1
四十一年壬午春正月壬寅,詔修國子監。 丙午,詔繫囚經緩決者減一等。 以雅爾江阿襲封簡親王。 庚戌,上巡幸五台山。
In the forty-first year, on the first day of spring, an edict ordered repairs at the Imperial Academy. On bingwu day, prisoners awaiting clemency review had their sentences reduced one grade. Yarjiang'a succeeded to the title Prince Jian. On gengxu day, the Emperor toured Mount Wutai.
2
二月庚申,次射虎川。 士民請於菩薩頂建萬壽亭祝釐,不許。 丁卯,上巡視子牙河。
In the second month, on gengshen day, the entourage stopped at Shehu River. Locals asked to erect a longevity pavilion on Pusa Peak for blessings; the Emperor refused. On dingmao day, the Emperor inspected the Ziya River works.
3
三月壬午,上還京。 以瓦爾岱為滿洲都統,吳達禪、馬思哈、滿丕為蒙古都統。 丁亥,上御經筵。
In the third month, on renwu day, the Emperor returned to Beijing. Wardai became Manchu commander-in-chief; Wudashan, Masih'a, and Manpi became Mongol commanders-in-chief. On dinghai day, the Emperor held the Classics lecture.
4
夏四月甲戌,賜致仕大學士王熙御書匾對,傳旨曰:「卿先朝舊臣,其強餐食,慎醫藥,以慰朕念。」
In the fourth month, the retired Grand Secretary Wang Xi received an imperial plaque and message urging him to eat well and care for his health. The edict continued.
5
五月癸巳,定發配人犯歸籍僉遣,流犯死配所,妻子許還鄉里。 辛丑,顯親王丹臻薨,遣皇子及大臣治喪,賜銀萬兩,諡曰密,子衍璜襲。 壬寅,先是,廉州府連山瑤人作亂,御史參奏,命都統嵩祝率禁旅會討,並命尚書范承勛勘狀。 至是,嵩祝奏官兵一到,瑤人乞降,先後投出瑤人一萬九千餘名。 獻出戕官黎貴等九人,即于軍前正法。 降瑤安插,交總督料理。 范承勛奏瑤人滋事,副將杜芳傷死,總兵劉虎先行退回,應擬斬,提督殷化行應革職。 得旨:「殷化行有戰功,改原品致仕。 劉虎免死。」 丙午,召廷臣至保和殿,頒賜御書。
In the fifth month, rules were set for exiles to be sent home by native place; if a convict died in exile, his family could return. Prince Xianqin Danzhen died; the court arranged his funeral, granted silver, gave the posthumous name Mi, and his son Yanhuang inherited the title. Earlier, Yao rebels had risen in Lianzhou; the court sent Song Zhu with the guards and Fan Chengxun to investigate. Song Zhu reported that the Yao surrendered as soon as troops arrived, with over nineteen thousand turning themselves in. Nine men who had killed officials, including Li Gui, were executed on the spot. Surrendered Yao were resettled under the governor-general's care. Fan Chengxun reported Du Fang killed in action and urged decapitation for Liu Hu, who had retreated early, and dismissal for Yin Huaxing. The Emperor ruled that Yin Huaxing, for past merit, might retire at his former rank. Liu Hu's death sentence was remitted." On bingwu day, ministers were summoned and given imperial calligraphy.
6
六月壬子,貴州葛彝寨苗人為亂,官軍討平之。 戊午,上制訓飭士子文,頒發直省,勒石學宮。 乙未,上奉皇太后幸熱河。 乙丑,四川提督岳升龍疏報大涼山裸目馬比必率眾內附,請授土千戶,給印信。
In the sixth month, Guizhou Miao rebels were suppressed. The Emperor issued an admonition to scholars for every province and had it carved at the schools. On yiwei day, the Emperor escorted the Empress Dowager to Rehe. Yue Shenglong reported that Mabi of Great Liangshan had submitted and was made a native thousand-household.
7
閏六月辛丑,木鴉番民萬九千餘戶內附,請置安撫使、副使、土百戶等職,均從之。
In the intercalary sixth month, nineteen thousand Muya households submitted and native offices were established.
8
八月庚辰朔,增順天、浙江、湖廣鄉試中額。 戊申,上奉皇太后還宮。
On the first of the eighth month, provincial examination quotas were raised for Shuntian, Zhejiang, and Huguang. On wushen day, the Emperor returned with the Empress Dowager to the palace.
9
九月辛亥,以李正宗、盧崇耀、馮國相為漢軍都統。 壬子,定五經中式例。 癸丑,停本年秋決。 辛酉,以齊世、嵩祝為滿洲都統,莽喀為漢軍都統,車納福為蒙古都統。 甲子,詔:「南巡閱河,所過停供張,禁科斂。 官吏無相餽遺,百姓各守本業。 督撫布告,使明知朕意。」 己巳,以席哈納為大學士,敦拜為吏部尚書,席爾達為禮部尚書,溫達為左都御史,管源忠為廣州將軍。 鎮筸諸生李豐等叩閽言紅苗殺人,有司不問。 詔侍郎傅繼祖、甘國樞,巡撫趙申喬馳驛按問。 癸酉,上南巡啟鑾。
In the ninth month, Li Zhengzong, Lu Chongyao, and Feng Guoxiang became Han commanders-in-chief. On renzi day, rules for passing the Five Classics examination were set. On guichou day, autumn executions were halted for the year. Qi Shi and Song Zhu became Manchu commanders-in-chief; Mangka Han and Chena Fu Mongol commander-in-chief. An edict ordered that on the southern river inspection tour no lavish supplies or levies be imposed. Officials were forbidden to exchange gifts; commoners were to remain at their trades. Provincial authorities were to publish the edict so all understood the Emperor's intent." Xi Hana became Grand Secretary; Dunbai, Xierda, Wenda, and Guan Yuanzhong received new posts. Zhenting students petitioned that Red Miao killings went unpunished. Fu Jizu, Gan Guoshu, and Zhao Shenqiao were sent to investigate at once. On guiyou day, the southern tour began.
10
冬十月壬午,次德州。 皇太子胤礽有疾,上迴鑾。 癸卯,上還宮。 丙午,以郭世隆為廣東廣西總督,金世榮為浙江福建總督。
In the tenth month, the entourage stopped at Dezhou. The Crown Prince fell ill and the Emperor turned back. On guimao day, the Emperor returned to the palace. Guo Shilong and Jin Shirong were appointed governors-general of the south and southeast.
11
十一月丙辰,詔免陝西、安徽明年額賦。 甲子,大學士伊桑阿乞休,命致仕。 壬申,廣西巡撫蕭永藻疏劾布政使教化新虧空倉穀,應令賠補。 上曰:「米穀必有收貯之地,乃可經久。 若無倉廒,積於空野,難免朽爛,況南方卑濕之地乎? 其別定例以聞。」 命修禹陵。
In the eleventh month, Shaanxi and Anhui were granted tax relief for the coming year. Grand Secretary Yisang'a retired from office. Guangxi's governor reported a grain shortfall by Commissioner Jiao Huaxin. The Emperor said grain must be stored properly to last. Without granaries, grain in open fields rots—especially in the damp south. He ordered a separate regulation drawn up." The court ordered repairs at Yu's tomb.
12
十二月壬辰,廷臣以明年五旬萬壽,請上尊號。 上不許。 戶部議駁奉天報災。 上曰:「晴雨原無一定,始者雨水調和,其後被災,亦常事耳。 可准其奏。」 乙未,改趙申喬為偏沅巡撫,以趙弘燦為廣東提督,王世臣為浙江提督,孫徵灝為漢軍都統。 壬寅,厄魯特丹津阿拉布坦來朝,厚賚之,封為郡王,賜地游牧。
In the twelfth month, ministers sought a honorific title for the Emperor's fiftieth birthday. The Emperor refused. The Ministry of Revenue rejected Fengtian's disaster report. The Emperor said weather is uncertain and later disaster was not unusual. He approved the memorial after all." Zhao Shenqiao, Zhao Hongcan, Wang Shichen, and Sun Zhenghao received new appointments. Erut leader Danjin Alabutan was received at court, enfeoffed as prince, and given pasture lands.
13
是歲,免江南、河南、浙江、湖廣、甘肅等省十州縣災賦有差。 朝鮮、琉球入貢。
Tax relief was granted for disaster areas across several provinces. Korea and Ryukyu paid tribute.
14
四十二年癸未春正月壬子,大學士諸臣賀祝五旬萬壽,恭進「萬壽無疆」屏。 卻之,收其寫冊。 壬戌,上南巡閱河。 丁卯,以俞益謨為湖廣提督。 庚午,次濟南,觀珍珠泉,賦三渡齊河詩。 壬申,次泰安,登泰山。 詔免蹕路所經及歉收各屬去年逋賦。
In the forty-second year, ministers congratulated the Emperor on his fiftieth birthday with a longevity screen. The Emperor declined the gift but kept the album. On renxu day, the Emperor began the southern river inspection tour. Yu Yimou became Huguang provincial commander. At Jinan the Emperor viewed Pearl Spring and wrote poetry on crossing the Qi River. On renshen day, the Emperor climbed Mount Tai from Tai'an. Arrears were remitted along the tour route and in districts with poor harvests.
15
二月丁丑,運漕米四萬石賑濟寧、泰安。 閱宿遷堤工。 己卯,自桃源登舟,遍閱河堤。 甲申,渡江登金山。 丙戌,次蘇州。 遣官奠大學士宋德宜墓。 庚寅,上駐杭州閱射。 辛丑,次江寧。
In the second month, forty thousand shi of grain were sent to relieve Jining and Tai'an. The Emperor inspected the Suqian dikes. On jimao day, he took a boat from Taoyuan and inspected the dikes. On jiashen day, he crossed the Yangzi and climbed Jinshan. On bingxu day, the entourage stopped at Suzhou. An officer sacrificed at Grand Secretary Song Deyi's tomb. On gengyin day, the Emperor held an archery review at Hangzhou. On xinchou day, the entourage stopped at Jiangning.
16
三月戊申,上閱高家堰、翟家壩堤工。 己酉,上閱黃河南龍窩、煙墩等堤。 庚申,上還京。 癸亥,萬壽節,上朝皇太后宮,免廷臣朝賀。 頒恩詔,錫高年,蠲額賦,察孝義,恤困窮,舉遺逸,罪非常赦所不原者,咸赦除之。 頒賜親王、郡王以下文武百官有差。 庚午,以洞鄂襲封信郡王。 辛未,上御經筵。 賜內廷修書舉人汪灝、何焯、蔣廷錫進士,一體殿試。
In the third month, the Emperor inspected dikes at Gaojia and Zhaijiaba. On jiyou day, he inspected Yellow River dikes at Longwo and Yandun. On gengshen day, the Emperor returned to Beijing. On his birthday, the Emperor visited the Empress Dowager and excused ministers from court congratulations. A grace edict remitted taxes, honored the aged and virtuous, relieved the poor, and granted a broad pardon. Princes, nobles, and officials received graded gifts. Tong'e succeeded as Prince Xin of the Commandery. On xinwei day, the Emperor held the Classics lecture. Wang Hao, He Chuo, and Jiang Tingxi, compiler licentiates, were granted jinshi and palace examination status.
17
夏四月辛巳,賜王式丹等一百六十三人進士及第出身有差。 四川威州龍溪十八寨生番歸化納糧。 丁亥,大學士熊賜履乞休,命解官食俸,留備顧問。 傅繼祖等察審湖廣紅苗搶掠一案。 得旨:「總督郭琇、提督杜本植隱匿不報,均革職。 巡撫金璽降官。」 以喻成龍為湖廣總督。 癸巳,致仕大學士王熙卒,予祭葬,諡文靖。 丙申,以陳廷敬為大學士兼吏部尚書。 戊戌,詔原任侍郎任克溥年逾九十,洵為耆碩,加尚書銜。 以李光地為吏部尚書,仍巡撫直隸。 以莽喀為荊州將軍,諾羅布為杭州將軍,宗室愛音圖為漢軍都統,孫渣齊、翁俄里為蒙古都統。 己亥,諭八旗人等:「朕不惜數百萬帑金為旗丁償逋贖地,籌畫生計。 爾等能人人以孝弟為心,勤儉為事,則足仰慰朕心矣。 倘不知愛惜,仍前遊盪飲博,必以嚴法處之。 親書宣諭,其尚欽遵!」
In the fourth month, Wang Shidan and 163 others received jinshi degrees. Eighteen Longxi stockades in Sichuan submitted and paid tax. Grand Secretary Xiong Cilü retired with salary but remained available for consultation. Fu Jizu and colleagues investigated Red Miao raids in Huguang. The Emperor dismissed Governor-General Guo Xiu and Commander Du Benzhi for concealing Red Miao raids. Governor Jin Xi was demoted." Yu Chenglong became governor-general of Huguang. Retired Grand Secretary Wang Xi died and received posthumous name Wenjing. Chen Jing'ai became Grand Secretary and Minister of Personnel. Former Vice Minister Ren Kebo, over ninety, received ministerial rank. Li Guangdi became Minister of Personnel and remained Zhili governor. Mangka, Nuolobu, Aiyintu, Sun Zhaji, and Weng E'eli received military appointments. The Emperor told the banners he had spent millions to clear debts and restore their livelihoods. He asked them to live frugally and filially to comfort him. He warned that idleness and gambling would be punished severely. The Emperor wrote this proclamation himself and ordered strict obedience. The edict continued.
18
五月壬子,裕親王福全有疾,上連日視之。 癸亥,內大臣索額圖有罪,拘禁於宗人府。 己巳,上巡幸塞外。
In the fifth month, on renzi day, Prince Yu Fuquan fell ill; the Emperor attended him day after day. On guihai day, Inner Minister Songgotu was imprisoned in the Imperial Clan Court for his crimes. On jisi day, the Emperor toured the northern frontier.
19
六月辛巳,恭親王常寧薨,命皇子每日齊集,賜銀一萬兩,遣官造墳立碑。 壬寅,裕親王福全薨,上聞之,兼程回京。
In the sixth month, Prince Gong Changning died; princes were ordered to gather daily, ten thousand taels of silver were granted, and officials were sent to build his tomb and stele. On renyin day, Prince Yu Fuquan died; hearing the news, the Emperor rushed back to Beijing.
20
秋七月乙巳朔,上臨裕親王喪,哭之慟,自蒼震門入居景仁宮。 王大臣請還乾清宮,上曰:「居便殿乃祗遵成憲也。」 居五日,命皇長子等持服,命御史羅占造墳建碑,諡曰憲。 子保泰嗣爵。 戊申,以山東大雨,遣官分賑。 庚戌,上巡幸塞外。 己巳,發帑金三十萬兩,截漕五十萬石賑山東。 山東有司不理荒政,停其升轉。
On the first of the seventh month, the Emperor attended Prince Yu's funeral, wept deeply, and lodged at Jingren Palace by way of Cangzhen Gate. Ministers urged him to return to Qianqing Palace; the Emperor said, "Staying in the side hall honors ancestral precedent. He remained five days, ordered princes into mourning, had Censor Luo Zhan build the tomb and stele, and conferred the posthumous name Xian. His son Baotai inherited the princedom. Heavy rains in Shandong prompted regional relief missions on wushen day. On gengxu day, the Emperor again toured the northern frontier. The court released three hundred thousand taels and diverted five hundred thousand shi of tribute grain to Shandong. Shandong officials who failed famine duty were barred from promotion.
21
八月癸巳,停本年秋審。
In the eighth month, autumn executions were halted for the year.
22
九月壬子,予故侍郎高士奇、勵杜訥祭葬。 己巳,命尚書席爾達督辦紅苗。
In the ninth month, the late Vice Ministers Gao Shiqi and Li Dun'e received sacrificial and burial honors. On jisi day, Minister Xierda was put in charge of the Red Miao campaign.
23
冬十月癸未,上西巡啟鑾。 命給事中滿普、御史顧素在後行,查僕從生事,即時鎖拿。 庚寅,喇嘛請廣洮州衛廟,上曰:「取民地以廣廟宇,有△民生。 其永行禁止。」 癸巳,過井陘,次柏井驛。 驛向乏泉,至是井泉涌溢。 丁酉,駐太原。 戊戌,詔免山西逋賦。 百姓集行宮前籲留車駕,上為再停一日。
In the tenth month, the western tour began. Man Pu and Gu Su were sent to trail the entourage and arrest any servants who made trouble. On gengyin day, lamas sought to enlarge the Taozhou temple; the Emperor refused, saying seizing land for temples harmed the people. Such requests were permanently forbidden. On guisi day the entourage passed Jingxing and stopped at Baijing Post Station. The station had long lacked water; now the wells overflowed. On dingyou day, the entourage stopped at Taiyuan. On wuxu day, Shanxi's tax arrears were remitted. Locals pleaded before the traveling palace for the Emperor to stay; he granted them another day.
24
十一月乙巳,上次洪洞。 遣官祭女媧陵。 壬子,渡黃河,次潼關。 遣官祭西嶽。 賜迎駕百歲老人白金。 甲寅,次渭南。 閱固原標兵射,賜提督潘育龍以下加一級。 丙辰,上駐西安。 丁巳,閱駐防官兵射。 遣官祭周文王、武王,祭文書御名。 遣官奠提督張勇、梁化鳳墓。 己未,上大閱於西安,賜將軍博濟御用弓矢。 賜官兵宴。 軍民集行宮前籲留,上為留一日。 賜盩厔徵士李顒御書「操志清潔」匾額。 免陝、甘逋賦。 癸亥,上迴鑾。 己巳,次陝州。 命皇三子胤祉往閱三門底柱。
In the eleventh month, the entourage stopped at Hongdong. An officer sacrificed at the tomb of Nüwa. On renzi day, the entourage crossed the Yellow River and stopped at Tong Pass. An officer sacrificed at Mount Hua, the Western Peak. Centenarians who greeted the tour received gifts of silver. On jiayin day, the entourage stopped at Weinan. At Guyuan the Emperor reviewed Green Standard archery and promoted Pan Yulong and his officers one grade. On bingchen day, the Emperor reached Xi'an. On dingsi day, he reviewed the garrison's archery. Officers sacrificed to the Zhou founders; the memorials carried the imperial name. Officers made offerings at the tombs of Zhang Yong and Liang Huafeng. On jiwei day, the Emperor held a grand review at Xi'an and gave General Boji imperial bows and arrows. Officers and soldiers were feasted. Troops and townspeople begged the Emperor to remain; he stayed another day. The recluse Li Yu of Zhouzhi received an imperial plaque praising his upright character. Tax arrears in Shaanxi and Gansu were forgiven. On guihai day, the western tour ended. On jisi day, the entourage stopped at Shanzhou. The third prince Yinzhi was sent to inspect the Three Gates and Dixing Pillars.
25
十二月乙亥,上次修武。 閱懷慶營伍不整,逮總兵官王應統入京論死。 庚辰,次磁州。 御書「賢哲遺休」額懸先賢子貢墓。 庚寅,上還京。 辛卯,定外任官在本籍五百里內者迴避。 封常寧子海善為貝勒。
In the twelfth month, the entourage stopped at Xiuwu. Huaiqing troops proved disorderly; Wang Yingtong was sent to the capital and sentenced to death. On gengchen day, the entourage stopped at Cizhou. The Emperor's inscription "Legacy of Worthy Sages" was placed at Zigong's tomb. On gengyin day, the Emperor returned to Beijing. On xinmao day, outside appointees were barred from serving within five hundred li of home. Changning's son Haishan was made a beile.
26
是歲,免直隸、江南、山東、河南、陝西、浙江、湖廣等省九十一州縣災賦有差。 朝鮮、琉球、安南入貢。
Tax relief was granted for disaster areas across ninety-one districts in several provinces. Korea, Ryukyu, and Annam paid tribute.
27
四十三年甲申春正月辛酉,詔曰:「朕諮訪民瘼,深悉力作艱難。 耕三十畝者,輸租賦外,約餘二十石。 衣食丁徭,取給於此。 幸逢廉吏,猶可有餘。 若誅求無藝,則民無以為生。 是故察吏所以安民,要在大吏實心體恤也。」 戊辰,詔漢軍一傢俱外任者,酌改京員。 己巳,上謁陵。
In the forty-third year, an edict declared that the Emperor had studied the people's hardships and knew how grueling their labor was. A farmer working thirty mu might keep about twenty shi after rent and taxes. Food, clothing, and corvée all came from that surplus. With an honest magistrate, a household might still get by. Endless exactions left the people nothing to live on. Sound rule therefore depended on honest oversight—and on governors who truly cared for the people." On wuchen day, an edict ordered that when a whole Han Banner family took outside posts, their Beijing offices be reassigned. On jisi day, the Emperor paid his respects at the imperial tombs.
28
二月甲戌,封淮神為長源佑順大淮之神,御書「靈瀆安瀾」額懸之。 癸巳,上還宮。 以李基和為江西巡撫,能泰為四川巡撫。
In the second month, the Huai god received a grand title and an imperial plaque reading "Spirit Estuary, Calm Waves." On guisi day, the Emperor returned to the palace. Li Jihe became Jiangxi governor; Nengtai became Sichuan governor.
29
三月辛丑,上御經筵。 己酉,詔停熱審。 辛酉,以吳洪為甘肅提督。 資送山東飢民回籍。 丙寅,以溫達為工部尚書。
In the third month, the Emperor held the Classics lecture. On jiyou day, the summer judicial review was halted. On xinyou day, Wu Hong became Gansu provincial commander. Shandong famine refugees were given funds to return home. On bingyin day, Wenda became Minister of Works.
30
夏四月癸酉,命侍衛拉錫察視河源。 己卯,上幸棽髻山,遂閱永定河、子牙河。 丙申,上還京。
In the fourth month, guard Laxi was sent to find the Yellow River's source. On jimao day, the Emperor visited Fenji Mountain and inspected the Yongding and Ziya rivers. On bingshen day, the Emperor returned to Beijing.
31
五月辛酉,以於准為貴州巡撫。
In the fifth month, Yu Zhun became Guizhou governor.
32
六月乙亥,上巡幸塞外。
In the sixth month, the Emperor toured the northern frontier.
33
秋九月癸卯,詔督撫調員違例者罪之。 侍郎常授招撫廣東海盜阿保位等二百三十七名,就撫為兵。 戊午,刑部尚書王士禛以失出降官。 癸亥,上還宮。 丁卯,侍衛拉錫察視河源,還自星宿海,繪圖以進。
In the ninth month, an edict threatened punishment for illegal transfers by provincial authorities. Vice Minister Chang Shou persuaded two hundred thirty-seven Guangdong pirates, including A Baowei, to surrender and join the army. On wuwu day, Minister of Justice Wang Shizhen was demoted for mishandling a release. On guihai day, the Emperor returned to the palace. On dingmao day, Laxi returned from Lake Xingxiu with a map of the river's source.
34
冬十月戊辰朔,濬楊村舊河。 甲戌,詔免順天、河間二府及山東、浙江二省明年稅糧。 庚辰,以李振裕為禮部尚書,徐潮為戶部尚書,屠粹忠為兵部尚書,王掞為刑部尚書,吳涵為左都御史。 癸未,頒內製銅斗銅升於戶部,命以鐵制頒行。 戊子,以趙弘燮為河南巡撫。 己丑,命濬汾、渭、賈魯諸河。 辛卯,上閱永定河。
On the first of the tenth month, the old channel at Yangcun was dredged. On jiaxu day, next year's grain tax was forgiven for Shuntian, Hejian, Shandong, and Zhejiang. On gengchen day, Li Zhenyu, Xu Chao, Tu Cuizhong, Wang Yan, and Wu Han received new ministerial posts. On guiwei day, standard bronze measures were sent to the Ministry of Revenue, with iron copies ordered for general use. On wuzi day, Zhao Hongxie became Henan governor. On jichou day, the court ordered dredging of the Fen, Wei, Jia Lu, and related rivers. On xinmao day, the Emperor inspected the Yongding River.
35
十一月丁酉朔,日有食之。 上還宮。 上以儀器測驗與七政歷不符,欽天監官請罪,免之。 郎中費仰嘏以貪婪棄市。 辛亥,定吏部行取知縣例,停督撫保薦。 戊午,湖廣巡撫劉殿衡建御書樓,上斥其糜費,並嚴禁藉修建侵帑累民者。 四川陝西總督博霽疏參涼州總兵官魏勛年老,上曰:「魏勛前有軍功,兵民愛戴,與師帝賓、麥良璽、潘育龍俱系舊臣,難得,何可參耶?」 壬戌,誡修明史史臣覈公論,明是非,以成信史。
On the first of the eleventh month, a solar eclipse occurred. The Emperor returned to the palace. When observatory instruments disagreed with the official calendar, the Astronomical Bureau officials were dismissed. Bureau director Fei Yanggu was executed for corruption. On xinhai day, rules were set for promoting magistrates through the Ministry of Personnel, ending provincial nominations. On wuwu day, Liu Dianheng's costly calligraphy pavilion drew imperial rebuke and a ban on wasteful building that drained the treasury and oppressed the people. Bo Ji urged removing aged Wei Xun as Liangzhou commander; the Emperor refused, praising Wei Xun's merit and grouping him with veteran generals too valuable to lose. On renxu day, historians compiling the Ming History were admonished to weigh evidence fairly and write a credible record.
36
十二月乙酉,天津總兵官藍理請沿海屯田,從之。 甲午,以御制詩集賜廷臣。
In the twelfth month, Lan Li's proposal for coastal garrison farms near Tianjin was approved. On jiawu day, the Emperor gave his collected poems to the court.
37
是歲,免直隸、江南、山東、湖廣、廣東等省一百九州縣災賦有差。 朝鮮入貢。
Tax relief was granted for disaster areas across one hundred nine districts in several provinces. Korea paid tribute.
38
四十四年乙酉春正月戊午,古文淵鑒成,頒賜廷臣,及於官學。 癸亥,上幸湯泉。
In the forty-fourth year, the Guwen Yuanjian was finished and distributed to ministers and the official schools. On guihai day, the Emperor went to the hot springs.
39
二月乙丑朔,上還宮。 癸酉,上南巡閱河。 詔曰:「朕留意河防,屢行閱視,獲告成功。 茲黃水申昜流,尚須察驗形勢,即循河南下。 所至勿繕行宮,其有科斂累民者,以軍法治罪。」 壬午,次靜海。 遣官奠故侍郎勵杜訥墓,予諡文恪。
On the first of the second month, the Emperor returned to the palace. On guiyou day, the southern river inspection tour began. An edict said the Emperor had often inspected the rivers and been told the works had succeeded. The Yellow River current had spread wide, so the court would survey conditions and continue south along the river. No travel palaces were to be built along the route, and officials who levied burdens on the people would face military punishment. The edict ended. On renwu day, the entourage stopped at Jinghai. An officer sacrificed at Vice Minister Du Ne tomb and granted him the posthumous name Wenke.
40
三月己亥,諭山東撫臣曰:「百姓歡迎道左者日數十萬人,計日迴鑾,正當麥秀,其各務稼穡,毋致妨農。」 乙巳,上駐揚州。 授河臣張鵬翮方略。 辛亥,上駐蘇州。 命選江南、浙江舉、貢、生、監善書者入京修書。 賜公福善,大學士張玉書、陳廷敬,在籍大學士張英,都統愛音圖白金。 賜大學士馬齊等皇輿表。 己未,次松江閱射。 上書「聖跡遺徽」額賜青浦孔氏。 賜故侍郎高士奇諡文恪。
In the third month, the Emperor told the Shandong governor that crowds lining the road must not be kept from the harvest. The instruction ended. On yisi day, the Emperor stopped at Yangzhou. River commissioner Zhang Penghe received the imperial engineering instructions. On xinhai day, the entourage stopped at Suzhou. Skilled calligraphers from Jiangnan and Zhejiang were chosen to compile books in Beijing. Gong Fushan, Zhang Yushu, Chen Tingjing, Zhang Ying, and Aiyintu received gifts of silver. Grand Secretary Ma Qi and colleagues received imperial writing tablets. On jiwei day, the Emperor held an archery review at Songjiang. The Kong family of Qingpu received an imperial plaque reading "Sacred Traces, Enduring Eminence." Vice Minister Gao Shiqi received the posthumous name Wenke.
41
夏四月丙寅,上駐杭州閱射。 庚午,詔赦山東、江蘇、浙江、福建死罪減一等。 戊寅,御書「至德無名」額懸吳太伯祠,並書季札、董仲舒、焦先、周敦頤、范仲淹、蘇軾、歐陽修、胡安國、米芾、宗澤、陸秀夫各匾額懸其祠。 乙酉,上駐江寧。
In the fourth month, the Emperor held an archery review at Hangzhou. Death sentences in four eastern provinces were reduced one grade. The Emperor inscribed plaques for Wu Taibo and eleven other worthies and hung them at their shrines. On yiyou day, the entourage stopped at Jiangning.
42
閏四月癸卯,上閱高家堰堤工。 辛酉,上還京。
In the intercalary fourth month, the Emperor inspected dikes at Gaojia Embankment. On xinyou day, the Emperor returned to Beijing.
43
五月戊寅,上親鞫郎中陳汝弼一案,原汝弼罪。 刑部尚書安布祿、左都御史舒輅以失獄免職。 庚辰,以貝和諾為雲南貴州總督。 丙戌,上巡幸塞外。
In the fifth month, the Emperor tried Director Chen Rubi in person and pardoned him. Anbulu and Shu Lu were removed for mishandling the Chen Rubi trial. Bei Henuo became governor-general of Yunnan and Guizhou. On bingxu day, the Emperor toured beyond the passes.
44
六月甲午,命行取知縣非再任者不得考選科道。 庚戌,停廣東開礦。 丙辰,上駐蹕熱河。
In the sixth month, magistrates without a second term were barred from censorial selection. Guangdong mining was suspended. On bingchen day, the entourage stopped at Rehe.
45
秋七月壬申,河決清水溝、韓庄,命河臣察居民田舍以聞。
In the seventh month, the river breached at Qingshuigou and Hanzhuang, and officials were sent to survey the damage.
46
八月甲午,免八旗借支兵饟銀七十萬兩。 戊午,喻成龍免,以石文晟為湖廣總督。 庚申,上發博洛河屯,閱牧群。
In the eighth month, 700,000 taels of banner military advances were forgiven. Yu Chenglong left office and Shi Wensheng became Huguang governor-general. On gengshen day, the Emperor left Boluohetun to inspect the pastures.
47
九月己巳,進張家口。 丙子還京。 甲申,以希福納為左都御史,達佳為江寧將軍。
In the ninth month, the entourage reached Zhangjiakou. On bingzi day, the Emperor returned to Beijing. Xi Hana became left censor-in-chief and Dajia Jiangning general.
48
冬十月辛卯朔,重修華陰西嶽廟成,上制碑文。 丙午,以富寧安為漢軍都統。
In the tenth month, the rebuilt Huayin West Peak temple was finished and the Emperor wrote its stele text. Fu Ning'an became Han commander-in-chief.
49
十一月辛酉,命蒙古公丹濟拉備兵推河,察視策旺阿拉布坦。 己巳,以李光地為大學士,宋犖為吏部尚書,調趙弘燮為直隸巡撫。 癸酉,詔免湖廣明年額賦及以前逋賦。 甲戌,國子監落成,御書「彝倫堂」額。 庚辰,以汪灝為河南巡撫。 乙酉,上謁陵。 巡幸近塞。 戊子,設雲南廣南、麗江二府學官,許土人應試。
In the eleventh month, Danjila was told to prepare forces against the river breach and watch Tsewang Arabtan. Li Guangdi became Grand Secretary; Song Luo and Zhao Hongcan received new posts. Huguang was granted relief from the next year quota and past tax arrears. The Imperial Academy opened and the Emperor inscribed "Hall of Constant Norms." Wang Hao became Henan governor. On yiyou day, the Emperor paid respects at the tombs. The Emperor toured the nearby frontier. Yunnan Guangnan and Lijiang gained schools so local people could sit for exams.
50
十二月壬寅,上臨裕親王福全葬。 以阿靈阿兼理籓院尚書。 己酉,上還宮。 丙辰,以祖良璧為福州將軍。
In the twelfth month, the Emperor went to the funeral of Prince Yu Fuquan. Aling'a also took charge of the Court of Colonial Affairs. On jiyou day, the Emperor returned to the palace. Zu Liangbi became Fuzhou general.
51
是歲,免直隸、江南、湖廣、廣東等省四十六州縣災賦有差。 朝鮮、琉球入貢。
Tax relief was granted for disaster areas in forty-six districts across several provinces. Korea and Ryukyu paid tribute.
52
四十五年丙戌春正月乙酉,命孫渣齊、徐潮督濬淮揚引河。 順天考官戶部侍郎汪霦、贊善姚士藟以取士不公褫職。
In the forty-fifth year, Sun Zhaji and Xu Chao were assigned to dredge the Huai-Yang canals. Wang Fei and Yao Shiyun lost their posts for biased Shuntian examination selections.
53
二月癸巳,上巡幸畿甸。 丁未,次靜海,閱子牙河。 壬子,還駐南苑。 以諸滿為江寧將軍。 以王然為浙江巡撫。 江南江西總督阿山劾江寧知府陳鵬年安奉聖訓不敬,部議應斬。 先是,乙酉年南巡,陳鵬年遵旨不治行宮,阿山故假他事劾之。 上命入京修書。 戊午,上還宮。
In the second month, the Emperor toured the metropolitan district. At Jinghai the Emperor inspected the Ziya River. On renzi day, the entourage returned to the Southern Park. Zhu Man became Jiangning general. Wang Ran became Zhejiang governor. Governor-General Ashan accused Nanjing prefect Chen Pengnian of disrespect; the ministry urged his execution. Chen Pengnian had refused to build palaces on an earlier tour, so Ashan trumped up other charges. The Emperor spared him and sent him to Beijing to work on the book project. On wuwu day, the Emperor returned to the palace.
54
三月庚申,上御經筵。 辛巳,賜施雲錦等二百八十九人進士及第出身有差。 詔直省建育嬰堂。
In the third month, the Emperor held the Classics lecture. Shi Yunjin and 289 others received jinshi degrees with graded honors. Provinces were ordered to build foundling hospitals.
55
夏四月戊子朔,日有食之。 加貴州提督李芳述鎮遠將軍。 乙未,吳涵罷,以梅鋗為左都御史。
In the fourth month, a solar eclipse occurred. Li Fangshu of Guizhou also received the title Zhenyuan General. Wu Han left office and Mei Juan became left censor-in-chief.
56
五月己未,以金世榮為兵部尚書。 甲戌,詔免直隸、山東逋賦。 丁丑,以梁鼐為福建浙江總督。 戊寅,上巡幸塞外。
In the fifth month, Jin Shirong became Minister of War. Zhili and Shandong were granted relief from overdue taxes. Liang Nai became governor-general of Fujian and Zhejiang. On wuyin day, the Emperor again toured beyond the passes.
57
六月丁亥朔,詔修功臣傳。 癸巳,命梅鋗、二鬲按容美土司田舜年獄。 壬寅,命凡部寺咨取錢糧非由奏請者,戶部月會其數以聞。 以藍理為福建陸路提督。 辛亥,四川巡撫能泰疏報安樂鐵索橋告成,移化林營千總駐守。
In the sixth month, the court ordered biographies of founding ministers compiled. Mei Juan and Erge were sent to try Rongmei chieftain Tian Shunnian. All off-memorial fund requests by ministries were to be tallied monthly by the Ministry of Revenue. Lan Li became Fujian land-route commander. Sichuan reported the Anle chain bridge finished and a garrison posted there.
58
秋七月庚申,上駐蹕熱河。 甲子,以德昭嗣封信郡王。
In the seventh month, the entourage stopped at Rehe. Dezhao inherited the title Prince Peng of the Commandery.
59
八月壬辰,高家堰車邏壩澗河河堤告成。
In the eighth month, dikes at Gaojia Embankment and Jianhe were declared finished.
60
九月己亥,上還京。
In the ninth month, the Emperor returned to Beijing.
61
冬十月乙酉朔,敦拜罷,以溫達為吏部尚書,希福納為工部尚書。 庚寅,武殿試。 諭曰:「今天下承平日久,曾經戰陣大臣已少,知海上用兵者益少。 他日台灣不無可慮。 朕甲子南巡,由江寧登舟,至黃天盪,江風大作,朕獨立船頭射江豚,了不為意。 迨後渡江,漸覺心動。 去歲渡江,則心悸矣。 皆年為之也。 問之宿將亦然。 今使高年奮勇效命,何可得耶?」 壬寅,命大學士席哈納、侍郎張廷樞、蕭永藻覆按土司田舜年獄。 丁未,以迓圖為滿洲都統。 己酉,詔免山西、陝西、江蘇、安徽、江西、浙江、福建、湖北、湖南、廣東十省逋賦。
In the tenth month, Dunbai left office; Wenda and Xi Hana received new ministries. On gengyin day, the military jinshi examination took place. The Emperor warned that long peace had left few generals with battle or naval experience. Taiwan might one day become a worry. On the jiazi tour he had stood on the bow in a gale at Huangtiandang, shooting porpoises without fear. Later crossings had unsettled him. The year before, crossing the river had left his heart racing. Age alone explained it. Old generals told him they felt the same. How could he expect the elderly to fight as fiercely as before? The address ended. Xi Hana, Zhang Tingshu, and Xiao Yongzao were ordered to retry Tian Shunnian. Yatu became Manchu commander-in-chief. Ten provinces were granted relief from overdue taxes.
62
十一月癸酉,命尚書金世榮、侍郎巴錫、范承烈督濬清河。 免八旗官兵貸官未歸銀三百九十五萬六千六百兩有奇。 甲戌,以阿山為刑部尚書。 庚辰,上謁陵。 辛巳,以邵穆布為江南江西總督。 癸未,以山東私鑄多,聽以小錢完正賦,責有司運京鼓鑄。 甲申,上巡幸塞外。 西藏達賴喇嘛卒,其下第巴匿之,又立偽達賴喇嘛。 拉藏汗殺第巴而獻其偽喇嘛。 西寧喇嘛商南多爾濟以聞。
In the eleventh month, Jin Shirong, Baxi, and Fan Chenglei were assigned to dredge the Qing River. Nearly four million taels of unpaid banner loans were forgiven. Ashan became Minister of Justice. On gengchen day, the Emperor visited the imperial tombs. On xinsi day, Shao Mubu became governor-general of Jiangnan and Jiangxi. On guiwei day, Shandong was allowed to pay taxes in small coin due to widespread private minting; officials were ordered to send it to Beijing for recoining. On jiashen day, the Emperor toured the frontier. Tibet's Dalai Lama died; the Depa hid the death and installed a false Dalai Lama. Lhasang Khan killed the Depa and delivered the false lama to the court. The Xining lama Shangnan Duo'erji reported the matter.
63
十二月壬寅,上還宮。 詔罪囚緩決至三四年者減一等。 辛亥,郭世隆罷,以趙弘燦為廣東廣西總督。
In the twelfth month, on renyin day, the Emperor returned to the palace. An edict reduced sentences one grade for prisoners awaiting clemency review for three or four years. Guo Shilong was dismissed and Zhao Hongcan became governor-general of Guangdong and Guangxi.
64
是歲,免直隸、江南、福建、江西、湖廣等省三十二州縣災賦有差。 朝鮮入貢。
Tax relief was granted for disaster areas in thirty-two districts across several provinces. Korea paid tribute.
65
四十六年丁亥春正月丁卯,詔:「南巡閱河,往返舟楫,不御室廬。 所過勿得供億。」 丁巳,梅鋗免,以蕭永藻為左都御史。
In the forty-sixth year, on the first day of spring, an edict ordered that on the southern river inspection tour the Emperor would travel by boat and not stay in houses. No lavish supplies were to be provided along the route." On dingsi day, Mei Yong left office and Xiao Yongzao became Left Censor-in-chief.
66
二月戊戌,次台庄,百姓來獻食物。 召耆老前,詳詢農事生計,良久乃發。 癸卯,上閱溜淮套,由清口登陸,如曹家廟,見地勢毗連山嶺,不可疏鑿,而河道所經,直民廬舍墳墓,悉當毀壞。 詰責張鵬翮等,遂罷其役,道旁居民驩呼萬歲。 命別勘視天然壩以下河道。
In the second month, at Taizhuang, locals brought food as gifts. He called elders forward, asked at length about farming and livelihood, then moved on. On guimao day, inspecting Huai works, he found dredging at Cao Family Temple would ruin homes and graves on the route. He rebuked Zhang Pengge and halted the works; roadside residents cheered. A separate survey was ordered for the channel below the natural dam.
67
三月己未,上駐江寧。 乙巳,上駐蘇州。
In the third month, the Emperor stayed at Jiangning. On yisi day, the Emperor stayed at Suzhou.
68
夏四月甲申,上駐杭州。 詔曰:「朕頃因視河,駐蹕淮上。 江、浙二省官民籲請臨幸,朕勉徇群情,涉江而南。 方今二麥垂熟,百姓沿河擁觀,不無踐踏。 其令停迎送,示朕重農愛民至意。」 戊申,以鄂克遜為江寧將軍,殷泰為甘肅提督。
In the fourth month, the Emperor stayed at Hangzhou. An edict said the Emperor had halted on the Huai while inspecting the rivers. Jiangsu and Zhejiang officials and people begged a visit; the Emperor reluctantly crossed south. With the second wheat crop nearly ripe, crowds along the river risked trampling the fields. Welcoming parties were ordered to cease, to show the Emperor's care for farmers." E'kexun became Jiangning general; Yin Tai became Gansu provincial commander.
69
五月壬子朔,上次山陽,示河臣方略。 癸酉,上還京。 丙子,解阿山尚書,削張鵬翮宮保。 戊寅,贈故河道總督靳輔太子太保,予世職。 加福建提督吳英威略將軍。 贈死難運司高天爵官,予諡忠烈。 以達爾佔為荊州將軍。
On the first of the fifth month, at Shanyang, the Emperor briefed river officials on strategy. On guiyou day, the Emperor returned to Beijing. Minister A Shan was dismissed and Zhang Pengge lost his Palace Guardian title. Late director-general Jin Fu received posthumous Grand Guardian rank and a hereditary post. Wu Ying, Fujian commander, received the title Weilüe General. Gao Tianjue, killed in service, received rank and posthumous name Zhonglie. Da'erzhan became Jingzhou general.
70
六月丁亥,上巡幸塞外。 以巢可託為左都御史,起郭世隆為湖廣總督。
In the sixth month, the Emperor toured the frontier. Chao Ketuo became Left Censor-in-chief; Guo Shilong was recalled as Huguang governor-general.
71
七月壬子,上駐蹕熱河。 丁卯,車駕發喀拉河屯,巡幸諸蒙古部落。 外籓來朝,各賜衣幣。
In the seventh month, the Emperor stayed at Rehe. On dingmao day, the court left Karahotun to tour Mongol tribes. Border vassals came to court and received robes and silks.
72
八月甲辰,次洮爾畢拉,賜迎駕索倫總管塞音察克、杜拉圖及打牲人銀幣。 貴州三江苗人作亂,討平之。
At Tao'erbila, Solon leaders and hunters who welcomed the tour received silver. Guizhou Sanjiang Miao rebels were suppressed.
73
九月癸亥,上駐和爾博圖噶岔。 甲子,閱察哈爾、巴爾虎兵丁射。
In the ninth month, the Emperor halted at He'erbotu Gacha. Chakhar and Barhu troops held an archery review.
74
冬十月辛巳,以江蘇、浙江旱,發帑市米平糶,截漕放賑,免逋賦。 外籓獻駝馬,卻之。 戊戌,上還京。 己亥,戶部議增雲南礦稅,命如舊額。 庚子,金世榮免,以蕭永藻為兵部尚書。
Drought in Jiangsu and Zhejiang brought treasury grain sales, diverted transport grain for relief, and tax remissions. Vassal gifts of camels and horses were refused. On wuxu day, the Emperor returned to Beijing. A proposal to raise Yunnan mining tax was rejected; the old quota stood. Jin Shirong left office; Xiao Yongzao became Minister of War.
75
十一月己酉朔,詔曰:「頃以江、浙旱災,隨命減稅、蠲逋、截漕。 其江、浙兩省明年應出丁錢,悉予蠲免。 被災之處,並免正賦。 使一年之內,小民絕跡公庭,優遊作息,副朕惠愛黎元至意。」 己未,詔台灣客民乏食,原歸者聽附公務船內渡。 以汪悟禮為漢軍都統。 己亥,詔江、浙諸郡縣興修水利備旱澇。
An edict noted recent Jiangsu and Zhejiang drought relief: tax cuts, arrears remitted, transport grain diverted. Next year's poll tax in both provinces was fully remitted. Regular land tax was also remitted in affected districts. The aim was for commoners to avoid yamens and rest easy for a year." Taiwan settlers without food could return home on official ships. Wang Wuli became Han commander-in-chief. Jiangsu and Zhejiang were ordered to repair waterworks against drought and flood.
76
十二月丙戌,以溫達為大學士,馬爾漢為吏部尚書,耿額為兵部尚書,巢可託為刑部尚書,富寧安、王九齡為左都御史。 丙午,賜親王以次內大臣、侍衛白金有差。
Wenda, Ma'erhan, Geng'e, Chao Ketuo, Fu Ning'an, and Wang Jiuling received high appointments. Princes, inner ministers, and guards received graded silver gifts.
77
是歲,免直隸、江南、江西、福建、湖廣等省三十二州縣衛災賦有差。 朝鮮、琉球入貢。
Tax relief was granted for thirty-two disaster districts across several provinces. Korea and Ryukyu paid tribute.
78
四十七年戊子春正月庚午,浙江大嵐山賊張念一、朱三等行劫慈谿、上虞、嵊縣,官兵捕平之。 辛未,重修南嶽廟成,御制碑文。 以覺羅孟俄洛為奉天將軍。 乙亥,詔截留湖廣、江西漕糧四十萬石,留於江南六府平糶。
In the forty-seventh year, Lanshan bandits Zhang Nianyi and Zhu San raided Zhejiang counties and were suppressed. The Southern Peak temple restoration was finished with an imperial inscription. Aisin Gioro Meng'eluo became Fengtian general. Four hundred thousand shi of Huguang and Jiangxi grain were held in six Jiangnan prefectures for relief sales.
79
二月庚寅,上御經筵。 壬辰,遣侍郎穆丹按大嵐山獄,學士二鬲按紅苗獄。 甲午,上巡畿甸。 丙午,詔暹羅使臣挈帶土貨,許隨處貿易,免徵其稅。
In the second month, the Emperor held the Classics lecture. Mu Dan was sent to investigate the Lanshan case; Erge the Red Miao case. On jiawu day, the Emperor toured the capital region. Siamese envoys might trade local goods tax-free wherever they traveled.
80
三月丙辰,上還駐申昜春園。 戊午,以希思哈、李繩宗為漢軍都統。
In the third month, the Emperor returned to the Shenyang Spring Garden. Xisiha and Li Shengxun became Han commanders-in-chief.
81
閏三月戊寅朔,重修北鎮廟成,御制碑文。 乙未,以施世驃為廣東提督,席柱為西安將軍。
The Northern Peak temple restoration was finished with an imperial inscription. Shi Shibiao became Guangdong commander; Xi Zhu became Xi'an general.
82
夏四月己酉,宋犖罷,以徐潮為吏部尚書,以齊世武為四川陝西總督。 戊午,山東巡撫趙世顯報捕獲朱三父子,解往浙江。 上曰:「朱三父子遊行教書,寄食人家。 若因此捕拿,株連太多,可傳諭知之。」 辛酉,湖廣提督俞益謨密請剿除紅苗。 上以紅苗無大罪,不許。 以阿喇衲為蒙古都統,李林盛為漢軍都統。 內大臣明珠卒,命皇三子胤祉奠茶酒,賜馬四匹。
Song Luo left office; Xu Chao became Minister of Personnel and Qi Shiwu Sichuan-Shaanxi governor-general. Shandong reported Zhu San and his sons captured and sent to Zhejiang. The Emperor said Zhu San's family were itinerant teachers living on hospitality. He warned against sweeping arrests that would implicate too many innocents." Yu Yimou secretly asked to exterminate the Red Miao. The Emperor refused, as the Red Miao had not committed major crimes. Alana became Mongol commander-in-chief; Li Linsheng Han commander-in-chief. Minister Mingzhu died; Prince Yin Zhi offered libations and four horses were granted.
83
五月甲申,以王鴻緒為戶部尚書,富寧安為禮部尚書,穆和倫為左都御史。 丙戌,上巡幸塞外。 乙未,詔免大嵐山賊黨太倉人王昭駿伯叔兄弟連坐罪。
Wang Hongxu, Fu Ning'an, and Mu Helun received ministerial appointments. On bingxu day, the Emperor toured the frontier. Guilt-by-association for Wang Zhaojun's kin in the Lanshan case was remitted.
84
六月丁未,上駐蹕熱河。 丁巳,九卿議覆大嵐山獄上,得旨:「誅其首惡者,朱三父子不可宥,緣坐可改流徙。 巡撫王然、提督王世臣俱留任,受傷官兵俱議敘。」 丁卯,清文鑒成,上制序文。
In the sixth month, the Emperor stayed at Rehe. The Lanshan case verdict: execute ringleaders; Zhu San family not pardoned; associates exiled instead. Governor Wang Ran and Commander Wang Shichen kept their posts; wounded troops were to be honored." The Manchu literary mirror was completed with an imperial preface.
85
秋七月丁丑,諭刑部,免死流人在配犯罪者按誅之。 癸未,平定朔漠方略成,上親制序文。 壬辰,上行圍。 二鬲奏按紅苗殺人之廖老宰等斬梟,擅自遣兵前往苗寨之守備王應瑞遣戍,從之。
Exiles spared death who reoffended while serving sentence were to face capital punishment. The northern desert pacification record was completed with an imperial preface. On renchen day, the Emperor went hunting. Erge's Red Miao verdict: Liao Laozai executed; Commander Wang Yingrui exiled for unauthorized troop deployment.
86
八月甲辰朔,日有食之。 壬戌,上迴鑾,駐永安拜昂阿。
On the first of the eighth month there was a solar eclipse. On renxu day, the Emperor returned and halted at Yong'an Bai'ang'a.
87
九月乙亥,上駐布爾哈蘇台。 丁丑,召集廷臣行宮,宣示皇太子胤礽罪狀,命拘執之,送京幽禁。 己丑,上還京。 丁酉,廢皇太子胤礽,頒示天下。
In the ninth month, the Emperor halted at Burha Sutai. Ministers were summoned; Crown Prince Yinreng's crimes were proclaimed; he was seized and sent to Beijing for confinement. On jichou day, the Emperor returned to Beijing. Crown Prince Yinreng was deposed and the decree published empire-wide.
88
冬十月甲辰,削貝勒胤禩爵。 乙卯,以王掞為工部尚書,張鵬翮為刑部尚書。 辛酉,上幸南苑行圍。 以辛泰為蒙古都統。
In the tenth month, Beile Yin Zhen was stripped of his rank. Wang Yan became Minister of Works; Zhang Pengge Minister of Punishments. On xinyou day, the Emperor hunted at the Southern Park. Xintai became Mongol commander-in-chief.
89
十一月癸酉朔,削直郡王胤禔爵,幽之。 己卯,致仕大學士張英卒,予祭葬,諡文端。 辛巳,副都御史勞之辨奏保廢太子,奪職杖之。 丙戌,召集廷臣議建儲貳。 阿靈阿、鄂倫岱、揆敘、王鴻緒及諸大臣以皇八子胤禩請,上不可。 戊子,釋廢太子胤礽。 己丑,王大臣請復立胤礽為皇太子。 丙申,以宗室發度為黑龍江將軍。 庚子,復胤禩貝勒。
On the first of the eleventh month, Prince of the First Rank Yin Zhen was stripped of rank and imprisoned. Retired Grand Secretary Zhang Ying died and received posthumous name Wenduan. Lao Zhibian urged restoring the deposed Crown Prince; he was dismissed and flogged. On bingxu day, ministers were summoned to debate naming an heir apparent. Aling'a, Elundai, Kuaixu, Wang Hongxu, and others urged Yinsi as heir; the Emperor refused. On wuzi day, the deposed Crown Prince Yinreng was freed from confinement. On jichou day, princes and ministers asked to restore Yinreng as Crown Prince. Fadu of the imperial clan became Heilongjiang general. On gengzi day, Yinsi was restored to beile rank.
90
十二月甲辰,褒恤死難生員嵇永仁、王龍光、沈天成、范承譜,附祀范承謨祠,承謨子巡撫范時崇請之也。 丁巳,以陳詵為湖廣巡撫,蔣陳錫為山東巡撫,黃秉中為浙江巡撫,劉廕樞為貴州巡撫。
In the twelfth month, martyred students Ji Yongren and others were honored with collateral sacrifice at Fan Chengmou's shrine on Governor Fan Shichong's petition. Chen Shuo, Jiang Chenxi, Huang Bingzhong, and Liu Yinshu were appointed provincial governors.
91
是歲,免山東、福建、湖廣等省六十州縣災賦有差。 朝鮮入貢。
Tax relief was granted for disaster areas in sixty districts across Shandong, Fujian, Huguang, and elsewhere. Korea paid tribute.
92
四十八年己丑春正月癸巳,召集廷臣問舉立胤禩,孰為倡議者。 群臣皇恐莫敢對,乃進大學士張玉書而問之,對曰:「先聞之馬齊。」 上切責之。 次日,列馬齊罪狀,宥死拘禁。 已而上徐察其誣,釋之。 丙申,上幸南苑。 己亥,命侍郎赫壽駐藏,協辦藏事。 初拉藏汗與青海爭立達賴喇嘛,不決,特命大臣往監臨之。 王鴻緒、李振裕免。
In the forty-eighth year, on the first day of spring, ministers were asked who had led the move to make Yinsi heir. Terrified ministers were silent until Zhang Yushu was questioned; he said, "I first heard it from Ma Qi." The Emperor sharply rebuked him. The next day Ma Qi was spared execution but imprisoned. The Emperor later found the charge false and released Ma Qi. On bingshen day, the Emperor visited the Southern Park. He Shou was posted to Tibet to assist in frontier affairs. Lhabzang Khan and Qinghai had disputed the Dalai Lama's succession; the court sent a minister to supervise. Wang Hongxu and Li Zhenyu left office.
93
二月己酉,上巡幸畿甸。 以宗室楊福為黑龍江將軍,覺羅孟俄洛為寧古塔將軍,王文義為貴州提督。 戊午,以嵩祝署奉天將軍。 戊辰,上還宮。 庚午,以張鵬翮為戶部尚書,張廷樞為刑部尚書。
In the second month, the Emperor toured the capital region. Yang Fu, Meng'eluo, and Wang Wenyi received frontier military appointments. On wuwu day, Songzhu became acting Fengtian general. On wuchen day, the Emperor returned to the palace. Zhang Pengge became Minister of Revenue; Zhang Tinglu Minister of Punishments.
94
三月辛巳,復立胤礽為皇太子,昭告宗廟,頒詔天下。 甲午,賜趙熊詔等二百九十二人進士及第出身有差。
In the third month, Yinreng was restored as Crown Prince with empire-wide proclamation. Zhao Xiongzhao and 292 others received jinshi degrees.
95
夏四月甲辰,以富寧安為吏部尚書,穆和倫為禮部尚書,穆丹為左都御史。 移禁胤禔於公所,遣官率兵監守。 丁卯,上巡幸塞外。
In the fourth month, Funing'an, Mu Helun, and Mu Dan received high appointments. Yin Zhen was confined under guard in a public office. On dingmao day, the Emperor toured the frontier.
96
五月甲戌,上駐蹕熱河。
In the fifth month, the entourage stopped at Rehe.
97
六月戊午,康親王椿泰薨,諡曰悼,子崇安襲封。
Prince Kang Chuntai died; posthumous name Dao; his son Chong'an inherited the title.
98
秋七月庚寅,以殷泰為四川陝西總督,噶禮為江南江西總督,江琦為甘肅提督,師懿德為江南提督。 戊戌,上行圍。
Yin Tai, Ge Li, Jiang Qi, and Shi Yide received frontier and southern appointments. On wuxu day, the Emperor went hunting.
99
八月己亥朔,日有食之。 加陝西提督潘育龍鎮綏將軍。
On the first of the eighth month there was a solar eclipse. Shaanxi commander Pan Yulong was made Pacification General.
100
九月庚寅,上還京。 以年羹堯為四川巡撫。
In the ninth month, the Emperor returned to Beijing. Nian Gengyao became Sichuan governor.
101
冬十月壬寅,詔福建、廣東督撫保舉深諳水性熟知水師者。 戊午,冊封皇三子胤祉誠親王,皇四子胤禛雍親王,皇五子胤祺恆親王,皇七子胤祐淳郡王,皇十子胤蓪敦郡王,皇九子胤禟、皇十二子胤祹、皇十四子胤禵俱為貝勒。 壬戌,詔免江蘇被災之淮、揚、徐,山東之兗州,河南之歸德明年地丁額賦。
In the tenth month, Fujian and Guangdong authorities were ordered to recommend skilled naval officers. Yin Zhi, Yinzhen, Yinqi, Yinyou, and Yin'e received princely ranks; Yintang, Yinti, and Yinti were made beile. Tax quotas were remitted for disaster areas in Jiangsu, Shandong, and Henan.
102
十一月丙子,詔各省解部之款過多,可酌量截留,以備急需。 安郡王馬爾渾薨,諡曰愨,子華颺襲。 己卯,加漕運總督桑額太子太保。 庚寅,上與大學士李光地論水脉水源,泰、岱諸山自長白山來。 泲水伏流,黃河未到積石亦是伏流,蒙古人有書言之甚詳。 江源亦自崑崙來,至於岷山乃不伏流耳。 遣張鵬翮、噶敏圖按江南宜思恭虧帑獄。
In the eleventh month, provinces were allowed to retain part of central remittances for emergencies. Prince of the Commandery Ma'erhun died; posthumous name Que; his son Huayang inherited. Grain transport director Sang'e received the title Junior Mentor of the Heir Apparent. On gengyin day, the Emperor discussed river sources with Li Guangdi, tracing major mountains to Changbai. He said the Ji and upper Yellow River run underground, as Mongol texts describe in detail. The Yangzi too rises from Kunlun and surfaces at Mount Min. Zhang Pengge and Gamin Tu were sent to investigate Yisi Gong's Jiangnan treasury case.
103
十二月己亥,上謁陵。 己未,上還宮。 命馬齊管鄂羅斯貿易事。 刑部尚書巢可託免。
In the twelfth month, the Emperor visited the imperial tombs. On jiwei day, the Emperor returned to the palace. Ma Qi was put in charge of Russian trade. Minister Chao Ketuo left office.
104
是歲,免直隸、江蘇、安徽、山東、河南、湖廣等省五十三州縣災賦有差。 朝鮮、琉球入貢。
Tax relief was granted for disaster areas in fifty-three districts across several provinces. Korea and Ryukyu paid tribute.
105
四十九年庚寅春正月庚寅,命修滿蒙合璧清文鑒。
In the forty-ninth year, work began on the Manchu-Mongol Qing literary mirror.
106
二月丁酉,上巡幸五台山。 吏部尚書徐潮乞休,允之。
In the second month, the Emperor toured Mount Wutai. Personnel Minister Xu Chao retired.
107
三月己巳,上還京。 乙亥,命編纂字典。 詔以故大學士李霨嫡孫主事李敏啟擢補太常寺少卿。 戊寅,敕封西藏胡必爾汗波克塔為六世達賴喇嘛。 辛巳,詔免浙江杭、湖二府未完漕米三萬九千餘石。
In the third month, the Emperor returned to Beijing. On yihai day, compilation of the Kangxi Dictionary was ordered. Li Wei's grandson Li Minqi was promoted to Vice Director of Imperial Sacrifices. Bokhta was enfeoffed as the Sixth Dalai Lama. Unpaid Zhejiang transport grain for Hang and Hu prefectures was remitted.
108
夏四月乙巳,調蕭永藻為吏部尚書,王掞為兵部尚書。
Xiao Yongzao became Minister of Personnel; Wang Yan Minister of War.
109
五月己酉朔,上巡幸塞外。 癸酉,次花峪溝。 閱吉林、黑龍江官兵。 丁丑,上駐蹕熱河。
On the first of the fifth month, the Emperor toured the frontier. On guiyou day, the entourage stopped at Huayugou. The Emperor reviewed Jilin and Heilongjiang troops. On dingchou day, the entourage stopped at Rehe.
110
六月己亥,命諸皇子恭迎皇太后至熱河避暑。 戊午,刑部尚書張廷樞免。
In the sixth month, princes were ordered to bring the Empress Dowager to Rehe. Zhang Tinglu left the Ministry of Punishments.
111
秋七月壬午,按事湖南尚書蕭永藻等疏報巡撫提督互訐案,查審俱實。 得旨:「俞益謨休致,趙申喬革職留任。」
Xiao Yongzao reported a Hunan case in which governor and commander impeached each other; both charges were sustained. The Emperor ruled that Yu Yimou should retire and Zhao Shenqiao be demoted yet kept on duty. The edict continued.
112
閏七月甲寅,上行圍。
In the intercalary seventh month, the Emperor went hunting.
113
八月乙亥,詔福建漳、泉二府旱,運江、浙漕糧三十萬石賑之,並免本年未完額賦。 丙戌,上還駐熱河。 庚寅,以范時崇為福建浙江總督,額倫特為湖南提督。
Drought relief grain was sent to Zhang and Quan in Fujian and local taxes remitted. On bingxu day, the Emperor returned to Rehe. Fan Shichong became governor-general of Fujian and Zhejiang; Elente Hunan commander.
114
九月辛丑,上奉皇太后還宮。 辛亥,希福納免。 時戶部虧蝕購辦草豆銀兩事覺,積十餘年,歷任尚書、侍郎凡百二十人,虧蝕至四十餘萬。 上寬免逮問,責限償完,希福納現任尚書,特斥之。 以穆和倫為戶部尚書,貝和諾為禮部尚書。
In the ninth month, the Emperor returned with the Empress Dowager to the palace. Xifuna left office. A decade-long Ministry of Revenue fodder-purchase deficit involving 120 officials totaled over 400,000 taels. The Emperor waived arrests but ordered repayment and dismissed serving Minister Xifuna. Mu Helun became Minister of Revenue; Bei Henuo Minister of Rites.
115
冬十月甲子,詔曰:「朕臨御天下垂五十年,誠念民為邦本,政在養民。 迭次蠲租數萬萬,以節儉之所餘,為渙解之弘澤。 惟體察民生,未盡康阜,良由生齒日繁,地不加益。 宜沛鴻施,藉培民力。 自康熙五十年始,普免天下錢糧,三年而遍。 直隸、奉天、浙江、福建、廣東、廣西、四川、雲南、貴州九省地丁錢糧,察明全免。 歷年逋賦,一體豁除。 其五十一年、五十二年應蠲省分,屆時候旨。 地方大吏以及守令當體朕保乂之懷,實心愛養,庶幾昇平樂利有可徵矣。 文到,其刊刻頒布,咸使聞知。」 丁卯,諭外籓已朝行在,勿庸朝正。 丙子,以郭瑮為雲南貴州總督,以郭世隆為刑部尚書,鄂海為湖廣總督。 癸未,諭大學士:「江南虧空錢糧多至數十萬兩,此或朕數次南巡,地方挪用。 張鵬翮謂俸工可以抵補。 牧令無俸,仍以累民,莫若免之為善。 其會議以聞。」
In the tenth month, the Emperor issued an edict on fifty years of rule and care for the people. He had repeatedly remitted tens of millions in taxes from imperial frugality. Population growth outpaced land, he said, so prosperity was still incomplete. He would grant great grace to strengthen the people. From Kangxi year 50, a three-year empire-wide land-tax remission would begin. Nine provinces would have land taxes wholly remitted after investigation. All arrears would be forgiven at once. Other provinces would follow in years 51 and 52 as ordered. Officials were urged to nurture the people so peace and prosperity might be real. The edict was to be carved on stone and published everywhere. The edict closed; on dingmao day, vassals at court were excused from the New Year audience. Guo Zhen, Guo Shilong, and Ehai received high appointments. On guimao day, the Emperor told Grand Secretaries Jiangnan deficits might reflect costs of his southern tours. Zhang Pengge proposed covering deficits with salary and labor funds. The Emperor said magistrates had no salary and burdened the people; full remission was better. He ordered the matter discussed and reported." The edict closed.
116
十一月辛卯朔,詔凡遇蠲賦之年,免業主七分,佃戶三分,著為令。 大學士陳廷敬以老乞休,溫旨慰諭,命致仕。 乙巳,上謁陵。 以蕭永藻為大學士,王掞為禮部尚書,徐元正為工部尚書。 丁未,以孫徵灝為兵部尚書。 乙卯,以桑額為吏部尚書。
In the eleventh month, on the new moon of xinmao day, an edict fixed tax relief at seventy percent for landowners and thirty percent for tenants whenever levies were remitted. Grand Secretary Chen Tingjing retired on account of age after a gracious imperial message. On yisi day, the Emperor visited the tombs. Xiao Yongzao became Grand Secretary; Wang Yan Minister of Rites; Xu Yuanzheng Minister of Works. On dingwei day, Sun Zhenghao became Minister of War. On yimao day, Sang'e became Minister of Personnel.
117
十二月癸酉,以赫壽為漕運總督。 戊寅,上還京。 辛巳,詔曰:「朕因朝列舊臣漸次衰謝,順治年間進士去職在籍者,已無多人。 王士禛、江皋、周敏政、葉矯然、徐淑嘉皆以公過屏廢,俱復還原官。」 以趙申喬為左都御史。
In the twelfth month, He Shou was appointed grain-transport governor-general. On wuyin day, the Emperor returned to Beijing. On xinsi day, an edict said that few Shunzhi-era jinshi who had retired to their home districts still survived among the court's senior ministers. Wang Shizhen, Jiang Gao, Zhou Minzheng, Ye Jiaoran, and Xu Shujia, all earlier dismissed for minor faults, were restored to their former ranks. Zhao Shenqiao became Censor-in-chief of the Left.
118
是歲,免直隸、江南等省七州縣災賦有差。 朝鮮、安南入貢。
Tax relief was granted for disaster areas in Zhili, Jiangnan, and elsewhere. Korea and Annan paid tribute.
119
五十年辛卯春正月癸丑,上巡畿甸,視通州河堤。
In the fiftieth year, on guichou day in the first month, the Emperor toured the capital region and inspected Tongzhou's river works.
120
二月辛酉,以班迪為滿洲都統,善丹為蒙古都統。 丁卯,閱筐兒港,命建挑水壩。 次河西務,上登岸步行二里許,親置儀器,定方向,釘椿木,以紀丈量之處。 諭曰:「用此法可以測量天地、日月交食。 算法原於易。 用七九之奇數,不能盡者,用十二、二十四之偶數,乃能盡之,即取象十二時、二十四氣也。」 庚午,上還京。 辛巳,上御經筵。
In the second month, Bandi became Manchu commander-in-chief and Shandan Mongol commander-in-chief. On dingmao day, the Emperor inspected Kuang'er Harbor and ordered a water-lifting dam built. At Hexiwu he went ashore, walked two li, set surveying instruments, fixed the direction, and drove marker stakes for the survey. He said this method could measure heaven and earth and predict eclipses. Calculation, he said, originated in the Book of Changes. Where seven and nine could not suffice, twelve and twenty-four completed the reckoning, matching the twelve hours and twenty-four qi. On gengwu day, the Emperor returned to Beijing. On xinsi day, the Emperor held the Classics lecture.
121
三月庚寅,王大臣以萬壽節請上尊號。 自平滇以來,至是凡四請矣。 上謙挹有素,終不之許。
In the third month, Wang Dachen and others sought an honorific title for the Emperor's longevity celebration. Since Yunnan was pacified, this was the fourth such request. The Emperor, modest as ever, again refused.
122
夏四月庚申,徐元正養親回籍,以陳詵為工部尚書。 庚辰,上奉皇太后避暑熱河。 乙未,命禮部祈雨。 庚子,大雨。 丙午,留京大學士張玉書卒,上悼惜,賦詩一篇,遣官治喪,賜銀一千兩,加祭葬,諡文貞。 己酉,詔免江蘇無著銀十萬兩有奇。 丙辰,召致仕大學士陳廷敬入閣辦事。 增鄉、會試五經中額。
In the fourth month, Xu Yuanzheng went home to care for his parents and Chen Shi became Minister of Works. On gengchen day, the Emperor escorted the Empress Dowager to Rehe. On yiwei day, the Ministry of Rites was ordered to conduct rain prayers. On gengzi day, heavy rain fell. Grand Secretary Zhang Yushu died in Beijing; the Emperor mourned him, composed a poem, granted funeral honors and one thousand taels of silver, and gave the posthumous name Wen Zhen. On jiyou day, Jiangsu was granted remission of over one hundred thousand taels in unaccounted silver. On bingchen day, retired Grand Secretary Chen Tingjing was recalled to the Grand Secretariat. Provincial and metropolitan examination quotas for Five Classics passers were raised.
123
六月戊辰,設廣西西隆州儒學訓導。
In the sixth month, a school instructor was established at Xilong Prefecture in Guangxi.
124
秋七月丙辰,上行圍。
In the seventh month, the Emperor went hunting.
125
八月庚午,高宗純皇帝生。 以王原祁為掌院學士。 設先賢子游後裔五經博士。
In the eighth month, the future Qianlong Emperor was born. Wang Yuanqi became Academy Chancellor. A Five Classics doctorate was established for a descendant of Ziyou.
126
九月戊申,上奉皇太后還宮。 藍理有罪免,以楊琳為福建陸路提督,馬際伯為四川提督。 停本年秋決。
In the ninth month, the Emperor returned with the Empress Dowager to the palace. Lan Li was dismissed; Yang Lin became Fujian land-route commander and Ma Jibo Sichuan commander. Autumn executions were halted for the year.
127
冬十月丙辰,詔免台灣五十一年應徵稻穀。 貝和諾免,以嵩祝為禮部尚書。 戊午,詔前旨普免天下錢糧,五十一年輪及山西、河南、陝西、甘肅、湖北、湖南六省,地丁錢糧及逋欠俱行蠲免。 庚午,以碩鼐為滿洲都統,瑚世巴、馬爾賽為蒙古都統。 戊寅,免朝鮮白金豹皮歲貢。 庚辰,詔舉孝義。 辛巳,命張鵬翮置獄揚州,按江南科場案。 壬午,鄂繕、耿額、齊世武、悟禮等有罪,褫職拘禁。 趙申喬疏劾新科編修戴名世恃才放蕩,語多悖逆,下部嚴審。
In the tenth month, Taiwan's grain levy for the fifty-first year was remitted. Bei Henuo was dismissed and Song Zhu became Minister of Rites. An edict extended the empire-wide tax remission rotation to Shanxi, Henan, Shaanxi, Gansu, Hubei, and Hunan, remitting land tax and arrears there. On gengwu day, Shuonai became Manchu commander-in-chief; Hu Shiba and Ma'ersai Mongol commanders-in-chief. On wuyin day, Korea was exempted from its annual tribute of silver ingots and leopard skins. On gengchen day, an edict called for recommending the filial and righteous. On xinsi day, Zhang Penghe was sent to Yangzhou to investigate the Jiangnan examination scandal. On renwu day, E Shan, Geng'e, Qi Shiwu, Wuli, and others were stripped of rank and imprisoned. Zhao Shenqiao impeached the new compiler Dai Mingshi for arrogant, seditious writings; the ministry was ordered to investigate strictly.
128
十一月丙戌,以殷特布為漢軍都統,隆科多為步軍統領,張谷貞為雲南提督。 丁未,上謁陵,賜守陵官役馬匹白金。
In the eleventh month, Yintebu became Han commander-in-chief, Longkedo infantry commander, and Zhang Guzhen Yunnan commander. On dingwei day, the Emperor visited the tombs and rewarded tomb guards with horses and silver.
129
十二月癸酉,上還宮。 癸未,祫祭太廟。
In the twelfth month, the Emperor returned to the palace. On guiwei day, the joint seasonal temple sacrifice was held.
130
是歲,免直隸、安徽等省八州縣災賦有差。 朝鮮、琉球入貢。 丁戶二千四百六十二萬一千三百二十四,田地六百九十三萬三百四十四頃三十四畝,徵銀二千九百九十萬四千六百五十二兩八錢。 鹽課銀三百七十二萬九千二百二十八兩。 鑄錢三萬七千四百九十三萬三千四百有奇。
Tax relief was granted for disaster areas in Zhili, Anhui, and elsewhere. Korea and Ryukyu paid tribute. The registers recorded 24.6 million households, 6.93 million qing of land, and 29.9 million taels of tax silver. Salt tax revenue was 3.73 million taels of silver. Coinage exceeded 373 million strings.
131
五十一年壬辰春正月丙午,擢編修張逸少為翰林院侍讀學士,故大學士張玉書之子也。 壬子,命內外大臣具摺陳事。 摺奏自此始。 癸丑,上巡幸畿甸。 詔右衛將軍宗室費揚古辦事誠實,供職年久,且系王子,可封為輔國公。
In the fifty-first year, on bingwu day in the first month, Compiler Zhang Yishao, son of the late Grand Secretary Zhang Yushu, was promoted to Hanlin Reader. On renzi day, civil and military ministers were ordered to submit folded memorials. This marked the beginning of folded-memorial reporting. On guichou day, the Emperor toured the capital region. Feiyanggu, an imperial clansman serving as Right Guard General, was enfeoffed as Duke Who Assists the State for honest, long service.
132
二月丁巳,詔宋儒朱子配享孔廟,在十哲之次。 江蘇巡撫張伯行與總督噶禮互訐,俱解任,交張鵬翮、赫壽查審。 福建浙江總督范時崇疏陳沿海漁船,只許單桅,不許越省行走,交地方文武鈐束。 上曰:「此事不可行。 漁戶併入水師營,則兵弁侵欺之矣。 盜賊豈能盡除,竊發何地無之? 只視有益於民者行之,不當以文法為捕具也。」 戊寅,命卓異武官照文職引見。 庚辰,上還京。 壬午,詔曰:「承平日久,生齒日繁。 嗣後滋生戶口,勿庸更出丁錢,即以本年丁數為定額,著為令。」
In the second month, Zhu Xi was ordered enshrined in the Confucian temple after the Ten Wise Ones. Governor Zhang Boxing and Governor-General Gali impeached each other; both were dismissed and Zhang Penghe and He Shou were sent to investigate. Fan Shichong proposed restricting coastal fishing boats to single masts and confining them to their home provinces under local control. The Emperor said the proposal would not do. Merging fishermen into naval camps would invite abuse by officers and troops. Bandits cannot be wholly eradicated; theft occurs everywhere. Only measures that truly benefit the people should be adopted; written law must not become a trap." On wuyin day, distinguished military officers were presented at court like civil officials. On gengchen day, the Emperor returned to Beijing. On renwu day, an edict noted that in prolonged peace the population kept growing. Henceforth newly registered households would pay no additional poll tax; the current head count would serve as the permanent quota." The edict closed.
133
三月辛卯,諭大學士:「繙譯本章,甚有關係。 昨見本內『假官』二字,竟譯作『偽官』,舛錯殊甚。 其嚴飭之。」 丁酉,上御經筵。
In the third month, the Emperor told the Grand Secretaries that translating memorials was crucial. He had seen 'acting official' mistranslated as 'false official' and called the mistake serious. He ordered strict correction." On dingyou day, the Emperor held the Classics lecture.
134
夏四月丁巳,賜王世琛等百七十七人進士及第出身有差。 甲子,以康泰為四川提督。 定會試分省取中例。 壬申,諭:「故大學士熊賜履夙學舊臣,身歿以後,時軫於懷。 聞其子已長成,可令來京錄用。」 壬戌,予故一等待衛海青副都統銜,予祭葬,諡果毅。 致仕大學士陳廷敬卒,命皇三子奠茶酒,御賦輓詩,命南書房翰林勵廷儀、張廷玉齎焚,予治喪銀一千,諡文貞。 詔明年六旬萬壽,二月特行鄉試,八月會試。 以嵩祝為大學士,黑碩咨為禮部尚書,滿篤為工部尚書,以王掞為大學士,陳詵為禮部尚書,起張廷樞為工部尚書。 丙子,上奉皇太后避暑熱河,啟鑾。 壬午,上駐蹕熱河。
In the fourth month, Wang Shichen and 177 others received jinshi degrees with distinctions. On jiazi day, Kang Tai became Sichuan commander. Provincial quotas for the metropolitan examination were fixed. On renshen day, the Emperor recalled the late scholar-minister Xiong Cilü. He ordered Xiong's grown son summoned to Beijing for appointment." On renxu day, the late Guard Hai Qing received vice censor rank, burial honors, and the posthumous name Guoyi. Retired Grand Secretary Chen Tingjing died; the third prince offered libations, the Emperor wrote an elegy sent by Li Tingyi and Zhang Tingyu, and he received funeral silver and the posthumous name Wen Zhen. Special provincial and metropolitan examinations were ordered for the Emperor's sixtieth-birthday year. Song Zhu, Hei Shuo'e, Man Du, Wang Yan, Chen Shi, and Zhang Tingchu received new appointments. On bingzi day, the Emperor escorted the Empress Dowager to Rehe and began the summer journey. On renwu day, the Emperor halted at Rehe.
135
五月壬寅,命有司稽察流民徙邊種地者。 以穆丹為左都御史,鄂代為蒙古都統。
In the fifth month, officials were ordered to investigate migrants farming on the frontiers. Mu Dan became Censor-in-chief of the Left and E'dai Mongol commander-in-chief.
136
六月癸丑朔,日有食之。 丁巳,命穆和倫、張廷樞覆按江南督撫互訐案。 湖廣鎮筸紅苗吳老化率毛都塘等五十二寨內附。 辛酉,以張朝午為廣西提督。
On the new moon of the sixth month there was a solar eclipse. On dingsi day, Mu Helun and Zhang Tingchu were sent to re-investigate the Zhang Boxing–Gali case. Red Miao leader Wu Laohua of Zhenjiang led fifty-two stockades in Huguang to submit. On xinyou day, Zhang Chaowu became Guangxi commander.
137
秋八月癸丑,上行圍。 戊寅,詔朝鮮遇有中國漁船違禁至界汛,許拘執以聞。 鎮筸苗民續內附八十三寨。
In the eighth month, the Emperor went hunting. On wuyin day, Korea was permitted to detain Chinese fishing boats that violated border rules and report them. Eighty-three more Miao stockades at Zhenbian submitted.
138
九月庚戌,上奉皇太后還宮。 皇太子胤礽復以罪廢,錮於咸安宮。
On gengxu day in the ninth month, the Emperor returned with the Empress Dowager to the palace. Crown Prince Yinreng was deposed again and imprisoned in Xian'an Palace.
139
冬十月壬戌,穆和倫等覆按江南獄上,上命奪噶禮職,張伯行復任。 以揆敘為左都御史,赫壽為江南江西總督。
In the tenth month, Mu Helun's team reported on the Jiangnan case; Gali was dismissed and Zhang Boxing restored. Kuai Xu became Left Censor-in-chief; He Shou became governor-general of Jiangnan and Jiangxi.
140
十一月乙酉,前福建提督藍理獄上,應死。 上念征台灣功,特原之。 己亥,群臣以萬壽六旬請上尊號,不許。 丁未,以復廢皇太子胤礽告廟,宣示天下。 己酉,上謁陵,賜守陵大臣白金。
In the eleventh month, former Fujian commander Lan Li's case called for execution. The Emperor pardoned Lan Li for his Taiwan campaign merit. On jihai day, ministers sought an honorific title for the sixtieth birthday; the Emperor refused. On dingwei day, Yinreng's second deposition was announced at the shrines and empire-wide. On jiyou day, the Emperor visited the tombs and granted silver to tomb guardians.
141
十二月甲戌,上還京。
In the twelfth month, the Emperor returned to Beijing.
142
是歲,免直隸、江南、山東、浙江等省二十三州縣災賦有差。 朝鮮入貢。
Tax relief was granted for disaster areas in twenty-three districts across several provinces. Korea paid tribute.
143
五十二年癸巳春正月戊申,詔封后藏班禪胡土克圖喇嘛為班禪額爾得尼。
In the fifty-second year, the Panchen Hutuktu Lama was enfeoffed as Panchen Erdeni.
144
二月庚戌,趙申喬疏言太子國本,應行冊立。 上以建儲大事,未可輕定,宣諭廷臣,以原疏還之。 乙卯,上巡幸畿甸。 編修戴名世以著述狂悖棄市。 進士方苞以作序干連,免死入旗,旋赦出之。 乙亥,上還駐申昜春園。
Zhao Shenqiao urged that the crown prince be formally invested. The Emperor said investiture was too grave to decide hastily and returned Zhao's memorial. On yimao day, the Emperor toured the capital districts. Dai Mingshi was executed for seditious writings. Fang Bao, implicated by a preface, was spared death, entered the banners, then was pardoned. On yihai day, the Emperor returned to Changchun Garden.
145
三月戊寅朔,諭王大臣:「朕昨還京,見各處為朕保釐乞福者,不計其數,實覺愧汗。 萬國安,即朕之安,天下福,即朕之福,祝延者當以茲為先。 朕老矣,臨深履薄之念,與日俱增,敢滿假乎?」 又諭:「各省祝壽老人極多,倘有一二有恙者,可令太醫看治。 朕於十七日進宮經棚,老人已得從容瞻覲。 十八日正陽門行禮,不必再至龍棚。 各省漢官傳諭知悉。」 甲午,上還宮,各省臣民夾道俯伏歡迎,上駐輦慰勞之。 乙未,萬壽節,上朝慈寧宮,御太和殿受賀,頒詔覃恩,錫高年,舉隱逸,旌孝義,蠲逋負,鰥寡孤獨無告者,官為養之,罪非殊死,咸赦除焉。 壬寅,召直省官員士庶年六十五以上者,賜宴於申昜春園,皇子視食,宗室子執爵授飲。 扶掖八十以上老人至前,親視飲酒。 諭之曰:「古來以養老尊賢為先,使人人知孝知弟,則風俗厚矣。 爾耆老當以此意告之鄉里。 昨日大雨,田野霑足。 爾等速回,無誤農時。」 是日,九十以上者三十三人,八十以上者五百三十八人,各賜白金。 加祝釐老臣宋犖太子少師,田種玉太子少傅。 甲辰,宴八旗官員、兵丁、閒散於申昜春園,視食授飲、視飲賜金同前。 是日,九十以上者七人,八十以上者一百九十二人。
In the third month, the Emperor told princes and ministers he was ashamed of the countless prayers for his health since returning to Beijing. He said the realm's peace and blessing were his own, and prayers should seek that first. He said he grew more cautious daily and dared not be complacent." He also ordered Imperial Physicians to treat any aged celebrants who fell ill. On the seventeenth he would receive elders at the palace scripture pavilion, where they could pay respects at leisure. On the eighteenth, rites at Zhengyang Gate would suffice. Han officials in each province were to pass the notice along." On jiawu day, the Emperor returned to the palace and halted his carriage to comfort welcoming subjects from every province. On yiwei day, the Longevity Festival brought a grace edict: honors for the aged and virtuous, tax relief, state care for the destitute, and a broad pardon. On renyin day, elders sixty-five and above from every province were feasted at Changchun Garden, with princes and clansmen serving. He helped elders over eighty forward and watched them drink. He told them that honoring the aged and the worthy would thicken custom through filial piety and brotherly duty. He asked the elders to spread this in their villages. He noted that yesterday's rain had soaked the fields. He urged them to return quickly and not miss the farming season." Thirty-three men over ninety and 538 over eighty received silver that day. Song Luo and Tian Zhongyu received honorary tutor ranks. On jiachen day, Banner officers and soldiers were feasted at Changchun Garden with the same honors as before. Seven men over ninety and 192 over eighty attended that day.
146
夏四月甲寅,以鄂海為陝西四川總督,額倫特為湖廣總督,高其位為湖廣提督。 四川提督岳升龍請入籍四川,許之。 丁卯,遣官告祭山川、古陵、闕里。
In the fourth month, Ehai, Elunte, and Gao Qiwei received new posts in the northwest and Huguang. Yue Shenglong was permitted to register in Sichuan. On dingmao day, sacrifices were ordered at sacred sites and Qufu.
147
五月丙戌,上奉皇太后避暑熱河。 調張廷樞為刑部尚書,王頊齡為工部尚書。 頒賚蒙古老人白金。 辛丑,詔停本年秋決。
In the fifth month, the Emperor escorted the Empress Dowager to Rehe. Zhang Tinglu and Wang Zhuiling received new ministerial posts. Silver was granted to Mongol elders. On xinchou day, autumn executions were suspended for the year.
148
閏五月乙卯,賚熱河老人白金。 御史陳汝咸招撫海寇陳尚義入見,詢海上情勢及洋船形質,命於金州安置,置水師營。
In the intercalary fifth month, Rehe elders received silver. Chen Ruqian brought pirate Chen Shangyi to audience, questioned him on the seas, and settled him at Jinzhou with a naval camp.
149
六月丁丑,修律算書。
In the sixth month, calendrical and mathematical works were revised.
150
秋七月壬子,詔宗人削屬籍者,子孫分別系紅帶、紫帶,載名玉牒。 丙寅,上行圍。
In the seventh month, descendants of clansmen removed from the rolls were ordered to wear red or purple girdles and be listed in the jade genealogy. On bingyin day, the Emperor went hunting.
151
八月丁丑,蒙古鄂爾多斯王松阿拉布請於察罕託灰游牧,不許,命游牧以黃河為界,從總兵范時捷請也。
In the eighth month, Ordos Prince Song Alabu was denied grazing beyond the Yellow River, per General Fan Shijie's request.
152
九月甲子,上奉皇太后還宮。 辛未,以江南漕米十萬石分運廣東、福建平糶。
On jiazi day in the ninth month, the Emperor returned with the Empress Dowager to the palace. On xinwei day, 100,000 shi of Jiangnan grain were sent south to stabilize prices.
153
冬十月丙子,以張鵬翮為吏部尚書。 乙酉,賜王敬銘等一百四十三人進士及第出身有差。
In the tenth month, Zhang Penghe became Minister of Personnel. On yiyou day, Wang Jingming and 143 others received jinshi degrees.
154
十一月己酉,詔免廣東、福建、甘肅二十一州縣衛明年稅糧。 癸亥,上謁陵。
In the eleventh month, tax grain was remitted for twenty-one districts in the south and Gansu. On guihai day, the Emperor visited the imperial tombs.
155
十二月己卯,以赫奕為工部尚書。 辛卯,令文武科目原兼應者,許改試一科。 壬辰,上還京。 甲午,以五鬲為蒙古都統。 辛丑,祫祭太廟。
In the twelfth month, He Yi became Minister of Works. On xinmao day, candidates who had taken both civil and military exams could choose one stream. On renchen day, the Emperor returned to Beijing. On jiawu day, Wuge became Mongol commander-in-chief. On xinchou day, the imperial ancestral temple received the seasonal collective rites.
156
是歲,免浙江十州縣災賦有差。 朝鮮、琉球入貢。
Tax relief was granted for disaster areas in ten Zhejiang districts. Korea and Ryukyu paid tribute.
157
五十三年甲午春正月己未,命修壇廟殿廷樂器。 癸亥,戶部請禁小錢。 上曰:「凡事必期便民,若不便於民,而惟言行法,雖厲禁何益。」 戊辰,上巡幸畿甸。 丁卯,以何天培為京口將軍。
In the fifty-third year, altar and temple ritual instruments were ordered repaired. On guihai day, the Ministry of Revenue sought a ban on small coin. The Emperor said laws must benefit the people, or harsh bans were useless. On wuchen day, the Emperor toured the capital districts. On dingmao day, He Tianpei became Jingkou general.
158
二月甲戌,詔停今年秋審,矜疑人犯,審理具奏,配流以下,減等發落。 乙酉,上還京。 癸丑,命侍郎常泰、少卿陳汝咸赴甘肅賑撫災民。 丁巳,前尚書王鴻緒進明史列傳二百八十卷,命付史館。
In the second month, the autumn review was halted and doubtful and minor offenders received reduced sentences. On yiyou day, the Emperor returned to Beijing. On guichou day, Chang Tai and Chen Ruqian were sent to relieve Gansu famine victims. On dingsi day, Wang Hongxu submitted 280 juan of Ming History biographies to the historiography office.
159
夏四月戊子,改師懿德為甘肅提督。 辛卯,上奉皇太后避暑熱河。
In the fourth month, Shi Yide became Gansu provincial commander. On xinmao day, the Emperor escorted the Empress Dowager to Rehe.
160
六月乙亥,詔:「拉藏汗年近六十,二子在外,宜防外患,善自為謀。」 癸未,以炎暑免從臣晚朝。
In the sixth month, an edict warned Lhabzang Khan, nearly sixty with sons abroad, to guard against outside threats. On guiwei day, late court was waived for ministers because of the heat.
161
秋七月辛卯,詔以江南又旱,浙江米貴,河南歉收,截漕三十萬石,分運三省平糶。
In the seventh month, 300,000 shi of grain were diverted to Jiangnan, Zhejiang, and Henan to ease drought and dearth.
162
八月乙亥,上行圍。
In the eighth month, the Emperor went hunting.
163
九月丙寅,上奉皇太后還宮。
On bingyin day in the ninth month, the Emperor returned with the Empress Dowager to the palace.
164
冬十月己巳朔,命張鵬翮、阿錫鼐往按江南牟欽元獄。 己丑,命大學士、南書房翰林考定樂章。
On the first of the tenth month, Zhang Penghe and Ashitai were sent to reinvestigate the Mou Qinyuan case in Jiangnan. On jichou day, grand secretaries and Southern Study Hanlin were ordered to fix ritual music.
165
十一月,敕戶部截漕三十餘萬石,於江南、浙江備賑。 戊申,免甘肅靖邊二十八州縣衛明年額賦。 誠親王胤祉等以御制律呂正義進呈,得旨:「律呂、曆法、算法三書共為一部,名曰律歷淵源。」 甲寅,冬至,祀天於圜丘,奏新樂。 丙辰,上巡幸塞外。 貝勒胤禩屬下人雅齊布有罪伏誅。 遣何國棟測量廣東、雲南等省北極出地及日景。
In the eleventh month, over 300,000 shi of Jiangnan grain were set aside for relief. On wushen day, Jingbian districts in Gansu received tax relief for the coming year. Prince Yin Zhi presented the imperial Music Treatise; the Emperor ordered it combined with calendar and math works as Sources of Pitch-pipes, Calendar, and Calculation. On jiayin day, winter solstice sacrifice at the Round Mound used the new music. On bingchen day, the Emperor toured the frontier. Yaqibu, a bondservant of Beile Yin Si, was executed for his crime. He Guodong was sent to measure polar altitude and solar altitude in the southern provinces.
166
十二月癸酉,上駐特布克,賜隨圍蒙古兵銀幣。 己丑,上還京。 辛卯,洮、岷邊外生番喇子等一十九族內附。
In the twelfth month, at Tebuke the Emperor granted silver to Mongol soldiers on the hunt. On jichou day, the Emperor returned to Beijing. On xinmao day, nineteen raw tribes beyond the Tao-Min frontier submitted.
167
是歲,免江南、河南、甘肅、浙江、湖廣等省百二十二州縣災賦有差。 朝鮮入貢。
Tax relief was granted for disaster areas in 122 districts across several provinces. Korea paid tribute.
168
五十四年乙未春正月甲子,停五經中式例。 封阿巴垓台吉德木楚克為輔國公。 詔貝勒胤禩、延壽溺職,停食俸。
In the fifty-fourth year, the Five Classics pass quota was suspended. Demuchuke of Abaghai was enfeoffed as Assistant State Duke. Beile Yin Si and Yanshou were suspended from salary for negligence.
169
二月戊辰朔,張伯行緣事解任,交張鵬翮審理。 己巳,以施世綸為漕運總督。 辛未,上巡幸畿甸,諭巡撫趙弘燮曰:「去年臘雪豐盈,今年春雨應節,民田想早播種。 但慮起發太盛,或有二疸之虞。 可示農民芸耨宜疏,以防風霾。」 又諭:「朕時巡畿甸,見民生差勝於前。 但誦讀者少,風俗攸關。 宜令窮僻鄉壤廣設義學,勸令讀書。 爾有司其留意。」 甲午,以杜呈泗為江南提督,穆廷栻為福建陸路提督。
On the first of the second month, Zhang Boxing was removed pending trial by Zhang Penghe. On jisi day, Shi Shilun became grain transport director-general. On xinwei day, touring the capital region, the Emperor told Governor Zhao Hongxie that abundant snow and timely spring rain should have let farmers sow early. He warned that overly dense sprouting might bring double blight. Farmers should be told to weed thinly to guard against wind and dust. He added that on his tours he saw livelihoods somewhat improved. Yet few studied, which touched on public morals. He ordered charity schools in remote villages and urged study. Local officials were to take heed." On jiawu day, Du Chengsi became Jiangnan commander and Mu Tingxue Fujian land commander.
170
三月己亥,以蒙古吳拉忒等部十四旗雪災,命尚書穆和倫運米往賑,教之捕魚為食。 庚子,以趙弘燮為直隸總督,任巡撫事。 以睦森為寧古塔將軍。
In the third month, Mu Helun was sent with grain to relieve fourteen snow-stricken Urad banners and teach them to fish. On gengzi day, Zhao Hongxie became Zhili governor-general while keeping governor duties. Musen became Ningguta general.
171
夏四月庚午,賜徐陶璋等一百九十人進士及第出身有差。 己卯,師懿德奏策旺阿拉布坦兵掠哈密,游擊潘至善擊敗之。 命尚書富寧安、將軍席柱率師援剿,祁里德赴推河,諭喀爾喀等備兵。 庚辰,徵外籓兵集歸化城,調打牲索倫兵赴推河。 己丑,諭議政大臣:「朕曾出塞親征,周知要害。 今討策旺阿拉布坦進兵之路有三:一由噶斯直抵伊里河源,趨其巢穴; 一越哈密、吐魯番,深略敵境; 一取道喀爾喀,至博克達額倫哈必爾漢,度嶺扼險。 三路並進,大功必成。」 壬午,漕運總督郎廷極卒,上稱其撫恤運丁,歷運無阻,予祭葬,諡溫勤。 辛卯,上奉皇太后避暑熱河。 乙未,命富寧安分兵戍噶斯口,總兵路振聲駐防哈密。
In the fourth month, Xu Taozhang and 190 others received jinshi degrees. On jimao day, Shi Yide reported Tsewang Arabtan's raid on Hami and Pan Zhishan's victory. Fu Ning'an and Xi Zhu were ordered to campaign; Qilide went to the Tuhe River; Khalkha was told to ready troops. On gengchen day, frontier troops gathered at Guihua City and Solon hunters were sent to the Tuhe River. On jichou day, the Emperor told the Council of Princes he knew the frontier from personal campaigns. To attack Tsewang Arabtan he proposed three routes: from Gas to the Ili headwaters and his lair; one through Hami and Turfan deep into enemy country; one via Khalkha to Bokeduo E'lun Habierhan to hold the passes. A three-pronged advance would surely succeed." On renwu day, Lang Tingji died; the court praised his care for boatmen, granted funeral honors, and gave posthumous name Wenqin. On xinmao day, the Emperor escorted the Empress Dowager to Rehe. On yiwei day, Fu Ning'an garrisoned Gas Pass and Lu Zhensheng was posted at Hami.
172
五月丙午,黑龍江將軍宗室楊福卒,賜銀一千兩,命侍衛尚崇義、傅森馳驛賜奠,諡襄毅,命其子三官保暫署父任。 戊午,內閣侍讀圖理琛使於鄂羅斯,使備兵。
In the fifth month, Heilongjiang General Yang Fu died; guards were sent to sacrifice; posthumous name Xiangyi; his son Sanguanbao acted in his place. On wuwu day, Tulichen was sent to Russia to arrange troop readiness.
173
六月壬申,命都統圖斯海等赴湖灘河朔運糧。 甲戌,富寧安、席柱疏報進兵方略。 得旨,明年進兵。 丁亥,兵部尚書孫徵灝卒,賜鞍馬二、散馬二、銀五百兩,諡清端。
In the sixth month, Tusihai and others were ordered north of the Hutang to move grain. On jiaxu day, Fu Ning'an and Xi Zhu reported their advance strategy. The Emperor ordered the campaign deferred until the next year. On dinghai day, Minister of War Sun Zhenghao died with funeral gifts and posthumous name Qingduan.
174
秋七月甲午朔,命和托輝特公博貝招撫烏梁海。 辛酉,命公傅爾丹往烏蘭古等處屯田。
On the first of the seventh month, Duke Bobei was ordered to win over the Uriankhai. On xinyou day, Duke Furdan was sent to farm at Ulan Gu and elsewhere.
175
八月辛未,大學士李光地乞假歸,上賦詩送之。 癸酉,上行圍。 壬辰,撤噶斯口戍兵還肅州。
In the eighth month, Li Guangdi took leave; the Emperor wrote a farewell poem. On guiyou day, the Emperor went hunting. On renchen day, the Gas Pass garrison withdrew to Suzhou.
176
九月己酉,博貝招撫烏梁海部來歸。
In the ninth month, Uriankhai tribes won over by Bobei submitted.
177
冬十月丙寅,上諭大學士:「朕右手病不能寫字,用左手執筆批答奏摺,期於不泄漏也。」 辛巳,上奉皇太后還宮。 詔順天、保定、河間、永平、宣化今歲雨溢,穀耗不登,所有五府應完五十五年稅糧,悉蠲除之。
In the tenth month, the Emperor said his right hand was too ill to write and he endorsed memorials left-handed to avoid leaks. On xinsi day, the Emperor returned with the Empress Dowager to the palace. Tax grain for the fifty-fifth year was remitted in five rain-stricken prefectures.
178
十一月甲午,以范時崇為左都御史,覺羅滿保為浙江福建總督,宗室巴塞為蒙古都統。 庚子,停京師決囚。 辛丑,以宋臣范仲淹從祀孔廟。 己未,冬至,祀天於圜丘,始用御定雅樂。
In the eleventh month, Fan Shichong, Manbao, and Base received new posts. On gengzi day, capital executions were halted. On xinchou day, Fan Zhongyan was added to the Confucian temple sacrifices. On the winter solstice the court used the new imperial ritual music at the Round Altar.
179
十二月己巳,以塔拜為杭州將軍。 命護軍統領晏布帥師駐西寧。 甲申,張伯行以疑贓誣參論罪應死,上原之,起為倉場侍郎。
In the twelfth month, Tabai became Hangzhou general. Yanbu was ordered to command troops at Xining. On jiashen day, Zhang Boxing, sentenced to death for a slander charge, was pardoned and made Granary Commissioner.
180
是歲,免江南、湖南二省二十四州縣衛災賦有差。 朝鮮、琉球入貢。
Tax relief was granted for twenty-four disaster districts in Jiangnan and Hunan. Korea and Ryukyu paid tribute.
181
五十五年丙申春正月壬子,上幸湯泉。
In the fifty-fifth year, on the first day of spring, the Emperor visited the hot springs.
182
二月乙丑,命副都統蘇爾德經理圖呼魯克等處屯田。 癸酉,上還駐申昜春園。 丙子,詔免安南歲貢犀角、象牙。 己卯,上巡幸畿甸。 庚寅,定丁隨地出例。
In the second month, Su Erde was assigned to open farms at Tuhuluoke and elsewhere. On guiyou day, the Emperor returned to Shenyang Spring Garden. On bingzi day, Annam was exempted from rhinoceros horn and ivory tribute. On jimao day, the Emperor toured the capital region. On gengyin day, corvée draft rules were set by locality.
183
三月丁酉,恤贈廣西右江剿瑤傷亡參將王啟雲官廕。 庚子,上還宮。 乙巳,召席柱還,以晏布代之,路振聲參軍事。 癸丑,蒙古圖爾胡特貝子阿拉布珠爾請從軍。 命率蒙古兵戍噶斯口。 貴州巡撫劉廕樞疏請罷兵,命乘傳詣軍周閱議奏。
In the third month, Wang Qiyun, killed fighting Yao rebels, received posthumous honors and a sinecure for his son. On gengzi day, the Emperor returned to the palace. On yisi day, Xi Zhu was recalled, Yanbu replaced him, and Lu Zhensheng assisted command. On guichou day, Tu'erhute Beile Alabuzhu'er asked to join the campaign. He was ordered to garrison Gas Pass with Mongol troops. Liu Yishu asked to halt the campaign and was sent post-haste to inspect the army and report.
184
閏三月癸亥,以額倫特署西安將軍,滿丕署湖廣總督。 丁丑,以左世永為廣西提督。 壬午,發京倉米二十萬石賑順天、永平。 五城粥廠展期至秋。 命禮部祈雨。
In the intercalary third month, Erlunte and Manbao received acting frontier posts. On dingchou day, Zuo Shiyong became Guangxi commander. On renwu day, 200,000 shi of grain were sent to relieve Shuntian and Yongping. Capital porridge kitchens were extended through autumn. The Ministry of Rites was ordered to pray for rain.
185
夏四月癸卯,上奉皇太后避暑熱河。
In the fourth month, the Emperor escorted the Empress Dowager to Rehe.
186
五月庚申,上駐熱河,齋居祈雨。 起馬齊為大學士,穆和倫為戶部尚書。 壬戌,發倉米平糶。 預發八旗兵糧。 甲子,雨。 上曰:「宋儒云:『求雨得雨,旱豈無因。』 此言可味也。」 己巳,京師遠近雨足,上復常膳。 乙酉,赫奕免,以孫渣齊為工部尚書。
In the fifth month, at Rehe the Emperor fasted and prayed for rain. Ma Qi became Grand Secretary; Mu Helun Minister of Revenue. On renxu day, granary grain was sold at fair price. Banner grain rations were issued early. On jiazi day, it rained. The Emperor quoted Song Confucians: prayer for rain succeeds because drought has causes. He said the remark was worth pondering." On jisi day, rain was ample around the capital and the Emperor resumed normal meals. On yiyou day, He Yi left office and Sun Zhaji became Minister of Works.
187
六月丙辰,上幸湯泉。
In the sixth month, the Emperor visited the hot springs.
188
秋七月辛未,命移噶斯口防軍分戍察罕烏蘇、噶順。 癸未,上行圍。
In the seventh month, the Gas Pass garrison was split between Chahan Usu and Gasun. On guiwei day, the Emperor went hunting.
189
八月乙卯,前奉天府尹董弘毅坐將承德等九州縣米豆改徵銀兩,致倉儲闕乏,黜官。
In the eighth month, Dong Hongyi was dismissed for converting Chengde grain levies to silver and depleting stores.
190
九月庚午,以蔣陳錫為雲南貴州總督。 甲申,上奉皇太后還宮。
In the ninth month, Jiang Chenxi became Yunnan-Guizhou governor-general. On jiashen day, the Emperor returned with the Empress Dowager to the palace.
191
冬十月丁亥朔,詔刑部積歲緩決長系人犯,分別減釋之。 停本年秋決。 戊子,以托留為黑龍江將軍,趙弘燦為兵部尚書。 癸巳,詔:「近以策旺阿拉布坦侵入哈密,徵兵備邊,一切飛芻輓粟經過邊境,不無藉資民力。 所有山西、陝西、甘肅四十八州縣衛應徵明年銀米穀草及積年逋欠,悉與蠲除。」 丁酉,詔肅州與布隆吉爾毗連迤北西吉木、達里圖、金塔寺等處,招民墾種。 以楊琳為廣東廣西總督。 以宗室巴賽為滿洲都統,晏布為蒙古都統。 丙午,策旺阿拉布坦執青海台吉羅卜藏丹濟布,犯噶斯口,官兵擊走之。 命額倫特駐師西寧,分兵戍噶斯口,布隆吉爾散秩大臣阿喇衲赴巴爾庫爾參贊軍事。
On the first of the tenth month, long-held prisoners awaiting review were to be reduced or released by category. Autumn executions were halted for the year. On wuzi day, Tuoliu became Heilongjiang general and Zhao Hongcan Minister of War. On guisi day, an edict cited frontier mobilization against Tsewang Arabtan and the burden on border populations. Next year's levies and arrears in forty-eight Shanxi, Shaanxi, and Gansu districts were wholly remitted." On dingyou day, settlers were recruited to farm north of Suzhou near Bulongji'er. Yang Lin became Guangdong-Guangxi governor-general. Base became Manchu commander-in-chief; Yanbu Mongol commander-in-chief. On bingwu day, Tsewang Arabtan seized a Qinghai taiji, attacked Gas Pass, and was repulsed. Erlunte was posted at Xining, troops garrisoned Gas Pass, and Alana was sent to Barkul as military aide.
192
十一月乙丑,以傅爾丹、額爾錦為領侍衛內大臣。 戊辰,上謁陵。 甲申,上巡行塞外。 盜發明陵,命置之法。
In the eleventh month, Furdan and E'erjin became chief bodyguard ministers. On wuchen day, the Emperor visited the imperial tombs. On jiashen day, the Emperor toured the frontier. Robbers broke into the Ming tombs; the court ordered punishment.
193
十二月己酉,上還京。 詔免順天、永平三十五州縣明年地丁稅糧,其積年逋賦併除之。
In the twelfth month, the Emperor returned to Beijing. Land tax was remitted for thirty-five Shuntian and Yongping districts, with arrears cleared.
194
是歲,免直隸、江南、山東、浙江、江西、湖廣等省六十三州縣災賦有差。 朝鮮、安南入貢。
Tax relief was granted for sixty-three disaster districts across several provinces. Korea and Annam paid tribute.
195
五十六年丁酉春正月丁卯,修周易折中成,頒行學宮。 壬午,以徐元夢為左都御史,朱軾為浙江巡撫。
In the fifty-sixth year, on the first day of spring, the Zhouyi zhezong was completed and issued to schools. On renwu day, Xu Yuanmeng became Left Censor-in-chief and Zhu Shi Zhejiang governor.
196
二月丙戌朔,上巡幸畿甸。 乙未,徵奉天、吉林兵益祁里德軍。 癸卯,上還駐申昜春園。 丁未,定盜案法無可寬、情有可原例。 順承郡王諾羅布薨,諡曰忠,子錫保襲封。 左都御史揆敘卒,予祭葬,諡文端。
On the first day of the second month, the Emperor toured the capital region. On yiwei day, Fengtian and Jilin troops reinforced Qilide's army. On guimao day, the Emperor returned to Shenyang Spring Garden. On dingwei day, theft-case rules were set for cases with and without grounds for mercy. Prince Norobu of Shuncheng died; posthumous name Zhong; his son Xibao inherited the title. Left Censor-in-chief Kui Xu died with funeral honors and posthumous name Wenduan.
197
三月丁巳,上御經筵。 戊寅,以富寧安為靖逆將軍,傅爾丹為振武將軍,祁里德為協理將軍,視師防邊。 壬午,上巡視河西務堤。
In the third month, on dingsi day, the Emperor held the Classics lecture. On wuyin day, Fu Ning'an, Furdan, and Qilide were appointed frontier generals to oversee border defense. On renwu day, the Emperor inspected the Hexiwu dikes.
198
夏四月乙酉,上還駐申昜春園。 乙未,發通州倉米分貯直隸州縣備賑。 丙申,碣石鎮總兵陳昂奏天主教堂各省林立,宜行禁止,從之。 以孫柱、范時崇為兵部尚書。 辛丑,上奉皇太后避暑熱河。
In the fourth month, the Emperor returned to Shenyang Spring Garden. On yiwei day, Tongzhou grain was sent to Zhili districts for relief reserves. On bingshen day, Chen Ang asked to ban Catholic churches nationwide; the court agreed. Sun Zhu and Fan Shichong became Ministers of War. On xinchou day, the Emperor took the Empress Dowager to Rehe.
199
五月庚申,九卿議王貝勒差人出外,查無勘合,即行參究。
In the fifth month, princes' agents without credentials were to be impeached at once.
200
六月壬子,傅爾丹襲擊厄魯特博羅布爾哈蘇,斬俘而還。 兵部尚書趙弘燦卒,予祭葬,諡清端。
In the sixth month, Furdan raided Borobulhasu, took captives, and returned. Minister of War Zhao Hongcan died with funeral honors and posthumous name Qingduan.
201
秋七月丙辰,策旺阿拉布坦遣其將策零敦多布侵掠拉藏。 癸亥,富寧安襲擊厄魯特於通俄巴錫,進及烏魯木齊,毀其田禾,還軍遇賊畢留圖,擊敗之。 陣亡灰特台吉扎穆畢,追封輔國公。
In the seventh month, Tsewang Arabtan sent Tsering Dondob to raid Lhasa. On guihai day, Fu Ning'an raided Dzungars near Urumqi, destroyed crops, and defeated bandits at Bilutu on the return. Zhamubi, a Huite taiji killed in battle, was posthumously made Assistant-state Duke.
202
八月壬午朔,上行圍。
On the first of the eighth month, the Emperor went hunting.
203
九月辛未,以路振揚署四川提督。 河南奸民亢珽滋事,官兵捕之,珽走死。 命尚書張廷樞、學士勒什布往鞫,得前巡撫李錫貪虐激變狀以聞。 李錫褫職論死,賊黨伏誅。
In the ninth month, Lu Zhenyang became acting Sichuan commander. Henan rebel Kang Ting was pursued by troops and died in flight. Zhang Tingshu and Leshibu investigated and reported that Li Xi's cruelty had provoked the revolt. Li Xi was removed and sentenced to death; his followers were executed.
204
冬十月乙酉,命侍郎梁世勛、海壽往督巴爾庫爾屯田。 庚子,上奉皇太后還宮。 乙巳,命內大臣公策旺諾爾布、將軍額倫特、侍衛阿齊圖等率師戍青海。 以宗室公吞珠為禮部尚書,蔡升元為左都御史。
In the tenth month, Liang Shixun and Haishou were sent to oversee Barkul colonies. On gengzi day, the Emperor and Empress Dowager returned to the palace. On yisi day, Norbu, Erlunte, Aqitu, and others were sent to garrison Qinghai. Base became Minister of Rites; Cai Shengyuan became Left Censor-in-chief.
205
十一月壬子,命停決囚。 乙丑,皇太后不豫,上省疾慈寧宮。 辛未,詔曰:「帝王之治,必以敬天法祖為本。 合天下之心以為心,公四海之利以為利,制治於未亂,保邦於未危,夙夜兢兢,所以圖久遠也。 朕八齡踐祚,在位五十餘年,今年近七旬矣。 當二十年時,不敢逆計至三十。 三十年時,不敢逆計至四十。 賴宗社之靈,今已五十七年矣,非涼德所能致也。 齒登耆壽,子孫眾多。 天下和樂,四海乂安。 雖未敢謂家給人足,俗易風移,而欲使民安物阜之心,始終如一。 占竭思慮,耗敝精力,殆非勞苦二字所能盡也。 古帝王享年不永,書生每致譏評。 不知天下事煩,不勝其勞慮也。 人臣可仕則仕,可止則止,年老致仕而歸,猶得抱子弄孫,優遊自適。 帝王仔肩無可旁委,舜歿蒼梧,禹殂會稽,不遑寧處,終鮮止息。 洪範五福,終於考終命,以壽考之難得也。 易遯六爻,不及君主,人君無退藏之地也。 豈當與臣民較安逸哉! 朕自幼讀書,尋求治理。 年力勝時,挽強決拾。 削平三籓,綏輯漠北,悉由一心運籌,未嘗妄殺一人。 府庫帑金,非出師賑飢,未敢妄費。 巡狩行宮,不施采繢。 少時即知聲色之當戒,佞倖之宜遠,幸得粗致謐安。 今春頗苦頭暈,形漸羸瘦。 行圍塞外,水土較佳,體氣稍健,每日騎射,亦不疲乏。 復以皇太后違和,頭暈復作,步履艱難。 倘一時不諱,不得悉朕衷曲。 死者人之常理,要當於明爽之時,舉平生心事一為吐露,方為快耳。 昔人每雲帝王當舉大綱,不必兼綜細務。 朕不謂然,一事不謹,即貽四海之憂; 一念不謹,即貽百年之患。 朕從來蒞事無論鉅細,莫不慎之又慎。 惟年既衰暮,祗懼五十七年憂勤惕勵之心,隳於末路耳。 立儲大事,豈不在念。 但天下大權,當統於一,神器至重,為天下得人至難,是以朕垂老而惓惓不息也。 大小臣工能體朕心,則朕考終之事畢矣。 茲特召諸子諸卿士詳切言之。 他日遺詔,備於此矣。」 甲戌,免八旗借支銀二百萬兩。 丙子,詔免直隸、安徽、江蘇、浙江、湖廣、陝西、甘肅等省積年逋賦,江蘇、安徽並免漕項銀米十分之五。
In the eleventh month, executions were halted. On yichou day, the Empress Dowager fell ill and the Emperor visited Cining Palace. On xinwei day, an edict said imperial rule rests on revering Heaven and honoring ancestors. The edict urged taking the people's hearts as one's own and securing the realm before danger arose. The Emperor said he had reigned over fifty years and was nearing seventy. At twenty he had not dared plan for thirty. At thirty he had not dared plan for forty. By state fortune he had reached fifty-seven years, not by his virtue alone. He had reached old age with many descendants. The realm was peaceful and the four seas secure. Though he could not claim full prosperity, his wish to secure the people had never changed. His labors of mind and body could hardly be called merely toilsome. Scholars often mocked short-lived ancient emperors. They did not know how exhausting imperial affairs were. Ministers could retire and enjoy grandchildren; emperors could not. Emperors could not delegate their burden—Shun and Yu died on duty without rest. The Hong Fan ends with natural death because long life is rare. The Changes' Dun hexagram does not apply to rulers, who have nowhere to withdraw. An emperor could not compare his lot with subjects' ease. From youth he had studied and sought good government. In his prime he had drawn the bow and wrestled. He had pacified the Three Feudatories and the northern deserts without reckless killing. Treasury funds were spent only for war and famine relief. His touring palaces were not lavishly decorated. From youth he had shunned pleasure and flatterers and attained rough peace. That spring dizziness had left him thin. Beyond the passes his health improved and daily riding did not weary him. When the Empress Dowager fell ill, dizziness returned and walking grew hard. If death came suddenly, he could not fully express his mind. Death is natural; what mattered was to speak one's whole heart while still lucid. Some said emperors need only grasp great outlines, not every detail. He disagreed: one careless matter could trouble the realm; one careless thought could harm generations. In great and small affairs he had always been careful. Now aged, he feared his fifty-seven years of diligence might fail at the end. Choosing an heir was always on his mind. Yet unifying power and choosing the right heir was hardest, so even in old age he did not cease. If ministers understood his heart, his final duty would be done. He summoned his sons and ministers to speak plainly. His future testament was fully set forth therein. On jiaxu day, two million taels of Banner debt were forgiven. On bingzi day, tax arrears were remitted in several provinces; Jiangsu and Anhui also had half their transport grain forgiven.
206
十二月甲申,皇太后病勢漸增,上疾七十餘日矣,腳面浮腫,扶掖日朝寧壽宮。 丙戌,皇太后崩,頒遺誥,上服衰割辮,移居別宮。 己酉,上還宮。
In the twelfth month, the Empress Dowager worsened; the swollen, ailing Emperor visited Ningshou Palace daily. On bingxu day, the Empress Dowager died; the Emperor mourned, cut his queue, and moved out. On jiyou day, the Emperor returned to the palace.
207
是歲,朝鮮入貢。
Korea paid tribute this year.
208
五十七年戊戌春正月乙卯,上有疾,幸湯泉。 戊寅,賜防邊軍士衣二萬襲。
In the fifty-seventh year, on the first day of spring, the ailing Emperor went to the hot springs. On wuyin day, frontier troops received twenty thousand sets of clothing.
209
二月庚寅,拉藏乞師,命侍衛色楞會青海兵往援。 癸卯,以路振聲為甘肅提督。 檢討朱天保上疏請復立胤礽為皇太子,上於行宮親訊之曰:「爾何知而違旨上奏?」 朱天保曰:「臣聞之臣父,臣父令臣言之。」 上曰:「此不忠不孝之人也。」 命誅之。 丁未,上還宮。 碣石鎮陳昂疏請洋船入港,先行查取大砲,方許進口貿易,部議不行。
In the second month, Lhasa sought aid and Seleng was sent with Qinghai troops. On guimao day, Lu Zhensheng became Gansu commander. Zhu Tianbao asked to restore Yinreng as Crown Prince; at the traveling palace the Emperor questioned him sharply. Zhu Tianbao said his father had told him to speak. The Emperor called him disloyal and unfilial. Zhu Tianbao was ordered executed." On dingwei day, the Emperor returned to the palace. Chen Ang wanted foreign ships disarmed before trade; the ministry rejected the proposal.
210
三月癸丑,減大興、宛平門廠房稅。 辛酉,上大行皇后諡曰孝惠仁憲端懿純德順天翊聖章皇后。 丙寅,以顏壽為右衛將軍,黃秉鉞為福州將軍。 戊辰,裁起居注官。 甄別不職學政叢澍等七員,俱褫職。 丁丑,命浙江南北新關稅交同知管理。 戊寅,浙江巡撫朱軾請修海寧石塘,從之。
In the third month, gate-factory taxes were cut in Daxing and Wanping. On xinyou day, the late Empress received her full posthumous title. On bingyin day, Yan Shou and Huang Bingyue received military appointments. On wuchen day, the Daily Record staff was reduced. Seven incompetent education intendants, including Cong Shu, were dismissed. On dingchou day, Zhejiang customs were placed under sub-prefects. On wuyin day, Zhu Shi's request to repair the Haining seawall was approved.
211
夏四月乙酉,葬孝惠章皇后於孝東陵。 丁亥,賜汪應銓等一百七十一人進士及第出身有差。 辛卯,上幸熱河。 穆和倫免,以孫渣齊為戶部尚書。
In the fourth month, Empress Xiaohui Zhang was buried at Xiaodong Tomb. On dinghai day, Wang Yingquan and 171 others received jinshi degrees. On xinmao day, the Emperor went to Rehe. Mu Helun left office; Sun Zhaji became Minister of Revenue.
212
五月癸丑,以徐元夢為工部尚書。 丁巳,額倫特奏拉藏汗被陷身亡,二子被殺,達賴、班禪均被拘。 己未,浙江福建總督滿保疏台灣一郡有極衝口岸九處,次衝口岸十五處,派人修築,酌移員弁,設淡水營守備,從之。
In the fifth month, Xu Yuanmeng became Minister of Works. On dingsi day, Erlunte reported the Lhasa khan dead, his sons killed, and Dalai and Panchen detained. On jiwei day, Manbao's plan to fortify Taiwan's ports and establish a Tamsui garrison was approved.
213
六月壬辰,遣使冊封琉球故王曾孫尚敬為中山王。 己丑,大學士李光地卒,命皇五子恆親王胤祺往奠茶酒,賜銀一千兩,徐元夢還京護其喪事,諡文貞。 丁未,賜哈密軍士衣四百襲。
In the sixth month, Shang Jing was invested King of Zhongshan for Ryukyu. On jichou day, Li Guangdi died; Prince Heng Yinqi offered libations; Xu Yuanmeng oversaw the funeral; posthumous name Wenzhen. On dingwei day, Hami troops received four hundred suits of clothing.
214
秋七月己未,打箭爐外墨里喇嘛內附。 甲戌,修省方盛典。
In the seventh month, a Moli lama beyond Dajianlu submitted. On jiaxu day, provincial inspection ceremonial regulations were revised.
215
八月壬子,索倫水災,遣官賑之。 孟光祖伏誅。 戊子,上行圍。 甲午,禮部尚書吞珠卒,予祭葬,諡恪敏。 總兵官仇機有罪伏誅。
In the eighth month, Solon flood victims were relieved by dispatched officials. Meng Guangzu was put to death. On wuzi day, the Emperor went hunting. On jiawu day, Minister of Rites Tunzhu died with funeral honors and posthumous name Kemin. Regional commander Qiu Ji was executed for his crime.
216
閏八月戊辰,詔曰:「夷虜跳梁,大兵遠駐西邊,一切征繕,秦民甚屬勞苦。 所有陝西、甘肅明年地丁糧稅俱行蠲免,歷年逋賦亦盡除之。」
In the intercalary eighth month, an edict cited frontier war burdens on Shaanxi and Gansu. Next year's land tax and all arrears in Shaanxi and Gansu were remitted. The edict continued.
217
九月己卯,命都統阿爾納、總兵李耀率師赴噶斯口、柴旦木駐防。 丙戌,以王頊齡為大學士,陳元龍為工部尚書。 甲辰,上還京。 將軍額倫特、侍衛色楞會師喀喇烏蘇,屢敗賊,賊愈進,師無後繼,矢竭力戰,歿於陣。
In the ninth month, Arna and Li Yao were posted at Gas Pass and Chaidamu. On bingxu day, Wang Xunling became Grand Secretary and Chen Yuanlong Minister of Works. On jiachen day, the Emperor returned to Beijing. Erlunte and Seleng won repeated victories at Karakunusu but, without reinforcements, were killed when the enemy pressed on.
218
冬十月甲寅,停本年決囚。 丙辰,命皇十四子貝子胤禵為撫遠大將軍,視師青海。 命殉難總督甘文焜、知府黃庭柏建祠列祀。 甲子,詔四川巡撫年羹堯,軍興以來,辦事明敏,即升為總督。 命翰林、科道輪班入直。 戊辰,上駐湯泉。 命皇七子胤祐、皇十子胤蓪、皇十二子胤祹分理正黃、正白、正藍滿、蒙、漢三旗事務。
In the tenth month, executions were halted for the year. On bingchen day, the fourteenth son Yinti was made Pacification-general-in-chief for Qinghai. Shrines were ordered for Governor-general Gan Wenkui and Prefect Huang Tingbai, who died for the state. On jiazi day, Nian Gengyao was praised for wartime efficiency and promoted to governor-general of Sichuan. Hanlin and censorate officials were ordered to attend court in rotation. On wuchen day, the Emperor stayed at the hot springs. Yinyou, Yin'e, and Yinti were ordered to manage the three Plain banners for Manchu, Mongol, and Han.
219
十一月丙子,上還駐申昜春園。 福建巡撫陳璸卒,贈禮部尚書,諡清端。 以宜兆熊為漢軍都統。
In the eleventh month, the Emperor returned to Shenyang Spring Garden. Fujian Governor Chen Bin died and received posthumous rank and name Qingduan. Yi Zhaoxiong became Han commander-in-chief.
220
十二月丙辰,上謁陵。 己未,孝惠章皇后升祔太廟,位於孝康章皇后之左,頒詔天下。 雲南撒甸苗人歸順。 己巳,上還宮。
In the twelfth month, the Emperor visited the imperial tombs. On jiwei day, Empress Xiaohuizhang entered the Ancestral Temple and the decree was published empire-wide. Yunnan Sadian Miao submitted. On jisi day, the Emperor returned to the palace.
221
是歲,免江南、福建、甘肅、湖廣等省二十六州縣衛災賦有差。 朝鮮、琉球、安南入貢。
Tax relief was granted for twenty-six disaster districts in several provinces. Korea, Ryukyu, and Annam paid tribute.
222
五十八年己亥春正月甲戌朔,日有食之。 詔曰:「日食三始,垂象維昭。 宜修人事,以儆天戒。 臣工其舉政事闕失以聞。」 乙未,上幸湯泉。 庚子,上還駐申昜春園。 辛丑,詔立功之臣退閒,世職准子弟承襲。 若無應襲之人,給俸終其身。 壬寅,命截漕米四十三萬石,留江蘇、安徽備荒。
In the fifty-eighth year, on the first day of spring, a solar eclipse occurred. An edict on the eclipse urged moral self-correction. Officials were to reform conduct to heed Heaven's warning. Ministers were to report governmental faults." On yiwei day, the Emperor went to the hot springs. On gengzi day, the Emperor returned to Shenyang Spring Garden. On xinchou day, retired meritorious officials' hereditary posts could pass to sons or brothers. Without an heir, salary continued for life. On renyin day, 430,000 shi of grain transport were held in Jiangsu and Anhui for famine relief.
223
二月己巳,上巡幸畿甸。 己卯,學士蔣廷錫表進皇輿全覽圖,頒賜廷臣。 庚申,上還駐申昜春園。 辛未,命都統法喇撫輯里塘、巴塘,護軍統領噶爾弼同理軍事。
In the second month, the Emperor toured the capital region. On jimao day, Jiang Tingxi presented the Imperial Carriage Complete Survey Map to the court. On gengshen day, the Emperor returned to Shenyang Spring Garden. On xinwei day, Fala was sent to pacify Litang and Batang; Galib shared military command.
224
三月乙未,侍郎色爾圖以運饟遲延罷,命巡撫噶什圖接管。
In the third month, Se'ertu was dismissed for supply delays; Gashitu took over transport.
225
夏四月乙巳,命撫遠大將軍胤禵駐師西寧。 癸丑,上巡幸熱河。
In the fourth month, Yinti was ordered to camp at Xining. On guichou day, the Emperor went to Rehe.
226
五月戊寅,以麥大熟,命民間及時收貯。 庚辰,以揚都為蒙古都統。 浙江正考官索泰賄賣關節,在籍學士陳恂說合,陳鳳墀夤緣中式,均論死,並罪其保薦索泰為考官者。 南陽標兵執辱知府沈淵,總兵高成革職,游擊王洪道論死,兵處斬。
In the fifth month, the people were urged to harvest the abundant wheat promptly. On gengchen day, Yang Du became Mongol commander-in-chief. Examiner Suotai, Chen Xun, and Chen Fengdi were executed in the Zhejiang examination bribery case, with punishments for their patrons. Nanyang troops insulted Prefect Shen Yuan; Gao Cheng was dismissed, Wang Hongdao sentenced to death, and the soldiers executed.
227
六月甲辰,以貝勒滿篤祜為滿洲都統。 丁未,年羹堯、噶爾弼、法喇先後奏副將岳鍾琪招輯里塘、巴塘就撫。 命法喇進駐巴塘,年羹堯撥兵接應。 丙寅,以馬見伯為固原提督。
In the sixth month, Beile Manduhu became Manchu commander-in-chief. On dingwei day, Nian Gengyao, Galib, and Fala reported Yue Zhongqi's pacification of Litang and Batang. Fala advanced to Batang with troops detached by Nian Gengyao. On bingyin day, Ma Jianbo became Guyuan commander.
228
秋七月癸未,以宗查木為西安將軍。
In the seventh month, Zongchamu became Xi'an general.
229
八月庚戌,上行圍。 庚申,振威將軍傅爾丹奏鄂爾齋圖二處築城設站。 命尚書范時崇往董其役。
In the eighth month, the Emperor went hunting. On gengshen day, Furdan reported building cities and stations at Erqitu. Minister Fan Shichong was sent to supervise construction.
230
九月乙未,諭西寧現有新胡畢勒罕,實系達賴後身,令大將軍遣官帶兵前往西藏安禪。 戊戌,安郡王華颺薨,諡曰節。
In the ninth month, the court recognized a new Dalai reincarnation at Xining and ordered troops to install him in Tibet. On wuxu day, Prince An Hua Yang died; posthumous name Jie.
231
冬十月丁未,上還京。 壬子,命蒙養齋舉人王蘭生修正音韻圖。 甲寅,固原提督潘育龍卒,贈太子少保,予祭葬,諡襄勇。
In the tenth month, the Emperor returned to Beijing. On renzi day, Wang Lansheng was ordered to revise the Rhyme Chart. On jiayin day, Pan Yulong died with posthumous honors and name Xiangyong.
232
十一月丙子,禮部尚書陳詵致仕。 庚寅,增江西解額。
In the eleventh month, Minister of Rites Chen Shen retired. On gengyin day, Jiangxi provincial examination quotas were raised.
233
十二月壬寅,以蔡升元為禮部尚書,田從典為左都御史。 戊申,西安將軍額倫特之喪至京,命皇五子恆親王胤祺、皇十二子貝子胤祹迎奠。 庚申,命截湖廣漕糧十萬石留於本省備荒。 辛酉,詔曰:「比年興兵西討,遠歷邊陲,居送行賚,民力勞瘁。 所有沿邊六十六州縣衛所明年額徵銀米,俱行蠲免。」
In the twelfth month, Cai Shengyuan became Minister of Rites and Tian Congdian Left Censor-in-chief. On wushen day, Erlunte's coffin reached Beijing; Yinqi and Yinti met it with libations. On gengshen day, 100,000 shi of Huguang grain transport were held in the province for famine relief. On xinyou day, an edict cited frontier war burdens along the campaign route. Next year's tax quotas for sixty-six frontier districts were remitted. The edict continued.
234
是歲,免江蘇、安徽等省十三州縣災賦有差。 朝鮮、琉球入貢。
Tax relief was granted for thirteen disaster districts in Jiangsu and Anhui. Korea and Ryukyu paid tribute.
235
五十九年庚子春正月丁酉,命撫遠大將軍胤禵移師穆魯斯烏蘇。 以宗室延信為平逆將軍,領兵進藏,以公策旺諾爾布參贊軍務。 命西安將軍宗查木駐西寧,平郡王訥爾素駐古木。
In the fifty-ninth year, Yinti was ordered to move his army to Merususu. Yansin became Pacification-general for the Rebellion for Tibet; Cewang Norbu was his aide. Zongchamu was posted at Xining; Prince Nersu at Gumu.
236
二月甲辰,上巡幸畿甸。 癸丑,命噶爾弼為定西將軍,率四川、雲南兵進藏,冊封新胡畢勒罕為六世達賴喇嘛。 辛酉,上還駐申昜春園。
In the second month, the Emperor toured the capital region. On guichou day, Galib became Pacification-general of the West to enter Tibet and install the Sixth Dalai Lama. On xinyou day, the Emperor returned to Shenyang Spring Garden.
237
三月己丑,命雲南提督張谷貞駐防麗江、中甸。 丙申,命靖逆將軍富寧安進師烏魯木齊,散秩大臣阿喇衲進師吐魯番,祁里德領七千兵從布婁爾,傅爾丹領八千兵從布拉罕,同時進擊準噶爾。
In the third month, Zhang Guzhen was posted at Lijiang and Zhongdian. On bingshen day, Funing'an, Arana, Qilide, and Furdan were ordered on simultaneous advances against Dzungar.
238
夏四月戊申,上巡幸熱河。
In the fourth month, the Emperor went to Rehe.
239
五月辛巳,以旱求言。 壬午,雨。
In the fifth month, drought led the court to invite memorials. On renwu day, it rained.
240
六月己亥,陝西飢,運河南積穀往賑。 丙辰,保安、懷來地震,遣官賑之。
In the sixth month, Henan grain was sent to relieve famine in Shaanxi. On bingchen day, earthquake relief was sent to Bao'an and Huailai.
241
秋七月丙寅朔,日有食之。 癸酉,富寧安擊賊於阿克塔斯、伊爾布爾和韶,敗之,擒其台吉垂木拍爾。 阿喇衲師至齊克塔木,遇賊,擊破之,盡虜其眾。 進擊皮禪城,降之。 師至吐魯番,番酋阿克蘇爾坦率眾迎降。 丙戌,傅爾丹擊賊于格爾厄爾格,斬獲六百,陣擒寨桑貝肯,焚其積聚而還,貝肯送京。 祁里德敗賊於鏗額爾河,降其寨桑色布騰等二千餘人。
On the first of the seventh month, a solar eclipse occurred. On guiyou day, Funing'an defeated the enemy at Aktas and captured taiji Cuimupaier. Arana routed the enemy at Qiketamu and took all captive. He then took Pichan City. At Turfan, chief Aksuer submitted with his followers. On bingxu day, Furdan defeated the enemy at Geererge, captured Beiken, and sent him to Beijing. Qilide won on the Kenggeer River; over two thousand including Sebuteng submitted.
242
八月戊戌,上行圍。 庚子,琉球請令其陪臣子弟入國子監讀書,許之。 癸丑,平逆將軍延信連敗賊眾於卜克河。 丁巳,又敗賊眾於綽馬喇,賊將策零敦多布遁。 定西將軍噶爾弼率副將岳鍾琪自拉里進兵。 戊午,克西藏,執附賊喇嘛百餘,斬其渠五人,撫諭唐古特、土伯特,西藏平。 以高其倬為廣西巡撫。
In the eighth month, the Emperor went hunting. On gengzi day, Ryukyu's request to enroll ministerial sons at the Academy was granted. On guichou day, Yansin repeatedly defeated the enemy on the Boke River. On dingsi day, Yansin won again at Chuomala; Tsering Donrub fled. Galib and Yue Zhongqi advanced from Lali. On wuwu day, Tibet was conquered; rebel lamas were captured and five leaders executed, local peoples were reassured, and the region was pacified. Gao Qizhuo became Guangxi governor.
243
九月壬申,平逆將軍延信以兵送達賴喇嘛入西藏坐床。 富寧安兵入烏魯木齊,哈西哈回人迎降,軍回至烏蘭烏蘇。 戊寅,雲貴總督蔣陳錫、巡撫甘國璧以饋饟後期褫職,仍令運米入藏。
In the ninth month, on renshen day, Yensin escorted the Dalai Lama to Tibet for enthronement. Fu Ning'an entered Urumchi, the Khazakhs submitted, and the army withdrew to Ulan Usu. Jiang Chenxi and Gan Guobi were dismissed for late Tibet grain shipments but ordered to continue transport.
244
冬十月癸卯,上還京。 詔再以河南積穀運往陝西放賑。 明年,河南漕糧照數補還倉穀,其餘漕糧留貯河南。 甲辰,朝鮮國王李焞薨。 詔曰:「李焞襲封五十年,奉籓恭謹,撫民慈愛。 茲聞溘逝,惻悼實深,即令王子李昀襲封。 所進貢物悉數帶回,仍查恤典具奏。」 詔陝西、甘肅兩省康熙六十年地丁銀一百八十八萬兩零,通行蠲免。 沿邊歉收,米價昂貴,兵力拮据,並豫發本年兵饟。 賚進藏官兵。 甲寅,戶部尚書趙申喬卒,予祭葬,諡恭毅。 丁巳,詔撫遠大將軍胤禵會議明年師期。 戊午,以陝西、甘肅歉收,命銀糧兼賑,以麥收為止。
In the tenth month, the Emperor returned to Beijing. The court again ordered Henan granary grain sent to relieve Shaanxi. Henan was to restore its granaries the next year and keep surplus transport grain in the province. On jiachen day, Korean King Li Hun died. An edict praised Li Hun's fifty years as a dutiful, benevolent Korean king. Grieving his death, the Emperor ordered Prince Li Yun to succeed. Tribute was returned and funeral honors were to be reported." Land-poll tax for Shaanxi and Gansu was wholly remitted for Kangxi year 60. Frontier poor harvests strained funds; military pay was advanced for the year. Troops who had entered Tibet received imperial gifts. Minister of Revenue Zhao Shenqiao died and received posthumous name Gongyi. Yinti was ordered to plan the next year's campaign schedule. Shaanxi and Gansu received combined silver and grain relief until the wheat harvest.
245
十一月辛未,遣官致祭朝鮮國王李焞,特諡僖順,冊封世子李昀為朝鮮國王。 戊寅,以田從典為戶部尚書,朱軾為左都御史,以楊名時為雲南巡撫。 辛巳,詔:「大兵入藏,其地俱入版圖,山川名號番、漢異同,應即考訂明覈,傳信後世。」 上因與大學士講論河源、江源,及於禹貢三危。 庚寅,以隆科多為理籓院尚書,仍兼步軍統領。
In the eleventh month, envoys sacrificed for Li Hun, gave posthumous name Xishun, and enfeoffed Li Yun as king. Tian Congdian, Zhu Shi, and Yang Mingshi received new appointments. An edict ordered Tibetan and Chinese place-names in the new territories verified for posterity. The Emperor then discussed river sources and Sanwei in the Yugong with his Grand Secretaries. Longkodo became Lifan Yuan minister and kept command of the Metropolitan Banners.
246
十二月甲辰,廷臣再請行六十年慶賀禮。 不允。 壬子,授先賢子夏後裔五經博士。 甲寅,以誠親王胤祉子弘晟、恆親王胤祺子弘升為世子。 辛酉,祫祭太廟。
In the twelfth month, ministers again sought sixtieth-year celebration rites. The Emperor refused. A descendant of Zixia received the Five Classics doctorate. Hongshi of Prince Cheng and Hongsheng of Prince Heng were named heir sons. On xinyou day, the combined sacrifice was held at the Imperial Ancestral Temple.
247
是歲,免直隸、江蘇、陝西、浙江、四川等省五十六州縣衛災賦有差。 朝鮮、琉球入貢。
Tax relief was granted for fifty-six disaster districts across several provinces. Korea and Ryukyu paid tribute.
248
六十年辛丑春正月乙亥,上以御極六十年,遣皇四子胤禛、皇十二子胤祹、世子弘晟告祭永陵、福陵、昭陵。
In the sixtieth year, Yinzhen, Yinxiang, and heir Hongshi were sent to announce the reign milestone at the imperial tombs.
249
二月乙未,上謁孝庄山陵、孝陵、孝東陵,行告祭禮。 遣官告祭郊廟社稷。 乙卯,上還京。 山東鹽徒王美公等作亂,捕斬之。 己未,命公策旺諾爾布駐防西藏。 論取藏功,封第巴阿爾布巴、康濟鼐為貝子,第巴隆布奈為輔國公。
In the second month, the Emperor performed announcement rites at the Xiaozhuang and related tombs. Envoys announced the occasion at suburban temples and altars. On yimao day, the Emperor returned to Beijing. Shandong salt rebels led by Wang Meigong were captured and executed. Gongsewang Norbu was ordered to garrison Tibet. For the Tibet campaign, Arabpa and Kangji Nai became beile and Longbunai Fuguo Duke.
250
三月乙丑,群臣請上萬壽節尊號,上不許,曰:「加上尊號,乃相沿陋習,不過將字面上下轉換,以欺不學之君耳。 本朝家法,惟以愛民為事,不以景星、慶雲、芝草、甘露為瑞,亦無封禪改元之舉。 現今西陲用兵,兵久暴露,民苦轉輸。 朕方修省經營之不暇,何賀之有?」 庚午,賜舉人王蘭生、留保進士,一體殿試。 甲戌,先是,大學士王掞密疏復儲。 至是御史陶彝、任坪、范長發、鄒圖雲、陳嘉猷、王允晉、李允符、范允𨧨、高玢、高怡、趙成簁、孫紹曾疏請建儲,上不悅,並掞切責之,命其子詹事王奕清及陶彝等十二人為額外章京,軍前效力。
In the third month, ministers sought a Longevity Festival honorific; the Emperor refused, calling it a deceitful custom. He said the Qing cared for the people, not omens, and held no fengshan or era change. Western campaigns had long exposed troops and burdened transport. He asked what there was to celebrate while war still burdened the realm." Wang Lansheng and Liubao, compiler licentiates, were granted jinshi and palace examination status. On jiaxu day, it was recalled that Wang Yan had secretly urged restoring the heir. Censors led by Tao Yi asked to establish an heir; the Emperor rebuked Wang Yan and sent him, his son, and twelve censors to serve at the front.
251
夏四月甲午,以李麟為固原提督。 乙未,賜鄧鍾岳等一百六十三人進士及第出身有差。 丙申,詔釐定歷代帝王廟崇祀祀典。 丁酉,命張鵬翮、陳鵬年赴山東閱河。 以賴都為禮部尚書,托賴為刑部尚書。 丙午,上幸熱河。 戊午,命定西將軍噶爾弼駐藏。
In the fourth month, Li Lin became Guyuan commander. On yiwei day, Deng Zhongyue and 163 others received jinshi degrees. On bingshen day, dynastic temple worship regulations were ordered revised. Zhang Penghe and Chen Pengnian were sent to inspect Shandong rivers. Lai Du became Minister of Rites and Tolai Minister of Punishments. On bingwu day, the Emperor went to Rehe. Garbi was ordered to garrison Tibet.
252
五月壬戌,命撫遠大將軍胤禵移師甘州。 丙寅,台灣奸民朱一貴作亂,戕總兵官歐陽凱。 癸酉,以署參將管永寧協副將岳鍾琪為四川提督。 乙亥,改思明土州歸廣西太平府。 戊寅,詔停本年進兵。 以常授為理籓院額外侍郎,辦事西寧。 乙酉,以年羹堯為四川陝西總督,賜弓矢。 發帑金五十萬賑山西、陝西,命朱軾、盧詢董其事。
In the fifth month, Yinti was ordered to move his army to Ganzhou. Zhu Yigui rebelled in Taiwan and killed Commander Ouyang Kai. Yue Zhongqi became Sichuan commander. Siming native prefecture was placed under Guangxi's Taiping prefecture. An edict halted campaigning for the year. Chang Shou became extra Lifan Yuan vice minister at Xining. Nian Gengyao became Sichuan-Shaanxi governor-general and received bow and arrows. Five hundred thousand taels were issued for Shanxi-Shaanxi relief under Zhu Shi and Lu Xun.
253
六月壬辰,改高其位為江南提督,魏經國為湖廣提督。 丙申,詔曰:「平逆將軍延信,朕之侄也。 統兵歷從古未到之煙瘴絕域,殲滅巨虜,平定藏地,允稱不辱宗支,可封為輔國公。」 乙卯,吐魯番回人拖克拖麻穆克等來歸,命散秩大臣阿喇衲率兵護之。 福建水師提督施世驃平台灣,擒朱一貴解京。 詔獎淡水營守備陳策固守功,超擢台灣總兵。
In the sixth month, Gao Qiwei became Jiangnan commander and Wei Jingguo Huguang commander. An edict praised Yensin as the Emperor's nephew. For pacifying Tibet through deadly frontier country, Yensin was enfeoffed Fuguo Duke." Turfan Muslims submitted and Arna was sent with troops to escort them. Shi Shilang pacified Taiwan and sent Zhu Yigui to Beijing as a prisoner. Chen Ce was promoted to Taiwan commander for his defense of Freshwater.
254
閏六月庚申朔,日有食之。 丙寅,令刑部弛輕系,戊辰,以噶爾弼為蒙古都統。
On the first day of the intercalary sixth month, a solar eclipse occurred. Light prisoners were released and Garbi became Mongol commander-in-chief.
255
秋七月己酉,上行圍。
In the seventh month, the Emperor went on the autumn hunt.
256
八月甲戌,命副都統庄圖率兵二千進駐吐魯番,益阿喇衲軍。 丙戌,河決武陟入沁水。
Zhuang Tu was sent with two thousand men to Turfan to reinforce Arna. On bingxu day, the Yellow River broke at Wuyang into the Qin River.
257
九月辛卯,命副都統穆克登將兵二千赴吐魯番。 甲午,噶爾弼以病罷,命公策旺諾爾布署定西將軍,駐藏,以阿寶、武格參軍事。 丙申,策旺阿拉布坦犯吐魯番,阿喇衲擊走之。 丙午,賑河南、山東、直隸水災。 乙卯,上還京。 丙辰,命副都御史牛鈕、侍講齊蘇勒、員外郎馬泰築黃河決口,引沁水入運河。 丁巳,以阿喇衲為協理將軍。 上制平定西藏碑文。
Mukedeng was sent with two thousand troops to Turfan. Garbi retired ill; Gongsewang Norbu acted as western commander in Tibet with Abao and Wuge assisting. Tsewang Arabtan raided Turfan and was repulsed by Arna. Flood relief was granted in Henan, Shandong, and Zhili. On yimao day, the Emperor returned to Beijing. Niu Niu, Qi Sule, and Ma Tai were ordered to repair the breach and send the Qin into the Grand Canal. Arna became assistant general. The Emperor wrote the Pacification of Tibet stele inscription.
258
冬十月壬戌,置巡察台灣御史。 詔:「本年秋審俱已詳覽,其直省具題緩決之案,九卿已加核定,朕不忍覆閱,恐審求之或致改重也。」 丙寅,召撫遠大將軍胤禵來京。 辛未,詔:「大學士熊賜履服官清正,學問博通,朕久而弗忘,常令周恤其家。 今其二子來京,觀其氣質,尚可讀書,宜加造就,可傳諭九卿知之。」 以鍾世臣為浙江提督,姚堂為福水師提督,馮毅署廣東提督。
In the tenth month, a Taiwan inspection censor was appointed. An edict said autumn review cases were complete and the Emperor would not re-read delayed cases lest sentences grow harsher. Yinti was summoned to Beijing. An edict praised the late Xiong Cilü and ordered care for his family. His two sons were to be educated, as the Nine Ministers were told." Zhong Shichen, Yao Tang, and Feng Yi received military appointments.
259
十一月辛卯,以陳鵬年署河道總督。 戊戌,以馬武、伊爾哈岱為蒙古都統。 己酉,上幸南苑。 詔將軍額倫特、侍衛色楞、副都統查禮渾、提督康泰等,殺敵殉國,俱賜恤。
Chen Pengnian became acting river conservancy director-general. Ma Wu and Irkadai became Mongol commanders-in-chief. On jiyou day, the Emperor visited the Southern Park. Officers who died in battle, including Erlunte and Kang Tai, received posthumous honors.
260
十二月壬申,四川提督岳鍾琪征郭羅克番人,平之。 丁丑,上還駐申昜春園。 遣鄂海、永泰往視吐魯番屯田。
Yue Zhongqi campaigned against the Golok and pacified them. On dingchou day, the Emperor returned to Changchun Garden. E Hai and Yongtai were sent to inspect Turfan garrison farms.
261
是歲,免江南、河南、陝西、甘肅、福建、浙江、湖廣等省一百二十三州縣災賦有差,朝鮮、琉球、安南入貢。 丁戶二千九百一十四萬八千三百五十九,又永不加賦後滋生人丁四十六萬七千八百五十,徵銀二千八百七十九萬零。 鹽課銀三百七十七萬二千三百六十三兩零。 鑄錢四萬三千七百三十二萬五千八百有奇。
Tax relief was granted for 123 disaster districts; Korea, Ryukyu, and Annam paid tribute. Registered households stood at 29.1 million, with 467,850 additional persons and 28.79 million taels in tax silver. Salt tax revenue was 3.77 million taels. Coinage totaled over 437 million strings.
262
六十一年壬寅春正月戊子,召八旗文武大臣年六十五以上者六百八十人,已退者咸與賜宴,宗室授爵勸飲。 越三日,宴漢官年六十五以上三百四十人亦如之。 上賦詩,諸臣屬和,題曰千叟宴詩。 戊申,上巡幸畿甸。
In the sixty-first year, the Emperor feasted 680 Banner officials aged sixty-five and above, retired men included. Three days later, 340 Han officials of the same age were feasted likewise. The Emperor and ministers exchanged poems titled "Thousand Elder Banquet." On wushen day, the Emperor toured the capital region.
263
二月庚午,以高其倬署雲南貴州總督。 丙子,上還駐申昜春園。
In the second month, Gao Qizhuo became acting Yunnan-Guizhou governor-general. On bingzi day, the Emperor returned to Changchun Garden.
264
三月丙戌,以阿魯為荊州將軍。
In the third month, on bingxu day, Alu became Jingzhou general.
265
夏四月甲子,遣使封朝鮮國王李昀弟昑為世弟。 丁卯,上巡幸熱河。 己巳,撫遠大將軍胤禵復蒞軍。 癸未,福州駐防兵嘩,將軍黃秉鉞不能約束,褫職,斬為首者。
In the fourth month, envoys invested Li Yun's brother Bing as Korean royal younger-brother heir. On dingmao day, the Emperor toured Rehe. On jisi day, Pacification Commissioner Yinti resumed army command. On guiwei day, Fuzhou garrison troops mutinied; Huang Bingyue was dismissed and the leaders executed.
266
五月戊戌,施世綸卒,以張大有署漕運總督。
In the fifth month, Shi Shilun died and Zhang Dayou became acting grain transport director-general.
267
六月,以奉天連歲豐稔,弛海禁。 暹羅米賤,聽入內地,免其稅。 辛未,命直隸截漕二十萬石備賑。 丙子,趙弘燮卒,以其兄子郎中趙之垣加僉都御史銜,署直隸巡撫。
In the sixth month, Fengtian's successive harvests led to relaxation of the maritime ban. Cheap Siamese rice was allowed inland tax-free. On xinwei day, Zhili was told to set aside two hundred thousand shi of tribute grain for relief. On bingzi day, Zhao Hongxie died; his nephew Zhao Zhiyuan became acting Zhili governor with vice censor rank.
268
秋七月丁酉,征西將軍祁里德上言烏蘭古木屯田事宜。 請益兵防守。 命都統圖拉率兵赴之。 壬寅,命色爾圖赴西藏統四川防兵。 戊申,以蔡珽為四川巡撫。 予故直隸總督趙弘燮祭葬,諡肅敏。
In the seventh month, Qilide reported on farming garrisons at Ulan Gumu. He requested more troops for defense. Commander-in-chief Tula was sent with troops. On renyin day, Sertu was ordered to Tibet to command Sichuan frontier forces. On wushen day, Cai Ting became Sichuan governor. The late Zhao Hongxie received sacrificial honors and posthumous name Su Min.
269
八月丙寅,停今年決囚。 故提督藍理妻子先以有罪入旗,至是,上念平台灣功,貰還原籍,交★免追。 己卯,上駐蹕汗特木爾達巴漢昂阿。 賜來朝外籓銀幣鞍馬,隨圍軍士銀幣。
In the eighth month, executions were halted for the year. Lan Li's family, once banished to the banners, were pardoned home for his Taiwan merit and freed from further recovery. On jimao day, the Emperor camped at Khantemur Dabahan Ang'a. Visiting vassals and hunt troops received silver, coins, saddles, and horses.
270
九月甲申,上駐熱河。 乙酉,諭大學士曰:「有人謂朕塞外行圍,勞苦軍士。 不知承平日久,豈可遂忘武備? 軍旅數興,師武臣力,克底有功,此皆勤於訓練之所致也。」 甲午,年羹堯、噶什圖請量加火耗,以補有司虧帑。 上曰:「火耗只可議減,豈可加增? 此次虧空,多由用兵。 官兵過境,或有餽助。 其始挪用公款,久之遂成虧空,昔年曾有寬免之旨。 現在軍需正急,即將戶部庫帑撥送西安備用。」 戊戌,上迴鑾。 丁未,次密雲,閱河堤。 庚戌,上還京。
In the ninth month, on jiashen day, the Emperor was at Rehe. On yiyou day, the Emperor told the Grand Secretaries some claimed his northern hunts exhausted the army. He said long peace must not erase readiness for war. Repeated campaigns succeeded through discipline and training, he said. On jiawu day, Nian Gengyao and Gasitu sought a higher surcharge to cover official deficits. The Emperor said surcharges should be reduced, not raised. Most deficits came from military needs. Troops passing through sometimes received local gifts. Diverted public funds had become chronic deficits; earlier edicts had already granted relief. With military needs urgent, treasury funds would be sent to Xi'an at once. On wuxu day, the Emperor returned to the capital." On dingwei day, the entourage stopped at Miyun to inspect dikes. On gengxu day, the Emperor returned to Beijing.
271
冬十月辛酉,命雍親王胤禛、弘升、延信、孫渣齊、隆科多、查弼納、吳爾占察視倉廒。 壬戌,以覺羅德爾金為蒙古都統,安鮐為杭州將軍。 辛未,以查弼納為江南江西總督。 癸酉,上幸南苑行圍。 以李樹德為福州將軍,黃國材為福建巡撫。
In the tenth month, Yinzhen, Hongsheng, Yanxin, Sun Zhaji, Longkodo, Zhabina, and Wu'erzhan inspected granaries. On renxu day, De'erjin became Mongol commander-in-chief and An Yu Hangzhou general. On xinwei day, Zhabina became governor-general of Jiangnan and Jiangxi. On guiyou day, the Emperor hunted at the Southern Park. Li Shude became Fuzhou general and Huang Guocai Fujian governor.
272
十一月戊子,上不豫,還駐暢春園。 以貝子胤祹、輔國公吳爾佔為滿洲都統。 庚寅,命皇四子胤禛恭代祀天。 甲午,上大漸,日加戌,上崩,年六十九。 即夕移入大內發喪。 雍正元年二月,恭上尊諡。 九月丁丑,葬景陵。
In the eleventh month, the Emperor fell ill and withdrew to Changchun Garden. Prince Yinyin and Duke Wu'erzhan became Manchu commanders-in-chief. On gengyin day, the fourth son Yinzhen was ordered to sacrifice to Heaven for the Emperor. On jiawu day the Emperor fell gravely ill; at the jiaxu hour he died, aged sixty-nine. That night his body was moved to the inner palace and mourning began. In the second month of Yongzheng 1, the posthumous title was conferred. In the ninth month, on dingchou day, he was buried at Jing Mausoleum.
273
論曰:聖祖仁孝性成,智勇天錫。 早承大業,勤政愛民。 經文緯武,寰宇一統,雖曰守成,實同開創焉。 聖學高深,崇儒重道。 幾暇格物,豁貫天人,尤為古今所未覯。 而久道化成,風移俗易,天下和樂,克致太平。 其雍熙景象,使後世想望流連,至於今不能已。 傳曰:「為人君,止於仁。」 又曰:「道盛德至善,民之不能忘。」 於戲,何其盛歟!
The annalists say Kangxi was naturally benevolent, filial, wise, and brave. He took the throne young, ruled diligently, and loved the people. He unified the realm through culture and arms—a consolidation reign that was almost a founding. His learning was deep; he honored Confucianism and the Way. In leisure he studied nature and united Heaven and humanity as none had before. Long rule reformed customs until the empire was harmonious and at peace. Later ages still long for that prosperous, peaceful age. The Classic says a ruler rests in benevolence. It also says flourishing virtue makes the people never forget." Alas, how magnificent!"