貢,遣其質子還國。 丁卯,上還京。
In the ninth month, on dingwei day, Shengjing city was repaired. On bingyin day Ryukyu presented tribute, and its hostage prince was sent back to his country. On dingmao day the Emperor returned to Beijing.
155
冬十月壬申,詔曰:「給事中彭鵬奏劾順天考官,請朕親訊,是大臣皆不可信矣。 治天下當崇大體,若朕事事躬親,則庶務何由畢理乎?」 壬辰,上大閱於玉泉山。 丁酉,鄂羅斯察漢汗來貢。 上諭大學士曰:「外籓朝貢,固屬盛事,傳至後世,未必不因而生事。 惟中國安寧,則外患不生,當培養元氣為根本耳。」
In winter, the tenth month, on renshen day, an edict stated: "Supervising Secretary Peng Peng impeached the Shuntian examination officials and asked me to question them in person—as if no high minister could be trusted. In governing the realm one must keep to the larger principles; if I handled every matter myself, how could the myriad affairs ever be brought to completion?" On renchen day the Emperor held a grand military review at Jade Spring Mountain. On dingyou day the Russian Tsar of Siberia presented tribute. The Emperor told the Grand Secretaries: "Tribute from the outer domains is indeed a splendid thing, yet if this is carried on for generations it may well breed trouble. Only when China is at peace will outer troubles not arise; the fundamental task is to nurture the realm's vital strength. [Closing quotation mark]
156
十一月辛丑,上奉皇太后謁孝庄山陵、孝陵。 庚申,還宮。 甲子,詔免順天、河間、保定、永平四府明年稅糧。
In the eleventh month, on xinchou day, the Emperor accompanied the Empress Dowager to worship at the Xiaozhuang tomb and the Xiaoling mausoleum. On gengshen day they returned to the palace. On jiazi day an edict remitted next year's taxes and grain levies in Shuntian, Hejian, Baoding, and Yongping.
157
十二月辛未,以宗室公楊岱為蒙古都統。 丁亥,上幸南苑行圍。 諭:「滿洲官兵近來不及從前之精銳,故比年親加校閱,間以行圍。 頃見諸士卒行列整齊,進退嫻熟,該軍校等賞給一個月錢糧,該管官賞給緞疋,以激戎行。」 丁酉,祫祭太廟。
In the twelfth month, on xinwei day, Imperial Clansman Duke Yangdai was appointed Mongol commander-in-chief. On dinghai day the Emperor went to the Southern Park for the hunting encampment. An edict said: "Manchu officers and soldiers have lately fallen short of their former keenness; in recent years I have therefore reviewed them in person and held hunting encampments from time to time. I have just seen the men in orderly ranks, advancing and withdrawing with practiced skill—the company officers are rewarded with one month's pay and grain, and their commanders with bolts of silk, to encourage them on campaign." On dingyou day the joint seasonal sacrifice was performed at the Imperial Ancestral Temple.
158
是歲,免直隸、江南、江西、浙江、山西、湖廣等省六十九州縣災賦有差。 朝鮮、琉球入貢。
That year disaster taxes were remitted in varying degrees in sixty-nine prefectures and counties across Zhili, Jiangnan, Jiangxi, Zhejiang, Shanxi, Huguang, and other provinces. Korea and Ryukyu sent tribute missions.
159
三十三年甲戌春正月乙卯,盛京歉收,命馬齊馳往,以倉穀支給兵丁,海運山東倉穀濟民食。 丙辰,召見河道總督于成龍,問曰:「爾前言減水壩不宜開,靳輔糜費錢糧,今竟何如?」 成龍曰:「臣前誠妄言。 今所辦皆照靳輔而行。」 上曰:「然則爾所言之非,靳輔所行之是,何以不明白陳奏,尚留待排陷耶?」 因諭大學士曰:「于成龍前奏靳輔未曾種柳河堤,朕南巡時,指河干之柳問之,無辭以對。 又奏靳輔放水淹民田,朕復至其地觀之,斷不至淹害麥田。 而王騭、董訥等亦附和于成龍言之。」 下部議,將于成龍革職枷責。 上曰:「伊經手之工未完,應革職留任。」 王騭休致,董訥革職。
In the thirty-third year, jiaxu, spring, first month, on yimao day—Shengjing had a poor harvest; Ma Qi was dispatched in haste to issue grain from the granaries to the troops and to ship grain from Shandong by sea to feed the people. On bingchen day the river-course grand coordinator Yu Chenglong was summoned and asked: "You said earlier that the flood-reduction dam should not be opened and that Jin Fu had wasted funds and grain—what is the truth of it now? Chenglong replied: "Your servant spoke falsely before. Everything now being done follows Jin Fu's methods. The Emperor said: "Then what you said was wrong and what Jin Fu did was right—why did you not state this plainly in memorial, but still leave room to entrap him? He then told the Grand Secretaries: "Yu Chenglong once reported that Jin Fu had never planted willows on the river dike; when I toured south I pointed to the willows along the bank and he had no reply. He also reported that Jin Fu had released water and drowned the people's fields; when I went to see the place myself it could not possibly have harmed the wheat. Wang E and Dong Ne too echoed Yu Chenglong. The matter was referred to the ministries; Yu Chenglong was to be dismissed and punished with the cangue. The Emperor said: "The works under his charge are not yet finished; dismiss him from rank but keep him at his post. Wang E was allowed to retire; Dong Ne was dismissed.
160
二月辛未,上御經筵。 癸酉,大學士請間三四日一御門聽政。 上曰:「昨諭六十以上大臣間日奏事,乃優禮老臣耳。 若朕躬豈敢暇逸,其每日聽政如常。」 丁丑,以諾穆圖為漢軍都統。 庚辰,上巡幸畿甸。 敕修通州至西沽兩岸堤工。
In the second month, on xinwei day, the Emperor held the Classics Lecture. On guiyou day the Grand Secretaries asked that the Emperor hear affairs at court every three or four days. The Emperor said: "Yesterday's instruction that ministers over sixty might present business every other day was only a courtesy to aged officials. As for myself, how could I dare be idle? Daily audience shall continue as before." On dingchou day Nomutu was appointed Han Banner commander-in-chief. On gengchen day the Emperor toured the capital region. An order was issued to repair the embankments on both banks from Tongzhou to Xizhu.
161
三月辛丑,上還京。 禮部尚書沙穆哈以議皇太子祀奉先殿儀注不敬免官。 辛酉,賜胡任輿等一百六十八人進士及第出身有差。 以范承勛為左都御史。
In the third month, on xinchou day, the Emperor returned to Beijing. Minister of Rites Shamoha was dismissed for irreverence in drafting the ritual for the Crown Prince's sacrifice at the Hall of Ancestors. On xinyou day one hundred sixty-eight men including Hu Renyu received the jinshi degree and other ranks in varying grades. Fan Chengxun was appointed Left Censor-in-Chief.
162
夏四月庚午,理籓院奏編審外籓蒙古四十九旗人丁二十二萬六千七百有奇。 辛巳,以查木揚為杭州將軍。
In summer, the fourth month, on gengwu day, the Court of Colonial Affairs reported the registration of the outer Mongol banners: two hundred twenty-six thousand seven hundred and odd persons. On xinsi day Zhamuyang was appointed general at Hangzhou.
163
五月戊寅,步軍統領凱音布奏天壇新修之路,勿令行人來往。 上曰:「修路以為民也。 若不許行,修之何益。 後若毀壞,令步兵隨時葺治。」 順天學政李光地丁母憂,令在京守制。 甲辰,命翰林院、詹事府、國子監日輪四員入直南書房。 辛亥,以紀爾他布為滿洲都統,噶爾瑪為蒙古都統。 甲寅,詔修類函。 丁巳,上巡幸畿甸,閱視河堤,諭扈從衛士魚貫而行,勿踐田禾。 戊午,上閱龍潭口。 己未,閱化家口、黃須口、八百戶口、王家甫口、筐兒港口、白駒場口,薄弱之處,咸令增修。 庚申,閱桃花口、永安口、李家口、信艾口、柳灘口等處新堤。 上曰:「觀新堤甚屬堅固,百姓可免數年水患矣。」 壬戌,上還京。
In the fifth month, on wuyin day, the infantry commander Kaiyinbu reported that the newly repaired road at the Temple of Heaven should be closed to pedestrians. The Emperor said: "Roads are built for the people. If they may not be used, what is the point of building them? If they are damaged hereafter, let the infantry repair them at once. [Closing quotation mark] Li Guangdi, educational intendant of Shuntian, entered mourning for his mother and was ordered to observe it in the capital. On jiachen day four officials a day from the Hanlin Academy, the Household of the Heir Apparent, and the Directorate of Education were ordered to rotate duty in the Southern Library. On xinhai day Jiertabu was appointed Manchu commander-in-chief and Ga'erma Mongol commander-in-chief. On jiayin day an edict ordered the compilation of the classified compendium. On dingsi day the Emperor toured the capital region, inspected the river dikes, and ordered the escort to march in single file and not trample the grain. On wuwu day the Emperor inspected Longtan Ford. On jiwei day he inspected Huajia Ford, Huangxu Ford, Babaihu Ford, Wangjiafu Ford, Kuang'er Ford, and Baijuchang Ford; wherever the works were weak, strengthening was ordered. On gengshen day he inspected the new dikes at Taohua Ford, Yong'an Ford, Lijia Ford, Xin'ai Ford, Liutan Ford, and other places. The Emperor said: "The new dikes are very solid; the people may be spared floods for several years." On renxu day the Emperor returned to Beijing.
164
閏五月庚午,上試翰林出身官於豐澤園。
In the intercalary fifth month, on gengwu day, the Emperor tested Hanlin graduates at the Fengze Garden.
165
六月辛丑,加湖廣提督徐治都鎮平將軍。 丙辰,以范承勛為江南江西總督。
In the sixth month, on xinchou day, Xu Zhidu, provincial military commissioner of Huguang, was given the additional title General Who Pacifies Tranquility. On bingchen day Fan Chengxun was appointed governor-general of Jiangnan and Jiangxi.
166
秋七月丁卯,以蔣弘道為左都御史,轉王士禛戶部左侍郎,王掞戶部右侍郎。 巴圖爾額爾克濟農奏報降人祁齊克逃遁,遣兵追斬之。 丁亥,上求文學之臣。 大學士舉徐乾學、王鴻緒、高士奇及韓菼、唐孫華以對。 上曰:「韓菼非謫降之人,當以原官召補。 徐乾學、王鴻緒、高士奇可起用修書。 並召徐秉義來。」 他日試唐孫華詩佳,授禮部主事、翰林院行走。 己丑,江南江西總督傅拉塔卒,贈太子太保,予祭葬,諡清端。 庚寅,上巡幸塞外。
In autumn, the seventh month, on dingmao day, Jiang Hongdao was appointed Left Censor-in-Chief; Wang Shizhen was transferred to Left Vice Minister of Revenue and Wang Yan to Right Vice Minister of Revenue. Batur Erkejinong reported that the surrendered man Qiqiike had escaped; troops were sent in pursuit and he was beheaded. On dinghai day the Emperor sought men of literary talent. The Grand Secretaries recommended Xu Qianxue, Wang Hongxu, Gao Shiqi, and also Han Tan and Tang Sunhua. The Emperor said: "Han Tan was not dismissed for crime; he should be recalled to his original post. Xu Qianxue, Wang Hongxu, and Gao Shiqi may be re-employed to compile books. Xu Bingyi is also to be summoned." On another day Tang Sunhua's test poetry was excellent; he was appointed a secretary in the Ministry of Rites and Hanlin attendant. On jichou day Fu Lata, governor-general of Jiangnan and Jiangxi, died; he was posthumously made Junior Guardian of the Heir Apparent, granted funeral honors, and given the posthumous title Qingduan. On gengyin day the Emperor went beyond the passes.
167
八月己未,上駐蹕拜巴哈昂阿。 喀爾喀哲布尊丹巴來朝,賜之冠服。
In the eighth month, on jiwei day, the Emperor encamped at Baibaha'ang'a. The Khalkha Jebtsundamba came to court and was given caps and robes.
168
九月己巳,廣八旗入學學額。 己卯,上還京。 壬午,以石文炳為漢軍都統,以王繼文為雲南貴州總督。
In the ninth month, on jisi day, the school quotas for the Eight Banners were increased. On jimao day the Emperor returned to Beijing. On renwu day Shi Wenbing was appointed Han Banner commander-in-chief and Wang Jiwen governor-general of Yunnan and Guizhou.
169
冬十月丙申,以吳赫為四川陝西總督。 乙巳,以金世榮為福州將軍。
In winter, the tenth month, on bingshen day, Wu He was appointed governor-general of Sichuan and Shaanxi. On yisi day Jin Shirong was appointed general at Fuzhou.
170
十一月丁卯,溫僖貴妃鈕祜祿氏薨。 癸酉,以張旺為江南提督。 戊寅,起陳廷敬為戶部尚書。
In the eleventh month, on dingmao day, the Worthy and Blessed Consort of the Niohuru clan died. On guiyou day Zhang Wang was appointed provincial military commissioner of Jiangnan. On wuyin day Chen Tingjing was recalled as Minister of Revenue.
171
十二月庚戌,以覺羅席特庫為滿洲都統,杜思噶爾為蒙古都統。
In the twelfth month, on gengxu day, Imperial Clansman Xitekui was appointed Manchu commander-in-chief and Dusigar Mongol commander-in-chief.
172
是歲,免直隸、山東等省十二州縣災賦有差。 朝鮮入貢。
That year disaster taxes were remitted in varying degrees in twelve prefectures and counties across Zhili, Shandong, and other provinces. Korea sent tribute.
173
三十四年乙亥春正月丁亥,以護巴為滿洲都統。
In the thirty-fourth year, yihai, spring, first month, on dinghai day, Hubba was appointed Manchu commander-in-chief.
174
二月己亥,以郭世隆為浙江福建總督。 丁巳,太和殿工成。 休致大學士李之芳卒,予祭葬,諡文襄。
In the second month, on jihai day, Guo Shilong was appointed governor-general of Zhejiang and Fujian. On dingsi day the Hall of Supreme Harmony was completed. Retired Grand Secretary Li Zhifang died; funeral honors were granted and the posthumous title Wenxiang was conferred.
175
三月丙戌,以石文英為漢軍都統。
In the third month, on bingxu day, Shi Wenying was appointed Han Banner commander-in-chief.
176
夏四月丁酉,平陽府地震。 甲辰,遣使冊立班禪胡土克圖。 己酉,追敘趙良棟平蜀、滇功,授一等子世職。 其部將升賞有差。 己未,以李輝祖為河南巡撫。
In summer, the fourth month, on dingyou day, Pingyang Prefecture was struck by an earthquake. On jiachen day envoys were sent to invest the Panchen Erdeni. On jiyou day Zhao Liangdong's achievements in pacifying Sichuan and Yunnan were posthumously recognized and he was granted a hereditary first-class viscounty. His subordinate officers received promotions and rewards in varying degrees. On jiwei day Li Huizu was appointed governor of Henan.
177
五月壬寅朔,遣尚書馬齊察賑地震災民。 巡撫噶世圖以玩災免。 辛未,命在京八旗分地各造屋二千間住兵。 壬申,上巡幸畿甸,閱新堤及海口運道,建海神廟。 戊子,還京。
In the fifth month, on the renyin new moon, Minister Ma Qi was sent to inspect and relieve earthquake victims. Governor Gashitu was dismissed for neglecting the disaster. On xinwei day each of the Eight Banners in the capital was allotted land to build two thousand houses to quarter troops. On renshen day the Emperor toured the capital region, inspected the new dikes and the seaport transport route, and built a temple to the Sea God. On wuzi day he returned to Beijing.
178
六月丁酉,策封皇太子胤礽妃石氏。 庚子,以久雨詔廷臣陳得失,禮部祈晴。 庚申,漕運總督王樑奏參衛千總楊奉漕船裝帶貨物。 諭曰:「商人裝帶貨物,於運何妨。 王樑乃將貨物搜出棄置兩岸,所行甚暴,即解任。」
In the sixth month, on dingyou day, investiture was conferred on Crown Prince Yinreng's consort, Lady Shi. On gengzi day, because rain had lasted so long, the Emperor ordered court ministers to speak frankly of what had gone right or wrong, and the Ministry of Rites offered prayers for fair weather. On gengshen day Grain Transport Director-General Wang Liang impeached Guard company commander Yang Feng for loading private merchandise on grain-transport vessels. An edict said: "When merchants load goods aboard, what injury does that do to transport? Wang Liang had the goods seized and dumped on both banks—conduct outrageously harsh—and was removed from office on the spot. The edict closed.
179
秋七月己丑,以覺羅舒恕為寧夏將軍,鄂羅順為江寧將軍。 趙良棟告赴江南就醫,命給與南巡舊船。
In autumn, the seventh month, on jichou day, Aisin Gioro Shushu was appointed regional commander at Ningxia and Eluoshun regional commander at Jiangning. Zhao Liangdong asked leave to seek treatment in Jiangnan and was granted the boats that had served on the southern tour.
180
八月壬辰,上巡幸塞外。 辛丑,博濟奏報噶爾丹屬下回子五百人闌入三岔河汛界,肅州總兵官潘育龍盡俘之,拘於肅州。 丙午,次克勒和洛。 命宗室公蘇努、都統阿席坦、護巴領兵備噶爾丹。 己酉,次克勒烏理雅蘇台。 調董安國為河道總督,桑額為漕運總督。
In the eighth month, on renchen day, the Emperor went on tour beyond the Great Wall. On xinchou day Boji reported that five hundred Muslim subjects of Galdan had crossed the San Cha He garrison line; Suzhou regional commander Pan Yulong captured them all and held them at Suzhou. On bingwu day the imperial train stopped at Ke'le Heluo. Prince of the Blood Su-nu, commander-in-chief A-shi-tan, and Hu-ba were ordered to take the field against Galdan. On jiyou day the train halted at Ke'le Uliassutai. Dong Anguo was transferred to grand director of rivers and channels, and Sange was appointed grain transport director-general.
181
九月辛巳,上還京。 癸未,詔順天、保定、河間、永平四府水潦傷稼,免明年地丁錢糧,仍運米四萬石前往平糶。
In the ninth month, on xinsi day, the Emperor returned to Beijing. On guimao day an edict declared that Shuntian, Baoding, Hejian, and Yongping, where floods had ruined the harvest, were exempt from next year's land and poll taxes, while forty thousand shi of grain were sent for relief sale at fair price.
182
冬十月丁未,命內大臣索額圖、明珠視察噶爾丹。
In winter, the tenth month, on dingwei day, Inner Ministers Songgotu and Mingzhu were sent to inspect Galdan's movements.
183
十一月己未朔,日有食之。 壬戌,命大軍分三路備噶爾丹,裹八十日糧,其駝馬米糧,令侍郎陳汝器、前左都御史于成龍分督之。 丙寅,停今年秋決。 庚午,命李天馥復為大學士。 庚辰,上大閱於南苑。 戊子,命安北將軍伯費揚古為撫遠大將軍。 遣大臣如蒙古徵師,示師期。
On the first day of the eleventh month, the jiwei day, there was a solar eclipse. On renxu day the main force was split into three columns to meet Galdan, each column carrying eighty days' rations, while Vice-Minister Chen Ruqi and former Left Censor-in-Chief Yu Chenglong were assigned to supervise camels, horses, and grain. On bingyin day the autumn executions for the year were stayed. On gengwu day Li Tianfu was restored to the Grand Secretariat. On gengchen day the Emperor conducted a grand military review at the Southern Park. On wuzi day Bo Feiyanggu, general who pacifies the north, was appointed pacification-general of the far campaign. Ministers were sent into Mongolia to raise troops and proclaim the day of mobilization.
184
十二月己亥,命將軍博濟、孫思克師出鎮彝。 乙巳,平陽地震,命蠲本年糧額,並免山西、陝西、江南、浙江、江西、湖廣、廣東、福建等省逋賦,赦殊死以下,其政令有不便於民者,令督撫以聞。 以齊世為滿洲都統。
In the twelfth month, on jihai day, Generals Boji and Sun Sike were ordered to take the field through Zhenyi. On yisi day an earthquake struck Pingyang; the year's grain levy was remitted, arrears were forgiven in Shanxi, Shaanxi, Jiangnan, Zhejiang, Jiangxi, Huguang, Guangdong, Fujian, and elsewhere, all crimes short of death were pardoned, and governors were instructed to report any measure that burdened the people. Qi Shi was appointed Manchu commander-in-chief.
185
是歲,免直隸、山西、江西、福建、廣東等省十二州縣災賦有差。 朝鮮、琉球入貢。
That year disaster taxes were remitted in varying degrees for twelve prefectures and counties in Zhili, Shanxi, Jiangxi, Fujian, Guangdong, and other provinces. Korea and Ryukyu presented tribute missions.
186
三十五年丙子春正月甲午,下詔親征噶爾丹。 賚隨征大臣軍校宴。 甲申,命公彭春參贊西路軍務。
In the thirty-fifth year, bingzi, on jiawu of the first spring month, an edict proclaimed that the Emperor would take the field in person against Galdan. Banquets were granted to the ministers and officers who would join the expedition. On jiashen day Duke Pengchun was assigned to assist in the western army's operations.
187
二月丁亥朔,上謁陵。 辛卯,上還京。 壬辰,以碩鼐為蒙古都統。 癸丑,告祭郊廟社稷。 甲寅,命皇太子胤礽留守。 丙辰,上親統六師啟行。
On the dinghai new moon of the second month the Emperor performed rites at the imperial tombs. On xinmao day the Emperor returned to Beijing. On renchen day Shuonai was appointed Mongol commander-in-chief. On guichou day the court announced sacrifices at the suburban altars, the dynastic temples, and the altars of soil and grain. On jiayin day Crown Prince Yinreng was left in Beijing to guard the capital. On bingchen day the Emperor took command of the Six Armies in person and marched.
188
三月戊辰,上出行宮觀射。 辛未,次滾諾,大雨雪,上露立,俟軍士結營畢,乃入行幄。 軍中畢炊,乃進膳。 以行帳糧薪留待後至者。 庚辰,予故巡撫王維珍祭葬,諡敏愨。
In the third month, on wuchen day, the Emperor watched archery at the traveling palace. On xinwei day the train stopped at Gunnuo in driving rain and snow; the Emperor remained standing in the open until the troops had finished raising camp, and only then entered his tent. He would not eat until the whole army had cooked its food. Grain and firewood from the imperial train were reserved for men still on the road. On gengchen day the late governor Wang Weizhen was granted funeral honors and the posthumous name Minqi.
189
夏四月辛卯,上次格德爾庫。 壬辰,上駐塔爾奇拉。 諭:「茲已抵邊界,自明日始,均列環營。」 前哨報噶爾丹在克魯倫,命蒙古兵先進據河。
In summer, the fourth month, on xinmao day, the train halted at Ged'erku. On renchen day the Emperor encamped at Tarqila. An edict ran: "We have reached the border; from tomorrow every unit is to pitch in a ring camp. The vanguard reported that Galdan was on the Kerulen, and Mongol detachments were sent ahead to seize the river first.
190
五月丙辰朔,上駐蹕拖陵布拉克。 辛酉,次枯庫車爾。 壬戌,偵知噶爾丹所在,上率前鋒先發,諸軍張兩翼而進。 至燕圖庫列圖駐營。 其地素乏水,至是山泉湧出,上親臨視。 癸亥,次克魯倫河。 上顧大臣曰:「噶爾丹不知據河拒戰,是無能為矣。」 前哨中書阿必達探報噶爾丹不信六師猝至,登孟納爾山,望見黃幄網城,大兵雲屯,漫無涯際,大驚曰:「何來之易耶!」 棄其廬帳宵遁。 驗其馬矢,似遁二日矣。 上率輕騎追之。 沿途什物、駝馬、婦孺委棄甚眾。 上顧謂科爾沁王沙津曰:「虜何倉皇至是?」 沙津曰:「為逃生耳。」 喀爾喀王納木扎爾曰:「臣等當日逃難,即是如此。」 上上書皇太后,備陳軍況,並約期回京。 追至拖納阿林而還,令內大臣馬思喀追之。 戊辰,上班師。 是日晨,五色雲見。 癸酉,次中拖陵。 撫遠大將軍伯費揚古大敗噶爾丹於昭莫多,斬級三千,陣斬其妻阿奴。 噶爾丹以數騎遁。 癸未,次察罕諾爾。 召見蒙古諸王,獎以修道鑿井監牧之勞,各賜其人白金。
On the bingchen new moon of the fifth month the Emperor encamped at Tuoling Bulake. On xinyou day the train stopped at Kukuche'er. On renxu day scouts found Galdan's position; the Emperor moved first with the vanguard while the main columns advanced with both wings extended. The army encamped at Yantu Kulietu. The ground had always been dry, but now a spring burst from the hills, and the Emperor went to look at it himself. On guihai day the train halted on the Kerulen River. The Emperor said to his ministers: "Galdan does not even know to defend the river—he is finished. Vanguard secretary A-bi-da reported that Galdan had refused to believe the main army could appear so soon; climbing Mount Mengna'er he saw the yellow canopy and the netted encampment, troops massed like clouds without end, and exclaimed in terror: "How could they come so easily! He abandoned his tents and fled in the night. From the horse droppings it appeared he had been running for two days. The Emperor himself led the light horse in pursuit. The road was strewn with goods, camels, horses, women, and children left behind in vast numbers. The Emperor asked the Khorchin prince Shajin: "Why is the foe in such headlong flight? Shajin answered: "Only to save his life. Khalkha Prince Namuzha'er said: "When we fled for our lives, it looked just like this. The Emperor wrote to the empress dowager with a full account of the campaign and a fixed day for his return to Beijing. He chased the enemy to Tuona Alin and then withdrew, leaving Inner Minister Ma Sika to press the pursuit. On wuchen day the army began its return march. At dawn that day five-colored clouds were seen. On guiyou day the train halted at Zhongtuoling. Pacification-General Bo Feiyanggu routed Galdan at Jao Modo, taking three thousand heads, and Galdan's wife Anu was slain on the field. Galdan fled with only a handful of riders. On guiwei day the train stopped at Chaghan Nur. The Mongol princes were called in, praised for building roads, sinking wells, and guarding herds, and each received silver for his followers.
191
六月癸巳,上還京。 是役也,中路上自將,走噶爾丹,西路費揚古大敗噶爾丹,唯東路薩布素以道遠後期無功。 甲午,論喀爾喀郡王善巴盡以馬匹借軍功,晉封親王,貝子盆楚克偵敵有勞,封為郡王。 諸臣行慶賀禮。 乙未,賜察哈爾護軍月饟加一金,喀爾喀人六金,限給三年。 詔停本年秋審。 壬子,以吳琠為左都御史,調張旺為福建水師提督,張雲翼為江南提督。
In the sixth month, on guisi day, the Emperor returned to Beijing. In that campaign the central column, which the Emperor commanded himself, put Galdan to flight; on the west Feiyanggu shattered him; only Sabsu on the east, far away and behind schedule, won no success. On jiawu day Khalkha Prince Shanba, who had lent every horse he owned to the army, was raised to prince of the first rank, and beise Pencechu, who had spied on the enemy with distinction, was created prince of the second rank. The court ministers offered congratulations. On yimao day Chahar guards received one extra tael in monthly rations and Khalkha six taels apiece, for three years. An edict stayed the autumn judicial review for the year. On renzi day Wu Yan became left censor-in-chief; Zhang Wang was transferred to Fujian naval commander and Zhang Yunyi to Jiangnan commander.
192
秋七月戊午,以平定朔漠勒石太學。 以李輝祖為湖廣總督。 癸亥,廣直省鄉試解額。 戊辰,改吳英福建陸路提督,岳升龍為四川提督。
In autumn, the seventh month, on wuwu day, a commemorative stele for the pacification of the northern deserts was set up at the Imperial Academy. Li Huizu was appointed governor-general of Huguang. On guihai day the quota of provincial graduates in the metropolitan provinces was increased. On wuchen day Wu Ying was reassigned as Fujian land-route commander and Yue Shenglong as Sichuan commander.
193
八月丁酉,索諾和以乏軍需免,以凱音布為兵部尚書。
In the eighth month, on dingyou day, Suonuhei was removed for failing to supply the army, and Kairinbu was made minister of war.
194
九月甲寅朔,回回國王阿卜都里什克奏:「臣仗天威,得以出降。 遣臣回國葉爾欽,請敕策旺阿拉布坦勿加虐害。」 乙卯,賜厄魯特降人官秩衣糧。 壬申,上巡幸塞外。 丙子,次沙城。 詔:「年來宣化所屬牧養軍馬,供億甚繁,深勞民力,其悉蠲明年額賦。」 丁丑,副都統祖良璧敗噶爾丹部人丹濟拉於翁金。
On the jiayin new moon of the ninth month the Muslim king Abdurishike memorialized: "By Heaven's majesty I was able to submit. I have been sent back to Yarkand and beg an edict that Tsewang Arabtan do us no harm. On yimao day Oirat who had surrendered were given office, clothing, and rations. On renshen day the Emperor again went beyond the Great Wall. On bingzi day the train stopped at Shacheng. An edict said: "For years the horse pastures under Xuande have pressed hard on the people; all quota taxes for next year are hereby remitted. On dingchou day Vice commander-in-chief Zu Liangbi defeated Danjila, a leader under Galdan, at Wengjin.
195
冬十月甲申朔,遣官齎賜西路軍士衣裘牛羊。 丁亥,次昭哈。 賜右衛、大同陣亡軍士白金。 庚寅,大將軍費揚古獻俘至。 賜銀贖出,令其完聚。 戊申,上臨視右衛軍士,賜食。 傳諭曰:「昭莫多之役,爾等乏糧步行而能禦敵,故特賜食。 悉免所借庫銀。 其傷病之人,另頒賜之。」 眾叩首歡謝。 庚戌,上駐蹕麗蘇。 上皇太后書,謝賜裘服。
On the jiashen new moon of winter's tenth month officials were sent with furs, sheep, and cattle for the western army. On dinghai day the train halted at Zhaoha. Silver was bestowed on the families of soldiers of the Right Guard and Datong who had fallen in battle. On gengyin day Grand General Feiyanggu arrived with prisoners. Silver was given to ransom them and let them rejoin their families. On wushen day the Emperor reviewed the Right Guard troops in person and gave them a feast. An order was passed down: "At Jao Modo you had little grain, marched on foot, and still held the enemy—therefore this special meal. Every debt of silver owed the treasury is forgiven. The wounded and sick will receive additional gifts. The men kowtowed and thanked him with shouts of joy. On gengxu day the Emperor halted at Lisu. He wrote to the Empress Dowager to thank her for the gift of fur robes.
196
十一月戊寅,噶爾丹遣使乞降,其使格壘沽英至,蓋微探上旨也。 上告之曰:「俟爾七十日,過此即進兵矣。」 庚辰,迴鑾。
In the eleventh month, on wuyin day, Galdan sent envoys to sue for surrender; his envoy Gelü Guyin arrived, likely probing the Emperor's intentions. The Emperor told him, "I shall give you seventy days; after that I advance the army." On gengchen day the imperial procession returned.
197
十二月壬寅,上還京。 以宗室費揚固為右衛,祁布為滿洲都統,雷繼尊為漢軍都統。 庚戌,詔:「陝、甘沿邊州縣衛所,當師行孔道,供億繁多,閭閻勞苦,其明年地丁銀米悉行蠲免。」
In the twelfth month, on renyin day, the Emperor returned to the capital. The princely clansman Fei Yanggu was appointed commander of the Right Guard; Qi Bu was made Manchu commandant-general; and Lei Jizun Han Army commandant-general. On gengxu day an edict said, "Prefectures, counties, and guard posts along the Shaanxi and Gansu frontiers lie on the army's main routes and have borne heavy requisitions, to the people's exhaustion. Next year's land and poll taxes in silver and grain are all remitted." The edict closed.
198
是歲,免江南、江西等省三十二州縣災賦有差。 朝鮮入貢。
That year disaster levies were remitted in varying degrees for thirty-two prefectures and counties in Jiangnan, Jiangxi, and other provinces. Korea sent tribute.
199
三十六年丁丑春正月丙辰,上幸南苑行圍。 戊辰,哈密回部擒噶爾丹之子塞卜騰巴爾珠爾來獻。 己巳,遣官存問勇略將軍趙良棟,賜人葠鹿尾。 甲戌,諭:「朕觀明史,一代並無女後預政,以臣陵君之事。 我朝事例,因之者多。 朕不似前人輒譏亡國也。 現修明史,其以此諭增入敕書。」
In the thirty-sixth year, dingchou cycle, on bingchen day in the first spring month, the Emperor went to the Southern Park for the hunt. On wuchen day the Muslim community of Hami captured Galdan's son Sebeten Balzhur and sent him in. On jisi day officials were sent to inquire after Brave Strategist General Zhao Liangdong and to grant him ginseng and deer tails. On jiaxu day an instruction said, "Reading the History of Ming, I find that dynasty had no empresses wielding government and no ministers bullying their sovereign. Our own court has many precedents along these lines. I am not like earlier writers who hastily denounce such arrangements as signs of a doomed state. As the Ming History is now being compiled, add this instruction to the imperial commission." The instruction closed.
200
二月丁亥,上親征噶爾丹,啟鑾。 是日,次昌平。 阿必達奏哈密擒獲厄魯特人土克齊哈什哈,系害使臣馬迪之首犯。 命誅之,子女付馬迪之家為奴。 戊戌,上駐大同。 丁未,次李家溝。 戊申,詔免師行所過岢嵐、保德、河曲等州縣今年額賦。 是日,次輦鄢村,山泉下涌,人馬霑足。 庚戌,遣官祭黃河之神。
In the second month, on dinghai day, the Emperor personally took the field against Galdan and set out. That day he stopped at Changping. A Bida reported that Hami had seized the Eleuth Tukchi Hashiha, the chief culprit in the murder of envoy Ma Di. He was ordered executed, and his children were given to Ma Di's family as slaves. On wuxu day the Emperor halted at Datong. On dingwei day he stopped at Lijia Gou. On wushen day an edict remitted this year's quota levies for Kelan, Baode, Hequ, and other counties along the army's march. That day he stopped at Nianyan village, where mountain springs burst forth and men and horses waded ankle-deep. On gengxu day officials were sent to sacrifice to the God of the Yellow River.
201
三月丙辰,上駐蹕屈野河。 厄魯特人多爾濟、達拉什等先後來降。 賜哈密回王金幣冠服。 丁巳,趙良棟卒,上聞之,嗟悼良久,語近臣曰:「趙良棟,偉男子也。」 辛酉,次榆林。 戊辰,次安邊城。 寧夏總兵王化行請上獵於花馬池。 上曰:「何如休養馬力以獵噶爾丹乎?」 辛未,次花馬池。 丙子,上自橫城渡河。 遣皇長子胤禔賜奠趙良棟及前提督陳福。 丁丑,上駐蹕寧夏。 察恤昭莫多、翁金陣亡弁兵。 己卯,祭賀蘭山。 庚辰,上閱兵。 命侍衛以御用食物均賜戰士。
In the third month, on bingchen day, the Emperor halted at Quye River. Eleuths including Duo'erji, Dalashi, and others surrendered one after another. The Muslim king of Hami was granted gold, coins, robes, and caps. On dingsi day Zhao Liangdong died; when the Emperor heard, he mourned at length and told close officials, "Zhao Liangdong was a great man." On xinyou day he halted at Yulin. On wuchen day he stopped at Anbian Cheng. Wang Huaxing, regional commander at Ningxia, asked the Emperor to hunt at Huama Chi. The Emperor said, "Would it not be better to spare the horses' strength for hunting Galdan?" On xinwei day he halted at Huama Chi. On bingzi day the Emperor crossed the river from Hengcheng. The eldest imperial son Yinreng was sent to offer sacrifices for Zhao Liangdong and the former provincial commander Chen Fu. On dingchou day the Emperor halted at Ningxia. He investigated and granted relief to the dependents of officers and soldiers killed at Zhaomoduo and Wengjin. On jimao day he sacrificed at Helan Mountain. On gengchen day the Emperor reviewed the troops. He ordered the guards to share imperial food equally among the warriors.
202
閏三月辛巳朔,日有食之。 庚寅,康親王傑書薨。 寧夏百姓聞上將行,懇留數日。 上曰:「邊地磽瘠,多留一日,即多一日之擾。 爾等誠意,已知之矣。」
On xinsi, the first day of the intercalary third month, there was a solar eclipse. On gengyin day Prince Kang Jieshu died. When the people of Ningxia heard the Emperor was leaving, they begged him to stay a few days longer. The Emperor said, "This border country is barren and poor; each extra day I remain is another day of hardship for you. Your sincere goodwill—I have noted it." The reply closed.
203
夏四月辛亥,上次狼居胥山。 甲寅,迴鑾。 庚申,命直省選文行兼優之士為拔貢生,送國子監。 甲子,費揚古疏報閏三月十三日噶爾丹仰藥死,其女鍾齊海率三百戶來降。 上率百官行拜天禮。 敕諸路班師。 是日,大雨。 厄魯特降人請慶賀。 止之。 先是,上將探視寧夏黃河,由橫城乘舟行,至湖灘河朔,登陸步行,率侍衛行獵,打魚射水鴨為糧,至包頭鎮會車騎。
In summer, the fourth month, on xinhai day, the Emperor ascended Langjuxu Mountain. On jiayin day the imperial procession returned. On gengshen day he ordered each province to select scholars outstanding in conduct and letters as tribute students and send them to the Imperial Academy. On jiazi day Fei Yanggu reported that on the thirteenth of the intercalary third month Galdan had taken poison and died, and that his daughter Zhongqihai had led three hundred households to surrender. The Emperor led all officials in performing the ceremony of worshipping Heaven. He ordered every route army to withdraw. That day there was heavy rain. Surrendered Eleuths asked permission to celebrate. He forbade it. Earlier, when the Emperor went to inspect the Ningxia Yellow River, he traveled by boat from Hengcheng to Hutian Heshuo, went ashore on foot, led his guards hunting, took fish and shot waterfowl for food, and rejoined his carriages and cavalry at Baotou town.
204
五月乙未,上還京。 丁酉,以傅拉塔為刑部尚書,席爾達左都御史,翁叔元罷,以吳琠為刑部尚書,張鵬翮左都御史。 癸卯,禮部請上尊號。 不許。
In the fifth month, on yiwei day, the Emperor returned to the capital. On dingyou day Fu Lata was appointed Minister of Punishments and Xierda Left Censor-in-chief; Weng Shuyuan was dismissed; Wu Yan was made Minister of Punishments and Zhang Penghe Left Censor-in-chief. On guimao day the Ministry of Rites petitioned to bestow an honorific title on the Emperor. He did not permit it.
205
六月甲寅,禮部請於師行所過名山磨崖紀功。 從之。 予故勇略將軍一等子趙良棟祭葬,諡襄忠。
In the sixth month, on jiayin day, the Ministry of Rites asked to carve records of merit on cliffs at famous mountains along the campaign route. The request was approved. Posthumous sacrifices and burial were granted to the late Brave Strategist General, First-class Baron Zhao Liangdong, with the posthumous name Xiangzhong.
206
秋七月癸未,群臣請上皇太后徽號,三上,不允。 乙未,以朔漠平定,遣官祭告郊廟、陵寢、先師。 賜李蟠等一百五十人進士及第出身有差。 晉封大將軍伯費揚古一等公,參贊以下各授世職。 辛丑,免旗兵借帑。 乙巳,遣官賚外籓四十九旗兵。 丁未,上巡幸塞外。
In autumn, the seventh month, on guiwei day, the ministers thrice petitioned to bestow an honorific title on the Empress Dowager; each time he refused. On yiwei day, because the northern deserts had been pacified, officials were sent to report at the suburban altars, state temples, imperial tombs, and the shrine of the Sage. One hundred fifty men including Li Pan were granted jinshi degrees and appointments in varying ranks. Grand General Duke Fei Yanggu was promoted to first-class duke, and officers from camp director downward were granted hereditary posts. On xinchou day treasury loans owed by banner soldiers were remitted. On yisi day officials were sent to distribute rewards among the troops of the outer forty-nine banners. On dingwei day the Emperor toured beyond the Great Wall.
207
八月乙亥,上駐巴圖舍里,賜蒙古王、公、台吉銀幣。
In the eighth month, on yihai day, the Emperor halted at Batu Sheri and granted silver and coins to Mongol princes, dukes, and taiji.
208
九月癸未,厄魯特丹濟拉來歸。 上獨御氈幄召見之。 丹濟拉出語人曰:「我罪人也,上乃不疑,真神人也。」 甲午,上還京。 庚子,以都統凱音布兼步軍統領。 壬寅,上御經筵。 乙巳,振平將軍、湖廣提督徐治都卒,贈太子少保,予祭葬,諡襄毅。 賑黑龍江被水居民。 以席爾達為兵部尚書,哈雅爾為左都御史。
In the ninth month, on guiwei day, the Eleuth Danjila came to submit. The Emperor received him alone in a felt tent. As he left, Danjila said to others, "I am a guilty man, yet the Emperor did not distrust me—truly a divine man." On jiawu day the Emperor returned to the capital. On gengzi day commandant-general Kayinbu was also appointed commander of the Metropolitan Foot Banner. On renyin day the Emperor held the Classics Lecture. On yisi day Pacification General and Huguang provincial commander Xu Zhidu died; he was posthumously made Junior Tutor to the Heir Apparent, granted sacrifices and burial, and given the posthumous name Xiangyi. Relief was granted to flood victims in Heilongjiang. Xierda was appointed Minister of War and Hayar Left Censor-in-chief.
209
冬十月己巳,始令宗室應鄉、會試。 壬戌,詔曰:「比年師行出入,皆經山西地方,有行齎居送之勞。 其免山西明年額賦。」 敘從征鎮國公蘇努功,晉封貝子。 庚午,上謁陵。 甲戌,內監劉進朝以訛詐人論死。
In winter, the tenth month, on jisi day, princes of the blood were for the first time allowed to sit for the provincial and metropolitan examinations. On renxu day an edict said, "In recent years armies marching out and returning have all passed through Shanxi, whose people have borne the labor of supplying troops on the march. Next year's quota levies for Shanxi are remitted." The campaign service of Prince of the State Su Nu was recorded, and he was promoted to beizi. On gengwu day the Emperor visited the imperial tombs. On jiaxu day the eunuch Liu Jinchao was sentenced to death for extortion and fraud.
210
十一月辛巳,上還京。 丙戌,和碩恪靖公主下嫁喀爾喀郡王敦多布多爾濟。 戊戌,朝鮮告糶,命運米三萬石往賑。 甲辰,詔直省報災即察實以聞。
In the eleventh month, on xinsi day, the Emperor returned to the capital. On bingxu day Princess Kejing of the first rank was married to the Khalkha prince Dundob Dorji. On wuxu day Korea reported a grain shortage, and thirty thousand shi of grain were ordered sent for relief. On jiachen day an edict ordered that when provinces report disaster, officials should investigate promptly and report the facts at once.
211
十二月丁卯,改宗室董額為滿洲都統。 乙亥,祫祭太廟。
In the twelfth month, on dingmao day, the princely clansman Dong'e was reassigned as Manchu commandant-general. On yihai day combined worship was held at the Imperial Ancestral Temple.
212
是歲,免直隸、江南、安徽、江西等省五十九州縣災賦有差。 朝鮮、琉球、安南入貢。
That year disaster levies were remitted in varying degrees for fifty-nine prefectures and counties in Zhili, Jiangnan, Anhui, Jiangxi, and other provinces. Korea, Ryukyu, and Annam sent tribute.
213
三十七年戊寅春正月庚寅,策旺阿拉布坦奏陳第巴匿達賴喇嘛圓寂之事,斥班禪而自尊,懇請睿鑒。 上答之曰:「朕曾敕責第巴具奏認罪,若怙終不悛,朕不輕恕也。」 並遣侍讀學士伊道等齎敕往。 癸卯,上巡幸五台山。 甲辰,次涿州。 命皇長子胤禔、大學士伊桑阿祭金太祖、世宗陵。
In the thirty-seventh year, wuyin cycle, on gengyin day in the first spring month, Tsewang Rabtan memorialized that the Depa had concealed the Dalai Lama's death, rejected the Panchen, and exalted himself, earnestly begging the Emperor's judgment. The Emperor replied, "I have already ordered the Depa to submit a memorial confessing guilt; if he stubbornly refuses to reform, I shall not lightly pardon him." He also sent Hanlin reader Yi Dao and others to deliver an imperial edict. On guimao day the emperor went on pilgrimage to Wutai Mountain. On jiachen day he stopped at Zhuozhou. He ordered the eldest imperial son Yinti and Grand Secretary Isanggha to offer sacrifice at the tombs of Taizu and Shizong.
214
二月辛亥,詔免山西三十六年逋賦。 癸丑,上駐蹕菩薩頂。 乙丑,遣官賑山東。 戊辰,上還京。
In the second month, on xinhai day, an edict remitted thirty-six years of back taxes in Shanxi. On guichou day the emperor lodged at the Bodhisattva Peak. On yichou day officials were sent to provide disaster relief in Shandong. On wuchen day the emperor returned to the capital.
215
三月丙子朔,上御經筵。 丁丑,封皇長子胤禔為直郡王,皇三子胤祉為誠郡王,皇四子胤禛、皇五子胤祺、皇七子胤祐、皇八子胤禩俱為貝勒。 戊子,禁造燒酒。 辛卯,直隸巡撫于成龍奏偕西洋人安多等履勘渾河,幫修挑濬,繪圖呈進。 得旨:「於六月內完工。」
On bingzi, the first day of the third month, the emperor presided over the classics lecture. On dingchou day the eldest imperial son Yinti was created Prince of the First Rank Direct; the third son Yinchi was created Prince Cheng; and the fourth son Yinzhen, fifth son Yinqi, seventh son Yinyou, and eighth son Yinsi were all created beile. On wuzi day the manufacture of distilled liquor was banned. On xinmao day Zhili governor Yu Chenglong reported that he and the Westerner Antoine Thomas and others had walked the length of the Hun River, helped with dredging, and submitted a survey map. The rescript read, "Finish the work within the sixth month."
216
夏四月癸亥,減廣東海關稅額。 己巳,詔溫郡王延壽行止不端,降為貝勒,貝子袁端削爵。 壬申,以貝子蘇努管盛京將軍。 癸酉,上閱漕河。
In summer, the fourth month, on guihai day, the Guangdong maritime customs quota was reduced. On jisi day an edict said that Prince Wen of Yun Yanshou had behaved improperly and was demoted to beile, while Beizi Yuanduan was stripped of his rank. On renshen day Beizi Sunu was appointed to oversee the Mukden garrison general. On guiyou day the emperor inspected the Grand Canal.
217
五月甲戌,武清民請築外堤。 上曰:「築外堤恐損民田。」 民曰:「河決之害,更甚於損田。」 上曰:「水潦將降,暫立木椿護堤,開小河泄水,俟明春雨水前為爾等成之。」 癸未,上還京。 壬寅,裁上林苑。 以李林盛為陝西提督,張旺為廣西提督。 是月,策旺阿拉布坦上言與哈薩克構兵,及將丹津鄂木布拘禁各緣由。 命示議政大臣。
In the fifth month, on jiaxu day, the people of Wuqing asked that outer dikes be built. The emperor said, "Building outer dikes may ruin people's farmland. The people replied, "A breach does more harm than lost fields. The emperor said, "The floods are coming. For now set wooden piles to shore up the dikes and cut small channels to drain the water; before next spring's rains I will finish the work for you. On guiwei day the emperor returned to the capital. On renyin day the Imperial Park was abolished. Li Linsheng was appointed provincial military commissioner of Shaanxi, and Zhang Wang provincial military commissioner of Guangxi. That month Tsewang Rabtan reported his war with the Kazakhs and explained why he had detained Danjin Ombu. The memorial was ordered shown to the Council of Princes and Ministers.
218
六月辛亥,移吳英為福建水師提督。 丁巳,改四川梁萬營為化林營,設參將以下官。 己未,雲南巡撫石文晟奏三籓屬人奉旨免緝者,准其墾田應試。 從之。
In the sixth month, on xinhai day, Wu Ying was transferred to be Fujian naval commander. On dingsi day Sichuan's Liangwan Camp was renamed Hualin Camp and given a deputy commander and lower ranks. On jiwei day Yunnan governor Shi Wencheng asked that people tied to the Three Feudatories who had been exempted from arrest be allowed to reclaim land and take the examinations. The request was approved.
219
秋七月癸酉朔,張玉書丁母憂,以吳琠為大學士,王士禛為左都御史。 辛卯,命吏部月選同、通、州、縣官引見。 癸巳,霸州新河成,賜名永定河,建河神廟。 己亥,以盧崇耀為廣州將軍,殷化行為廣東提督。 庚子,以蘇爾發為滿洲都統。 辛丑,上奉皇太后東巡,取道塞外。
In autumn, the seventh month, on guiyou, the first day of the month, Zhang Yushu went into mourning for his mother; Wu Tai was appointed Grand Secretary and Wang Shizhen Left Censor-in-Chief. On xinmao day the Board of Civil Appointments was ordered to present monthly for audience the subprefects, prefects, and magistrates chosen in the regular selection. On guisi day the new canal at Bazhou was finished, named the Yongding River, and a temple to the river god was erected. On jihai day Lu Chongyao was appointed general at Guangzhou and Yin Huaxing provincial military commissioner of Guangdong. On gengzi day Suerfa was appointed Manchu Commandant-General. On xinchou day the emperor escorted the empress dowager on an eastern tour by way of the outer routes.
220
八月癸丑,上奉皇太后臨幸喀拉沁端靜公主第,賜金幣及其額駙噶爾臧。 甲子,皇太后望祭父母於發庫山。 己巳,賜端敏公主及其額駙達爾漢親王班第金幣。 湖南山賊黃明犯靖州,陳丹書犯茶陵州,官兵討平之。
In the eighth month, on guichou day, the emperor escorted the empress dowager to Princess Duanjing of the Kharachin and bestowed gold and coin on her and her consort Galdzan. On jiazi day the empress dowager offered a distance sacrifice to her parents at Faku Mountain. On jisi day Princess Duanmin and her consort, Prince Bandi of the Darhan, were granted gold and coin. In Hunan the mountain bandits Huang Ming raided Jingzhou and Chen Danshu raided Chaling Prefecture; government troops put them down.
221
九月壬申,上次克爾蘇,臨科爾沁故親王滿珠習禮墓前酹酒,孝庄皇后之父也。 癸巳,上駐紮星阿。 賜黑龍江將軍薩布素等金幣冠服。 庚子,停盛京、烏拉本年決囚。
In the ninth month, on renshen day, the emperor stopped at Ke'ersu and poured a libation at the tomb of the former Khorchin prince Manzhu Xili, father of Empress Xiaozhuang. On guisi day the emperor halted at Xing'a. He bestowed gold, coin, robes, and caps on Heilongjiang general Sabusu and others. On gengzi day executions at Mukden and Wula were suspended for the year.
222
冬十月癸卯,上行圍,射殪二虎,其一虎,隔澗射之,穿其脇。 丁未,上行圍,槍殪二熊。 是日,駐蹕輝發。 己酉,裁雲南永寧府,置永北府。 癸巳,上駐蹕興京。 甲寅,上謁永陵。 遣官賜奠武功郡王禮敦墓。 改貴州水西土司,置大定、平遠、黔西三流官。 丁巳,上謁福陵、昭陵,臨奠武勛王揚古利、直義公費英東、弘毅公額亦都墓。 免奉天今年米豆。 壬戌,上奉皇太后迴鑾。
In winter, the tenth month, on guimao day, the emperor went hunting and killed two tigers; one, shot across a ravine, was pierced through the flank. On dingwei day the emperor went hunting and with a musket killed two bears. That day he lodged at Huifa. On jiyou day Yongning Prefecture in Yunnan was abolished and Yongbei Prefecture established in its place. On guisi day the emperor halted at Xingjing. On jiayin day the emperor visited Yongling. He sent an official to offer sacrifice at the tomb of Prince Wu of Gong Lidun. The Shuixi native chieftaincy in Guizhou was abolished and replaced by the three regular prefectures of Dadin, Pingyuan, and Qianxi. On dingsi day the emperor visited Fuling and Zhaoling and offered sacrifice at the tombs of Prince Wuxun Yangguli, Duke Zhiyi Feiyingdong, and Duke Hongyi Eidu. This year's grain and bean levies in Fengtian were remitted. On renxu day the emperor escorted the empress dowager on the return journey.
223
十一月癸未,上奉皇太后還宮。 丙戌,詔曰:「朕巡幸所經,敖漢、奈曼、阿祿科爾沁、扎魯特諸蒙部水草甚佳,而生計窘迫,蓋因牲畜被盜,不敢夜牧耳。 朕即遣郎中李學聖等往為料理,盜竊衰止。 其他處蒙古亦宜照此差遣。 旗員有原往蒙古教導者,准其前往。 命盜各案,同聽決之。」 庚寅,以張鵬翮為江南江西總督。
In the eleventh month, on guiwei day, the emperor escorted the empress dowager back to the palace. On bingxu day an edict said, "Along my tour the Mongol banners of Aohan, Naiman, Ar Horqin, and Zhalut have fine pasture, yet their people live in hardship because livestock are stolen and they dare not herd at night. I have already sent Director Li Xuesheng and others to take charge, and theft has begun to fall off. Other Mongol regions should be handled in the same way. Bannermen who wish to go to Mongolia to instruct the people may do so. In all theft cases they are to hear and decide together. On gengyin day Zhang Penghe was appointed governor-general of Jiangnan and Jiangxi.
224
十二月辛丑朔,命徐廷璽協理河務,命尚書馬齊,侍郎喻成龍、常綬察視河工。 庚戌,諭宗人府:「閒散宗室,材力幹濟,精於騎射,及貧無生計者,各察實以聞。」 詔官民妻女緣事牽連,勿拘訊,著為令。 改四川東川土司為東川府,設知府以下官。 戊午,詔八旗察訪孝子節婦。 己未,以巴錫為雲南貴州總督,馬自德為京口將軍。 己巳,祫祭太廟。
On xinchou, the first day of the twelfth month, Xu Tingxi was ordered to assist in river works, and Minister Maqi and Vice Ministers Yu Chenglong and Chang Shou were ordered to inspect the river projects. On gengxu day the Imperial Clan Court was instructed, "For idle clansmen of ability, skilled in riding and archery, and those who are poor and without livelihood, investigate each case and report. An edict declared that when officials' and commoners' wives and daughters were implicated in cases they were not to be detained for questioning, and this was made a standing rule. The Dongchuan native chieftaincy in Sichuan was converted into Dongchuan Prefecture with a prefect and subordinate officials. On wuwu day an edict ordered the Eight Banners to seek out filial sons and chaste widows. On jiwei day Baxi was appointed governor-general of Yunnan and Guizhou, and Ma Zide garrison general at Jingkou. On jisi day the collective winter sacrifice was performed at the Imperial Ancestral Temple.
225
是歲,免直隸、江南、福建、浙江、湖廣等省三十五州縣災賦有差。 朝鮮入貢。
That year disaster taxes were remitted in varying degrees in thirty-five prefectures and counties of Zhili, Jiangnan, Fujian, Zhejiang, Huguang, and other provinces. Korea sent tribute.
226
三十八年己卯春正月辛卯,詔:「朕將南巡察閱河工,一切供億,由京備辦。 預飭官吏,勿累閭閻。」
In the thirty-eighth year, jimao, spring, first month, on xinmao day, an edict said, "I am about to tour south to inspect the river works; all supplies shall be prepared from the capital. Officials are to be warned in advance not to burden the people."
227
二月壬寅,詹事尹泰以不職解任。 癸卯,上奉皇太后南巡啟鑾。 戊申,以天津總兵潘育龍訓練有方,賜御服貂裘。
In the second month, on renyin day, Grand Mentor of the Heir Apparent Yin Tai was dismissed for incompetence. On guimao day the emperor escorted the empress dowager as the southern tour set out. On wushen day Tianjin regional commander Pan Yulong, for his disciplined training of troops, was granted an imperial sable coat.
228
三月庚午,上次清口,奉皇太后渡河。 辛未,上御小舟,臨閱高家堰、歸仁堤、爛泥淺等工。 截漕糧十萬石,發高郵、寶應等十二州縣平糶。 壬申,上閱黃河堤。 丙子,車駕駐揚州。 諭隨從兵士勿踐麥禾。 壬午,詔免山東、河南逋賦,曲赦死罪以下。 癸未,車駕次蘇州。 辛卯,車駕駐杭州。 丙申,上閱兵較射。 戊戌,上奉皇太后迴鑾。
In the third month, on gengwu day, the emperor stopped at Qingkou and escorted the empress dowager across the river. On xinwei day the emperor boarded a small boat and personally inspected the works at Gaojiayan, the Guiren Dike, and Nianniyan. One hundred thousand piculs of tribute grain were diverted, and grain was released for sale at fair price in twelve prefectures and counties including Gaoyou and Baoying. On renshen day the emperor inspected the Yellow River dikes. On bingzi day the imperial carriage halted at Yangzhou. He instructed the accompanying soldiers not to trample the wheat and grain. On renwu day an edict remitted tax arrears in Shandong and Henan and granted a special pardon below the death penalty. On guiwei day the imperial carriage stopped at Suzhou. On xinmao day the imperial carriage halted at Hangzhou. On bingchen day the emperor reviewed the troops and held an archery contest. On wuxu day the emperor escorted the empress dowager on the return journey.
229
夏四月庚子朔,回次蘇州。 詔免鹽課、關稅加增銀兩,特廣江、浙二省學額。 乙巳,以丹岱為杭州將軍。 己酉,車駕次江寧。 上閱兵。 庚申,次揚州。 辛酉,以彭鵬為廣西巡撫。 丙寅,渡黃河,上乘小舟閱新埽。
In summer, the fourth month, on gengzi, the first day of the month, he stopped again at Suzhou on the return journey. An edict remitted the added silver on the salt levy and customs duties and specially enlarged the examination quotas for Jiangsu and Zhejiang. On yisi day Dandai was appointed general at Hangzhou. On jiyou day the imperial carriage stopped at Jiangning. The emperor reviewed the troops. On gengshen day he stopped at Yangzhou. On xinyou day Peng Peng was appointed governor of Guangxi. On bingyin day he crossed the Yellow River, and the emperor boarded a small boat to inspect the new revetment.
230
五月辛未,次仲家閘,書「聖門之哲」額,懸先賢子路祠。 乙酉,上奉皇太后還宮。 丁亥,以馬爾漢為左都御史,王鴻緒為工部尚書。
In the fifth month, on xinwei day, he stopped at Zhongjia Sluice, wrote the plaque "Sage of the Confucian Gate," and hung it at the shrine of the former worthy Zilu. On yiyou day the emperor escorted the empress dowager back to the palace. On dinghai day Ma Erhan was appointed Left Censor-in-Chief and Wang Hongxu Minister of Works.
231
六月戊戌朔,起郭琇為湖廣總督,以鎮國公英奇為蒙古都統。
On the wuxu new moon of the sixth month, Guo Qiu was reinstated as governor-general of Huguang, and Guo-guo-gong Yingqi was appointed Mongol commander-in-chief.
232
秋七月甲申,河決淮、揚。
In autumn, the seventh month, on jiashen day, the Yellow River broke through at Huai and Yang.
233
閏七月戊戌,敏妃張佳氏薨。 誠郡王胤祉其所出也,不及百日薙髮,降貝勒。 癸丑,先是,苗賊黃明屢報獲報死,仍報犯事。 至是,遣官按鞫,並其夥陳丹書、吳思先等三十餘人誅之。 其奏報不實之督撫麻勒吉等降黜有差。 上巡幸塞外。
In the intercalary seventh month, on wuxu day, Consort Min of the Zhangjia clan died. Prince Cheng Yinzhi was her son; he tonsured before the hundred-day mourning had passed and was demoted to beile. On guichou day: earlier, the Miao bandit Huang Ming had repeatedly been reported captured or killed, yet fresh reports of outrages still arrived. At this time officials were dispatched to investigate; Chen Danshu, Wu Sixian, and more than thirty accomplices were put to death. Governors-general and governors who had reported falsely, including Malaqi, were demoted or dismissed in varying degrees. The emperor toured the outer marches.
234
九月丙午,上還京。 丙辰,上御經筵。 改揚岱為滿洲都統,魯伯赫、拖倫、崇古禮俱為蒙古都統。 戊午,大學士阿蘭泰卒,上悼惜之,遣皇長子胤禔視疾,賜奠加祭,諡文清。
In the ninth month, on bingwu day, the emperor returned to Beijing. On bingchen day the emperor presided at the Classics Lecture. Yangdai was appointed Manchu commander-in-chief; Luberhe, Tuolun, and Chongguli were all appointed Mongol commanders-in-chief. On wuwu day Grand Secretary Alan Tai died; the emperor mourned him, sent the First Imperial Son Yinti to inquire after him, granted sacrificial gifts with added rites, and bestowed the posthumous title Wenqing.
235
冬十月癸酉,上巡視永定河工。 庚辰,上還宮。 大學士李天馥卒,予祭葬,諡文定。
In winter, the tenth month, on guiyou day, the emperor inspected the Yongding River project. On gengchen day the emperor returned to the palace. Grand Secretary Li Tianfu died; he was granted funeral rites and the posthumous title Wen Ding.
236
十一月乙巳,上謁陵。 壬辰,以馬齊、佛倫、熊賜履、張英為大學士,陳廷敬為吏部尚書,李振裕為戶部尚書,杜臻為禮部尚書,馬爾漢、范承勛為兵部尚書,王士禛為刑部尚書。 壬寅,命滿、漢給事中各四員侍班。 丙午,令寶源局收買廢錢。
In the eleventh month, on yisi day, the emperor visited the imperial tombs. On renchen day Ma Qi, Folun, Xiong Cilü, and Zhang Ying were appointed Grand Secretaries; Chen Tingjing Minister of Personnel; Li Zhenyu Minister of Revenue; Du Zhen Minister of Rites; Ma Erhan and Fan Chengjiu Ministers of War; and Wang Shizhen Minister of Punishments. On renyin day four Manchu and four Han supervising secretaries each were ordered to attend court in rotation. On bingwu day the Baoyuan Bureau was ordered to buy up worn coin.
237
十二月戊辰,上還京。 癸巳,祫祭太廟。
In the twelfth month, on wuchen day, the emperor returned to Beijing. On guisi day the joint seasonal sacrifice was performed at the Imperial Ancestral Temple.
238
是歲,免直隸、江南、江西、浙江、福建、陝西、湖廣等省七十三州縣災賦有差。 朝鮮、琉球入貢。
That year disaster taxes were remitted in varying degrees for seventy-three prefectures and counties in Zhili, Jiangnan, Jiangxi, Zhejiang, Fujian, Shaanxi, Huguang, and other provinces. Korea and Ryukyu sent tribute missions.
239
三十九年庚辰春正月己未,朝鮮國王李焞以遣回難民進方物,上還之。 癸亥,上閱永定河工。
In Kangxi 39, the gengchen year, first month of spring, on jiwei day, King Yi Sun of Korea presented local products for returning refugees; the emperor declined them. On guihai day the emperor inspected the Yongding River project.
240
二月甲戌,上乘舟閱郎城、柳岔諸水道,水淺,易艇而前,指示修河方略。 壬午,還京。 己丑,命內大臣費揚古、伊桑阿考試宗室子弟騎射。
In the second month, on jiaxu day, the emperor went by boat to inspect the waterways at Langcheng, Liucha, and elsewhere; where the water was shallow he switched to lighter craft and went on, pointing out strategies for river repair. On renwu day he returned to Beijing. On jichou day Inner Ministers Feiyanggu and Yisang'a were ordered to examine imperial clansmen in horsemanship and archery.
241
三月甲午,上御經筵。 吏部奏安徽巡撫李鈵被參一案,請交將軍、提督查按。 上曰:「將軍、提督不與民事,部議不合。」 嚴飭之。 尚書庫勒納旋罷。 癸卯,改張鵬翮為河道總督。 鵬翮請撤協理官及效力員,部臣寬文法,以責成功。 從之。 甲寅,以宗室特克新為蒙古都統。 丙辰,賜汪繹等三百一人進士及第出身有差。 四川巡撫於養志、提督岳升龍互訐,遣官按鞫,俱削職。
In the third month, on jiawu day, the emperor presided at the Classics Lecture. The Board of Personnel reported the impeachment of Anhui governor Li Beng and asked that the case be handed to the garrison general and provincial commander for investigation. The emperor said, "Generals and provincial commanders do not handle civil affairs—the ministry's proposal is wrong. [Closing quotation mark] He sternly rebuked them. Minister Kule'na was soon removed from office. On guimao day Zhang Penghe was made Director-General of Rivers. Penghe asked to withdraw the assistant commissioners and men serving on merit; the ministry was to relax procedural rules so results could be demanded. The request was approved. On jiayin day the imperial clansman Tekexin was appointed Mongol commander-in-chief. On bingchen day Wang Yi and 301 others received jinshi degrees and metropolitan graduate status in varying ranks. Sichuan governor Yu Yangzhi and provincial commander Yue Shenglong impeached each other; officials were sent to investigate and both were dismissed.
242
夏四月庚辰,上閱永定河。 命八旗兵丁協助開河,以直郡王胤禔領之,僖郡王岳希等五人偕往。 壬午,上閱子牙河。 壬辰,還京。
In summer, the fourth month, on gengchen day, the emperor inspected the Yongding River. Banner troops were ordered to help dig the channel; Prince Zhi Yinti was placed in command, and Prince Xi Yuexi and four others accompanied him. On renwu day the emperor inspected the Ziya River. On renchen day he returned to Beijing.
243
五月丁未,以阿山為江南江西總督。 甲寅,以阿靈阿為蒙古都統。
In the fifth month, on dingwei day, A-shan was appointed governor-general of Jiangnan and Jiangxi. On jiayin day A-ling-a was appointed Mongol commander-in-chief.
244
六月癸亥,張鵬翮報修浚海口工成,河流申昜遂,改攔黃壩為大通口,建海神廟。 杜臻罷,以王澤弘為禮部尚書,李柟為左都御史。 丁亥,停宗室科舉。
In the sixth month, on guihai day, Zhang Penghe reported the estuary dredging finished, the current flowing freely, the Lanhuang dam renamed Datong Mouth, and a Sea God Temple erected. Du Zhen was dismissed; Wang Zehong was made Minister of Rites and Li Nan left censor-in-chief. On dinghai day the special examination quota for imperial clansmen was suspended.
245
秋七月甲午,理籓院議覆喇嘛商南多爾濟所奏策旺阿拉布坦遣兵往青海一事,毋庸議。 上曰:「此事目前甚小,將來關係甚大。 該部擬以勿庸議,倘青海問商南多爾濟,何以答之? 策旺阿拉布坦為人狡猾,素行奸惡,鄰近諸部,俱與仇讎。 其稱往征第巴,道遠險多,或虛張聲勢以恫哧青海,未可知也。 要使不敢構釁為是。」 乙巳,定翰林官編、檢、庶吉士月給銀三兩例,學道缺出,較俸派出。 壬子,故振武將軍孫思克卒,命皇長子胤禔奠酒,賜鞍馬二匹,銀一千兩,諡襄武。 丁巳,上巡幸塞外。 命李光地、張鵬翮、郭琇、彭鵬詳議科場事宜。
In autumn, the seventh month, on jiawu day, the Court of Colonial Affairs replied to Lama Shangnan Dorji's memorial on Tsewang Araptan sending troops toward Qinghai, proposing that no action be taken. The emperor said, "This affair is trifling now but will matter greatly hereafter. If the ministry proposes no discussion, what answer can Shangnan Dorji give when Qinghai questions him? Tsewang Araptan is crafty by nature and habitually wicked; neighboring tribes are all at enmity with him. His claim to march against the Dalai Lama lies over a long and dangerous road; he may be bluffing to intimidate Qinghai—that cannot be known. What matters is to keep him from provoking trouble. On yisi day a rule was fixed granting compilers, revisers, and Hanlin bachelors three taels of silver per month, drawn from vacant educational posts rather than regular salary. On renzi day the late General Who Quells Martial Virtue Sun Sike died; the First Imperial Son Yinti was ordered to pour libations; two saddled horses and 1,000 taels of silver were granted; posthumous title Xiangwu. On dingsi day the emperor toured the outer marches. Li Guangdi, Zhang Penghe, Guo Qiu, and Peng Peng were ordered to deliberate examination affairs in detail.
246
八月辛未,上次齊老圖。
In the eighth month, on xinwei day, the emperor stopped at Qilaotu.
247
九月癸巳,停今年秋決。 詔張鵬翮專理河工,范成勛等九人撤回。 給事中穆和倫請禁服用奢侈,閣臣票擬申飭。 上曰:「言官耳目之職,若因言而罪之,誰復言者。 惟其言奢侈在康熙十年後則非,乃在輔臣時耳,今少息矣。」
In the ninth month, on guisi day, this year's autumn executions were suspended. An edict placed Zhang Penghe solely in charge of river works; Fan Chengjiu and nine others were recalled. Supervising secretary Mu Helun asked to forbid extravagant dress; the grand secretaries drafted a reprimand. The emperor said, "Censors are the court's eyes and ears; if they are punished for speaking, who will speak again? Only in saying extravagance began after Kangxi 10 is he wrong—it was in the regents' time; it has eased somewhat now. [Closing quotation mark]
248
冬十月辛酉,皇太后六旬萬壽節,上制萬壽無疆賦,親書圍屏進獻。 癸酉,上巡閱永定河。 戊寅,上還京。 己卯,命本年行取科道未補官者,作為額外御史,隨班議事。
In winter, the tenth month, on xinyou day, the Empress Dowager's sixtieth birthday; the emperor composed an "Endless Longevity" fu and personally wrote it on a folding screen to present. On guiyou day the emperor inspected the Yongding River. On wuyin day the emperor returned to Beijing. On jimao day censors and supervising secretaries selected this year but not yet appointed were made extra censors to join deliberations in rotation.
249
十一月庚寅,命青海鄂爾布圖哈灘巴圖爾移駐寧夏。 詔侍郎溫達查視陝、甘驛站。 王澤弘免,以韓菼為禮部尚書。 命大臣及清要官子弟應試者,編為官號,限額取中。 辛亥,上巡幸邊外。 命卓異官如行取例引見。 戊午,四川打箭爐土蠻作亂,遣侍郎滿丕偕提督唐希順討之。
In the eleventh month, on gengyin day, Er'erbutu Hatun Batuer of Qinghai was ordered to move his garrison to Ningxia. Vice Minister Wenda was ordered to inspect the Shaanxi and Gansu courier stations. Wang Zehong was dismissed; Han Tan was made Minister of Rites. Sons of ministers and of high officials taking the examinations were registered under official quotas with a fixed intake. On xinhai day the emperor toured beyond the frontier. Outstanding officials were ordered to be presented for audience like selected censors. On wuwu day aboriginal tribes at Dajianlu in Sichuan rebelled; Vice Minister Manpi and provincial commander Tang Xishun were sent to suppress them.
250
十二月己未朔,上駐蹕暖泉,賜外籓王以下至官兵白金。 戊辰,上還京。 癸酉,移蕭永藻為廣西巡撫,彭鵬為廣東巡撫。 壬午,故安親王岳樂坐前審擬貝勒諾尼一案失入,追降郡王,子僖郡王岳希、貝子吳爾占俱降鎮國公。 丁亥,祫祭太廟。
In the twelfth month, on the jiwei new moon, the emperor halted at Nuanquan and granted silver to outer vassal princes down to officers and soldiers. On wuchen day the emperor returned to Beijing. On guiyou day Xiao Yongzao was transferred to Guangxi governor and Peng Peng to Guangdong governor. On renwu day the late Prince An Yuele was posthumously demoted to commandery prince for mishandling the case of beile Nuoni; his sons Prince Xi Yuexi and beizi Wu'erzhan were both demoted to garrison-state duke. On dinghai day the joint seasonal sacrifice was performed at the Imperial Ancestral Temple.
251
是歲,免直隸、江南、安徽、陝西、浙江等省五十七州縣災賦有差。 朝鮮入貢。
That year disaster taxes were remitted in varying degrees for fifty-seven prefectures and counties in Zhili, Jiangnan, Anhui, Shaanxi, Zhejiang, and other provinces. Korea sent tribute.
252
四十年辛巳春正月辛亥,以河伯效靈,封金龍四大王。 甲寅,以心裕為滿洲都統。
In Kangxi 40, the xinsi year, first month of spring, on xinhai day, because the River Lord showed efficacy, the Four Great Kings of the Golden Dragon were enfeoffed. On jiayin day Xinyu was appointed Manchu commander-in-chief.
253
二月己未朔,上巡閱永定河。 諭李光地曰:「河水涸必致淤塞,此甚難治,當徐議之。」 乙丑,滿丕、唐希順討打箭爐土蠻平之,蠻民萬二千戶內附。 庚辰,上還宮。
In the second month, on the jiwei new moon, the emperor inspected the Yongding River. He instructed Li Guangdi, "When the river dries it will surely silt up; this is very hard to treat and should be discussed slowly. On yichou day Manpi and Tang Xishun pacified the Dajianlu tribes; 12,000 households submitted. On gengchen day the emperor returned to the palace.
254
三月戊子,上御經筵。 丁酉,張鵬翮請以治河方略纂集成書。 上斥之曰:「朕於河務之書,罔不披閱,大約坐言則易,實行則難。 河性無定,豈可執一法以繩之。 編輯成書,非但後人難以仿行,即揆之己心,亦難自信。 張鵬翮試編輯之!」 給事中馬士芳劾湖北布政使任風厚年老。 調來引見,年尚未衰。 上因諭曰:「坐而辦事,必得老成練達者,方能得當,州縣官則不可耳。」
In the third month, on wuzi day, the emperor presided at the Classics Lecture. On dingyou day Zhang Penghe asked to compile river-control methods into a book. The emperor rebuked him: "I have read every book on river affairs; in general it is easy to speak at a desk but hard to carry out. The river has no fixed nature; how can one method bind it? Compiled into a book, not only would later men find it hard to follow, but measured against my own mind I could hardly trust it. Let Zhang Penghe try compiling it! Supervising secretary Ma Shifang impeached Hubei provincial treasurer Ren Fenghou for old age. Ren was summoned for audience; he was not yet infirm. The emperor therefore instructed, "For desk work one must have the seasoned and experienced to get it right; that does not apply to district magistrates. [Closing quotation mark]
255
夏四月己未,調李林盛為甘肅提督,擢潘育龍為固原提督,移藍理為天津總兵官,以曹秉桓為漢軍都統。 丙子,刑部尚書王士禛請假回籍。 上諭大學士曰:「山東人性多偏執,好勝尋仇,惟王士禛無之。 其詩甚佳,居家惟讀書。 若令回籍,殊為可惜。 給假五月,不必開缺。」 丁丑,上閱永定河。 諭李光地:「隆冬冰結,可照常開泄。 清水流於冰下,為冰所逼,沖刷河底愈深。」 閱大灣口,諭:「石堤尚未興工,可以南來杉木排椿,爾等勿忽。」 閱子牙河。 乙酉,上還京。
In summer, the fourth month, on jiwei day, Li Linsheng was transferred to Gansu provincial commander; Pan Yulong was promoted Guyuan commander; Lan Li was moved to Tianjin regional commander; and Cao Binghuan was made Chinese Banner commander-in-chief. On bingzi day Minister of Punishments Wang Shizhen asked leave to return home. The emperor told the Grand Secretaries, "Shandong men are mostly obstinate, eager to win and quick to feud—only Wang Shizhen is not so. His poetry is excellent; at home he reads only books. To let him return home would be a real loss. Grant five months' leave without vacating his post. On dingchou day the emperor inspected the Yongding River. He instructed Li Guangdi, "In deep winter when ice forms, sluices may be opened as usual. Clear water flowing under the ice, forced by the ice, scours the riverbed deeper. Inspecting Dawankou, he instructed, "The stone dike is not yet under construction; southern fir can be rafted in for piling—you must not neglect this. He inspected the Ziya River. On yiyou day the emperor returned to Beijing.
256
五月癸巳,黑龍江管水手官員缺,部臣擬補遣戍道員周昌。 上曰:「周昌既遣戍矣,又補官烏拉,是終身不得歸也。 可令八旗官原效力者為之。」 戊申,御史張瑗請毀前明內監魏忠賢墓,從之。 丙辰,上巡幸塞外。
In the fifth month, on guisi day, there was a vacancy for an official managing Heilongjiang boatmen; the ministry proposed the exiled circuit intendant Zhou Chang. The emperor said, "Zhou Chang has already been exiled; to appoint him again at Wula means he could never return home. Let a banner officer who had been serving on merit take the post. On wushen day Censor Zhang Yuan asked to destroy the tomb of the Ming eunuch Wei Zhongxian; the request was approved. On bingchen day the emperor toured the outer marches.
257
六月庚辰,授宋儒邵雍後裔五經博士。
In the sixth month, on gengchen day, a descendant of the Song scholar Shao Yong was appointed Erudite of the Five Classics.
258
秋七月丁亥,領侍衛內大臣公費揚古隨扈患病,上為停鑾一日,親往視疾。 隨以不起聞,賜鞍馬三匹,散馬四匹,銀五千兩,遣大臣護送還京,予祭葬,諡襄壯。
In autumn, the seventh month, on dinghai day, Duke Feiyanggu, chief guard of the heir apparent, fell ill while on the hunting tour; the emperor halted the imperial progress for one day and went in person to visit him. Soon word came that he would not recover; three saddled horses, four remounts, and 5,000 taels of silver were granted; a minister escorted him back to the capital; funeral rites were granted; posthumous title Xiangzhuang.
259
八月乙丑,上幸索岳爾濟山。 詔曰:「此山形勢崇隆,允稱名勝。 嗣後此處禁斷行圍。」 甲申,上次馬尼圖行圍,一矢穿兩黃羊,並斷拉哈里木,蒙古皆驚。
In the eighth month, on yichou day, the emperor visited Mount Suoyarji. An edict said, "This mountain rises in lofty grandeur and truly deserves the name of a scenic wonder. Henceforth hunting encampments are forbidden here. On jiashen day the emperor held a hunting encampment at Manitu; one arrow pierced two yellow sheep and broke a laharimu target; the Mongols were all astonished.
260
九月辛丑,簡親王雅布隨扈薨,命大臣送還京,皇長子胤禔、皇三子胤祉出迎,遣官治喪,賜銀四千兩,皇子合助銀三千兩。 發引時,皇子侍往送,予祭葬立碑,諡曰修。 乙巳,上還京。 庚戌,上御經筵。 大學士王熙以衰疾乞休,溫旨衛慰諭,加少傅致仕。 噶爾丹之女鍾齊海到京,命與其兄一等侍衛色卜騰巴爾珠爾同居,配二等侍衛蒙古沙克都爾。
In the ninth month, on xinchou day, Prince Jian Yabu died while accompanying the hunt; a minister was sent to escort the body to the capital; the First Imperial Son Yinti and the Third Imperial Son Yinzhi went out to meet it; officials were sent to manage the funeral; 4,000 taels of silver were granted and the princes together contributed 3,000 taels. When the coffin was moved, the princes attended to escort it; funeral rites and a stele were granted; posthumous title Xiu. On yisi day the emperor returned to Beijing. On gengxu day the emperor presided at the Classics Lecture. Grand Secretary Wang Xi, citing age and illness, asked to retire; a warm edict comforted him and he was made Junior Tutor and allowed to leave office. Galdan's daughter Zhongqihai arrived in the capital; she was ordered to live with her elder brother, First-rank Bodyguard Sebetengba'erzhu'er, and was given in marriage to Second-rank Bodyguard Mongol Shakuduo'er.
261
冬十月戊午,以宗室特克新為滿洲都統,迓圖布爾塞為蒙古都統。 己未,召大學士張玉書還朝。 詔免甘肅來年額賦。 庚申,以梁鼐為福建陸路提督。 辛酉,免江蘇明年額賦。 起岳升龍為四川提督。 辛未,改普奇為滿洲都統,孫渣齊為蒙古都統,以華顯為四川陝西總督。 癸酉,大學士張英乞休,溫旨慰諭令致仕。 御史靳讓疏言為州縣者,須令家給人足,方為良吏。 命改靳讓通州知州。 詔總督郭琇、張鵬翮、桑額、華顯,巡撫李光地、彭鵬、徐潮各舉賢能。 平悼郡王訥爾福薨,子訥爾素襲爵。
In winter, the tenth month, on wuwu day, the imperial clansman Tekexin was made Manchu commander-in-chief and Yatuobu'erse Mongol commander-in-chief. On jiwei day Grand Secretary Zhang Yushu was recalled to court. An edict remitted Gansu's scheduled land tax for next year. On gengshen day Liang Nai was made Fujian land-force provincial commander. On xinyou day Jiangsu's scheduled land tax for next year was remitted. Yue Shenglong was reinstated as Sichuan provincial commander. On xinwei day Puqi was made Manchu commander-in-chief, Sunzhachi Mongol commander-in-chief, and Hua Xian governor-general of Sichuan and Shaanxi. On guiyou day Grand Secretary Zhang Ying asked to retire; a warm edict comforted him and he was allowed to leave office. Censor Jin Rang memorialized that a good district magistrate must make every household secure and provided for. Jin Rang was appointed magistrate of Tongzhou. An edict ordered governors-general Guo Qiu, Zhang Penghe, Sang'e, and Hua Xian, and governors Li Guangdi, Peng Peng, and Xu Chao each to recommend able men. Prince Pingdao Ne'erfu died; his son Ne'ersu inherited the title.
262
十一月甲午,詔:「朕詳閱秋審重案,字句多誤。 廷臣竟未察出一二,刑部尤為不慎,其議罰之。」
In the eleventh month, on jiawu day, an edict said, "I have carefully reviewed the autumn assize capital cases; the wording contains many errors. The court ministers did not catch a single one; the Board of Punishments was especially careless—let penalties be deliberated. [Closing quotation mark]
263
十二月壬申,廣東連山瑤匪作亂,命都統嵩祝討之。 辛巳,祫祭太廟。
In the twelfth month, on renshen day, Yao bandits at Lianshan in Guangdong rebelled; Commander-in-chief Song Zhu was ordered to suppress them. On xinsi day the joint seasonal sacrifice was performed at the Imperial Ancestral Temple.
264
是歲,免直隸、江南、河南、陝西、廣東等省四十二州縣災賦有差。 朝鮮、琉球入貢。
That year disaster taxes were remitted in varying degrees for forty-two prefectures and counties in Zhili, Jiangnan, Henan, Shaanxi, Guangdong, and other provinces. Korea and Ryukyu sent tribute missions.