← Back to 清史稿

卷96 志七十一 乐三 乐章一 郊庙群祀

Volume 96 Treatises 71: Music 3, Yue Zhangyi, Jiao Miao Qun Si

Chapter 96 of 清史稿 · Draft History of Qing
← Previous Chapter
Chapter 96
Next Chapter →
1
Treatise 71
2
Music 3
3
Hymns I: Music for the Suburban Altars and Collective Sacrifices
4
調
The nine hymn-cycles of music for the Circular Mound and the suburban temples were fixed in Shunzhi 1 (1644); in Qianlong 11 (1746) they were reworked again from the earlier texts. The Shunzhi-era wording is now given separately within each line. The Zhonghe ceremonial music uses the Huangzhong palace mode as the establishing key, with beiyize and the lower Yu pitch as the principal tonality.
5
調 軿
Welcoming the Spirit (tune Shiping): “Qin” in the present text; [Shunzhi:] “Jing.” We receive pure blessing—[Shunzhi:] we receive blessing. How bright and all-embracing is Your grace! The times are ever serene; throughout the four seas all are as one. With heartfelt devotion at this primal rite, we follow the pitch-laws and harmonize the winds. In solemn awe great blessings shall come down, and You turn Your regard to my humble self. Deep in thought on Heaven’s loftiness and Earth’s depth, I hope to fulfill Heaven’s design. [Shunzhi:] I fear I may fail the great standard. So the eternal order is displayed; day and night it is proclaimed and brought to completion. The cloud-chariot pauses in waiting—[Shunzhi:] the phoenix carriage. The phoenix carriage hovers, veiled in mist. [Shunzhi:] You suddenly descend to the central altar. Green banners flutter in profusion; lightning flashes and thunder rolls. In solemn harmony at the outset, we reverently gaze up to the azure Heaven. [Shunzhi:] Blessing suffuses the earthen vessels and gourds. The hundred spirits reverently attend; all are pure as the assisting lords. The spirit comes to feast in joy; only the Emperor is ever perceptive. [Shunzhi:] Reverently we look up to the bright Heaven; the spirit comes to feast in gladness. In harmony You show kindness and grace; from afar You discern Your servant—[Shunzhi:] Yu. —with all my heart.
6
駿 駿 耀
Offering Jade and Silk (tune Jingping): The spirit-banner comes to rest; the music hangs from the stands. [Shunzhi:] We present the jade mat. The officiants are reverent as they present the jade mat. [Shunzhi:] They hasten swiftly forward. So sincerity and reverence are made manifest as they hasten forward. [Shunzhi:] Fine gui and bi jades are offered, with white silk presented. Fine jade and measured silks are offered in proper sequence. [Shunzhi:] Warp and woof are rightly ordered; the hu and lian vessels shine. You arrive in boundless presence; I imagine You standing in solemn dignity. Your servant—[Shunzhi:] Kong. With earnest devotion and cautious steps, I declare my heartfelt sincerity.
7
軿
Presenting the Sacrificial Meat (tune Xianping): Auspiciously purified as sacred food; the dou and bian trays are set in solemn order. [Shunzhi:] Delicacies and rare dishes are brought up; the dou and bian trays are arranged. Delicacies are raised and placed on the stands—how could we fail to be reverent? [Shunzhi:] Auspiciously purified as sacred food, reaching the round Heaven above. Roasted meat and cocoon-like offerings—[Shunzhi:] the finest flavors of the Nine Provinces. Rich fat and fresh offerings are presented. With pure pottery and gourds we offer; fragrant water from the spring. [Shunzhi:] The special sacrificial animal, pure and reverent; the banquet is richly fragrant. [Shunzhi:] Following; [Shunzhi:] descending. Descend and look upon us; the cloud-chariot comes to rest. Grant blessed fortune for ten thousand ages.
8
漿
First Offering (tune Shouping): The jade goblet is solemnly presented; bright radiance shines. Osmanthus wine freshly brewed—how truly fragrant it is. With a heart advancing in grace, your servant raises the cup. The clear sacrificial wine carries virtue; its fragrance rises. With the spirit’s kindness and gracious regard, all is splendid and august. Diligently I gaze upward in awe; thus I move in reverent contemplation.
9
Second Offering (tune Jiaping): The bells are sounded and the dance performed; once more the jade cup is presented. With cautious care the bright rites are performed, each step solemnly carried out in order. With serene face and gentle bearing, the azure canopy shines in splendor. In solemn dignity the spirit dwells in joy; harmonious breath abounds. The people look to Your blessing, gazing up toward the jade chamber. Glorious springs and auspicious dew—blessings without end.
10
Final Offering (tune Yongping); [Shunzhi:] Yongping. At the final offering, the jade goblet stands pure. Solemnly the fragrant black-millet wine and harmonized broth are offered. [Shunzhi:] My slight sincerity. Stone chimes and pipes ring clearly; the rite shines forth in splendor. [Shunzhi:] Harmonious breath rises upward. Fine wine overflows the cup—[Shunzhi:] overflowing fine wine. May it never cease—hold fast to its fulfillment. The bright mandate gazes down in awe—[Shunzhi:] may the drinking reach its proper end. All blessings are brought to birth. [Shunzhi:] Cherishing the good growth of life. Eight dragons coil and wind; feathered pipes sound in harmony.
11
Removing the Offerings (tune Xiping): The single yang returns; harmonious breath rises. [Shunzhi:] Washing and presentation complete; pure whiteness is declared. Washing and presentation are complete; pure whiteness is displayed. [Shunzhi:] Awaiting the spirit’s joyful feast, we labor on behalf of the Imperial spirit. Turning to remove the cleared offerings—how dare we delay? [Shunzhi:] The hundred lords in solemn harmony pour out the jars and goblets. As the rite nears completion, the music rings with joy. We gaze toward the nine gates as the great cosmic bell turns. [Shunzhi:] (No corresponding line.) Blessing spreads downward to reach all; protect this people—[Shunzhi:] as is fitting to protect. —the people.
12
耀
Escorting the Spirit (tune Qingping); [Shunzhi:] Taiping. Ascending the central peak to proclaim completion—[Shunzhi:] fine virtue accomplished long ago. Dim mist veils the altar ground. In solemn thought I turn to look back; the spirit carriage departs in stately ease. [Shunzhi:] Mountains, rivers, sun and moon shine bright, lofty and profound. The Azure Dragon keeps time; the White Tiger bows and lifts. The great cosmic frame is purified; evil omens quietly fade away. (Three lines.) Your servant—[Shunzhi:] I. We seek timely grace, moved by the fragrance of the offerings. [Shunzhi:] Jade chimes and ringing gold; solemn as if awaiting Your presence. The purple altar rises steep and high, splendid and august. Your servant bears the precious calendar; once more I must lend support. (Three lines.) [Shunzhi:] Receiving abundant yield; many scholars look to the sovereign. [Shunzhi original:] Mountains and peaks bring forth the worthy. Heaven grants and Earth nurtures; the hundred grains flourish abundantly. [Shunzhi:] beyond all fullness to explore. May our good people flourish, upright, fair, and at peace. [Shunzhi:] bathed in tranquil glory.
13
Burning Offerings at the Watch Fire (tune Taiping); [Shunzhi:] Anping. The solemn rites proclaim their completion; our sincerity is ready to be offered. [Shunzhi:] Like thunder-chariots and lightning speed, soaring far on high. With reverent hands we bear the flame; fragrant smoke rises in the burning rite. Like thunder-chariots racing with lightning; nine dragons rear and prance. [Shunzhi:] A grand assembly, bells resplendent; the dragon banners are raised aloft. Purple mists fill the four quarters; cloud-banners billow on high. [Shunzhi:] May you prosper; descend with fragrant radiance. The common people receive blessing and walk in accordance with the Five Constant virtues. [Shunzhi:] wealth, longevity, and wellbeing. I, your young servant, shall keep reverent watch and ever hold to what is right. [Shunzhi:] may I receive such grace; myriad blessings, vast and august.
14
調
The eight hymn-cycles for the Square Mound use Zhonghe ceremonial music, with the Linzhong qing bianzhi pitch establishing the mode and Jiazhong qing shang as the principal tonality.
15
Welcoming the Spirit (tune Zhongping): Pure and auspicious, the jade vault of Heaven opens. The fragrant breeze comes from the south. Phoenix carriages throng in succession, one after another. Mountains and rivers veil in mist as spirits linger and circle about. Solemnly we perform the rites to report Heaven's accomplishments. Spiritual grace overflows to the nine reaches of the realm.
16
Offering Jade and Silk (tune Guangping): Shishi; [Shunzhi:] Divine Land. Upon auspicious earth stands the central altar. Refined is our suburban precinct—[Shunzhi:] the sacred field. How utterly secure. [Shunzhi:] solemn and austere. The feudal lords hurry forward with measured steps to take their places in the ranks. [Shunzhi:] auspiciously purified. Bells are sounded and drums beaten; the Pan dance is performed. [Shunzhi:] the banquet mats are spread. The yellow cong jade, finely patterned, is already offered in place. [Shunzhi:] arrayed in solemn order. Spiritual light descends to shine upon us; our sincerity is red as cinnabar. [Shunzhi:] our sincere devotion is fully declared.
17
Presenting the Sacrificial Meat (tune Hanping); [Shunzhi:] Xianping. As the rites proceed and music sounds—[Shunzhi:] jade offering-stands and golden instruments. The rite is not yet complete. Choice delicacies are brought forth on the great trays. Ox and sheep announce that the offering is accepted; we offer only reverence. The people's strength is sustained throughout the land; solemnly we present the offerings. Heavy Earth nourishes all life, excluding none. Tables and mats are set—the spirit draws near; [Shunzhi:] look down and discern us. Vast and ample is Your presence.
18
First Offering (tune Taiping); [Shunzhi:] Shouping. Ceremonial wine, blended to perfection, is truly fragrant. [Shunzhi:] Gourd goblets brim with clarified wine; at dawn we advance and raise them high. Broad and ample offerings rise to the kitchen; the tripods stand ready. The clear breeze blows solemn and still; auspicious breath soars on high. [Shunzhi:] the spirit-banner is raised. The spirits harmonize in joy; we raise the first libation. The hundred rites are joined in harmony in the fragrant smoke-offering. Throughout the nine provinces, harvests abound.
19
漿 漿
Second Offering (tune Anping): A single bundle of river-reed with three ridges; we filter the libation. [Shunzhi:] river-reed bundles; we filter the libation. The mountain ale-vessel is cloud-veiled; fragrance rises rich and redolent. Millet and grain are heaped around; fragrant and delicious. Again we cleanse the sacrificial goblet and reverently present the offering. [Shunzhi:] once more we show our humble sincerity, hurrying forward with measured steps. The music completes its eight transformations; auspicious omens follow in sequence. [Shunzhi:] how joyous is the music. The august Earth spirit is solemnly pleased and at peace.
20
軿
Final Offering (tune Shiping): At the purple altar, auspicious breath fills all. [Shunzhi:] at the square altar, abundant offerings overflow. Fine wine, mellow and gentle, harmonious and serene. [Shunzhi:] centered, harmonious, and at peace. Reverently at this ascent and descent, my heart stands alert and vigilant. [Shunzhi:] ascending and descending at leisure, the cloud-chariot comes to rest. With three offerings the rites are complete; we present the jade goblet. All-embracing and vast in radiance; virtue deep and profound. The spirit guards the great foundation, forever pure and clear.
21
Removing the Offerings (tune Zhenping): Jade stands are set in rows; every kind of offering is complete. [Shunzhi:] goblets and stands are finished, yet our sincerity is undiminished. The yellow cong jade signals withdrawal; clouds soar and wheel about. [Shunzhi:] the solemn splendor of the rites. Twilight settles; the morning light turns back. [Shunzhi:] inviting the spirit's gracious gifts. The southern quarter stands in order; the sun spreads wide upon the terrace. [Shunzhi:] performing the fragrant seasonal rite. Solemn is the manifest brightness—so very near at hand. Broad and deep foundation extends to the nine reaches of the realm. [Shunzhi:] sustaining all the people.
22
祿
Escorting the Spirit at the Watch-Burial Burning (tune Ningping): The spirit-banner follows the cloud-path on high. [Shunzhi:] massed at the edge of the clouds. The flying dragon coils through the high heavens. [Shunzhi:] the flying dragon departs in swift haste. The yin principle is pure; virtue is unadulterated. Gazing across the four seas, without a speck of dust. Paired with the lofty Heaven—two great powers together. [Shunzhi:] transforming influence is proclaimed. Pacifying the earth below—[Shunzhi:] bestowing the hundred blessings. —the common people.
23
調
The nine hymn-cycles for the Prayer for Grain use Zhonghe ceremonial music, with the Huangzhong palace mode establishing the key and beiyize and the lower Yu pitch as the principal tonality.
24
輿
Welcoming the Spirit (tune Qiping); [Shunzhi:] Zhongping. The Emperor richly blesses the people—[Shunzhi:] the Emperor alone toils on the people's behalf. In all we seek, nothing fails to find its proper ease. On what do the common people depend? Only food and drink do they require. [Shunzhi:] millet and grain grow lush and abundant. Nothing exceeds grain in worth; it is the source and starting-point of all things. [Shunzhi:] on New Year's Day the rite begins; the hundred ministers hurry to attend. To plead for the people's lives—is not the duty mine? [Shunzhi:] Food is all they require. On this first xin day the hundred ministers hurry to attend. [Shunzhi:] Gazing from afar at the dragon carriage as it passes through the purple void. The sun is about to rise; the east wind blows gently. [Shunzhi:] The sun draws near the Yellow Path; the east wind blows gently. Only I, the young ruler, reverently wash my hands and show forth sincerity. [Shunzhi:] Your ministers serve with bright devotion; how could they rest in deep repose? Grand and glorious is the dragon carriage; in solemn dignity it is about to arrive in joy. Bestowing fine grace—great plenty is assured; [Shunzhi:] from the source bestowing fine grace, great abundance stands ordained.
25
Offering Jade and Silk (tune Suping); [Shunzhi:] Suiping. Thinking on these crops and fields—food is heaven for the people. [Shunzhi:] For the people heaven is food; farming comes first. Among the eight pursuits of husbandry, food comes first. [Shunzhi:] Sustain our common people; there are great fields. Rain and sunshine come in their season; the jade tally of cosmic order is complete. [Shunzhi:] Wind and thunder take flowing shape; rain's grace soaks the land. Sustain the common people, that they may enjoy a year of plenty. [Shunzhi:] Full ears and plump grain; the transformation of breath is complete. Looking up to the Three Without Partiality, we perform the bright rites with devotion. [Shunzhi:] Jade and silk are reverently offered; the sacrifice is devout. Holding the scepter and receiving the silk, trembling as if standing beside a deep abyss. [Shunzhi:] Looking up to pray for all under heaven, that we may enjoy a bountiful year.
26
Presenting the Sacrificial Meat (tune Wanping); [Shunzhi:] Xianping. In cauldrons the offerings cook, richly fragrant. Fine offerings, without ornament. Cocoon and chestnut offerings are raised; only the tender bull is chosen. [Shunzhi:] Presenting the carved stand with the great martial victim. Savory fragrance rises, piercing the clouds. [Shunzhi:] Vapors pierce the clouds. Manifest the people's strength, universally preserved. [Shunzhi:] Manifest universal preservation—the people's strength. Only bright virtue; fragrant renown.
27
便便
First Offering (tune Baoping); [Shunzhi:] Shouping. At the first offering, primordial—[Shunzhi:] fine intent. Wine brims full. Achieving pure cleanliness, we store refined sincerity. [Shunzhi:] Presenting sincerity in purity; the sacrificial vessel brims full. The lute is strummed; amber liquor flows into the receiving lei vessel. [Shunzhi:] Solemnly facing the august one above. Drawing from its center, outwardly clear and bright. [Shunzhi:] Only bright illumination; there is harmony. Solemnly facing the august one, purely clear. [Shunzhi:] The lute is strummed; amber liquor flows in the jade libation cup. The Emperor's heart rejoices and approves; complete our thoughts of fulfillment. [Shunzhi:] Bestow auspicious omens. Second Offering (tune Jingping); [Shunzhi:] Rangping. Sacrificial vessel—[Shunzhi:] set forth. The vessel is opened, proclaiming reverence. Clear wine already fragrant—[Shunzhi:] in due order. —presented [Shunzhi:] raised up. Forward. At the rite of the second offering, at the sacrificial banquet. [Shunzhi:] Solemn bowing. Light blazes bright—not smoke. [Shunzhi:] Array jade cups; order this banquet. The spirit is pleased and delighted, as if present. [Shunzhi:] As if present. Bestow on us fine life; grant a great year of harvest. [Shunzhi:] Blessings abundant.
28
Final Offering (tune Ruiping); [Shunzhi:] Yongping. At the final offering, bright millet is presented. [Shunzhi:] The great vessel is moved. Richly fragrant fine flavors; clear sacrificial wine is already filtered. [Shunzhi:] Jade scepter and libation cup are exchanged in swift succession. May the spirit rejoice—[Shunzhi:] may the spirit be well intoxicated and satisfied. —bestow blessing; The rite completes at the third offering; words are proclaimed. [Shunzhi:] Sprinkle the remaining dregs, bathing all the people. Your servant bows with clasped hands on the blue terrace. [Shunzhi:] Gazing at cloud and rainbow.
29
Removing the Offerings (tune Woping); [Shunzhi:] Ningping. Stands and vessels are all set out; every offering is in its proper place. [Shunzhi:] Aligned. Spirit-perfume and bright scrutiny; receiving the Emperor's grace. [Shunzhi:] Raising up, receiving bright scrutiny; none is left out. Food is announced complete—[Shunzhi:] remove. —the jade mat; The ascending hymn overflows; offerings are removed without delay. [Shunzhi:] No breach of ritual form. With solemn sincerity we announce the rite's completion; The High God dwells in joy and bestows pure blessing.
30
Escorting the Spirit (tune Ziping); [Shunzhi:] Qingping. Reverently receiving Heaven's majesty, I dare not be at ease. Cautious and careful, manifest to the azure vault. Clouds hang over the nine heavens; dew drips abundantly. Emerald banners and feather insignia soar on high. [Shunzhi:] To what realm do You return? Your servant bows below the wind in solemn—[Shunzhi:] intent, wandering in hesitation. [Shunzhi:] Vast and overflowing marshes; the people store much in granaries. [Shunzhi:] Timely rain and sunshine.
31
A0
Burning Offerings at the Watch Fire (tune Guping); [Shunzhi:] Taiping. Heads raised—[Shunzhi:] lifting on high, toward the gates of Heaven. Vast and obscure, a single breath—boundless without limit. [Shunzhi:] [text lost] that cloud-sea—how vast and boundless. Burning artemisia and bundled silk, we offer fragrant incense. Sincerity moves and reaches upward; blessings descend in abundance. The four seasons follow their proper sequence; the hundred grains flourish. All the myriad clans among your subjects receive the gracious light.
32
調 調
The seven hymn-cycles for the Altar of Soil and Grain use Zhonghe ceremonial music; in spring the Jiazhong qing shang pitch establishes the mode, with beiyingzhong and the qing bian gong pitch as the principal tonality; In autumn the Nanlü qing zhi pitch establishes the mode, with Zhonglü qing jue as the principal tonality.
33
Welcoming the Spirit (tune Dengping); [Shunzhi:] Guangping. Earth Mother, rich in blessing; your deep virtue rises high. [Shunzhi:] Ah, the soil and grain! Your transforming merit rises high. Fine growth and abundant blessings; transforming merit is one. [Shunzhi:] The common people receive life; the nine regions are alike. The altar enclosure stands solemn and austere; wind and dew mingle. [Shunzhi:] All-pervading. Our millet stands tall; the panicled millet grows lush and thriving. [Shunzhi:] Sacrificial vessels and stands, abundant. Gazing at the cloud-chariot, flanked by luan birds and dragons. Setting up the bi disk and holding the gui scepter, we hope to move and connect. [Shunzhi:] Holding the gui and setting the bi, I personally attend.
34
Offering Jade and Silk · First Offering (tune Maoping); [Shunzhi:] Shouping. Reverently and respectfully we perform the sacrifice, solemn and harmonious. [Shunzhi:] The sacrifice with the black victim, the same as at the northern suburb. Clear aromatic wine—[Shunzhi:] fermented brew. Already laden, we approach the fasting palace. At dawn we perform the first raising; jade and silk together. [Shunzhi:] Discern my inner heart. Vast and abundant above, discern my inner heart. [Shunzhi:] Bestow blessing in abundance.
35
Second Offering (tune Yuping); [Shunzhi:] Jiaping. The full ensemble enters and plays; the sound resounds grandly; aromatic wine is raised again, and guests come from the eight directions. [Shunzhi:] The rhinoceros horn goblet with its curved horn is reverently raised again. Thick virtue matching Earth protects family and state. Grant us bountiful years—[Shunzhi:] year after year of bounty. Ah!—the myriad people live in peace.
36
Final Offering (tune Dunping); [Shunzhi:] Yongping. At the square altar in the northern realm, the spirit stands at the center. Myriad dancers fill the courtyard—[Shunzhi:] feather-dance banners. They dance—[Shunzhi:] now rising and falling. Pouring wine—[Shunzhi:] the post-sacrifice toast. Three libations; cassia—[Shunzhi:] green. Fragrant spiced wine. Pure though an old domain—[Shunzhi:] new and old domains. Ah!—the mandate is broadly extended.
37
漿
Removing the Offerings (tune Boping); [Shunzhi:] Xiping. The great chamber, platters and stands—[Shunzhi:] platters and stands, great chamber. Ah!—solemnly arrayed in rows. Delight in this auspicious purity; the spirit comes to taste. [Shunzhi:] Still wheeling and circling. Clearing the offerings without delay—[Shunzhi:] pepper broth and jade mats. Ah!—remaining fragrance. Paulownia grows lush in Yu; the hundred grains flourish. [Shunzhi:] Millet and grain are not the fragrance; there is joy and peace.
38
Escorting the Spirit (tune Leping); [Shunzhi:] Chengping. Great canopy and emerald banners flutter with the wind. The dragon carriage moves at ease, pointing toward Heaven's gate. So close the spirits, yet separated by the azure vault. [Shunzhi:] Flowing glorious fortune; granting royal emblems. [Shunzhi:] Flowing glorious fortune; auguring generations of prosperity.
39
Burning Offerings at the Watch Fire (tune Zhengping); [Shunzhi:] Chengping. Jade already displayed—[Shunzhi:] victims and jade displayed. Ah!—extending radiant glory. Rites already complete—[Shunzhi:] all hundred rites complete. Ah!—at last buried and stored. [Shunzhi:] Spirit, listen; timely grant me guidance. Bestow divine protection, forever without bound. [Shunzhi:] Within the four seas all is one; grace without bound.
40
調
The seven hymn-cycles for rain-prayer and thanksgiving at the Altar of Soil and Grain were fixed in Qianlong 18 (1753). The Zhonghe ceremonial music uses the Zhonglü qing jue pitch to establish the mode, with Dalü qing gong as the principal tonality. For the initial prayer the Jiazhong qing shang pitch establishes the mode; for thanksgiving the Nanlü qing zhi pitch does so; this was later revised to follow monthly pitch standards, with April taken as the example. The clear-weather prayer and thanksgiving rites are the same.
41
Welcoming the Spirit (tune Yanfeng): The nine lands, thick and generous; abundant fine growth. At the square altar in five colors, the sacrifice is brightly accomplished. Farmers exert their strength in tillage, serving in farming. Looking up for sweet moisture, the hundred grains are thereby fulfilled. On the bright cloud-path we gaze at the emerald banners. Grace opens abundantly as we display refined sincerity.
42
Offering Jade and Silk · First Offering (tune Jiefeng): The spirit arrives; fitting for our millet and grain. Both lords have their lodges; fragrant bright virtue. Jar and goblet brim deep; shield and feather regalia are adorned. Oily clouds and soaking rain spread widely over the land.
43
Second Offering (tune Zifeng): Music bright; again we raise the cup. The dragon emerges from the spring; the spirit peacefully soars. Throughout all the realm, vast and overflowing. Bearing divine grace, we know joy and peace.
44
Final Offering (tune Peifeng): Feather-banner dancing at ease; vigorously performing the imperial dance. Sound reaches far and resonant, shaking the spirit drums. Three libations are performed; cassia spiced wine is drawn off. Spirits herald and come to attend; virtue is spread universally.
45
Removing the Offerings (tune Suifeng): Flutes and chime-stones in harmony proclaim auspicious purity. The spirit comes to taste; the rites are without fault. Heart purified in fasting and solemn, we increase reverent awe for Heaven. Consulting the field overseer—how joyful, a year of plenty!
46
Escorting the Spirit (tune Yifeng): Soothing the heart, the spirit swiftly returns. The canopy is drawn taut, flanked by hornless dragon steeds. Vast blessing, rich and deep; rain falls gently and long. Public and private needs are all satisfied—who knows by whose doing?
47
Burning Offerings at the Watch Fire (tune Pufeng): Proclaiming blessing prayer; arraying burial silks. Grace is truly answered; timely received and upheld. Highlands and low marshes—none that does not rise and flourish. We sing of nurturing all, celebrating three harvests in a year.
48
調
The seven hymn-cycles for clear-weather prayer and thanksgiving at the Altar of Soil and Grain were revised in Jiaqing 11 (1806). The Zhonghe ceremonial music uses the Zhonglü qing jue pitch to establish the mode, with Dalü qing gong as the principal tonality. Welcoming the Spirit at the Fast-Day Rites (tune Yanhe): All converging, nourished and sustained; yang virtue prevails. Sprouts bud, grow, and reach upward; all things turn toward glory. The square altar stands pure; we display our sincerity. Welcoming harmonious repose; all under Heaven is clear as a mirror. We pray for luminous presence, gazing at the emerald banners. Bathed in sun and moon, the hundred treasures spring to life.
49
Offering Jade and Silk · First Offering (tune Zhaohe): Zithers, jade tablets, and libation cups—penetrating the subtle, joining the vast expanse. The spirit delights in bright virtue and discerns our sincere reverence. Brightly wheeling through the Milky Way, blowing the bellows-bags. The glorious spirit governs the sundial; fair weather comes in season.
50
耀
Second Offering (tune Buhe): Again offering assistance, presenting brightness. We offer fragrant aroma; harmonizing qi follows. The spirit bestows blessing; great ease follows. Bright light shines upon the nine crossroads.
51
Final Offering (tune Xiehe): Feather-banner and plume dance; one breeze, open and wide. Three libations are performed, announcing completion of the offering feast. Blessing prayer for favorable years; the Great Steps stand lucid. Primordial darkness gathers yin; the sun in charge grants reward.
52
Removing the Offerings (tune Yonghe): Trays and stands are cleared; we receive abundant blessing. Flutes and chime-stones sound together; the six pitch standards harmonize. Many seasonal signs are in accord; the seasons know no deviation. Joyful music brings benefit—the eastern labor, the southern growing season.
53
Escorting the Spirit (tune Fenghe): The spirit swiftly returns; the splendid canopy is raised. Xihe adjusts the reins; hornless dragons soar. Ubiquitously overseeing and illuminating, harmonizing agricultural auspice. Heaven is clear, earth is tranquil; millet and grain grow abundantly ripe.
54
調
The nine hymn-cycles for the regular rain-prayer were established in Qianlong 7 (1742). The Zhonghe ceremonial music uses the Huangzhong gong pitch to establish the mode, with beiyize xia yu as the principal tonality.
55
Welcoming the Spirit (tune Aiping): Nourishing our myriad people; the spirit descends with fine growth. Rain and sunshine come in season; the hundred grains are thereby fulfilled. When the dragon appears, rain-prayer is held; the ancients had their procedure. Your subject receives Heaven's mandate; how dare I not uphold it? Thinking of our farmers, my heart finds no rest. Solemnly performing the sub-altar rite, I exhaust refined sincerity. The spirit is august and bright, solemn and pure. Golden branches in five colors; mist veils the rainbow banners.
56
Offering Jade and Silk (tune Yunping): Jade and silk fully displayed; chime-stones and pipes resound. Pleading for the people's lives, vigilant—I dare not seek ease. Ordaining clarity and harmony, thus the hundred prosperities follow. Wheat ears grow forked; millet stands rank with weeds. The sun shines on the nine regions; timely rain pours abundantly. Causing myriad treasures to fill a thousand granaries.
57
Presenting the Sacrificial Stands (tune Xuping): Surpassing ten rains, surpassing five winds. Sun, moon, and stars shine brightly; auspicious qi enshrouds all. What Heaven grants falls upon this humble person. I, the little one, reverently receive abundance. Multitudes upon multitudes rely on the august vault of Heaven. Fat bullocks and rams are steamed and cooked, reaching the minister's innermost heart.
58
First Offering (tune Linping): Drawing therefrom—the jar and washing vessel; Fragrant and aromatic—pepper fragrance. Ashamed before bright virtue, only fragrance remains. Through millet and grain, sincerity will convey our prayer. [Shunzhi:] Great ancestor, thinking of these many children; Solemnly about to rejoice, bestowing abundant harvest.
59
Second Offering (tune Luping): Pouring again—spiced wine, clear. Looking up to what is above—bright and clear. May you come and discern our sincerity. How dare I be presumptuous? I hold my breath in awe. Joining the ten thousand states, form and spirit refined. Receiving the supreme spirit, our thoughts are accomplished.
60
駿
Final Offering (tune Zhanping): Three pourings achieve purity. All things prepared to express intent are reverently displayed. Many officers swiftly rush forward. The spirit receives without satiety—the bright sub-altar rite. Only abundant blessing—the Earth Mother spirit. Rain leaves sweetness behind; fine seedlings cherish the new.
61
Removing the Offerings (tune Lingping): The rites are about to conclude; the dance has already ended. Clearing without delay, fearing divine warning. [Shunzhi:] Retain blessing; favor our farmers. The spirit's granting harmonizes and blends the qi. Reaching even the private realm, extending to our lord. The five seasonal factors all present; bestowment is abundantly granted.
62
Escorting the Spirit (tune Dianping): Auspicious wind and propitious mist fill the spirit altar. High God dwells delighted; the wind falls solemnly still. Azure dragon on the left, white tiger on the right; Banners trail richly; pennants flow long. Gazing up at the nine gates of Heaven, returning to the imperial carriage; Great blessing is bestowed; prosperous years follow.
63
Burning Offerings at the Watch Fire (tune Peiping): Green and vast beyond measure to ponder. Nine performances ended; the torch flames bright and clear. Divine light illuminates the four quarters; blessed qi abundantly nourishes all. At ease yet not lax—solemn and dignified ceremonial bearing. The Emperor seeks the people's repose; daily scrutiny is here. Bestowing blessing and abundant felicity; the many signs declare the seasons timely.
64
調
The eight Cloud-Han Poem chapters for the major rain-prayer were composed by the Qianlong Emperor. The Zhonghe ceremonial music uses the Huangzhong gong pitch to establish the mode, with beiyize xia yu as the principal tonality.
65
輿
Gazing at the vermilion bird, dwelling at Shichen. Aligning the calendar records and distinguishing pitch standards, feathered creatures sound the zhi tone. Myriad things verdantly spring forth, abundant and luxuriant. Having rites at the southern suburban altar, ascending and descending—all reverent. Looking up to vast Heaven, nurturing life is Its heart. Chapter One: The state has its root—if not the people, then what? The people have Heaven—without food, what then? The mole cricket chirps; setting in order the southern growing season. Our sacrifice dare not lag; our music is harmonious. Crocodile drums sound deep and resonant; children dance gracefully. Chapter Two: From ancient times, spring suburban rites and summer rain-prayer. It is when the dragon appears—field torches, hurrying at dawn. Grand rites already arrayed, the spirit stays to delight. Thunder Master resounds; Feilian whistles. They say timely rain and sunshine benefit our newly cleared fields. Chapter Three: So solemn the vaulted heavens, south of the suburban altar. With solemn reverence we face Heaven; High God draws near. Cocoon-like and chestnut-sized silks convey our pure sincerity. Fearful in body, solemn in heart. On six affairs I reproach myself, gazing up at Sanglin. Chapter Four: Grain as food had its beginning in Lord Millet. A hundred kings inherit it, forever establishing the foundation of the realm. Only I, the little one, govern the people yet lack virtue. I dare perform the prayer for abundant years, purifying my heart with utmost care. I charge the Director of Ritual—the ancient rites are the model. Chapter Five: Ancient rites are the model, on this auspicious day. Jade chime-stones and bronze bells; the great broth is pure and rich. Dark robes in eight ranks; feathered dancers in brilliant array. Having assisted High God, we also assist the attending spirits. Still discern our inner hearts; bestow upon us prosperous years. Chapter Six: Heaven alone may be moved—they say through sincerity and reverence. Only farming yields harvest—they say through toil alone. Rely on Heaven yet slight the people—neither reap nor harvest. Still exhort farming! Tilling the fields brings great joy. Hear this, field officers—repair your hoes and ploughshares. Chapter Seven: Our rites are complete; our sincerity has been conveyed. Wind-horses and thunder-chariot swiftly drive through the nine gates of Heaven. Mountains and rivers send forth clouds; timely rain pours abundantly. Rain on public fields and private plots; hoes rise and water wheels turn. For myriad myriad years—the farmers' celebration. Chapter Eight.
66
調
Morning Sun, seven chapters—established in the eighth year of Shunzhi, heavily revised in the seventh year of Qianlong. The original Shunzhi version is noted line by line within the text. The Evening Moon rite follows the same pattern. The Zhonghe ceremonial music uses the Taicu shang pitch to establish the mode, with beiwuzi bian gong as the principal tonality. Fasting · Welcoming the Spirit (tune Yinxi): Xi drove his carriage—the dawn hour receives its guest. [Shunzhi:] Bright and luminous—the rising sun-wheel. Bright and blazing—the red wheel. [Shunzhi:] Bathing in the Yu abyss, first ascending. Spring already thawed; yin and yang in harmony; Following canonical rites—the bright sub-altar ceremony. [Shunzhi:] Only fragrant. Solemn in grand regalia, reverently austere. [Shunzhi:] Burning mugwort and wormwood, reverently austere. The spirit comes like clouds. [Shunzhi:] Spirit, hear—peace and harmony.
67
Offering Jade and Silk (tune Chaoxi): Bright on the Yellow Way, the sun emerges; [Shunzhi:] The spirit comes—Great Unity in the east. Solemnly about to feast—[Shunzhi:] governing the myriad states. Ah, jade and silk alike. Exquisite qi and yi vessels—kings, lords, and dukes. [Shunzhi:] Solemnly about to feast, receiving the baskets. Washed to offer—bright presence extends through. [Shunzhi:] Washed to offer—trust has its form.
68
First Offering (tune Qingxi): Riding the scenic wind, descending at the Heavenly gate. [Shunzhi:] Riding the scenic wind—the spirit draws near. Pouring from the huangmu vessel—[Shunzhi:] pouring clear ale. Ah, pepper is fragrant. The cup just raised—singing and dancing; Rippling harmony in vessels; azure dragon banners. [Shunzhi:] Relying on the dragon ladle, blowing the phoenix sheng.
69
Second Offering (tune Xianxi): Raising the ladle again—[Shunzhi:] offering. Ah, saffron fragrance. Fine music harmonious; dance expansive and graceful. Virtue vast and great—spirit how abundant; [Shunzhi:] Spirit eating and drinking, mind wandering at ease. Leisurely and at ease, presenting the rosy goblet. [Shunzhi:] Countenance relaxed—harmony brings health.
70
Final Offering (tune Chunxi): Rites performed without fault—bright and pure. [Shunzhi:] Rites not yet exhausted, returning to ascend. At last declaring devotion—rest and accomplishment. [Shunzhi:] Sweet clear wine. [Shunzhi:] Spirit, stay awhile—discern the offerings; Bringing peace and urging on—sincere devotion. [Shunzhi:] Urging on and encouraging—utmost sincerity.
71
Removing the Offerings (tune Yanxi): Things fully prepared, hoping virtue is fragrant. [Shunzhi:] Rites already accomplished—things already consumed. Spirit wishes to rise—the scene dim and dark. [Shunzhi:] Spirit wishes to rise, moving the numinous essence. Clearing without delay—all solemn and reverent. [Shunzhi:] Clearing without daring delay, carefully stepping in rhythm. Illuminating the lower realm, gazing upon the sun spirit. [Shunzhi:] Illuminating the lower realm, ever bright and clear.
72
Escorting the Spirit (tune Guixi): Cloud-chariot sets forth, wind-horses soar. Sweeping ten thousand li, overseeing the myriad regions. [Shunzhi:] Galloping a thousand ren, overseeing the myriad regions. Reporting divine merit, offering seasonal sacrifices; praying for divine protection—forever without bound. [Shunzhi:] Twice bowing with hands, proclaiming the send-off; Spirit shakes the reins, facing the sun. Mid-heaven resplendent—brilliance withdrawn; All Heaven receives grace and light. Spreading gentle warmth, completing the ten thousand things; Bestowing myriad treasures—everlasting peace. Reporting divine merit—seasonal feasting; Praying for divine protection—long enduring, boundless.
73
調
Evening Moon, seven chapters. The Zhonghe ceremonial music uses the Nangong qing zhi pitch to establish the mode, with zhonglü qing jue as the principal tonality.
74
西 西
Welcoming the Spirit (tune Yingguang): Continuing the day, replacing light—mirroring the beautiful Heaven. [Shunzhi:] How lovely the great yin, driving Wangshu. Following the nine paths, reaching the eight boundaries. [Shunzhi:] Following the nine paths, roaming pure emptiness. Jade pitch-pipes mark autumn—the western brightness advances. [Shunzhi:] Driving the ice wheel, traversing the western quarter. Urgently performing the pure sacrifice—music hangs suspended. [Shunzhi:] This evening—come feast with me.
75
Offering Jade and Silk · First Offering (tune Shengguang): Slight color—about to perform the rite; Jade and silk, fully displayed. [Shunzhi:] There comes a gracious presence; silk offerings are displayed. Cong and huang jades offered as fine gifts; luminous virtue, fragrant virtue. Let us raise the golden libation and draw from the sacrificial vessel. The bian and dou trays are serene and fine; delicacies and fruits are fragrant.
76
Second Offering (tune Yaoguang): Clarified cream—again we offer; The spirit comes—solemnly. [Shunzhi:] Both offerings raised together, to declare our devotion. Songs and pipes resound, offering joy to the spirit. Looking up for blessing and auspicious signs—may You inspect and regard us; [Shunzhi:] Bearing the beauty of Heaven from of old. Drawing pure radiance to altar and mat.
77
Final Offering (tune Ruiguang): The se is stopped, the zithers sound—jade pendants ring. The spirit rejoices—thrice the cups are raised. Golden waves flow gently; pearls glow amber-yellow. Good fortune thunders softly, overflowing to the four quarters. [Shunzhi:] When one act of reverence is complete, three times the cup is raised—[Shunzhi:] drained dry. With sincerity, trust, and pure devotion, the realm is in proper order. Drums and bells, simple and grand—sound and bearing equally splendid. Mirroring great virtue—its light shines bright.
78
駿
Clearing the Feast (tune Hanguang): Facing Heaven above—the rite is complete. The dou trays are withdrawn; heavy dew falls. The spirit is pleased and delighted; virtue is fragrant. The age long in life—peace and tranquillity. [Shunzhi:] Its fragrance already enjoyed. Facing Heaven, the rite is declared complete. Withdrawing the dou trays, reverently running swift. The spirit pleased and delighted—its heart joyous. I guard and am careful—peace and tranquillity.
79
軿
Sending off the Spirit (tune Baoguang): Riding auspicious clouds—the jing star. Steering the gentle wind in the rosy-cloud carriage. The spirit lingers kindly in the altar precinct. Blessings over the land—the common folk. [Shunzhi:] In colored carriage on rosy clouds, flanked by jing stars. Steering the gentle wind, treading on auspicious clouds. The spirit would rise—no more lingering. Gazing at Heaven's thoroughfare, bowing on the cloud path. Shadows dance gracefully—light pure and clear. Feasting on my sincerity—intent earnest and devoted. What I pray for—peace throughout the age. Sheathing arms and cultivating culture—spring eternal for ten thousand ages.
80
殿 殿殿
The nine hymn-cycles for the combined sacrifice to Heaven, Earth, and the hundred spirits at the Great Sacrifice Hall were fixed in Shunzhi 17 (1660); they were never later implemented, so the palace music records omit them. In Qianlong 16 (1751) the Great Sacrifice Hall was renamed the Hall of Prayer for Good Harvests, and there the prayer-for-grain rite was performed. The prayer-for-grain hymn text appears above.
81
Welcoming the Spirit (tune Yuanhe): Primordial Heaven begins all—we look up bearing the primordial merit. Earth deep and thick bears all things; all follow the same path. Nurturing the myriad forms—bright clarity harmoniously blended. Yin stern, yang relaxed—harmonizing qi flows through. Day and night in succession—sun and moon at center. All spirits gathered—ascending and descending, they follow the light. Great virtue everywhere preserved—transformation manifest in pure tranquillity. Your servant thinks to repay the root with purified grain offerings. Lingering for the cloud carriage, your servant holds breath and stills his body. Fragrant incense reverently offered—thus I exhaust my slight sincerity. Gazing in hope for acceptance—auspicious colors dawn. Having reached and halted at the altar, thus to comfort reverent esteem.
82
殿
Offering Jade and Silk (tune Jinghe): Looking up and down at what covers and bears all—sheltering the myriad states. Display the rites and prepare the offerings; raise the ancient ordinances. Fine bi jades displayed; vessels of bean and cup. Bundles of silk in abundance—sincerity can be presented. Facing the distant realm above, thoughts wandering in uncertainty. Your servant devout and pure, hastening forward in reverence. Descending to inspect without partiality—pleased and at peace. [Shunzhi:] Bestow blessing—joy without end.
83
Presenting the Sacrificial Trays (tune Suhe): Gentle wind fresh—the spirit arrives in thought. Harmonizing the hundred spirits—sincerity unwavering. Pure beans raised, answering great kindness. Burnt offering fragrance reaches; mixed preserved vegetables presented. Your servant looks up in prayer—for blessings and safe steps. A ganoderma sprouts in the chamber; auspicious clouds descend. Prayer officials arrayed, reverently presenting the words. Form and sound solemn—inspection is here.
84
駿
First Offering (tune Shouhe): Majestic light fully blazing—solemn spirit banners. The flask and cup are first opened, to convey divine blessing. Universally harmonious and joyous—nothing that is not fitting. Resounding gongs play in turn, well matching xun and chi. Swift running, wings outspread—advancing and retreating with proper rite. Your servant presents clear wine—favoring protection not forsaken.
85
Second Offering (tune Anhe): Pure heart day and night—praying to answer the azure void. Grandly above—again pouring clear sweet wine. Rich fragrance offered in feasting—orderly and serene. Shield and axe in the dance—expanding and contracting without excess. Increasingly savoring the primordial meaning—your servant's loyalty just unfolding. Forever to welcome grace—abundant grain bestowed in surplus.
86
Final Offering (tune Yonghe): Delicacies and fruits arrayed—the eight sounds perfectly harmonized. The goblets and jars not yet fragrant enough—kindness and grace boundless. Solemnly performing three libations—golden libation on the platform. Thatch grass already purified—the libation offering lingering. [Shunzhi:] May the drinking reach its stop, that your servant's heart may unfold. Grandly bestowing blessing—splendid fortune just arriving.
87
軿
Clearing the Feast (tune Xiehe): All blessings gathered—offering to the bright spirits. Water-shield and pondweed can be presented—your servant's sincerity declared. The cloud chariot about to drive—lingering ever more. Altar and mat reverently cleared—not daring to speak out.
88
<> 綿綿
Sending off the Spirit (tune Taihe): Reverently repaying the high and deep—solemn order at the spirit altar. Dwelling in acceptance, blessed in trust—advancing and halting perfectly graceful. All spirits together follow—driving cranes, paired with phoenixes. Clear wind solemn and stately—banners and flags stir a chill. Far off the gates of heaven open—the cloud road stretches endless. Six dragons drive ahead—sword and pendants jingle softly. The hundred ministers attend in service—dignitaries take their ranks. Your servant's heart grows ever more devout—[Shunzhi: lining] standing, lingering still. The rites are without fault—yet devotion is not yet exhausted. Grace reaches the common people—the four quarters surge with joy. All things are at peace—near and far governed and secure. Blessing extends without end—forever established firm as a rock.
89
滿
Burning Offerings at the Watch Fire and Burial (tune Qinghe): Clear, harmonious auspicious light, dim and hazy, fills the cloud heights. Rainbow banners are raised—it is time to return. Reverently burning artemisia, praying it reach on high; The hundred attendants advance, arrayed around the purple wall. Your servant looks up and stops—ever more earnest; Binding the body and raising the head, gazing toward the primal gate. Heaven's favor ever increases—reverently received without satiety; Knowing the spirit eternally covers—favor and grace wide.
90
殿 調
The six hymn-cycles for seasonal feasting at the Imperial Ancestral Temple were fixed in Shunzhi 1 (1644); in Qianlong 7 (1742) they were reworked again from the earlier texts. The original Shunzhi wording is noted line by line within the text. The same as at the Hall of Imperial Forebears. The Zhonghe ceremonial music uses the Taicu shang pitch to establish the mode, with beiwuzi bian gong as the principal tonality.
91
輿
Welcoming the Spirit (tune Yiping); [Shunzhi:] Kaiping. Here our domain began—generations of virtue revered and honored. The Nine Provinces are our dwelling—royal enterprise from the east. Thirteen suits of armor—rising up like the flying dragon. Only the spirit arrives in thought—the imperial numen manifest in service. [Shunzhi:] The imperial carriage opens the design—generations of virtue revered and honored. Thus sheltering my slight person—all within the realm alike. The Nine Provinces are our dwelling—here we stopped from the east; the Grand Chamber is honored, and the myriad states pay court. Diligent, diligent filial grandson—facing Heaven solemn and harmonious. Only the spirit arrives in thought—the imperial numen manifest in service.
92
Offering Silks · First Offering (tune Miping; [Shunzhi:] Shouping): To the imperial forefather, fit to match High Heaven. Surpassing in culture and martial achievement—the myriad states, [Shunzhi:] the four quarters. Proclaim it. The filial grandson received the mandate—never forgetting, never erring. [Shunzhi:] Fulfilling the aim, carrying on the past. Longing at the soup wall—seasonal offering with this devotion. [Shunzhi:] Forever bestowing pure blessing—ten thousand myriad years.
93
Second Offering (tune Fuping); [Shunzhi:] Jiaping. Pure sacrifice, earnest devotion—[Shunzhi:] the spirit. Abundant—as if alive. Noble jars are raised again—splendid and bright. [Shunzhi:] Harmoniously bright and luminous—ascending and descending in the court. Seemingly present in mien. Suddenly present in sound. My heart cannot reach—[Shunzhi:] the filial grandson devout indeed. Vigilant, [Shunzhi:] in mien. As if reading the inner heart.
94
Final Offering (tune Shaoping); [Shunzhi:] Yongping. Thus like ancestral virtue—receiving the regional states. I, the young one, take the great plan as my model. [Shunzhi:] Surpassing the virtue of the ancestors—here beginning the heavenly calendar. Dare I say that I, the young one, enjoy accomplished merit? Wishing to repay that virtue—vast Heaven has no limit. Earnestly performing three offerings—the heart cautious and careful. [Shunzhi:] My heart is pleased and delighted.
95
祿
Removing the Offerings (tune Guangping); [Shunzhi:] Xiping. The myriad offerings are set forth—the nine performances all raised. [Shunzhi:] Rites solemn, music complete—the spirit feasts in delight. Reporting completion to the ancestor—also honoring the imperial consort. Reverently clearing without delay—thereby concluding the abundant sacrifice. [Shunzhi:] Thereby concluding the sacrificial rite. Such rites as these—may the sovereign feast in gladness. [Shunzhi:] Boundless blessing and sustained emolument—forever bestowing throne and blessing.
96
Returning to the Palace (tune Yiping); [Shunzhi:] Chengping. Facing Heaven without limit—ascending and descending without trace. [Shunzhi:] Overflowing solemn harmony—the spirit's movement without trace. The spirit tablet chamber is quiet and deep—greatly secure and auspicious. [Shunzhi:] Vague—where to rest? The numen is in Heaven; the lord is in the chamber. For ten thousand myriad years—filial thought without satiety.
97
調
The six hymn-cycles for the Great Ancestral Temple union sacrifice were fixed in Shunzhi 16 (1659); in Qianlong 7 (1742) they were reworked again from the earlier texts. The original Shunzhi wording is noted line by line within the text. The Zhonghe ceremonial music uses the Taicu shang pitch to establish the mode, with beiwuzi bian gong as the principal tonality.
98
Welcoming the Spirit (tune Kaiping); [Shunzhi:] Zhenping. Receiving the gracious mandate—governing the myriad states. Succeeding to the great foundation—ancestral virtue flourishing. Tracing counsels and achievements—glorious indeed, the sovereign. [Shunzhi:] I dare not forget. Devout yearly sacrifice—in accord [Shunzhi:] raise, the old regulations. Solemnly facing Heaven—sincere devotion about to be offered. [Shunzhi:] Pouring out sincere devotion—welcoming auspicious radiance. Still come and arrive—looking up to auspicious radiance. [Shunzhi:] Praying you come and arrive—mind wandering in hesitation.
99
綿
Offering Silks · First Offering (tune Suping); [Shunzhi:] Shouping. Thus our forebear—here beginning the E'duo clan. Changbai Mountain—magpies carrying fruit. Melons and gourds spreading—Heaven assists. Ming invaded—destroying their left wing. Mingling inner and outer—reaching down to us. Serving the Grand Chamber—settled in peace. [Shunzhi:] Abundant majesty and splendor—all spirits fully present. Solemnly facing Heaven—expressing pure devotion. Setting forth fine silks—there is the forest of ren. Pouring rich liquor—offering virtue fragrant. Reverently assisting the offering—beginning to come and savor. Bestowing auspicious blessing—protecting this people.
100
軿 駿
Second Offering (tune Xieping); [Shunzhi:] Jiaping. Abundant splendor—the line of sages present. Solemnly facing Heaven—heart reverent, reverent. Setting forth fine silks—there is the forest of ren. Striking the float—playing the vermilion zither. Reverently assisting the offering—solemnly come and savor. Bestow auspicious blessing—Heaven and Earth's heart. [Shunzhi:] Only the beginning of blessing—virtue matching Heaven. Extend the swallow's wings—throne for a hundred years. Pure beans and baskets—order this feast. Bearing rich ale—pure sacrificial beast. Flutes and bells in harmony—circling the cloud-chariot. Solemnly rushing—heart ever more devout.
101
Final Offering (tune Yuping); [Shunzhi:] Yongping. Pepper fragrance rich—the spirit lingering in contentment. Three libations—excellent clear wine. Myriad feathered staffs—music greatly refined. Rites clearly complete—none dare alter. The spirit—[Shunzhi:] already. Well intoxicated and satisfied—all rejoice together. Ever open protection—unfold the imperial design.
102
祿
Removing the Offerings (tune Xianping); [Shunzhi:] Xiping. Prayer silks displayed—the spirit feasting at ease. [Shunzhi:] Classic rites arrayed—the spirit arrives in thought. Goblets and trays about to be borne—reverting to solemn bearing. [Shunzhi:] Feasting without omission. Joyful and at peace—clearing without delay. Beyond measure—how much less could one fathom the intent. Rites accomplished—ordering myriad proprieties. [Shunzhi:] These two lines are absent. Discerning sincerity and devotion—[Shunzhi:] the sacrificial rite. Ah,—sustained blessing and emolument.
103
Returning to the Palace (tune Chengping); [Shunzhi:] Qingping. Dragon carriage—turning to solemn purity. [Shunzhi:] Filial longing fulfilled—rites announced complete. Spirit saying farewell—ascending within the courtyard. Gathering the dragon's carriage—returning to solemn purity. (Three lines.) Spirit's carriage—model of cinnabar pillars. [Shunzhi:] Lord solemnly presenting—model of cinnabar pillars. Gazing on the ranks of sages—intimate bearing and voice. Spirit turning its gaze—protecting great succession. Only the spirit listens—harmony and peace. Continuing the imperial sequence—truly auspicious omens.
104
調
The seven hymn-cycles for sacrifice to the First Farmer were fixed in Shunzhi 11 (1654); in Qianlong 7 (1742) they were reworked again from the earlier texts. The original Shunzhi wording is noted line by line within the text. The Zhonghe ceremonial music uses the Guxian jue pitch to establish the mode, with Huangzhong gong as the principal tonality.
105
滿
Welcoming the Spirit (tune Yongfeng): The First Farmer sows grain, matching Heaven above. Nourishing our common people—for ten thousand years. Agricultural auspices at dawn's proper hour—harmonizing winds fill the altar. Thus I, the young one, should sow in the fields. [Shunzhi:] Goumang holds the command—the clay ox is driven forth. One man under Heaven—the azure dragon drives the carriage. Thinking on those fields—what the people's lives require. Life-giving virtue—may You still look down upon us. Fasting · Offering Silks · First Offering (tune Shifeng): At first there was mankind, myriad forms undistinguished. The spirit bestowed its blessing—fine seed was then born. How could such virtue be repaid—what name could praise it? Our wine is excellent—therefore the first offering. [Shunzhi:] O First Farmer, spirit indeed—plow and hoe taught the people. Field ancestor, numen indeed—tilling and reaping are close at hand. Merit and virtue deep and thick—Heaven and Earth alike humane. Solemnly bearing silks and cloth—beginning the bright sacrificial rite. At first there was mankind—myriad forms undistinguished. The spirit bestowed its blessing—fine seed was then born. Holding this clear ale—agricultural labor ever more manifest. Jade libation cup and peppered wine—solemnly and harmoniously raised in offering. Fasting · Second Offering (tune Chengfeng): No thing can match virtue—only sincerity has trust. Raising the jade libation cup—the spirit deigns to linger in joy. Only these myriad people—how different from antiquity's beginning. The spirit once bestowed this—now let it partake thereof. [Shunzhi:] On uplands, in lowlands—a hundred grains full and stopping. Nourishing our common people—the excellent and good rise up. Music and dance complete—playing Bin and sounding the rhinoceros horn. Ascending again to offer—viands fragrant, wine excellent.
106
Final Offering (tune Dafeng): Black millet and broomcorn millet—all gifts from the spirit. With these to feast the spirit—may it eat and be satisfied. May the spirit greatly protect—protect our common people. Great abundance in all directions—here beginning the three furrows. [Shunzhi:] Broomcorn millet and black millet—only gifts from the spirit. With the spirit feasting the spirit—thus I shall present it. Holding the plow for three furrows—eastern labors duly fitting. Five winds and ten rains—all the land without partiality.
107
Removing the Offerings (tune Lüfeng): The Green Spirit holds office—soil's richness surges. On the auspicious day of the jihai hour—performing the plowing rite. Spirit settling in lingering contentment—not casting me far off and abandoning me. The attendants announce clearing—I shall lift my foot to go. [Shunzhi:] O august farming work—since antiquity a blazing merit. None dare not receive it—now in this joy and delight. Baskets and stands already abundant—grain vessels pure as clouds. Spirit overseeing the field boundaries—attendants announce clearing.
108
祿綿
Escorting the Spirit (tune Baofeng): Not only yesterday and today—not only now and then. Spirit rain all morning—farming households worth ten thousand gold. Striking bells and beating drums—plucking se and sounding zither. Where does the spirit return—the great earth's rice shoots like needles. [Shunzhi:] Hemp and wheat lush and thick—rice paddies linking field paths. Stretching ten thousand li in every direction—all gazed upon by the spirit. People sing with full bellies—histories record abundant years. Each year has its fixed rite—sustained blessing extending on. Fasting · Burning at the Burial Mound (tune Qingfeng): Solemn the spirit altar—bright Heaven above. Spirit descending, spirit returning—its wind solemn and still. Jade tablets and azure silks—buried with reverent announcement. Spirit, hear this—bestow a great abundant year. [Shunzhi:] Jade tablets and azure silks—come to witness, come to accept. Revered and honored—stored in depth and thickness. Rites from antiquity—my practice from today. Joy upon joy, benefit upon benefit—the state thereby enjoys lasting peace.
109
調
The six hymn-cycles for sacrifice to the First Silkworm were fixed in Qianlong 7 (1742). The Zhonglü qing jue pitch establishes the mode, with Dalü qing gong as the principal tonality. The First Silkworm Altar music substitutes cloud gongs for bells and fangxiang for stone chimes—slightly different from the Zhonghe ceremonial music. The later edition of Yuezhang Zhengyi places it immediately after the First Farmer Altar section; this arrangement was adopted.
110
西
Welcoming the Spirit (tune Xiuping): When Xuanyuan received the mandate, Xiling was chief consort. Tender mulberry lush and rich—the returning sun comes slowly. Brocaded black and yellow for sacrificial service—weighing cocoons and reeling silk. Dragon essence reports the gift—the pepper-house founding teacher.
111
First offering (tune Chengping): Golden willows bloom on spring embankments; orioles have lovely song. Wearing hui and di ceremonial robes—offering utmost sincerity. In the following month she personally follows the teaching to weave. At the mulberry lodge, ritually purifying the heart. Yellow libation first offered—fragrance spreads as if the spirit were present.
112
Second offering (tune Junping): Clear and harmonious day at full length; spirit altar water on one side. Winding along fragrant paths—holding bamboo baskets. Mulberry leaves shade dense, wind gently swaying—nurturing all with universal auspiciousness. Jade libation again set forth—blessings descend abundantly.
113
Final offering (tune Qiping): Sacred mound connects to upper gardens; reeds and rushes roll in green waves. Oriole songs sweet and smooth—lotus flowers abundant. Heavenly creepers' threads first trailing vines—thrice offered pure water-herbs. Clouds cling to the precious cauldron—dew moistens the banners.
114
Removing the offerings (tune Rouping): Palace auspicious rite complete; with fasting, beans are offered and ascended. Lush covering—solemnly ascending. Clearing without delay, all reverent—following the vessel that is not always kept full. All regions clothed and covered—a hundred blessings unite.
115
Escorting the Spirit (tune Qiaping): Spirit wind sweeps the broad feast; sacred incense descends solemnly. The rites without error—the ceremony without fault. Torch horses like shooting stars blaze brilliant—a rainbow spans the plain. Red pipes oversee duties—auspicious cocoons entered in the register.
116
調 調
The six hymn-cycles for the Temple of Successive Emperors were fixed in Shunzhi 2 (1645); in Qianlong 7 (1742) they were reworked again from the earlier texts. The original Shunzhi wording is noted line by line within the text. The Zhonghe ceremonial music: in spring the Jiazhong qing shang pitch establishes the mode, with doubled Yingzhong qing bian zhi as the principal tonality. In autumn the Nanlü qing zhi pitch establishes the mode, with Zhonglü qing jue as the principal tonality.
117
Welcoming the Spirit (tune Zhaoping); [Shunzhi:] Yongping. Comforting; [Shunzhi:] mounting the chariot. The time—most glorious. Creating governance—manifest merit. Summing past and present in one standard; Bequeathing the great treasure—my humble person. Looking up to fine counsels—august closed palace. [Shunzhi:] With ordered protocol, all emperors—before and after. (One line.) I bow my head—beneath the wind.
118
Offering Silks · First Offering (tune Xingping); [Shunzhi:] Anping. Vast as clouds—the spirit's coming. [Shunzhi:] The spirit comes—seems to fill all. I look up—in the court. Bearing baskets and hampers—already ascended. Lowering the spirit canopy—azure banners. [Shunzhi:] Tying the azure banners. Witness my sincerity—accept and enjoy. Offering fragrant aroma—solemnly complete. [Shunzhi:] There is a bright course—six dragons. Auspicious qi—rosy dawn light. Setting forth the sacrificial Xi libation vessel—with sheng pipes and with yong bells. All officers solemn—holding breath in reverence. Show me excellent norms—truly centered. (Five lines.)
119
Second offering (tune Chongping); [Shunzhi:] Zhongping. Second libation—wine proceeds. [Shunzhi:] All emperors harmonious and mild—joy complete. (One line.) Remembering past good governance—enduring clarity. Gazing on dragon robes—like brilliance. [Shunzhi:] From Heaven. [Shunzhi:] Continuing the bestowal—Jiaping.
120
Final offering (tune Tianping); [Shunzhi:] Suping. Fragrant wine; [Shunzhi:] jade goblet. ; offering complete. Myriad dancers vast—bathed in clear wind. Dragon banners and phoenix pennants slowly arrayed—gazing at me. [Shunzhi:] There are successors to fine repute—how to follow. Watching the cloud carriage—slowly moving. (Two lines.) Showing the proper path—guiding my heart.
121
滿
Removing the offerings (tune Chunping); [Shunzhi:] Ningping. Offerings and steamed delicacies—all ascended. Five tones unite—full and overflowing. Rites about to clear—reverently announcing. Witness sincere devotion—assisting ascent.
122
Escorting the Spirit (tune Kuangping); [Shunzhi:] Shouping. Feathers; [Shunzhi:] banners. Pennants winding—stirring the whirling wind. Harmonious bells yoked together—returning to the heavenly palace. Five-colored clouds embrace—soaring high in flight. [Shunzhi:] Spirit glances back—bestowing abundant years.
123
Burning Offerings at the Watch Fire · same · Driving myriad dragons; [Shunzhi:] myriad dragons as outriders. ; in one breath of qi. Burning mugwort fragrant and fierce—reaching the deep darkness. Gazing at divine light—far shining; Forever ancient—this is veneration.
124
調
The six hymn-cycles for the Temple of the First Teacher were fixed in Shunzhi 1 (1644); in Qianlong 7 (1742) they were reworked again from the earlier texts. The original Shunzhi wording is noted line by line within the text. The Zhonghe ceremonial music: in spring the Jiazhong qing shang pitch establishes the mode, with doubled Yingzhong qing bian gong as the principal tonality. Original Welcoming the Spirit (tune Zhaoping); [Shunzhi:] Xianping. Great indeed the supreme Sage—virtue abundant, the Way exalted. [Shunzhi:] Lofty virtue, grand achievement. Before the people existed—[Shunzhi:] spreading culture and extending transformation. A hundred kings revere Him. Canons and norms shine forth—[Shunzhi:] canons and norms are constant. The rite; [Shunzhi:] manifest. Here at the Piyong. Already set forth—[Shunzhi:] existing. Reverently the fu and gui vessels—already set forth; [Shunzhi:] existing. Solemn drums and bells.
125
Offering Silks · First Offering (tune Xuanping); [Shunzhi:] Ningping. Awakening my people, molding the worthy—[Shunzhi:] former. Sages. Lofty Mount Tai—truly my model to follow. Rites complete, music harmonious—the dou and bian vessels fine; [Shunzhi:] only. Tranquil. Having expounded the Six Classics, now adjusting the Three Calendrical Systems.
126
Second offering (tune Zhiping); [Shunzhi:] Anping. Supreme is the Sage Master—able to illumine bright virtue. [Shunzhi:] Heaven-bestowed bright virtue. Wooden clapper for ten thousand years—[Shunzhi:] generations. Standard for the people. [Shunzhi:] Thus are all the lords. Clear wine already—[Shunzhi:] only. Spiced wine—speaking of watching those bearing feather-dance wands. Grand harmony ever flows—outstanding talent thus nurtured.
127
Final offering (tune Xuping); [Shunzhi:] Jingping. Ah, the Uncrowned King—showing me the norms of things. Looking to Him who is before me—teacher and model for myriad ages. [Shunzhi:] May the spirit dwell in peace. Draw from that golden lei vessel. Our wine is only fine. [Shunzhi:] Only pure and fine. Ascending the offering, although—[Shunzhi:] already. Complete—not far—there is joy.
128
Removing the offerings (tune Yiping); [Shunzhi:] Chengping. The jade-ring moat deep and profound—water-cress fragrant, duckweed pure. [Shunzhi:] High teeth jutting steeply. Having received the Sage's proclamation, also honoring the Ten Wise Ones. Metal sounds and jade resound—announcing the offerings are about to clear. Already fully achieved—sun and moon brilliantly displayed. [Shunzhi:] Like broth on the wall—never weary.
129
Escorting the Spirit (tune Deping); [Shunzhi:] Xianping. Splendid Piyong—[Shunzhi:] academy palace. From the four quarters they come to pay homage. Selecting and nurturing with joy—[Shunzhi:] scions. Many officers follow in their wake. [Shunzhi:] And my humble person. Like clay thus molded—[Shunzhi:] thinking of many worthy officers. Like metal in the smelting pot. [Shunzhi:] Broadly presenting their achievements. Assisting me in spreading governance—customs fine, the age harmonious. [Shunzhi:] Assisting me in lasting clarity—the Three Five emperors thus exalted.
130
調
The six hymn-cycles for provincial Temples of the First Teacher were re-fixed in Qianlong 7 (1742). The Zhonghe ceremonial music uses the same mode.
131
Welcoming the Spirit (tune Zhaoping): Great indeed is Confucius—first to awaken, first to know. Partnering Heaven and Earth—the Teacher of ten thousand generations. Auspicious sign: the unicorn's token—rhyming answers to golden strings. Sun and moon already risen—Heaven and Earth pure and tranquil.
132
Offering Silks · First Offering (tune Xuanping): I cherish bright virtue—jade resounds, metal sounds. Before the people existed—how fully His great accomplishment unfolded. Sacrificial vessels for a thousand ages—spring and autumn, first ding day. Clear wine already set forth—its fragrance begins to rise.
133
{}
Second offering (tune Zhiping): The rites without error—ascending the hall for the second libation. Sounds harmonize with drums and yong bells—sincerity fills the lei vessels and cauldrons. Solemn and harmonious—praising the outstanding youths of talent. Rites shape, music refines—mutually observing what is good.
134
Final offering (tune Xuping): From antiquity in times past—the former people had their works. Leather caps for the vegetable offering—in discussion reflecting on joy. Only Heaven enlightens the people—only the Sage accords with the seasons. Constant norms thereby ordered—down to today the wooden clapper.
135
Removing the offerings (tune Yiping): The First Teacher had a saying—perform sacrifice and you receive blessing. Academy temples throughout the four seas—who would dare not be reverent? Rites complete, announcing the clearing—neither remiss nor irreverent. Where music was first born—[Shunzhi:] in the fields there are beans.
136
Escorting the Spirit (tune Deping): Fu River and Yi River lofty and grand—Zhu and Si rivers vast and flowing. A model path to follow—streaming favor without bound. Thus making the sacrificial affairs manifest—the sacrifices brilliantly accomplished. Transforming our common people—nurturing them in the state academies.
137
調
The six hymn-cycles for the Temple of the Great Year Star were fixed in Shunzhi 1 (1644); in Qianlong 7 (1742) they were reworked again from the earlier texts. The original Shunzhi wording is noted line by line within the text. The Zhonghe ceremonial music: the Taicu shang pitch establishes the mode, with doubled Wushe bian gong as the principal tonality.
138
Welcoming the Spirit (tune Baoping): Harmonizing these five reckonings—year, season, month, day, and hour. Heaven is bright to contemplate—divine offices thereby apportioned. Majestic is the Great Year Star—commanding all the spirits. Receiving Heaven's virtue—silently blessing the people below. [Shunzhi:] Auspicious day and fine hour—the sacrificial canon is solemnly full. Ah, the Great Year Star—the Commander of a Month among the hundred spirits. Seizing the season and upholding virtue—assisting the state and blessing the people. Far away the dragon carriage—reining in at the nine gates. Altar mound purified and clean—we await in lingering hope for His coming. After Fasting · Offering Silks · First Offering (tune Dingping); [Shunzhi:] Anping. Rites exalt the bright sacrifice—carefully selected, auspiciously complete. Pure fasting cleanses the mind—measuring silks, the declaration complete. What do we pray for in seeking blessing? Bless our blue-clad people. Setting forth offerings and presenting libation—gazing up at cloud banners. [Shunzhi:] Ah, the spirit has arrived—dragon carriage with cloud pennants. Vast and overflowing above—fair season extending blessings. Bundled silks filling the basket—displaying this sincerity of mine. The spirit shows clear discernment—may there be nothing left out. O spirit—halt your reins; offering fragrance—how dare I lag behind? Sacrificial affairs just beginning—setting forth offerings and presenting libation. Divine light faintly gleaming—auspicious omens received in waiting. A hundred rites without error—music fully enters in performance. After fasting · Second Offering (tune Guping); [Shunzhi:] Zhongping. Many herbs and orchids grow—rich is their fragrance. Ascending song, clear and penetrating—stone chimes and pipes ring bright. Sacrificial oxen fat and well-grown—fine offerings, sweet fragrance. May the spirit delight and rest—above, vast and overflowing. [Shunzhi:] With my purified mind, I lead the rites in their proper conduct. Twice bowing, forehead to the ground—excellent wine brims full. Sacrificial oxen fat and well-grown—offered to those bright spirits. Goblets and jars above and below—all fully achieved, the rite complete.
139
Final Offering (tune Fuping); [Shunzhi:] Suping. The officiants are solemn—twice bowing, forehead to the ground. Three libations already raised—to settle the spirit and assist Him. Washing hands, offering with trust—solemn are these trays and stands. May the spirit delight and rest—the people enjoy long life. [Shunzhi:] The officiants are solemn; every kind of offering is prepared. Not for fragrance of millet and grain—but to declare sincere intent. Vermillion strings for ascending song—silk-robed dancers raise the goblet. How joyous we are—the spirit grants blessing to your kind.
140
Removing the Offerings (tune Yingping); [Shunzhi:] Yongping. The king inspects the year—there is thanksgiving and there is prayer. The six breaths unchanged—balance and rectitude, the standard set true. Fine growth flourishes with blessing—grace reaching even crawling and flying creatures. A hundred rites harmoniously complete—receiving the spirit's auspicious radiance. [Shunzhi:] Spring prayer, autumn thanksgiving—yearly inspection, ever diligent. Partaking of pure essence, drinking virtue—all from the bright spirits. Only the spirit presides—manifest presence lingering in delay. Offering and return complete—sincerity and reverence fully extended.
141
Escorting the Spirit (tune Fengping); [Shunzhi:] Ningping. O spirit—turning your carriage; solemnly gazing at the luminous glory. Spirit-wind above and below—without form, without direction. Finely receiving kindness and harmony—the myriad people broadly upheld. Year after year, great abundance—may the spirit guide us in tasting. [Shunzhi:] Issuing orders from the Bright Hall; the spirit's presence passes in full measure. Returning thanks for merit, welcoming the season—exalted sacrifice thus performed. Spirit and humans in harmony—both peaceful and joyful. Gazing upon the luminous glory—far off in that vast expanse.
142
調
The six hymn-cycles for rain-prayer and thanksgiving at the Temple of the Great Year Star were fixed in Qianlong 18 (1753). The Zhonghe ceremonial music: the Taicu shang pitch establishes the mode, with doubled Wushe bian gong as the principal tonality.
143
Welcoming the Spirit (tune Xufeng): Holding primal transformation—the Spirit of Earth's Mother. Grasping the year's pitch-pipe—six breaths evenly balanced. Cloud-chariots racing—wind banners; Thunderously resounding—the Heavenly Gate. Heart in anxious hesitation—most urgent. The spirit comes—bringing health to our people.
144
Offering Silks · First Offering (tune Yifeng): Presenting fine silks—fragrant libation, clear. Pure white silk for me—rising fragrance, sweet. Manifest presence everywhere—approaching, delighting. Sweet moisture poured abundantly—as the spirit commands.
145
漿 使
Second Offering (tune Jinfeng): Opening the mountain jar—drawing peppered libation. Assisting the spirit at the palace—the numinous presence vast and overflowing. Clouds mass and rise—making my heart like; Blessing fine growth—descending health.
146
Final Offering (tune Xiefeng): Clear libation cups, three; Raising pheasant-plumes and pitch-pipes—bearing joy. The spirit wheels and soars—six quarters of the sky; Rainfall pouring richly—spreading through all eight regions.
147
Removing the Offerings (tune Yingfeng): Rites complete—most timely. Music richly joined—clearing not delayed. Showing the spirit's gift—welcoming abundant blessing; Fields rich with crops—overflowing abundance.
148
Escorting the Spirit (tune Qiafeng): Looking to the myriad people—sincere in seeking. Rich sweet rain—the spirit's blessing. Celebrating the season's favor—all things flourish. Blessing us without bound—each year brings harvest.
149
調 調
The six hymn-cycles for rain-prayer and thanksgiving at the Altars of the Heavenly Spirit and Earth Spirit were fixed in Qianlong 7 (1742). The Zhonghe ceremonial music: for the Heavenly Spirit, the Huangzhong gong pitch establishes the mode, with beiyize xia yu as the principal tonality. For the Earth Spirit: the Linzhong qing bian zhi pitch establishes the mode, with Jiazhong qing shang as the principal tonality. After fasting · Welcoming the Spirit (tune Qifeng): Cloud-chariots race—wind pennants advance. Thunder resounding—rain dark and deep. Manifesting the six directions—the azure vault on high. Spanning great rivers—raising the numinous presence. Gathering in multitude—all come to assemble; Solemn is my heart—purified and bright.
150
Offering Silks · First Offering (tune Huafeng): Bundles of silk in abundance—baskets and hampers ready. Showing pure sincerity—sacrificial wine, fragrant. This affliction upon the people below—we await with hope. The spirit bestows vast blessing—forever without end.
151
Second Offering (tune Xingfeng): Removing the covering—opening again; Fragrant offerings—brought forth and set out. Blessing invited—the spirit's gift; Bless us—the people.
152
Final Offering (tune Yifeng): Sacrificial vessels, thrice washed; Excellent wine—thoughtfully mild. Sincerity without satiety—fine offerings; The spirit feasts in delight—descending blessing.
153
Removing the Offerings (tune Hefeng): Rites complete—most solemn. Pure bright grain—rich fragrance. Clearing withdrawn—not delayed; Utmost reverence—without ornament.
154
Escorting the Spirit (tune Xifeng): Form flows forth—dew is born. Wrapped in talismans—gestating the numinous. Aid our millet and grain—when we say rain, then rain; The spirit draws near—the sacrifice brightly accomplished.
155
調
The six hymn-cycles for the circuit sacrifice at Mount Tai and the Dai Temple were fixed in Qianlong 13 (1748). The Zhonghe ceremonial music: the Linzhong qing bian zhi pitch establishes the mode, with Jiazhong qing shang as the principal tonality. After fasting · Welcoming the Spirit (tune Qifeng): Drawing primal qi—guarding the Green Yang. Beating the bellows-bag and pitch-pipe—gestating numinous auspice. Conducting the seasonal command—eastern circuit; Solemnly displaying the rites—sincerity will guide.
156
漿
Offering Silks · First Offering (tune Huafeng): Golden altar solemn and still—broidered curtains spread. The se zither plays; yellow liquor flows—mat-wrapped meat and fermented brew. Manifest sincerity and purity—raising the first libation cup. The spirit now ascends and descends—approaching the fragrant offering.
157
Second Offering (tune Xingfeng): The Sun-Viewing Peak—cock's crow. Heaven's Gate—phoenixes soar. Sacrificial goblet—second offering; O spirit—descend with peace.
158
Final Offering (tune Yifeng): Clear sacrificial wine, three offerings; Golden tablets—glorious and bright. Express utmost reverence—without petition; Witness my sincerity—pure in fasting, solemn in demeanor.
159
Removing the offerings (tune Hefeng): Gazing at Stone Village—in view. Full are the bian trays and dou vessels—great in abundance. Millet and grain—the fragrance lies not in them alone; In brilliant virtue—here is what we bring.
160
Escorting the Spirit (tune Xifeng): Rites complete—most excellent. The spirit's carriage—dragons rearing high. Clouds a span wide unite—rising when they touch the rock; Filling the six directions—descending blessings in abundance.
161
調
The six hymn-cycles for imperial sacrifice at Mount Song and the Central Peak Temple were fixed in Qianlong 15 (1750). The Zhonghe ceremonial music: the Linzhong qing bian zhi pitch establishes the mode, with Jiazhong qing shang as the principal tonality.
162
Welcoming the Spirit (tune Qifeng): The numinous peak guards the center. Conducting the seasonal tour—on the northern bank of the Luo. Devoutly observing the prescribed order—embracing and soothing; Solemnly facing the spirit—divine radiance.
163
Offering Silks · First Offering (tune Huafeng): The stone gate-tower rises high—singing phoenixes soar. Playing the jade sheng—solemnly the libation about to be offered. First presenting the jue goblet—setting out baskets and hampers. Utmost sincerity made manifest—the spirit's approach; blessings without bound.
164
Second Offering (tune Xingfeng): The Ying River—calm and peaceful; Goulao Ridge—deep blue-green. Yellow jade cong—announcing the offering; Spiced wine—rich and fragrant.
165
Final Offering (tune Yifeng): Fragrant grain ascends—fine glutinous millet; Three purifications—fine libations. Responding to the spirit's echo—at Song's gate; Ascending the myriad treasures—all flourish.
166
Removing the offerings (tune Hefeng): The Three Peaks lushly green—loftiest height; The Two Chambers luxuriant—gazing at each other. Announcing the clearing—at the proper time; Cherishing virtue—never forgetting.
167
漿
Escorting the Spirit (tune Xifeng): Cloud-chariots—dragons rearing high. Looking up to halt—the lofty gates of heaven. Jade nectar holds its moisture—gold and jade disks display auspicious signs; Matched to Heaven as the stabilizing peak—forever sending forth auspiciousness.
168
調
The six hymn-cycles for distant sacrifice at Changbai Mountain were fixed in Qianlong 19 (1754). The Zhonghe ceremonial music: the Linzhong qing bian zhi pitch establishes the mode, with Jiazhong qing shang as the principal tonality.
169
Welcoming the Spirit (tune Qifeng): Heaven made the lofty mountain—making it peaceful and prosperous. Gathering royal qi—responding at the appointed time with flourishing glory. Touring the abundant reaches—coming to gaze upon it. Personally performing the suburban sacrifice—devoutly about to proceed.
170
Offering Silks · First Offering (tune Huafeng): Rich fragrance of yellow liquor—presenting the first libation. Longing for the immortal source—heart swiftly solemn. Misty excellent qi—lush and deep green. Joyfully coming to approach—grace without bound.
171
綿
Second Offering (tune Xingfeng): Crimson fruits—fruit abundant; The numinous abyss—grace showers like pouring rain. Clear libation vessels—second offering; Everlasting rule—pure and enduring.
172
漿
Final Offering (tune Yifeng): All offerings complete—jade viands; Three pourings—jade nectar. Contemplating the king's traces—increasingly reverent; Pure and orderly, bright and prosperous—how dare we forget.
173
Removing the offerings (tune Hefeng): Pine-flower water—surging flow. Duck-green waves—vast and swelling. The spirit is satisfied—bestowing blessing; Like rivers arriving—beyond measure.
174
Escorting the Spirit (tune Xifeng): The sacrifice—most excellent. Manifest presence—eternally bright. Surpassing the Zhou at Mount Qi—transcending the Yin at their land; Ten thousand years multiplied a thousandfold—forever sending forth auspiciousness.
175
殿 調
The "Celebrating Spirits at Collective Sacrifices" music was fixed in Qianlong 7 (1742); it is used annually for sacrifice to the Ancestor of Physicians at Jinghui Hall, at the Fire God Temple, Xianyou Palace, Guandi Temple, Capital City God Temple, Eastern Peak Temple, Heilongtan Dragon Spirit Shrine, Yuquan Dragon Spirit Shrine, commencement-of-work sacrifice to Earth and the Spirit of Works, sun-welcoming sacrifice to the Kiln Spirit, and the Door Spirits. Three offerings, three musical renditions. In Qianlong 33 (1768) the hymns for Guandi Temple Welcoming the Spirit, three offerings, and Escorting the Spirit were revised again, one chapter each. In Xianfeng 3 (1853) it was promoted to mid-tier sacrifice; special hymn-cycles were composed, listed below. After Fasting · Ancestor of Physicians: Vital essence follows reason; compounding medicines observes what nourishes. It is said the ancient sage tasted the hundred herbs and fixed the art of medicine—like iron following the lodestone. Pestilence dispelled, auspiciousness arrives; the transformations of nature issue from these fingers—the myriad people forever bear his gracious favor.
176
Xianyou Palace: The dwelling tracks the star Xu—astral signs circling and bowing to the celestial pivot. The true primal force turns in motion—concealing its function, manifesting benevolence. Deep within the stillness, the foundation of decree—nurturing harmony and preserving accord. Pure grain offerings and libation wine—to manifest sincerity. Daily assist!—supporting the Great Balance.
177
Eastern Peak Temple: Of the five lofty peaks, Mount Tai and Mount Dai alone have regular sacrifices set apart. Through successive dynasties jade tablets were sealed; the feng and shan rites began in the age of Yu. Wood's virtue, the soft spring wind—breathing upon the myriad and warming all—dwelling in the eastern quarter to bring forth life. Looking up to Heaven's equal—witness our sincerity.
178
Capital City God Temple: The splendid capital surpasses all—protecting and safeguarding, divine power vast. From all directions they gather—quiet through the long night. Upright, perceptive, and wise—merits clear as shadows; receiving the spirit's gifts, his blessings run deep. Securing the golden vessel, guarding the jade capital.
179
Fire God Temple: The due-south position—illuminating the ninefold realm with light. The people rely on grain and fire for food—his function never failing. Jade goblets and bright grain offerings—our people pray for comfort; auspicious clouds cover all, the Chunwei constellation abides. The melting wind subsides—descending blessings and joy.
180
Dragon Spirit Shrine: Timely rains answer gently—year after year his grace spreads wide. The deep pool is the spirit's domain—all farmers look to it. Clouds a span wide unite in a single morning—myriad rains pour down. Millet fat and rich, barley and wheat deep and full. To repay the spirit's favor—with sweetness for all.
181
耀
Door Spirits: Harmonious qi brings auspicious response; sacred days shine bright and clear. Looking up to the square vault and purple Heaven; looking down to set forth great peace. Vast and boundless, the whole realm within the four seas—here alone is the standard set aright. Feasting on the spirit's virtue; receiving the spirit's blessing. Enjoying bright sacrificial rites—for myriad myriad years.
182
Spirit of Works: Looking up from the Silver River—gallery paths like spanning beams. Solemn is the spirit's dwelling; joyful and reverent in approach. Choosing the day, sounding the quiver; the shadowing spirit holds sway. Presenting peppered wine—to feast in sacred rite. Bearing the spirit's favor—blessings without end.
183
Guandi Temple: Upholding the norms of human relations aright—mighty qi shines like sun and stars. Unmatched and standing alone—heroic presence as if still alive. Sacrificial vessels ever fragrant; summer ritual vessels all receive reverence; Looking up to divine virtue beyond compare—together aiding the realm in lasting great peace.
184
In Qianlong 33 (1768), the five chapters of Guandi Temple music were revised again.
185
Welcoming the Spirit: Deep azure, the Jade Heaven Gate. The spirit descends—multicolored banners in profusion. Palace walls splendidly adorned; bian and dou vessels sweetly fragrant. His radiance moves the people. Scarlet heart shining upon the sun. Mighty qi upholds the wheel of fate.
186
調
Offering Silks · First Offering: Blending orchid brew, pouring from the cassia goblet. The spirit comes to feast—inner sacrificial trays arrayed. Loyalty piercing metal and stone; righteousness blazing through Heaven and Earth. A pure minister serving one lord alone. He strove to uphold the royal house—[Shunzhi:] never shirking the threefold division.
187
Second Offering: Pouring the dark sacrificial wine; the cup offered again. Flutes and drums in harmony; voices and song in rhythm. Martial bearing beyond compare—not declining whether sharp or dull. Divine valor—Heaven's majesty resounds. Only then do we know the old histories fall short of public judgment.
188
Final Offering: Rites orderly; music joyful. Solemn is his awesome spirit—still present to this day. Spirit alone, blessing alone—blessing the state and blessing the people. Ritual ceremony reaches the utmost in cultured splendor. Thus proclaiming the illustrious title; timely offering bright sacrificial rites.
189
西
Removing the Feast · Escorting the Spirit: The master of ceremonies announces withdrawal; spirit-wind comes near. The spirit swiftly returns—auspicious signs gather. Greatly aiding all living beings—the good all attain their wish. The wicked have no chance to speak—wherever imperial transformation reaches. All honor him with temple offerings—east, west, north, and south, none left unreachéd.
190
In Xianfeng 3 (1853), seven chapters of Guandi Temple music; Sublime Harmony Music.
191
Welcoming the Spirit (tune Geping): Majestic brilliance—radiant and resplendent. Divine majesty and spirit—shining over the eight directions. Grand exploits manifest—through successive years of sacrifice; Sacrificial affairs clear—eternal glory. Conveying utmost sincerity—millet and millet fragrant and sweet. Solemn as if present—abundant and full.
192
Offering Silks · First Offering (tune Yiping): Heroic wind rustles—the spirit approaches in thought. Broidered canopies in profusion; dragon banners. Cassia brew—cups filled to the brim. Incense first rises—bright sacrificial grain. Only descend and witness—here and now. Flowing fortune and blessing—aiding a flourishing age.
193
Second Offering (tune Huiping): The cup poured again—declaring reverence. Dancing with shield and axe—matching the palace bells and chimes. Delighting in rich fragrance—pure and cleansed. Spreading lofty, manifest wings—divine merit proclaimed.
194
Final Offering (tune Jingping): Aromatic dark wine—offered thrice. Arraying bian and gui vessels—all fully set out. Rites complete in measure—solemn bright sacrificial service. The spirit descends with blessing—fitting for the people, fitting for all.
195
Removing the Feast (tune Yiping): Offerings all prepared—each in full. Bright virtue alone is fragrant—the spirit accepts it. Announcing withdrawal—rites complete without fault. Protecting our house and state—most abundantly.
196
Escorting the Spirit (tune Kangping): Banners and canopies lush and full—the spirit swiftly returns. Driving the phoenix chariot—outriders of horned dragons. Descending smoke and warmth—lingering fragrance sweet. [Shunzhi:] The spirit turns its gaze homeward—virtue pervades, bright majesty enfolds all.
197
駿
Burning Offerings at the Watch Fire · same · Burning mugwort fierce and bright—the blaze has splendor. Divine light gazes from afar—auspicious clouds drift dense. The sacrifice receives blessing—grand rites without deviation. May we spread his grand exploits—forever securing the borderlands.
198
Wenchang Dijun Temple: seven chapters; in Xianfeng 6 (1856) raised to middle sacrifice, hymns revised again. Sublime Harmony Music.
199
Welcoming the Spirit (tune Piping): Holding qi—spirit's celestial course. Literary fortune—shining at mid-Heaven. Rainbow banners—alighting and stopping. Carved sacrificial stands—declaring reverence. Welcoming the spirit's favor—for myriad myriad years.
200
Offering Silks · First Offering (tune Chuping): The spirit comes—bian and gui duly arrayed. The spirit approaches—banquet mats drawn near. Utmost manifest brilliance—spirit's gift; Presenting pure cleansing—bright sacrificial rite. Incense rises—just now begun; Abiding in acceptance—protecting our people.
201
Second Offering (tune Huanping): Pouring again—the jade libation cup. Blazing bright—the courtyard beacon's light. Declaring reverent prayer—before the spirit's seat; Solemnly ascending and descending—beside the Emperor. Grain and wine pure—fasting swiftly prepared. Securing bright fortune—spirit enduring long.
202
Final Offering (tune Yuping): Rites complete with three offerings—music played to its third ending. Spreading far the primal transformation—through divine merit alone. Fragrance reaches far—spirit-perception connects. Delighting in bright virtue—clearly discerning our sincere hearts.
203
Removing the Feast (tune Yiping): Offerings prepared—each in season. Announcing withdrawal—rites at their end. The spirit pleased and content—watching here and now. Bestowing vast blessing—accumulated harmony, renewed splendor.
204
軿
Escorting the Spirit (tune Weiping): Cloud-chariot drives forth—wind banners beckon. The spirit returns—the heavenly path is far. Gazing at the green canopy—longing for the cinnabar sky. [Shunzhi:] Turning back spirit's favor—blessing our dynasty.
205
Burning Offerings at the Watch Fire · same · Smoke's glow descends—primordial qi harmonizes. Divine light gleams—at Zitong's slope. Transformation complete, elders settled—bows quivered, weapons stilled. Culture's governance shines—how great the blessing received!
206
Shunzhi 1 (1644): Two chapters of Music for Leading the Welcome on the Emperor's return from sacrifice.
207
Earthly and Heavenly Collective Sacrifices (tune Huping): Heaven has ordained; successive sages inherit it. Our sovereign matches virtue—culture supports, martial power pacifies. Sea corners are tranquil and still; spirits feast at ease. For myriad myriad years—flowing blessings descend as favor.
208
Grand Temple (tune Xiping): O august inheritor of glory—accumulated splendor, renewed brilliance. Melting away the host of evils—our martial power stirs and spreads. Solemnly, solemnly the pure temple—gleaming jade, presenting the tablets. Sacrificial wine fragrant—foundations without bound.
209
In Qianlong 17 (1752) the thirteen-chapter Youping hymns for return from sacrifice were re-fixed; composed in Qianlong 7 (1742), and in Qianlong 17 it was first established that all music for return from sacrifice is called Youping, while that played at celebratory rites is called Xiping. Music for Leading the Welcome.
210
綿
Circular Mound (tune Chongde): Abundant offering—ascending the fire to declare reverence. Only the sage can receive it—utmost sincerity wins Heaven's favor. Driving six dragons—approaching the purple mist. Protecting fate renewed—the imperial charts extend on.
211
Square Mound (tune Tui'er): Still and quiet—it bears and carries, broadly giving life. At winter solstice performing sacrifice—come forth in splendor of light. Earth-Mother pleased—primal virtue ascends. Mountains and rivers at peace—people and things prosper.
212
Prayer for Grain: People are the state's foundation—food is the people's Heaven. Choosing the xin day—the great lord makes abundant offerings. Dragon Horns bright—praying for a bountiful year. Ploughing implements in person—first under Heaven.
213
Rain-Prayer Sacrifice: Early summer's heat arrives—pitying our ploughmen. Pleading for the people's lives—the imperial carriage sets out on the road. Bright virtue fragrant—sincere intent trusted. Grain crops ripen—all share this joy.
214
Grand Temple: Rites like ancient precedent—filial remembrance reaches Heaven. Vast celebration, far-off fragrant wine—majestic brilliance greatly manifest. Sacrificial affairs clear—spirit's gifts proclaimed. Blessing the common people—for a thousand myriad years.
215
State and Grain Altars: Three great offices divided—peacefully governing the state. Leveling soil, multiplying grain—descending favor upon central China. Offering on an auspicious pure day—the spirit not distant. Throughout the nine regions—auspicious blessings upon all.
216
Tangzi: Sublime sacrificial rites enduring—unifying the hundred spirits. Extending fortune, storing blessing—establishing the spirit tripod in peace. Performing rites and sacrifices—connecting to the purple court. Descending fortune and auspiciousness—bright virtue fragrant.
217
Departure and Triumphant Return Reports at Tangzi: With plan for civil and martial arts—meritorious achievements are honored. Reverently receiving the wise plan—going forth to punish the disrespectful. Spreading benevolent wind—in the midst of the army. Three victories in a month—presenting the achieved exploit.
218
Sun Altar (tune Yongsong): Solemn tones escort—the bright sun emerges from the east. Shining on all, radiance descends—same use as Heaven. Statutory rites restored—the emperor's reverence reaches through. Manifesting auspicious brilliance—raising up utmost fairness.
219
調
Moon Altar (tune Yinchang): Trying the fermented offering—splendid millet like oil. Raising grain, multiplying blessing—receiving mandate from the Queen of Heaven. Surging osmanthus blooms—colored streamers gather. Jade balance harmonized—for a thousand myriad autumns.
220
駿
Temple of Past Emperors: Seasonal order of all ranks—all depends on one reverence. Clothed in virtue, solidifying mandate—bearing Heaven's charge. Impressive models and rites—sincerity fully received. Solemnly hurrying to attend—looking up as if present.
221
Temple of the First Teacher: The first sage left his model—for a thousand years revered. Reverently upholding the teacher's model—great is his conduct. Placing offerings between the two pillars—the spirit descends. Opening the way for later generations—culture is here.
222
First Farmer Altar: Fluttering are the orioles—benevolent qi spreads in harmony. A thousand acres ploughed in person—a hundred blessings received and borne. Guardian spirits delighted—abundant seed grains. The Emperor pushes the plough by hand—the people sing for joy.
← Previous Chapter
Back to Chapters
Next Chapter →