1
志七十二
Treatise Seventy-Two
2
樂四
Music, Part Four
3
皇帝元旦御殿二章康熙八年定,乾隆七年重撰樂章。 初制附載。 中和韶樂,黃鍾宮立宮,倍夷則下羽主調。
Two musical sections for the emperor's New Year's Day audience at the imperial hall were established in Kangxi 8, and their texts were revised in Qianlong 7. The original compositions are appended below. For Zhonghe Shaoyue, Huangzhong serves as the establishment mode and doubled Yize lower Yu as the primary mode.
4
升座元平維天眷我皇,四海昇平泰運昌。 歲首肇三陽,萬國朝正拜帝閶。 雲物奏嘉祥,乘鸞輅,建太常。 時和化日長,重九譯,盡梯航。 原於穆元後,敬授人時。 四始和令,三陽肇基。 鸞路蒼龍,載青其旂。 迎氣布德,百工允釐。 行慶施惠,及我烝黎。
Ascending the throne (Yuanping): Heaven blesses our emperor; peace reigns across the four seas and great fortune abounds. At the year's dawn the three yang arise; all nations come to offer New Year's homage at the imperial gate. Auspicious signs appear in the heavens; the emperor mounts the imperial carriage and displays the Grand Standard. Seasons harmonize and the days of transformation grow long; distant lands across the nine regions arrive by every route of land and sea. Original version: The august sovereign reverently grants humankind the calendar. The four beginnings accord with the ordinances, and the three yang establish the year's foundation. Along the imperial way the azure dragon goes, bearing green banners aloft. Welcoming the seasonal qi and spreading virtue, the hundred offices are duly ordered. Bestowing celebration and extending grace to all our people.
5
還宮和平聖人延俊英,鈞天樂奏繞彤廷。 華夷一統寧,士庶歡忻樂太平。 寶鼎御香盈,祥煙裊,瑞靄生。 簫韶喜九成,齊慶祝,萬千齡。 原有奕元會,天子穆穆。 鏘鏘群公,至自九服。 正朔所加,海外臣僕。 率土懷惠,萬民子育。 千齡億祀,永綏茀祿。
Returning to the palace (Heping): The sage gathers worthy talents; celestial music resounds throughout the vermilion hall. Chinese and foreign peoples are united in peace; scholars and commoners alike rejoice in an age of tranquility. Precious censers brim with imperial incense; auspicious smoke curls upward and propitious mist rises. The music of Xiaoshao celebrates its perfect ninefold form; all join in wishing ten thousand ages of blessing. Original version: Grand is the New Year's assembly; the Son of Heaven sits in solemn dignity. The assembled lords arrive in solemn procession from the nine domains. Wherever the imperial calendar extends, overseas peoples become subjects and servants. All within the realm cherish his grace; he nurtures the myriad people as his own children. For a thousand ages and ten thousand years, may abundant blessings endure forever.
6
皇帝長至御殿二章康熙八年定,乾隆七年重撰樂章。 初制附載。 中和韶樂,黃鍾宮立宮,倍夷則下羽主調。
Two musical sections for the emperor's Winter Solstice audience at the imperial hall were established in Kangxi 8, and their texts were revised in Qianlong 7. The original compositions are appended below. For Zhonghe Shaoyue, Huangzhong serves as the establishment mode and doubled Yize lower Yu as the primary mode.
7
升座遂平陽回黍谷春,萬國衣冠拜紫宸。 旭日耀龍鱗,雲物呈祥福祿臻。 堯階蓂莢新,熙庶績,撫五辰。 九服共來賓,調元化,轉鴻鈞。 原乾符在握,道轉鴻鈞。 天心見復,物始資元。 景長舜日,紀協堯春。 玉琯應瑞,寶曆肇新。 眾正在位,輔翼一人。
Ascending the throne (Suiping): Spring returns to the Millet Valley; envoys from all nations in court dress bow before the Purple Forbidden Hall. The rising sun gleams upon the dragon's scales; auspicious signs appear in the heavens and fortune and blessing arrive. On Yao's steps the mingling plant sprouts anew; he flourishes the myriad achievements and governs the five seasons. Envoys from the nine domains all come as guests; he harmonizes the primal transformation and turns the great cosmic balance. Original version: The mandate of Heaven is held firmly in hand; the Way turns the great cosmic balance. Heaven's heart reveals the return of yang; all things begin to receive the primal source. The days lengthen as in the age of Shun; the calendar accords with the spring of Yao. The jade pitch-pipe responds with auspicious signs; the precious calendar begins anew. The multitude of worthies take their places, assisting and supporting the sovereign.
8
還宮允平皇心克配天,玉琯葭灰得氣先。 彤廷臚唱宣,四海共球奏御筵。 珠斗應璣璿,金鏡朗,麟鳳騫。 人間景福全,咨屢省,懋乾乾。 原萬國在宥,一陽斯溥。 淵默臨朝,天職修舉。 君子道長,駢珪聯組。 瞻日書雲,產祥降嘏。 宜暘而暘,宜雨而雨。
Returning to the palace (Yunping): The emperor's heart matches Heaven; the jade pitch-pipe and reed ash receive the seasonal qi first. At the vermilion court the ceremonial announcement resounds; tribute from the four seas is presented at the imperial banquet. Pearl and Dipper respond to the jade stars; the golden mirror shines bright, and unicorn and phoenix soar aloft. Blessings for humankind are complete; he repeatedly examines himself and strives with unceasing diligence. Original version: The myriad states rest under his nurturing care; the one yang spreads broadly. Deep and silent he holds court; Heaven's duties are duly fulfilled. The way of the noble man grows ever longer; jade tablets and official ribbons fill the court in ranks. He observes the sun and inscribes the clouds; auspicious signs appear and blessings descend. When sunshine is needed, sunshine comes; when rain is needed, rain falls.
9
乾隆二十四年,平定回部,長至御殿,增撰武成慶語二章中和韶樂,黃鍾宮立宮,倍夷則下羽主調。
In Qianlong 24, upon the pacification of the Muslim regions, two additional martial victory celebration sections were composed for the Winter Solstice audience at the imperial hall, using Zhonghe Shaoyue with Huangzhong as the establishment mode and doubled Yize lower Yu as the primary mode.
10
升座遂平陽回玉琯春,華闕晴暉映紫宸。 聲教訖無垠,烽燧長清玉塞塵。 絕域盡王臣,安作息,荷陶甄。 奉贄獻靈珍。 超三古,懋經綸。
Ascending the throne (Suiping): Spring returns to the jade pitch-pipe; the splendid gate gleams in clear sunlight upon the Purple Forbidden Hall. Civilizing instruction reaches without limit; beacon fires stay extinguished and the jade frontier passes are free of war's dust. The farthest regions all become royal subjects; they live in peace, nurtured by imperial care. They present tribute and offer precious treasures. Surpassing the three antiquities, he vigorously governs the realm.
11
還宮允平淑氣轉瑤閶,緹幕葭飛啟百昌。 恩威亙八荒,雪嶺天山道里長。 納款鄉明堂,三足鳥,暨鳳凰。 乾珍普降祥,彌顧禔,敕幾康。
Returning to the palace (Yunping): Pure qi turns at the jade gate; reed ash flies in the crimson curtain, ushering in the hundred prosperities. Grace and majesty extend across the eight wilds; from Snow Ridge to Heaven Mountain the roads stretch far. They submit allegiance at the Bright Hall; the three-legged bird and the phoenix appear as omens. Heaven's treasures broadly send down auspicious signs; ever mindful of blessing, he commands diligence in governance.
12
乾隆二十四年,平定回部御殿,群臣慶賀一章丹陛大樂
In Qianlong 24, upon the pacification of the Muslim regions, one celebration section by the assembled ministers at the imperial hall audience, using Danbi Dayue.
13
慶平紫霧氤氳浮彩仗,丹階虎隊鵷行。 敷文德,虞徽接響。 靖邊徼,來享來王。
Qingping: Purple mist dense and floating over colored halberds; on the vermilion steps tiger guards and egret ranks stand in formation. Spreading civil virtue; the music of Yu echoes in succession. Pacifying the frontier passes; they come to pay homage and submit as vassals.
14
皇帝萬壽節御殿二章康熙八年定,乾隆七年重撰樂章。 初制附載。 中和韶樂,黃鍾宮立宮,倍夷則下羽主調。
Two musical sections for the emperor's Longevity Festival audience at the imperial hall were established in Kangxi 8, and their texts were revised in Qianlong 7. The original compositions are appended below. For Zhonghe Shaoyue, Huangzhong serves as the establishment mode and doubled Yize lower Yu as the primary mode.
15
升座乾平祥雲扈紫冥,四海臣民祝聖齡。 淑氣轉階蓂,堯籙羲圖燦御屏。 嵩呼遍在廷,天呈瑞,地效靈。 南極拱台星,億萬載,頌康寧。 原二儀清寧,三辰順則。 維帝凝命,函冒區域。 仁恩廣覃,至於動植。 久道化成,隆功駿德。 聖人多壽,年世萬億。
Ascending the throne (Qianping): Auspicious clouds escort the purple heavens; subjects and people across the four seas bless the sage's years. Pure qi turns on the mingling steps; Yao's tally and Fuxi's chart gleam upon the imperial screen. Acclamations like those for Mount Song fill the court; Heaven displays auspicious signs and Earth manifests spiritual response. The South Pole arches toward the Terrace Star; for ten thousand myriad years they praise peace and tranquility. Original version: The two principles are clear and tranquil; the three luminaries follow their proper courses. The Emperor consolidates the mandate, enveloping the entire realm. Benevolent grace extends broadly, reaching even to all living and rooted things. Long has the Way transformed into culture; his achievements are lofty and his virtue eminent. The sage enjoys long life; may his years number ten thousand myriad.
16
還宮泰平皇躬福祿宜,永紹鴻圖丕丕基。 彤陛長仙芝,樂奏簫韶丹鳳儀。 南山獻壽卮,人心悅,天意隨。 為德遍群黎,歌樂愷,萬年斯。 原鑒觀惟德,丕命惟皇。 肇茲壽域,薄海要荒。 物性茂育,民俗樂康。 冠帶之國,望斗辨方。 曰惟萬年,同於昊蒼。
Returning to the palace (Taiping): Fortune and emolument befit the imperial person; may he forever continue the great design and vast foundation. Immortal fungus grows on the vermilion steps; Xiaoshao is played and the vermilion phoenix displays its grace. The Southern Mountain presents the cup of longevity; people's hearts rejoice and Heaven's intent accords. His virtue reaches all the people; songs and music are harmonious, for ten thousand years to come. Original version: Heaven observes only virtue; the great mandate belongs to the Emperor. Beginning this realm of longevity, reaching to the sea's edge and the farthest wilds. All things flourish in growth; folk customs are joyful and at peace. States of cap and girdle gaze at the Dipper to know their place. May it endure ten thousand years, equal to the vast azure Heaven.
17
萬壽、元旦、長至三大節朝賀三章常朝同。 順治九年定,康熙年制樂章,乾隆七年重撰。 又增宮中行禮雝平一章。 初制附載。 丹陛大樂
Three sections for court congratulations on the three great festivals—Longevity, New Year's Day, and Winter Solstice—the same as for regular court audiences. Established in Shunzhi 9; music texts were composed in the Kangxi reign and revised in Qianlong 7. One additional section, Yongping, was added for ceremonies within the palace. The original compositions are appended below. Danbi Dayue (Great Music on the Vermilion Steps)
18
群臣行禮慶平鳳凰在藪,麒麟在郊坰。 不如國士充陛廷,野無遺賢宗有英。 夙夜在公,在公明明。 原皇覆萬宇,品物咸亨。 九賓在列,百譯輸誠。 濟濟卿士,式造在廷。 帝仁如天,帝明如日。 親賢任能,愛民育物。 禮備樂成,聲教四訖。
Assembled ministers perform rites (Qingping): The phoenix dwells in the marsh and the unicorn in the suburban wilds. Better still are worthy men filling the court steps; no talent is overlooked in the wilds, and the imperial house has outstanding men. Early and late in service to the lord; in service to the lord, bright and clear. Original version: The Emperor covers the myriad realms; all things flourish in prosperity. The nine guests stand in their ranks; envoys from a hundred lands convey their sincerity. Abundant are the ministers and scholars; they come to the court in solemn ceremony. The Emperor's benevolence is like Heaven; the Emperor's brilliance is like the sun. He draws close to the worthy and employs the capable; he loves the people and nurtures all things. Rites are complete and music is accomplished; civilizing instruction reaches the four quarters.
19
外籓行禮治平我清世德,作求若天行。 天盡所覆畀我清,萬方悅喜來享庭。 曰予一人,業業兢兢。 原天盡所覆,以畀我清。 我德配命,涵濡群生。 萬國蹈舞,來享來庭。 俁俁蹲蹲,視彼干戚。 天威式臨,其儀不忒。
Outer vassals perform rites (Zhiping): Our Qing dynasty's world virtue is sought as Heaven's own conduct. All that Heaven covers is bestowed upon our Qing; the myriad regions come in joy to pay homage at the court. Thus I, the One Man, am ever fearful and cautious. Original version: All that Heaven covers is bestowed upon our Qing. Our virtue matches the mandate, nourishing and sustaining all living beings. The myriad states dance in step; they come to pay homage at the court. Grand and stately they squat and rise, gazing upon the shields and battle-axes. Heaven's majesty is solemnly present; its rites are performed without error.
20
宮中行禮雝平關雎四教,家邦作孚先。 黃裳元吉地承天,六宮仁順化穆宣。 麟之趾兮,萬福之原。
Palace ceremony, Yongping: The four teachings of the Guanju, first establishing trust in family and state. The yellow lower garment is primordially auspicious; Earth receives Heaven; the six palaces spread gentle instruction through benevolence and compliance. The unicorn's hooves are the source of ten thousand blessings.
21
皇帝上元御殿二章乾隆七年定。 中和韶樂,太簇商立宮,倍無射變宮主調。
Two musical sections for the emperor's Shangyuan Festival audience at the imperial hall were established in Qianlong 7. For Zhonghe Shaoyue, Taicu Shang serves as the establishment mode and doubled Wushe bian mode as the primary mode.
22
升座怡平皇心保泰和,海昇平樂事多。 瓊樹長新柯,冰泮春風漲玉河。 晴雲展細羅,擎堯酒,泛天波。 花舞鳥能歌,齊拜手,賦卷阿。
Ascending the throne, Yiping: The imperial heart preserves great peace and harmony; the seas are tranquil and joyful affairs abound. The jade tree puts forth new branches; ice melts and spring winds swell the jade river. Clear clouds spread like fine gauze; they raise Yao's wine and float upon Heaven's waves. Flowers dance and birds sing; all bow with joined hands and compose verses of Juan'a.
23
還宮昇平時雍頌帝堯,玉佩鏗鏘慶早朝。 紫禁瑞煙飄,春意凌寒上柳條。 和風禁苑饒,陳仙樂,奏簫韶。 三五正良宵,宮漏永,月輪高。
Returning to the palace, Shengping: In harmonious times they praise Emperor Yao; jade pendants ring in celebration of the early court. In the Forbidden City auspicious smoke drifts; spring's intent rises above the cold upon the willow branches. Harmonious winds abound in the imperial garden; immortal music is displayed and Xiaoshao is played. On the fifteenth, a fine night; the palace water clock runs long and the moon wheel rides high.
24
皇帝常朝二章康熙年定。 中和韶樂
Two musical sections for the emperor's regular court audience were established in the Kangxi reign. Zhonghe Shaoyue, Harmonious Shaoyue Music
25
升座隆平赫矣天鑒,眷求惟聖。 保佑我清,既集有命。 假樂大君,天位以正。 蒞下有容,監於萬方。 念茲崇功,駿命孔常。
Ascending the throne, Longping: Bright is Heaven's observation; it seeks and favors only the sage. Protect and bless our Qing; the mandate has already been gathered. How joyous is the great lord; the heavenly position is thereby rectified. He descends with dignified bearing and oversees the myriad regions. Reflecting on these lofty achievements, the great mandate endures in constancy.
26
還宮顯平於昭四後,誕降世德。 亹亹我皇,克艱袞職。 治定功成,中和建極。 龍飛在天,鳳儀於廷。 式奏王夏,垂億萬齡。
Returning to the palace, Xianping: Bright are the four sovereigns; the world's virtue descends. Assiduous is our emperor; he overcomes difficulty in fulfilling the imperial duties. Governance is settled and achievements accomplished; through harmony the supreme standard is established. The dragon flies in Heaven; the phoenix displays its grace in the court. Thus is played the Royal Summer, extending for ten thousand myriad years.
27
乾隆七年,重定皇帝常朝正月二章中和韶樂,太簇商立宮,倍無射變宮主調。
In Qianlong 7, two sections for the emperor's regular court audience in the first month were re-established for Zhonghe Shaoyue, with Taicu Shang as the establishment mode and doubled Wushe bian mode as the primary mode.
28
升座隆平敷天協氣鮮新,又蒼龍正晨。 萬國歡心仰紫宸,皇天錫嘏懿純。 陳充庭,華瑵金根。 扇春風,風兆人,澤如春。 睿周萬品,化洽無垠。
Ascending the throne, Longping: Heaven spreads harmonizing qi, fresh and new; again the azure dragon marks the morning hour. The myriad states rejoice in heart, looking up to the Purple Forbidden Hall; Imperial Heaven bestows pure and fine blessing. They are arrayed filling the court with ornate tassels and golden axles. Fanning the spring wind; the wind foretells the people; grace falls like spring. Sagely encompassing the myriad things, transformation harmonizes without limit.
29
還宮顯平淵然至道游神,協天行地文。 照騰華若早輪,清明廣大和誾。 恩滂洋,葭葦霑仁。 念民生,生此辰,酌於民。 瑞惟大有,寶則賢臣。
Returning to the palace, Xianping: Profound is the supreme Way as the spirit roams; Heaven's conduct and Earth's pattern are harmonized. Illumination rises splendid as the early wheel; clear and bright, vast and harmonious, gentle and kind. Grace pours abundantly; reeds and rushes are moistened with benevolence. Mindful of the people's livelihood; born in this hour, he measures all things for the people. Auspicious signs appear only in great abundance; the treasure is the worthy ministers.
30
二月二章中和韶樂,夾鍾清商立宮,倍應鍾變宮二調。
Two sections for the second month use Zhonghe Shaoyue, with Jiazhong qing Shang as the establishment mode and doubled Yingzhong bian mode as the two primary modes.
31
升座隆平所無逸,恭己岩廊,萬協嘉祥。 吹律圜鍾諧舜琯,負扆當陽。 柳風初轉芽黃,翠甸輕雷蘇百昌。 發生心,皇奉若; 寬大詔,播天常。
Ascending the throne, Longping: In the place of no idleness he reverently attends to affairs in the rock gallery; the myriad harmonize in auspicious signs. Blowing the pitch-pipe, the round bell harmonizes with Shun's tube; he leans on the screen facing the sun. Willow wind first turns and buds turn yellow; on the green plain light thunder awakens the hundred prosperities. With a heart of generating life, the Emperor follows accordingly; broad and generous edicts spread Heaven's constants.
32
還宮顯平肅群後,鳴佩鏘鏘,拜手仰龍光。 初日曈曨奎壁麗,明庶風翔。 普天和氣休穰,浹化鷹成鳩眼良。 躬清明,基宥密; 恩溥洽,達要荒。
Returning to the palace, Xianping: Solemn are the assembled lords; ringing pendants resound as they bow with joined hands and look up to the dragon's radiance. The first sun rises dim and hazy; Kui and Bi are splendid and the bright multitude wind soars. Throughout Heaven harmonious qi rests in abundance; permeating transformation, the hawk becomes the dove with gentle eyes. Personally clear and bright, with foundation in deep care; grace broadly harmonizes, reaching the farthest wilds.
33
三月二章中和韶樂,姑洗角立宮,黃鍾宮主調。
Two sections for the third month use Zhonghe Shaoyue, with Guxian jue as the establishment mode and Huangzhong mode as the primary mode.
34
升座隆平日麗風和遍寰區,新榆改火。 龍旂荏苒晃鸞坡,赫如曦,皇升座。 群辟奏瑤珂,拂花茵,垂佩多。 天門蕩蕩無偏頗,純嘏詠卷阿。
Ascending the throne, Longping: Sun beautiful and wind harmonious throughout the realm; new elm and changing fire. Dragon banners gradually sway on the phoenix slope; brilliant as dawn, the Emperor ascends the throne. The assembled lords play jade pendants; brushing flower mats, many pendants hang down. Heaven's gate is vast without partiality; pure blessing is sung in Juan'a.
35
還宮顯平瑞靄祥飆映彤墀,紅雲繚繞。 一人淵默德光昭,百花中,千門曉。 銅鶴篆煙飄,奏仙音,駕退朝。 促耕布穀飛靈沼,盈耳說農勞。
Returning to the palace, Xianping: Auspicious mist and propitious gale reflect on the vermilion steps; red clouds coil around. The One Man is deep and silent, virtue's light shining; among the hundred flowers, a thousand gates greet the dawn. Bronze cranes stand as seal-script smoke drifts; immortal music plays as the carriage withdraws from court. Urging plowing, the cuckoo flies over the spirit marsh; the ears are filled with talk of farming toil.
36
四月二章中和韶樂,仲呂清角立宮,大呂清宮主調。
Two sections for the fourth month use Zhonghe Shaoyue, with Zhonglu qing jue as the establishment mode and Dalu qing mode as the primary mode.
37
升座隆平玉宸旦婺中,天王御法宮。 乘硃路,曳長虹。 六六泠簫諧女鳳,萬物被薰風。 阜財解慍,福祿來同。
Ascending the throne, Longping: At the jade hall's dawn, Wu is in mid-heaven; the Heavenly King presides at the Dharma Palace. Riding the vermilion road, trailing the long rainbow. Six-six cold flutes harmonize with the female phoenix; the myriad things receive the balmy wind. Wealth increases and resentment is dispelled; fortune and emolument come together.
38
還宮顯平麥秋滿野登,桑穠繭已成。 玉衡正,泰階平。 上下交孚寰海靖,婦子樂盈寧。 罄天亙地,茂豫桐生。
Returning to the palace, Xianping: Wheat in autumn fills the fields for harvest; mulberries are thick and cocoons are formed. The jade balance is correct; the Grand Steps are level. Above and below mutually trust; the realm and seas are tranquil; wives and children rejoice in full peace. Exhausting Heaven and spanning Earth; flourishing ease, the paulownia grows.
39
乾隆四十一年,平定兩金川,四月御殿二章中和韶樂,中呂清角立宮,大呂清宮主調。
In Qianlong 41, upon the pacification of the Two Jinchuan, two sections for the fourth month audience at the imperial hall use Zhonghe Shaoyue, with Zhonglu qing jue as the establishment mode and Dalu qing mode as the primary mode.
40
升座隆平玉衡紀正陽,昇平景運昌。 豐功著,威稜揚。 險辟蠶叢歸指掌,決勝廟謨長。 凱聲競奏,喜起賡颺。
Ascending the throne, Longping: The jade balance marks the proper yang; rising peace and splendid fortune flourish. Abundant achievements are displayed; majestic power is raised. Perilous paths of Cancon return to the palm; victory is decided and the temple strategy endures long. Triumph songs compete in performance; joy rises and continues in succession.
41
還宮顯平功成愷澤滂,兵消喜氣揚。 櫜弓矢,掃欃槍。 紫閣酬庸膺懋賞,虎拜沐恩光。 萬年受祜,慶衍無疆。
Returning to the palace, Xianping: Achievements accomplished, harmonious grace pours abundantly; weapons are stilled and joyous qi rises. Sheathing bows and arrows; sweeping away the comet. At the Purple Pavilion merit is rewarded with grand awards; they bow like tigers, bathed in gracious light. For ten thousand years receiving blessing; celebration extends without limit.
42
乾隆四十一年,平定兩金川,御殿群臣慶賀一章丹陛大樂
In Qianlong 41, upon the pacification of the Two Jinchuan, one celebration section by the assembled ministers at the imperial hall audience uses Danbi Dayue.
43
慶平遠播皇威鯨鯢掃,瘴雨蠻煙盡消。 看振旅,歡聲載道。 瞻天處,樂奏簫韶。
Qingping: The imperial majesty spreads far; whales and crocodiles are swept away; miasmic rain and barbarian smoke are all dispelled. Behold the returning army; joyous voices fill the roads. Gazing toward Heaven's place, music plays Xiaoshao.
44
五月二章中和韶樂,蕤賓變徵立宮,太簇商主調。
Two sections for the fifth month use Zhonghe Shaoyue, with Ruibin bian zhi as the establishment mode and Taicu Shang mode as the primary mode.
45
升座隆平禁林清,反舌無聲。 登進忠良佞不行,南風假大而宣平。 坐明堂,賞五德,法乘離以持衡。
Ascending the throne, Longping: The forbidden forest is clear; the mockingbird is silent. Promoting the loyal and worthy, the crafty do not advance; the southern wind is borrowed great and spreads peace. Sitting in the Bright Hall, he appreciates the five virtues and takes Li as model to hold the balance.
46
還宮顯平槿初榮,旉與硃明。 天稷星邊漢影萌,紅輪照九神嘉生。 念農芸,夏暑雨,穆皇心以靡寧。
Returning to the palace, Xianping: Hibiscus first blooms, spreading with vermilion brightness. Beside the Heavenly Millet star, Han's shadow sprouts; the red wheel illuminates the nine spirits and auspicious life. Mindful of farming and tilling, summer heat and rain; the reverent imperial heart finds no rest.
47
乾隆四十一年,平定兩金川,五月御殿二章中和韶樂,蕤賓變徵立宮,太簇商主調。
In Qianlong 41, upon the pacification of the Two Jinchuan, two sections for the fifth month audience at the imperial hall use Zhonghe Shaoyue, with Ruibin bian zhi as the establishment mode and Taicu Shang mode as the primary mode.
48
升座隆平扇薰風,六幕祥融。 共解征衣拜舞同,雲開玉壘昭膚功。 頌聲靈,赫以濯; 喜韜戈,績銘鍾。
Ascending the throne, Longping: Fanning the balmy wind; the six curtains auspiciously harmonize. Together removing campaign garments, they bow and dance alike; clouds part at Yulei, displaying the merit of pacification. Praising the sound of spirit, brilliant in cleansing; joy in sheathing weapons; achievements inscribed on bells.
49
還宮顯平慶天中,凱奏勛隆。 笮徼煙消化雨濃,磨崖紀勒銘重重。 壯皇猷,沛帝澤; 聽歡聲,遍堯封。
Returning to the palace, Xianping: Celebrating mid-Heaven; triumph music plays and merit is lofty. At Zha frontier passes smoke clears and rain is thick; cliff inscriptions record achievements in layers of inscriptions. Strengthening the imperial design; abundantly the Emperor's grace; hearing joyous voices throughout Yao's domain.
50
六月二章中和韶樂,林鍾清變徵立宮,夾鍾清商主調。
Two sections for the sixth month use Zhonghe Shaoyue, with Linzhong qing bian zhi as the establishment mode and Jiazhong qing Shang mode as the primary mode.
51
升座隆平鼓含少,黃宮諧鳳,伏庚光,赤帝騎龍。 暳彼三星正昏中,茂對乘時穆聖衷。 陳金奏,宣景風,明光覲辟公。
Ascending the throne, Longping: The drum contains shao; the yellow palace harmonizes with the phoenix; Fu Geng's light; the Red Emperor rides the dragon. Dim are those three stars at dusk mid-heaven; abundantly responding, riding the season, reverent is the sage heart. Displaying golden performance; proclaiming the auspicious wind; in bright light the lords come to audience.
52
還宮顯平彌六合,黎元祝頌,奉三無,帝念淵沖。 蓊鬱元雲渰宸楓,大雨時行黍稷芃。 虞琴奏,皇在宮,勤思劇月農。
Returning to the palace, Xianping: Filling the six directions; the common people bless and praise; offering the three without; the Emperor's thought is deep and humble. Lush primal clouds darken the imperial maples; great rain falls in season and millet and glutinous millet grow luxuriant. The Yu-qin is played; the Emperor is in the palace, diligently thinking of the month's farming.
53
七月二章中和韶樂,夷則徵立宮,姑洗角主調。
Two sections for the seventh month use Zhonghe Shaoyue, with Yize zhi as the establishment mode and Guxian jue mode as the primary mode.
54
升座隆平金井桐飄大火流,夷則聲清律應秋。 天行轉蓐收,黃茂滿田疇。 曉光閶闔浮,搏拊戛鳴球。 玉殿千官咸拜手,仰宸斿。
Ascending the throne, Longping: Golden well paulownia drifts as the Great Fire flows; Yize's sound is clear and the pitch-pipes respond to autumn. Heaven's course turns to Rusou; yellow abundance fills the fields. Dawn light floats at the Heavenly Gate; clapping hands strike the sounding orb. In the jade hall a thousand officials all bow with joined hands, looking up to the imperial banner.
55
還宮顯平鷹祭蟬鳴屆白藏,御廩初登穀始嘗。 秋回禁陛涼,皇居奠總章。 恩膏正溥將,零露浥瀼瀼。 六合熙熙齊所卬,潔珠囊。
Returning to the palace, Xianping: The eagle sacrifice comes, cicadas cry, white storehouse arrives; the imperial granary first registers grain and grain is first tasted. Autumn returns and the forbidden steps are cool; the imperial residence is established at Zongzhang. Gracious balm is just broadly spreading; light dew is moist and abundant. The six directions all harmoniously look up together; pure pearl bags are offered.
56
八月二章中和韶樂,南呂清徵立宮,仲呂清角主調。
Two sections for the eighth month use Zhonghe Shaoyue, with Nanlu qing zhi as the establishment mode and Zhonglu qing jue mode as the primary mode.
57
升座隆平乾坤爽氣澄序,宮殿清光靜安。 設九賓而法見,葉九和於天端。 晻靄揚雲鶒,玲瓏動玉鑾。 烈徽猷兮萬世,肅纓冕兮千官。
Ascending the throne, Longping: Heaven and Earth's fresh qi clear the sequence; palace halls shine with clear light, tranquil and peaceful. Setting the nine guests, the law appears; leaves of nine harmonies reach Heaven's summit. Dim mist raises the cloud pheasant; exquisite and delicate, the jade chariot bells move. Bright imperial design for ten thousand generations; solemn caps and crowns for a thousand officials.
58
還宮顯平雲高漢迥參見,露白飆清洌寒。 汔告成夫萬寶,祗祝釐於三壇。 瑞穀歧而秀,玉粢好且完。 喜盈寧兮百室,國安泰兮民歡。
Returning to the palace, Xianping: Clouds ride high, the Milky Way distant, Shen appears; dew is white, wind clear and cold. Nearly announcing completion of the myriad treasures; blessings are reverently offered at the three altars. Auspicious grain branches and is splendid; jade grain is good and complete. Joy fills peace in a hundred households; the state is secure and tranquil and the people rejoice.
59
九月二章中和韶樂,無射羽立宮,蕤賓變徵主調。
Two sections for the ninth month use Zhonghe Shaoyue, with Wushe yu as the establishment mode and Ruibin bian zhi mode as the primary mode.
60
升座隆平鴻依銀渚,菊有黃華。 隴雲飛,木葉下,百穀登場罷。 芳辰逢令嘉,黃麾列正衙。 豹竿移,龍鱗射,日上硃霞,天錫吾皇多稼。
Ascending the throne, Longping: The wild goose rests on the silver islet; chrysanthemums have yellow flowers. Long clouds fly; tree leaves fall; the hundred grains finish entering the threshing floor. A fine day meets the fine ordinance; yellow banners array at the proper court. Leopard poles move; dragon scales shoot; the sun rises on vermilion clouds; Heaven bestows our emperor abundant crops.
61
還宮顯平鞭鳴鐘動,簾捲煙斜。 漾金風,香衣駕,天屣言還暇。 黃雲香滿車,村村晝響耞。 處深宮,心區夏,重恤民家,黼扆豳風圖畫。
Returning to the palace, Xianping: The whip sounds and bells move; curtains roll and smoke slants. Rippling golden wind; fragrant garments for the carriage; Heaven's sandals speak of returning leisure. Yellow clouds fragrant fill the carts; in every village by day the flail sounds. Dwelling in the deep palace, his heart cares for the people; greatly compassionate toward the people's homes; on the embroidered screen the Bin Feng is painted.
62
十月二章中和韶樂,應鍾清羽立宮,林鍾清變徵主調。
Two sections for the tenth month use Zhonghe Shaoyue, with Yingzhong qing yu as the establishment mode and Linzhong qing bian zhi mode as the primary mode.
63
升座隆平時合黃純,熙修司職,顓皇執坎持權。 聽彤廷佩響,玉琯風宣。 懷黃綰白趨丹陛,皇儀展,於穆同天。 光華聖日,罘罳煥彩,暄到齊編。
Ascending the throne, Longping: The season accords with yellow purity; offices flourish in cultivation; the Emperor grasps Kan and holds power. Listening to the vermilion court's pendant sounds; the jade pitch-pipe wind is proclaimed. Embracing yellow and girding white, they hasten to the vermilion steps; imperial rites unfold, solemn as Heaven. Glorious is the sage sun; the spirit screen shines with color; warmth reaches all in ranks.
64
還宮顯平寰海豐穰,農夫之慶,深宮理化揮弦。 念艱難稼穡,不敢游畋。 琳琅萬卷環天祿,三餘愛,清晏探研。 時幾敕命,明良喜起,所寶惟賢。
Returning to the palace, Xianping: Realm and seas enjoy abundant harvest; the farmer's celebration; in the deep palace he transforms and governs, plucking the strings. Mindful of the hardship of farming and harvesting, he does not dare to roam in hunting. Jade and pearl, ten thousand scrolls surround Tianlu; three spare hours are loved; in clear peace he explores and studies. Timely issuing edicts and commands; the bright and worthy rejoice and rise; what is treasured is only the worthy.
65
十一月二章中和韶樂,黃鍾宮立宮,倍夷則下羽主調。
Two sections for the eleventh month use Zhonghe Shaoyue, with Huangzhong as the establishment mode and doubled Yize lower Yu as the primary mode.
66
升座隆平七日陽來天地仁,萬象一中分。 人從心上起經綸,綱紀三才屬大君。 答陽臨玉宸,無私學化鈞,包元履德日勞勤。 品類盛,荷陶甄。
Ascending the throne, Longping: On the seventh day yang comes; Heaven and Earth are benevolent; the myriad forms all divide from one center. From the heart people raise statecraft; the ordinances of the three talents belong to the great lord. Responding to yang at the jade hall; without partiality learning the transforming balance; encompassing the primal and treading virtue with daily laborious diligence. All categories flourish, receiving molding and nurture.
67
還宮顯平順氣祥風翱九垠,太史正書雲。 沈幾先物福生人,淵默雷聲秉道真。 八風依序均,天根月窟循,昭乎若日正三辰。 不遠復,以修身。
Returning to the palace, Xianping: Following qi, auspicious wind soars across the nine bounds; the Grand Astrologer correctly inscribes the clouds. Deep deliberation precedes things, blessing the living; deep and silent like thunder, he holds the Way's truth. Eight winds follow the sequence evenly; Heaven's root and Moon's cave follow; bright as the sun rectifying the three luminaries. Not far to return; thereby cultivating the person.
68
十二月二章中和韶樂,大呂清宮立宮,倍南呂清下羽主調。
Two sections for the twelfth month use Zhonghe Shaoyue, with Dalu qing as the establishment mode and doubled Nanlu qing lower Yu as the primary mode.
69
升座隆平斗柄將東四序周,佳氣滿皇州。 嘉平吉日諏,翠輅充廷立九斿。 吾皇御大裘,法座侍王侯。 服舊德,布新猷,穆若天儀福祿遒。
Ascending the throne, Longping: The Dipper handle is about to turn east, four seasons complete; fine qi fills the imperial capital. The Jiaping auspicious day is chosen; the green carriage fills the court with nine pennants standing. Our emperor wears the great fur robe; at the Dharma seat the kings and marquises attend. Serving old virtue and spreading new designs; solemn as Heaven's rites, fortune and emolument are strong.
70
還宮顯平太室黃雲紫氣蒙,時雪報年豐。 天關橐籥充,臘鼓催春天地通。 皇家寶緒隆,契合動昭融。 月西朓,日生東,萬載迴環不息同。
Returning to the palace, Xianping: Great Chamber yellow clouds, purple qi veiled; timely snow reports a year of abundance. Heaven's gate bellows are filled; year-end drums urge spring and Heaven and Earth are connected. The imperial house's precious thread flourishes; accord moves, shining and harmonizing. Moon in the west crescent; sun born in the east; ten thousand years circling without cease, ever the same.
71
閏月節前用上月宮調,節後用下月宮調,詞同前。 除夕升座還宮,與十二月常朝同。 耕耤禮成,慶成宮宴,與三月同。
For intercalary months, before the festival use the previous month's palace mode; after the festival use the next month's palace mode; the words are the same as before. New Year's Eve ascending the throne and returning to the palace uses the same music as the twelfth month regular court. Upon completion of the plowing ceremony, the celebration banquet at the palace uses the same music as the third month.
72
文進士傳臚御殿二章乾隆七年定。 中和韶樂,蕤賓變徵立宮,太簇商主調。
Two musical sections for the civil jinshi palace announcement audience at the imperial hall were established in Qianlong 7. For Zhonghe Shaoyue, Ruibin bian zhi serves as the establishment mode and Taicu Shang mode as the primary mode.
73
升座隆平啟文明,五色雲呈,珊網宏開羅俊英,梧岡彩鳳雝喈鳴。 氣如珠,河似鏡,集賢才於蓬瀛。
Ascending the throne, Longping: Opening civilization; five-colored clouds appear; the coral net is broadly opened gathering worthy talents; on the paulownia slope the colorful phoenix harmoniously sings. Qi like pearls; river like a mirror; worthy talents are gathered at Penglai and Yingzhou.
74
還宮顯平海榴舒,木槿初榮,宣賜宮衣最有名,薰來殿角微涼生。 鳳棲梧,麟在囿,致皇風於昇平。
Returning to the palace, Xianping: Pomegranate spreads; hibiscus first blooms; proclaiming bestowal of palace robes most famous; fragrance comes and slight coolness arises at the palace corner. Phoenix perches on paulownia; unicorn in the park; extending imperial wind to rising peace.
75
文進士傳臚群臣慶賀一章丹陛大樂
For the civil jinshi palace announcement, one celebration section by the assembled ministers uses Danbi Dayue.
76
慶平賢關大啟,五緯麗霄光。 九苞彩鳳鳴高岡,日華五色舜衣裳。 濟濟蹌蹌,多士思皇。
Qingping: The worthy gate greatly opens; five cords shine beautifully in the sky. Nine-plumaged colorful phoenix sings on the high mound; sun's splendor in five colors, Shun's robes. Abundant and dignified; many scholars think of the emperor.
77
武進土傳臚御殿二章乾隆七年定。 中和韶樂,應鍾清羽立宮,林鍾清變徵主調。
Two musical sections for the military jinshi palace announcement audience at the imperial hall were established in Qianlong 7. For Zhonghe Shaoyue, Yingzhong qing yu serves as the establishment mode and Linzhong qing bian zhi mode as the primary mode.
78
升座隆平寶殿雲開,硃檐日近,甲袍金瑣玲瓏。 看敦詩說禮,國士之風。 王朝楨幹資英俊,參帷幄,克詰兵戎。 雲台繪畫,勛名偉績,媲美前蹤。
Ascending the throne, Longping: Precious hall clouds part; vermilion eaves sun near; armor robes with golden locks exquisite. Behold promoting poetry and explaining rites; the wind of the nation's scholars. The royal court's pillars and beams draw on the outstanding; participating in the tent, able to manage military affairs. Cloud Terrace paintings; merit names and great achievements match the tracks of predecessors.
79
還宮顯平玉燭光調,金甌綏靖,兩階干羽雍容。 念求賢渭水,兆協非熊。 中林罝兔多賢士,資心腹,雲起風從。 龍韜豹略,後先疏附,鵬翼摶風。
Returning to the palace, Xianping: Jade candle light harmonized; golden bowl pacified; two steps shields and axes dignified. Mindful of seeking the worthy at Wei River; omen accords with the not-bear. In the central forest snaring rabbits, many worthy scholars supply heart and belly; clouds rise and wind follows. Dragon strategies and leopard tactics; first and last spreading attachment; peng wings beat the wind.
80
武進士傳臚群臣慶賀一章丹陛大樂
For the military jinshi palace announcement, one celebration section by the assembled ministers uses Danbi Dayue.
81
慶平鷹揚鶚薦,厲翮九霄清。 兔罝在野維干城,龍韜豹略蜚英聲。 肅肅赳赳,王國克生。
Qingping: Eagle soaring, osprey recommending; sharp wings clear the nine heavens. Rabbit snare in the wilds maintains the wall city; dragon strategies and leopard tactics spread heroic fame. Solemn and vigorous; the royal domain can produce.
82
乾隆四十八年,乾清宮普宴宗親,御殿二章中和韶樂,太簇商立宮,倍無射變宮主調。
In Qianlong 48, for the general banquet for imperial clansmen at the Qianqing Palace, two sections for the imperial hall audience use Zhonghe Shaoyue, with Taicu Shang as the establishment mode and doubled Wushe bian mode as the primary mode.
83
升座隆平中天鳳紀開新,列堯階綉茵。 聖德重華九族親,垂光惇敘家人。 敷仙蓂,十葉宜春。 扇雍和,和氣誾,郁祥芬。 瓊蕤奉日,寶鄂承雲。
Ascending the throne, Longping: Mid-Heaven phoenix era opens anew; arrayed on Yao's steps embroidered mats. Sage virtue doubly splendid, nine clans close; extending light, sincere kinship among family. Spreading immortal mingling plant; ten leaves accord with spring. Fanning harmony; harmonious qi gentle and kind; dense auspicious fragrance. Jade flowers offering to the sun; precious e projecting clouds.
84
還宮慶平璇霄氣應韶鈞,仰重熙令辰。 行葦恩華衎燕申,歡承麟趾振振。 霑椒觴,芳酎含醇。 荷龍光,光被均,瑞璘彬。 萬年聖壽,一本天倫。
Returning to the palace, Qingping: Azure sky qi responds to Shaoyue balance; looking up to the doubly flourishing fine day. Traveling reeds grace splendid, banquet extended; joy receiving unicorn footprints vigorous. Moistened with pepper cups; fragrant wine containing richness. Receiving dragon radiance; radiance covering evenly; auspicious jade lustrous. Ten thousand years sage longevity; one root heavenly kinship.
85
乾隆五十年,乾清宮千叟宴,御殿二章中和韶樂,太簇商立宮,倍無射變宮主調。
In Qianlong 50, for the Thousand Elderly Banquet at the Qianqing Palace, two sections for the imperial hall audience use Zhonghe Shaoyue, with Taicu Shang as the establishment mode and doubled Wushe bian mode as the primary mode.
86
升座隆平乾隆五十年春,月王正日辰。 帝世重熙盛典陳,高年高會楓宸。 有盈廷鶴髮臣民,望爐香,開扇輪。 共尊親,年逾書亥,福迓重申。
Ascending the throne, Longping: Qianlong fiftieth year spring; month king correct day chen. Imperial age doubly flourishing, grand ceremony displayed; high age high assembly at Maple Hall. There are filling the court crane-haired subjects and people; gazing at censer smoke; opening fan wheels. Together honoring kin; years exceeding the written hai; fortune welcoming repeated extension.
87
還宮慶平雲開黼座氤氳,望天回紫宸。 九拜龍光舞蹈申,仙韶聲遠偏聞。 退朝班仙仗繽紛,到蓬萊,攜紫雲。 散仙群,九重曼壽,千叟長春。
Returning to the palace, Qingping: Clouds part at the embroidered throne dense; gazing at Heaven returning to the Purple Forbidden Hall. Nine bows are performed amid dragon brilliance as the dance is proclaimed; the celestial music carries far and is heard throughout. The court is dismissed amid a splendid array of celestial guards; the procession reaches Penglai, bearing purple clouds. The host of immortals disperses; long life fills the ninefold halls; a thousand elders share eternal spring.
88
乾隆十三年,大學士忠勇公傅恆征金川授敕,御殿二章中和韶樂,黃鍾宮立宮,倍夷則下羽主調。
In Qianlong 13, Grand Secretary Fu Heng, Duke of Zhongyong, received the imperial commission for the Jinchuan campaign; two sections for the imperial hall audience use Zhonghe Shaoyue, with Huangzhong as the establishment mode and doubled Yize lower Yu as the primary mode.
89
升座隆平臨軒策將聖武恢,仙仗挾風雷。 龍驤虎賁群英來,專閫正藉勒銘才。 神機翊上台,恩隆轂是推。 揚威邊徼圖雲台,承廟略,往欽哉。
Ascending the throne, Longping: The emperor faces the hall to appoint his general and restore sagely martial might; celestial guards ride wind and thunder. Dragons prance and tiger guards advance as heroes gather; the frontier commander is entrusted with talent to inscribe his achievements in stone. Divine strategy supports the high throne; imperial grace is extended and the commander is elevated. Displaying might on the frontier and aiming for the Cloud Terrace, he receives the temple strategy: go forth with reverence.
90
還宮顯平絳霄瑞靄六龍回,寰靖氛埃。 天戈遙指閶闔開,敦忠秉信閫外裁。 風雲列陣該。 崇墉計日摧。 鋒車電掣天馬徠,軍聲歡,騰九垓。
Returning to the palace, Xianping: Crimson skies and auspicious mist as the six dragons return; the realm is pacified and the dust of war settles. The heavenly halberd points afar as the Gate of Heaven opens; loyal and trustworthy, he holds command beyond the frontier pass. Wind and cloud are arrayed in formation, complete. The high wall will fall within days. Chariots of war flash like lightning as heavenly horses arrive; the army rejoices and its acclaim soars to the nine regions.
91
乾隆十三年征金川,群臣慶賀一章丹陛大樂
In Qianlong 13, upon the Jinchuan campaign, one section for the ministers' congratulations uses Danbi Dayue.
92
慶平金殿晨開銅龍啟,推轂恩隆典儀。 九重上,爭歌喜起; 敷聲教,盡仰天威。
Qingping: At dawn the golden hall opens and bronze dragons rise; the emperor extends grace in the canonical ceremony of appointing the general. Within the ninefold halls, all vie to sing in rising joy; Spreading civil instruction, all look up to heavenly might.
93
乾隆十四年,金川凱旋慶賀,御殿二章中和韶樂,姑洗角立宮,黃鍾宮主調。
In Qianlong 14, upon the triumphant return from Jinchuan, two sections for the imperial hall audience use Zhonghe Shaoyue, with Gu Xian Jue as the establishment mode and Huangzhong as the primary mode.
94
升進隆平慶溢朝端,靄祥雲,河山清晏,鈴旂迢遞送歸鞍。 赫元戎,繄良翰,靖獻寸誠丹。 載干戈,和佩鸞。 功成萬里勒銘還,遐邇共騰歡。
Ascending in procession, Longping: Joy overflows at court amid auspicious clouds and tranquil rivers and mountains; bell banners far off escort the returning saddle. The illustrious commander is indeed a fine minister, offering loyal devotion with a heart of cinnabar. Weapons are sheathed and phoenix pendants chime in harmony. Merit achieved across ten thousand li, he inscribes steles and returns; near and far alike rejoice.
95
還宮顯平雉扇徐回,遍堯封,齊銷輈燧,依依楊柳六師歸。 逮春耕,修農耒,論賞策勛隨。 九重深,五弦揮。 敷天率土裒時對,日月耀明威。
Returning to the palace, Xianping: Pheasant fans slowly turn; throughout Yao's domain beacon fires are extinguished; willows sway as the six armies return. As spring plowing approaches, farm implements are repaired; rewards are discussed and merit recorded. Within the deep ninefold halls, the five strings are plucked. Spreading over heaven and the subject lands, gathering timely tribute; sun and moon radiate bright majesty.
96
乾隆十四年,金川凱旋,群臣慶賀一章丹陛大樂
In Qianlong 14, upon the triumphant return from Jinchuan, one section for the ministers' congratulations uses Danbi Dayue.
97
慶平決勝從容籌上將,師行肆靖遐方。 宣武略,更敷文德; 垂衣治,端拱明堂。
Qingping: With decisive victory, the supreme general plans calmly; the army moves forth and pacifies distant regions. Proclaiming martial strategy, further spreading civil virtue; Ruling with draped robes, sitting upright in the Bright Hall.
98
乾隆八年,盛京謁陵禮成,御殿二章中和韶樂,黃鍾宮立宮,倍夷則下羽主調。
In Qianlong 8, upon completion of the tomb visit at Mukden, two sections for the imperial hall audience use Zhonghe Shaoyue, with Huangzhong as the establishment mode and doubled Yize lower Yu as the primary mode.
99
升座元平維天眷我清,一統車書四海寧。 法駕蒞陪京,祠謁珠丘展孝誠。 陟降舊宮庭,思祖德,答天明。 佳氣繞龍旍,暾聖日,海東升。
Ascending the throne, Yuanping: Heaven favors our Qing; chariots and writing are unified and the four seas are at peace. The imperial carriage arrives at the companion capital; offering sacrifice at the pearl mound, the emperor displays filial sincerity. Ascending and descending the old palace halls, he thinks of ancestral virtue and answers Heaven's mandate. Fine qi circles the dragon banner; the holy sun rises over the eastern sea.
100
還宮和平文思洽九瀛,神孫繼治洊昇平。 皇初七德成,締造艱難景命膺。 撫序惕中情,凝旒佇,若奉盈。 昭茲萬億齡,列祖武,敬其繩。
Returning to the palace, Heping: Literary thought pervades the nine seas; the divine descendant continues governance in ever-rising peace. The founding seven virtues are complete; through the hardship of founding, the mandate of destiny is received. Ordering the seasons with a cautious heart, he gazes with fixed crown tassels as if holding a full vessel. Illuminating these myriad myriad years; the martial ways of successive ancestors are reverently continued.
101
盛京御殿慶賀二章丹陛大樂
Mukden imperial hall congratulations, two sections, Danbi Dayue.
102
群臣慶平重熙累洽,紘瀛被仁風。 穆如神孫臨鎬豐,橋山禮成御故宮。 零露瀼瀼,有來雍雍。
Ministers' Qingping: Repeated glory and accumulated harmony; the vast seas are clothed in benevolent wind. Solemn as the divine descendant arrives at Hao in abundance; the Qiao Mountain rites complete, the emperor enters the old palace. Light dew is abundant; those who come are harmonious.
103
外籓治平萬方合敬,同愛所親尊。 思木有本水有源,東西朔南咸駿奔。 純固恪恭,日子云孫。
Outer vassals, Zhiping: The myriad regions unite in reverence; alike they love and honor their kin and sovereign. Thinking that trees have roots and water has a source; from east, west, north, and south all gallop in haste. Pure and firm, reverent and respectful; day by day, cloud descendants.
104
乾隆五十年臨雍二章中和韶樂,夾鍾清商立宮,倍應鍾清變宮主調。
In Qianlong 50, two sections for the imperial hall audience at the Lin Yong ceremony use Zhonghe Shaoyue, with Jiazhong Qing Shang as the establishment mode and doubled Yingzhong Qing bian gong as the primary mode.
105
升座盛平辟雍建,規矩圓方,復古且吾皇。 先聖宮牆千仞近,講學升堂。 於論鐘鼓鏗鏘,春水圜橋流浩蕩。 作君師,時萬億; 隆禮樂,煥文章。
Ascending the throne, Shengping: The Piyong is established; compass and square restore antiquity—thus our emperor. The sage's palace wall stands a thousand ren near; lecturing and studying, he ascends the hall. How grand the bells and drums, clanging; spring waters on the round bridge flow vast. Being lord and teacher for the myriad myriad ages; Elevating rites and music, brilliant writing.
106
還宮道平聖人出,天下文明,玉振葉金聲。 日月江河照法象,自古經行。 講筵雝肅和平,熙事純常茂典成。 覺群黎,敷五教; 彝倫敘,萬邦寧。
Returning to the palace, Daoping: The sage appears; the realm is civilized; jade vibration joins golden sound. Sun, moon, rivers, and streams illuminate the law and image; from antiquity the classics are practiced. The lecture hall is harmonious and solemn, peaceful; glorious affairs are pure and constant, abundant canonical rites complete. Awakening the multitudes, spreading the five teachings; Constant norms are ordered; the myriad states are at peace.
107
乾隆五十年臨雍,群臣慶賀一章丹陛大樂
In Qianlong 50, at the Lin Yong ceremony, one section for the ministers' congratulations uses Danbi Dayue.
108
慶平禮成典學,璧水監姬章。 中天日月瞻容光,宸儀有肅拜舞行。 壽考延昌,聖化滂洋。
Qingping: Rites complete, canonical learning; jade water mirrors the Ji chapter. Mid-heaven sun and moon; gazing at the countenance and light; imperial ceremony is solemn, bowing and dancing performed. Long life and extended prosperity; sage transformation vast as the ocean.
109
嘉慶三年臨雍二章中和韶樂,夾鍾清商立宮,倍應鍾清變宮主調。
In Jiaqing 3, two sections for the imperial hall audience at the Lin Yong ceremony use Zhonghe Shaoyue, with Jiazhong Qing Shang as the establishment mode and doubled Yingzhong Qing bian gong as the primary mode.
110
升座盛平建皇極,端拱垂裳,仰止重宮牆。 鸞輅蒼龍親視學,鼓篋升堂,昭回雲漢為章。 璧水和風交澹蕩,播金絲,傳孔訓,盛羽籥,邁周庠。
Ascending the throne, Shengping: Establishing the supreme pole; sitting upright with draped robes; looking up to the lofty palace wall. The phoenix carriage and azure dragon personally inspect learning; opening book boxes, he ascends the hall; brilliant return, the cloud river as chapter. Jade water and gentle wind mingle vast; spreading golden strings, transmitting Confucian instruction; flourishing feathered pipes, surpassing the Zhou school.
111
還宮道平睿圖洽,文教昌明,至德播膠黌。 俎豆衣冠多藹吉,講藝橫經。 聖人玉振金聲,明德新民萬世程。 首修齊,崇格致,基誠正,奏治平。
Returning to the palace, Daoping: Sagely design is harmonized; civil instruction is bright; supreme virtue spreads to the schools. Sacrificial vessels, caps, and robes are many and auspicious; lecturing on arts, expounding the classics. The sage's jade vibration and golden sound; bright virtue renews the people, a model for myriad ages. First cultivating the self and ordering the family; honoring investigation of things; basing sincerity and rectitude; presenting great peace.
112
嘉慶三年臨雍,群臣慶賀一章丹陛大樂
In Jiaqing 3, at the Lin Yong ceremony, one section for the ministers' congratulations uses Danbi Dayue.
113
慶平一人首出,作睹仰當陽。 重華協帝煥文章,崇儒右學聖治光。 鐘鼓鏘洋,拜舞軒{鼓長}。
Qingping: One man is foremost; as builder and beholder, looking up at the yang side. Chonghua harmonizes with the Emperor in brilliant writing; honoring Confucianism and elevating learning, sage governance shines. Bells and drums resound; they bow and dance at the portico gallery.
114
乾隆九年幸翰林院二章嘉慶九年幸翰林院同。 中和韶樂,黃鍾宮立宮,倍夷則下羽主調。
In Qianlong 9, two sections for the imperial visit to the Hanlin Academy; in Jiaqing 9, the visit to the Hanlin Academy uses the same music. For Zhonghe Shaoyue, Huangzhong serves as the establishment mode and doubled Yize lower Yu as the primary mode.
115
升座隆平龍文五色皆,羽葆亭童法駕來。 秘閣列清才,就日瞻雲瀛丈隈。 象緯正三台,糺縵縵,卿雲回。 元車首實康哉,舟用楫,鼎需梅。
Ascending the throne, Longping: Dragon patterns in five colors; feathered canopy and pavilion youths, the imperial carriage comes. The secret pavilion ranks clear talents; approaching the sun and gazing at clouds in the vast isle's recess. Astronomical signs are correct at the Three Platforms; coiling mist is abundant, auspicious clouds return. The first cart truly is prosperous; boats need oars, cauldrons need plum.
116
還宮顯平恩光浹面槐,瀛洲十八並追陪。 南山頌有台,酒醴笙簧霖雨諧。 帝屐下蓬萊,金枝靄,秀華堆。 文光耀九垓,求千里,始於隗。
Returning to the palace, Xianping: Grace's light suffuses the face and locust tree; eighteen of the Immortal Isle follow in attendance. Nanshan's ode has a terrace; wine and libation, bamboo pipes and timely rain harmonize. The emperor's footsteps descend from Penglai; golden branches misty, splendid flowers piled. Literary brilliance shines on the nine regions; seeking a thousand li begins with Wei.
117
太上皇帝元旦御殿二章嘉慶元年定。 中和韶樂,黃鍾宮立宮。 倍夷則下羽主調。
Two sections for the Retired Emperor's New Year's Day audience at the imperial hall, established in Jiaqing 1. For Zhonghe Shaoyue, Huangzhong serves as the establishment mode. Doubled Yize lower Yu serves as the primary mode.
118
升座元平壽鞏金甌,繩武乘乾甲子周。 燕翼篤詒謀,子帝欽承德澤流。 歲首建華斿,著衍莢,海添籌。 五福萃箕疇。 臚實政,訓鴻猷。
Ascending the throne, Yuanping: Long life secures the golden vessel; continuing martial ways, riding Qian, the jiazi cycle is complete. Swallow's wings with earnest plans; the son emperor reverently receives virtue's flowing grace. At the year's beginning the splendid banner is raised; manifesting extending sprouts, the sea adds tallies. Five blessings gather in the Jizi plan. Expounding solid governance, instructing great design.
119
還宮和平天下養尊崇,萬禩頤和郅治隆。 泰運懋延洪,嘉會朝正萬國同。 康強仰聖躬,八徵念,十全功。 勵治尚初衷,膺篤祜,競呼嵩。
Returning to the palace, Heping: Nourishing the realm with supreme honor; myriad ages of ease and harmony, utmost governance is lofty. Great fortune vigorously extends vast; at the auspicious New Year's assembly, the myriad states are alike. Robust health looking up to the sage body; eight signs remembered, ten complete achievements. Encouraging governance still honoring the original intent; receiving solid blessing, all call Song.
120
太上皇長至御殿二章嘉慶元年定。 中和韶樂,黃鍾宮立宮,倍夷則下羽主調。
Two sections for the Retired Emperor's Winter Solstice audience at the imperial hall, established in Jiaqing 1. For Zhonghe Shaoyue, Huangzhong serves as the establishment mode and doubled Yize lower Yu as the primary mode.
121
升座遂平陽回玉琯新,祗承忭蹈率臣民。 行健政躬親,問安視膳秉鴻鈞。 帝范示遵循,共球集,韶濩陳。 皇祺茀祿臻,紀馨烈,頌恆春。
Ascending the throne, Suiping: Yang returns, the jade pitch-pipe is new; reverently receiving joy, dancing leads officials and people. Heavenly vigor in governance, personally attending; inquiring after health, viewing meals, holding the great balance. The imperial model is displayed for following; tribute spheres are gathered, Shaohu is presented. Imperial auspice brings blessings; fragrant merit is recorded and eternal spring is praised.
122
還宮允平懿鑠纘羲圖,雨暘時若泰階符。 逢年渥澤敷,三除玉粒五蠲租。 元吉惠心孚,恩幣宇,德覃區。 寅承保聖謨,履端慶,舞康衢。
Returning to the palace, Yunping: Illustrious brilliance continues the Xi diagram; rain and sunshine come in season and the Great Steps are in accord. In successive years rich grace spreads; grain tax is thrice remitted and rent five times forgiven. Primordial auspice wins a benevolent heart; grace covers the realm and virtue extends to every region. Reverently receiving and upholding the sage design; at the year's beginning there is celebration and dancing in the broad way.
123
太上皇帝萬萬壽節御殿二章嘉慶元年定。 中和韶樂,黃鍾宮立宮,倍夷則下羽主調。
Two sections for the Retired Emperor's Myriad Longevity Festival audience at the imperial hall, established in Jiaqing 1. For Zhonghe Shaoyue, Huangzhong serves as the establishment mode and doubled Yize lower Yu as the primary mode.
124
升座乾平壽祿位名全,猶日孜孜寶篆鐫。 保佑命膺天,繼序重光福祚延。 乾符久仔肩,文巍煥,武昭宣。 瑞應角亢躔,龐禠衍,萬斯年。
Ascending the throne, Qianping: Longevity and emolument, rank and name are complete; still daily diligent, the precious seal is carved. Blessing and protection: the mandate is received from Heaven; continuing the sequence, renewed glory extends fortune and rank. The mandate of Qian is long borne on the shoulders; civil brilliance is resplendent and martial glory proclaimed. Auspicious response appears at the Horn and Neck constellations; vast blessing extends through myriad years.
125
還宮泰平曼壽獻瑤樽,萬方玉食至尊尊。 舞采上儀敦,堯辰舜丙合乾坤。 詄盪啟天門。 帝奉帝,孫有孫,祥雯燦紫閽。 歌景福,飫洪恩。
Returning to the palace, Taiping: Lasting life offers the jade goblet; jade fare from the myriad regions, supreme honor upon supreme honor. Dancing with colored streamers, the upper rite is earnest; Yao's years and Shun's days unite Heaven and Earth. Resounding and sweeping, the Gate of Heaven opens. Emperor serves Emperor, grandson follows grandson; auspicious clouds blaze at the purple gate. They sing great fortune and feast on vast grace.
126
太上皇帝三大節慶賀二章嘉慶元年定。 丹陛大樂
Two sections for congratulations on the Retired Emperor's Three Great Festivals, established in Jiaqing 1. Danbi Dayue
127
皇帝率王公百官行禮慶平御宇六旬,九有浹深仁。 勛華一家禔福臻,歲萬又萬頌大椿。 文武聖神,帝夏皇春。
The Emperor leading princes and officials in ceremony, Qingping: Ruling the realm six decades, the nine regions are soaked in deep benevolence. Merit and glory in one family, blessings arrive; years myriad upon myriad praise the great camphor tree. Civil and martial, sage and divine; the emperor's summer, the emperor's spring.
128
宮中行禮雝平雝雝在宮,天符人瑞同。 太上立德更立功,京垓億兆運龐鴻。 雲礽衍慶,萬福來崇。
Ceremony within the palace, Yongping: Harmonious within the palace; Heaven's sign and human auspice are alike. The Retired Emperor established virtue and further achieved merit; from capital to regions, billions upon billions, fortune is vast and grand. Cloud descendants extend celebration; myriad blessings come in honor.
129
嘉慶元年千叟宴,太上皇帝御殿二章中和韶樂,太簇商立宮,倍無射變宮主調。
In Jiaqing 1, at the Thousand Elders Banquet, two sections for the Retired Emperor's imperial hall audience use Zhonghe Shaoyue, with Taicu Shang as the establishment mode and doubled Wushe bian as the primary mode.
130
升座隆平乾隆六十一年,授嘉慶始元,叟宴三開鉅典傳。 天家尊養彌虔,建惟皇錫極無偏。 率臣鄰,逮戶編,暨垓埏。 軒宮初御,春殿長筵。
Ascending the throne, Longping: In Qianlong 61, Jiaqing's first year was conferred; the elders' banquet thrice opened and the great canon was transmitted. The celestial house honors and nourishes ever more devoutly; establishing the sovereign's gift of the utmost without partiality. Leading neighboring states, reaching every household register, and to the ends of the earth. The Xuan palace is first attended; the spring hall holds a long banquet.
131
還宮慶平儀鸞扇合爐煙,聽仙韶繹然。 盛禮觀成九拜虔,翹瞻斗運辰躔。 退朝班,皇極門前。 頌堯仁,贊啟賢,合羲年。 聖能昌後,天不違先。
Returning to the palace, Qingping: Ceremonial phoenix fans close amid censer smoke; celestial Shaoyue sounds continuous and clear. The grand rite is observed complete with nine devout bows; all gaze up at the Dipper's course and the stars' progression. The court is dismissed before the Gate of Imperial Supremacy. Praising Yao's benevolence, commending the opening of worthies, matching the years of Xi. The sage can flourish posterity; Heaven does not depart from the former.
132
太皇太后三大節御宮二章康熙二十二年定。 中和韶樂
Two sections for the Grand Empress Dowager's Three Great Festivals audience at the palace, established in Kangxi 22. Zhonghe Shaoyue
133
升座昇平嘉樂聖母,慈徽穆穆。 協德坤元,以涵以育。 以天下養,永綏天祿。 皇情展慶,禮明樂淑。 億萬斯年,受茲介福。
Ascending the throne, Shengping: Joyful music for the Holy Mother; her kind emblem is solemn and serene. Harmonizing with Kun's virtue, encompassing and nurturing. With the realm to nourish, forever securing Heaven's emolument. The Emperor's feeling unfolds in celebration; rites are clear and music virtuous. Myriad years upon myriad years, receiving this great blessing.
134
還宮恆平天祐皇家,景命薦申。 宮幃重慶,繁祉川臻。 如南山壽,集嘏斯純。 我皇樂只,燕及臣民。 薄海內外,罔不尊親。
Returning to the palace, Hengping: Heaven blesses the imperial house; the bright mandate is renewed and declared. Within the palace curtains, repeated celebration; abundant blessings arrive like rivers. Like the South Mountain's longevity; blessings are gathered, pure. Our Emperor rejoices; extending ease to officials and people. Near and far within the seas, none fail to honor the parent.
135
太皇太后三大節宮中慶賀一章康熙二十二年定。 丹陛大樂
One section for congratulations within the palace on the Grand Empress Dowager's Three Great Festivals, established in Kangxi 22. Danbi Dayue
136
晉平彤庭景麗,旭日祥風。 縯紛采仗,奕奕璇宮。 鴻慈燕喜,歡洽聖衷。 萬方一軌,來賀來同。 千官拜舞,樂胥有融。 維壽維祺,天地並隆。
Jinping: The crimson court scene is beautiful; rising sun, auspicious wind. Splendid colored guards; brilliant jade palace. Vast kindness, swallows' joy; joy fills the sage heart. The myriad regions one track; coming to congratulate, coming in unity. A thousand officials bow and dance; music all harmonious. Both longevity and auspice; Heaven and Earth together lofty.
137
皇太后三大節御宮二章康熙二十二年定,乾隆七年重撰樂章。 初制附載。 中和韶樂,南呂清徵立宮,仲呂清角主調。
Two sections for the Empress Dowager's Three Great Festivals audience at the palace, established in Kangxi 22; the music texts were revised in Qianlong 7. The original compositions are appended below. For Zhonghe Shaoyue, Nanlü qing zhi serves as the establishment mode and Zhonglü qing jue as the primary mode.
138
升座豫平慈幃福履昌,瑞雲承輦獻嘉祥。 徽流寶冊光,玉食歡心萃萬方。 旭日正當陽,綏眉壽,樂且康。 瑤池蓂葉芳,如山阜,永無疆。 原有懿慈幃,惟天下母。 厚德之符,含宏九有。 式嗣徽音,以昌厥後。 寵綏受之,遐不單厚。 福祿來求,如山如阜。
Ascending the throne, Yuping: Benevolent curtains, fortune's path flourishing; auspicious clouds bear the carriage, offering good omens. The kind emblem flows, precious registers radiant; jade fare brings joyful hearts from the myriad regions. The rising sun is just at its zenith; securing eyebrow-longevity, joy and health. Jade Pool compass-plant leaves fragrant; like mountains and mounds, forever without bound. Original version: Benevolent is the kind curtain; she is mother to the realm. The seal of thick virtue encompasses the nine regions. Continuing the kind reputation, to flourish her posterity. Favored peace received; far from single or shallow. Fortune and emolument come sought; like mountains, like mounds.
139
還宮履平璿宮瑞靄霏,翬翟山河上袞衣。 寶籙慶璇幃,萬國歡愉頌德徽。 長日麗晴暉,青鸞舞,鳳在墀。 康強福祿宜,億萬載,祝期頤。 原百禮既洽,燦然其章。 瑞雲承輦,麗日舒長。 萬方玉食,愉懌未央。 言旋彤幄,凝祉儲祥。 一人有慶,萬壽無疆。
Returning to the palace, Lüping: Jade palace auspicious mist dense; pheasant and kite, mountains and rivers, ascending the ceremonial robe. Precious registers celebrate the jade curtains; the myriad states are joyful, praising virtue's emblem. Long day, beautiful clear radiance; blue luan dances, phoenix on the terrace. Robust health, fortune and emolument fitting; myriad myriad years, wishing extreme old age. Original version: All hundred rites complete, brilliant their pattern. Auspicious clouds bear the carriage; beautiful day, leisurely long. Myriad regions' jade fare; pleasure unceasing. Words turn to the crimson curtains; blessings stored, auspiciousness stored. One person has celebration; myriad years without bound.
140
皇太后三大節慶賀二章康熙二十二年定,乾隆七年重撰樂章。 初制附載。 丹陛大樂
Two sections for congratulations on the Empress Dowager's Three Great Festivals, established in Kangxi 22; the music texts were revised in Qianlong 7. The original compositions are appended below. Danbi Dayue
141
皇帝率王公百官行禮益平皇家燕喜,福壽協慈幃。 千官拜舞,萬國瞻依。 靄璇宮,聖日輝。 原品物咸亨,景光清泰。 展禮孔皆,式瞻嘉會。 金石相宣,貫珠編貝。 思媚思齊,德音四沛。 以介繁禧,萬年保艾。 曰壽而臧,曰昌而大。
The Emperor leading princes and officials in ceremony, Yiping: The imperial house swallows' joy; fortune and longevity harmonize with the kind curtains. A thousand officials bow and dance; the myriad states gaze and rely. Mist over the jade palace; sage sun radiant. Original version: All things flourish in prosperity; scene and light clear and peaceful. Displaying rites all complete; gazing upon the auspicious assembly. Metal and stone mutually proclaimed; strung pearls, threaded shells. Thinking gracious, thinking equal; virtuous reputation fourfold abundant. To grant abundant blessing; myriad years preserved and nurtured. Called long-lived and good; called flourishing and great.
142
宮中行禮雝平詞與皇帝三大節同。
Ceremony within the palace, Yongping: the text is the same as for the Emperor's Three Great Festivals.
143
乾隆二十四年,平定回部,長至皇太后御宮二章中和韶樂,南呂清徵立宮,仲呂清角主調。
In Qianlong 24, upon pacifying the Muslim regions, at Winter Solstice in the Empress Dowager's palace, two sections use Zhonghe Shaoyue, with Nanlü qing zhi as the establishment mode and Zhonglü qing jue as the primary mode.
144
升座豫平慈寧集慶長,坤元葉德煥嘉祥。 晴暉轉一陽,玉食承歡福履昌。 西極盡來王,同稽首,頌壽康。 堯階蓂葉芳,受茲福,永無疆。
Ascending the throne, Yuping: Kind Ning gathers long celebration; Kun's origin, virtue's leaf, brilliant good omens. Clear radiance turns to one yang; jade fare receives joy, fortune's path flourishing. The western extremity all come as kings; together bowing the head, praising longevity and health. Yao's steps, compass-plant leaves fragrant; receiving this blessing, forever without bound.
145
還宮履平瑤宮靄紫煙,日麗彤墀百福全。 德范播堯天,文笥珠璣晉九邊。 翬翟耀瓊筵。 添宮線,玉戺前。 綏和兆萬年,永樂愷,協璣璿。
Returning to the palace, Lüping: Jade palace mist, purple smoke; sun beautiful, crimson terrace, hundred blessings complete. Virtue's model spreads over Yao's sky; literary casket, pearl and jade, advancing to the nine frontiers. Pheasant and kite radiant at the jade banquet. Adding palace thread, before the jade threshold. Peace and harmony portend myriad years; forever joy and ease, harmonizing jade and star-measure.
146
皇后三大節御宮二章康熙二十二年定,乾隆七年重撰樂章。 初制附載。 中和韶樂,南呂清徵立宮,仲呂清角主調。
Two sections for the Empress's Three Great Festivals audience at the palace, established in Kangxi 22; the music texts were revised in Qianlong 7. The original compositions are appended below. For Zhonghe Shaoyue, Nanlü qing zhi serves as the establishment mode and Zhonglü qing jue as the primary mode.
147
升座淑平承天地道光,嗣徽音兮儷我皇。 椒宮壼教彰,萬國為儀燕翼昌。 彤管紀芬芳,春雲渥,環佩鏘。 安貞德有常,敷內政,應無疆。 原乾資於坤,儷尊宸極。 皇化攸宜,母儀萬國。 履順含章,茂明內德。 福履永綏,乃燕乃翼。
Ascending the throne, Shuping: Receiving Heaven and Earth's Way's radiance; continuing the kind reputation, matching our Emperor. The pepper palace displays inner instruction; the myriad states take her as model, swallow's wings flourishing. The red brush records fragrance; spring clouds rich, jade pendants ringing. Quiet and steadfast, virtue has constancy; spreading inner governance, responding without bound. Original version: Qian relies on Kun; matching the honored pole. Imperial transformation is fitting; motherly model to the myriad states. Following the smooth, containing brilliance; flourishing inner virtue. Fortune's path forever secure; then swallows, then wings.
148
還宮順平瑤樞煥上台,椒殿風和麗景開。 晴旭上蓬萊,佳氣氤氳遍九垓。 祥雲護燕禖,培麟趾,毓蘭荄。 雉扇影徘徊,看瑞靄,集宮槐。 原椒宮奕奕,陰教修明。 褘衣有耀,環珮和鳴。 禮容孔恪,萬國來成。 關雎之德,流美風聲。
Returning to the palace, Shunping: Jade pivot resplendent on the high terrace; pepper hall, wind harmonious, beautiful scene opens. Clear sun ascends Penglai; fine qi dense, pervading the nine regions. Auspicious clouds guard the swallow's altar; cultivating unicorn hooves, nurturing orchid sprouts. Pheasant fans' shadows linger; watching auspicious mist gather at the palace locust. Original version: Pepper palace brilliant; inner teaching cultivated bright. Ceremonial robe has radiance; jade pendants harmoniously sound. Ritual bearing deeply reverent; the myriad states come to complete. The virtue of Guan Ju flows in beautiful wind's voice.
149
皇后三大節宮慶賀一章康熙二十二年定,乾隆七年重撰樂章。 初制附載。 丹陛大樂
One section for congratulations within the palace on the Empress's Three Great Festivals, established in Kangxi 22; the music texts were revised in Qianlong 7. The original compositions are appended below. Danbi Dayue
150
正平正坤維兮儷皇極,母儀昭萬國。 福履永綏,將六宮,承法則。 原采章有蔚,禮備樂宣。 令儀令德,率履無愆。 型家而國,實惟承乾。 既淑且和,景福綿綿。
Zhengping: Correct—Kun's dimension, matching the imperial pole; motherly model bright to the myriad states. Fortune's path forever secure; leading the six palaces, receiving the law's rules. Original version: Colored emblems luxuriant; rites complete, music proclaimed. Fine bearing, fine virtue; following conduct without fault. Modeling the family then the state; truly inheriting Qian. Already virtuous and harmonious; bright fortune continuous.
151
同治十一年,皇帝大婚,行冊立禮,御殿二章中和韶樂
In Tongzhi 11, upon the Emperor's grand wedding, performing the investiture rite, two sections for the imperial hall audience use Zhonghe Shaoyue.
152
升座宜平作合慶從天,高懸日月照垓埏。 交泰葉坤乾,鸞鏘鳳噦樂翩躚。 星彩麗弧躔,雙璧合,五珠聯。 瓜瓞喜綿綿,綏福履,萬斯年。
Ascending the throne, Yiping: Union's celebration comes from Heaven; high suspended sun and moon illumining the ends of the earth. Mutual peace, Kun and Qian's leaf; luan ringing, phoenix cry, music dancing lightly. Star colors beautiful, bow star's progression; twin jades unite, five pearls linked. Melon vines rejoice continuous; securing fortune's path, myriad years.
153
正使受節愉平祥暉耀九閶,鳳節蜺旌命肅將。 雅調奏鏗鏘,玉管瓊璈廣樂張。 賡詩媲洽陽,鋪鴻藻,煥龍章。 福祿奉霞觴,富且壽,熾而昌。
Chief envoy receiving the tally, Yuping: Auspicious radiance shines on the nine gates; phoenix tally, rainbow banner, mandate solemnly dispatched. Elegant tune played resonant; jade pipes, jade sheng, broad music spread. Continuing poems matching Heyang; spreading great literary adornment, brilliant dragon pattern. Fortune and emolument offering the rosy cup; rich and long-lived, flourishing and bright.
154
大婚前一日閱冊寶,慶賀三章丹陛大樂
One day before the grand wedding, reviewing the investiture seals, three sections for congratulations use Danbi Dayue.
155
皇帝升座澄平玉檢金泥寶氣騰,日月頌升恆。 雲霞仰蔚蒸,椒壁蘿圖瑞彩凝。 河洲德化興,海宇慶波澄。 光復旦,福雲礽,謨烈昭垂億載承。
The Emperor ascending the throne, Chengping: Jade case, golden mud, precious qi soaring; sun and moon praise ascending constancy. Clouds and rosy clouds looked up to, dense and rising; pepper walls, vine diagram, auspicious colors congealed. River isle's virtue and transformation rise; within the seas, celebrating waves clear. Light restored at dawn; fortune, cloud descendants; design and merit brilliantly displayed, inherited for myriad years.
156
皇太后升座儀平萬國共球奉壽卮,端冕肅隆儀。 輝煌鳳詔披,玉冊金符福祿宜。 天容靜有思,睟穆拜瑤墀。 纘前緒,答恩慈,嘉禮宏前百世基。
The Empress Dowager ascending the throne, Yiping: Myriad states' tribute spheres offering the longevity cup; upright crown, solemn grand rite. Brilliant phoenix edict spread; jade register, golden tally, fortune and emolument fitting. Heaven's countenance quiet, has thought; clear and solemn, bowing on the jade terrace. Continuing the former thread; answering kind grace; auspicious rite grand, former generations' foundation.
157
群臣行禮普平黼黻昭文仰大觀,高奉五雲端。 嵩呼萬歲歡,鵷鷺成行擁百官。 維皇宥密單,締造念艱難。 膺寶籙,御金鑾,億載丕基鞏石磐。
Ministers performing ceremony, Puping: Embroidered robes, brilliant text, looking up to the great view; high holding the five clouds' end. Song calling myriad years' joy; rank birds in rows, embracing the hundred officials. Only the Emperor's deep care solitary; founding creation remembering hardship. Receiving precious registers; attending the golden palanquin; myriad years, great foundation, securing stone and rock.
158
大婚前一日閱冊畢,皇帝詣慈寧宮行禮,皇太后御宮二章中和韶樂
One day before the grand wedding, investiture review complete, the Emperor proceeds to Kind Ning Palace to perform ceremony; the Empress Dowager's palace, two sections use Zhonghe Shaoyue.
159
升座鬯平祥雲五色飛,旭日曈曨映紫微。 曙景麗旌旂,仙仗分行寶籙篆霏。 承歡舞采衣,歌壽愷,切瞻依。 展禮報春暉,隆孝養,慰慈幃。
Ascending the throne, Changping: Auspicious clouds, five colors flying; rising sun bright and clear, reflecting purple splendor. Dawn scene beautiful, banners and flags; celestial guards in ranks, precious registers, seal script dense. Receiving joy, dancing colored robes; singing longevity and ease, earnestly gazing and relying. Displaying rites answering spring's radiance; grand filial nurturing; comforting the kind curtains.
160
還宮懌平仙璈響禁城,簫管均調雅頌聲。 旭日鳳凰鳴,瑞靄繽紛賀禮成。 慈顏喜氣迎,擁豹尾,導蜺旌。 雲奉翠華明,馭大丙,暢由庚。
Returning to the palace, Yiping: Celestial sheng sounding in the forbidden city; flutes and pipes evenly tuned, elegant eulogy's voice. Rising sun, phoenix cries; auspicious mist colorful, congratulating rite complete. Kind countenance, joyful qi welcoming; embracing leopard tails, guiding rainbow banners. Clouds bearing emerald splendor bright; driving Great Bing, smoothly following Geng.
161
大婚宣制,皇帝御殿二章中和韶樂
Grand wedding proclamation of decree; the Emperor's imperial hall, two sections use Zhonghe Shaoyue.
162
升座葉平翠琯銀簧下紫霄,仙樂奏咸韶。 趨班肅百僚,傘蓋鳴鞭侍早朝。 惟皇日月昭,玉燭慶時調。 文傳武,舜紹堯,一德心源切旰宵。
Ascending the throne, Yeping: Emerald pitch-pipe, silver reed descending purple sky; celestial music playing Xian Shao. Hastening ranks, solemn hundred officials; umbrella canopy, whip sounding, attending early court. Only the Emperor, sun and moon bright; jade candle celebrating timely harmony. Civil transmitted, martial continuing Yao; one virtue, heart's source, earnestly at dusk.
163
正使受節舒平雲蒸御案香,龍節高擎矞采彰。 嘉禮敬延康,繼繼繩繩百代昌。 雎麟為世祥,歌渭涘,慶洽陽。 嘉氣溢天閶,祝聖壽,壽無疆。
Chief envoy receiving the tally, Shuping: Clouds steaming, imperial desk fragrant; dragon tally high raised, splendid colors displayed. Auspicious rite reverent, extending health; continuing continuing, rope rope, hundred generations flourishing. Osprey and unicorn as worldly auspice; singing Wei shore, celebrating Heyang. Auspicious qi overflowing Heaven's gate; wishing sage longevity, longevity without bound.
164
大婚朝見皇太后御宮二章中和韶樂
Grand wedding audience with the Empress Dowager at her palace, two sections use Zhonghe Shaoyue.
165
升座矞平祥暉麗紫宸,天地同和萬國春。 協氣轉鴻鈞,燕翼詒謀百福臻。 星雲爛漫新,嘉禮備,雅樂陳。 至德頌慈仁,洪寶籙,衍疇倫。
Ascending the throne, Yuping: Auspicious radiance beautiful at Purple Court; Heaven and Earth harmonious, myriad states' spring. Harmonious qi turns the great balance; swallow's wings, plans bequeathed, hundred blessings arrive. Stars and clouds brilliant and new; auspicious rites complete, elegant music displayed. Utmost virtue praising kind benevolence; vast precious registers, extending categories and relations.
166
還宮忻平吉日承歡厚德酬,侍燕禮虔修。 芬芳潔膳羞,玉食瓊漿旨且柔。 笙簧雅韻流,儀衛轉華斿。 調玉燭,鞏金甌,穆穆隆儀福祿遒。
Returning to the palace, Xinping: Auspicious day receiving joy, thick virtue repaid; attending banquet rite devoutly cultivated. Fragrant, pure, feast offerings; jade fare, jade nectar, delicious and soft. Sheng and reed, elegant charm flowing; guards turning splendid banners. Adjusting jade candle, securing golden vessel; solemn solemn, grand rite, fortune and emolument strong.
167
大婚朝見次日,皇帝詣慈寧宮行慶賀禮,皇太后御宮二章中和韶樂
The day after grand wedding audience, the Emperor proceeds to Kind Ning Palace to perform congratulatory rites; the Empress Dowager's palace, two sections use Zhonghe Shaoyue.
168
升座軒平蓬萊旭日紅,鳳閣龍樓瑞靄中。 儀衛拱璇宮,肅肅旌旂拂曉風。 維皇茂矩崇,禮既洽,樂交融。 孝養萬方隆,瞻景福,共呼嵩。
Ascending the throne, Xuanping: Penglai, rising sun red; phoenix pavilion, dragon tower, auspicious mist within. Guards arching jade palace; solemn solemn, banners and flags brushing dawn wind. Only the Emperor, flourishing measure honored; rites already harmonious, music intermingled. Filial nurturing, myriad regions lofty; gazing at bright fortune, together calling Song.
169
還宮頤平閣道迴環輦路花,宮殿燦雲霞。 蓬壺歲月賒,六合光明萬福嘉。 鳴鑾返翠華,喜氣正無涯。 德自大,頌非誇,華祝衢歌遍邇遐。
Returning to the palace, Yiping: Covered way winding, palanquin path flowers; palace halls brilliant, cloud rosy clouds. Penglai's years extended; six harmonies, bright light, myriad blessings auspicious. Bell and carriage returning, emerald splendor; joyful qi just without bound. Virtue from the great, praise not exaggeration; splendid congratulations, thoroughfare songs everywhere near and far.
170
大婚朝見次日,皇后詣慈寧宮行慶賀禮,皇太后御宮二章中和韶樂
The day after grand wedding audience, the Empress proceeds to Kind Ning Palace to perform congratulatory rites; the Empress Dowager's palace, two sections use Zhonghe Shaoyue.
171
升座翕平懿範雍和內治襄,儷日月同光。 承天地有常,嘉洽璇幃慶未央。 虔恭淑德彰,褘鞠頌儀詳。 蘭馭肅,翠旍颺,紹繼徽音式萬方。
Ascending the throne, Xiping: Virtuous model harmonious and peaceful, inner governance assisted; matching sun and moon, same radiance. Receiving Heaven and Earth has constancy; auspicious harmony, jade curtains, celebration unceasing. Devout and respectful, virtuous virtue displayed; ceremonial robe and kneeling mat, praising rites detailed. Orchid carriage solemn, emerald banners fluttering; continuing the kind reputation, model to the myriad regions.
172
還宮孚平茂典邁嬪京,妊姒相承世德宏。 內治稟儀型,睟穆慈顏福履盈。 垓埏樂永清,陳葆佾,簇霓旌。 璆佩節和聲,雲輅舉,日華明。
Returning to the palace, Fuping: Grand canon surpassing consorts of Jing; Ren and Si succeeding, world virtue grand. Inner governance receiving model and type; clear and solemn, kind countenance, fortune's path full. Ends of earth, joy forever clear; displaying dancers, clustering rainbow banners. Jade pendants' measure, harmonious sound; cloud carriage rises, sun splendor bright.
173
大婚朝見次日,皇帝御內殿二章中和韶樂
The day after grand wedding audience, the Emperor's inner hall, two sections use Zhonghe Shaoyue.
174
升座蕃平二曜光昭萃茂釐,乾籙應昌期。 中宮肅盛儀,肇正人倫萬化基。 鴛梁福祿宜,麟趾葉風詩。 炳帝極,衍宗支,萬葉千春海宇熙。
Ascending the throne, Fanping: Two luminaries' radiance bright, gathering abundant blessing; Qian's register responding, flourishing period. Central palace, solemn grand rite; beginning to correct human relations, myriad transformation's foundation. Mandarin duck beams, fortune and emolument fitting; unicorn toes, wind's ode's leaf. Brilliant imperial pole, extending clans and branches; myriad leaves, thousand springs, within the seas joyful.
175
起座理平虔修肅拜儀,納福躋仁百祿宜。 協氣迓蕃釐,輦路塵清六馭馳。 祥雲護瑞曦,回玉輅,繞彤墀。 湛澤九天滋,宣嘉頌,慶昌期。
Rising from the throne, Liping: Devoutly cultivating solemn bowing rite; receiving blessing, ascending benevolence, hundred emoluments fitting. Harmonious qi welcoming abundant blessing; palanquin path dust clear, six steeds galloping. Auspicious clouds guard auspicious dawn; returning jade carriage, circling crimson terrace. Deep grace nourishes the nine heavens; proclaiming auspicious praise, celebrating flourishing period.
176
大婚朝見次日,皇后御內殿二章中和韶樂
The day after grand wedding audience, the Empress's inner hall, two sections use Zhonghe Shaoyue.
177
升座惠平蘭殿椒闈迓帝庥,懿德軼河洲。 良辰協吉諏,位正坤維內治修。 嘉祥百祿遒,黼黻煥新猷。 輝翟彩,導鸞斿,邐迤祥雲輦路周。
Ascending the throne, Huiping: Orchid hall, pepper inner gate, welcoming imperial blessing; virtuous virtue surpassing River Isle. Auspicious day harmonizes lucky consultation; position correct, Kun's dimension, inner governance cultivated. Auspicious omens, hundred emoluments strong; embroidered robes brilliant, new design. Pheasant and kite colors radiant, guiding luan banners; winding auspicious clouds, palanquin path complete.
178
還宮祥平中禁宏開靄吉祥,律度協珩璜。 賡歌茀祿康,彩煥星軒法服彰。 豐祺衍熾昌,福履慶齊長。 遵玉戺,晉椒房,坤順承天德有常。
Returning to the palace, Xiangping: Inner forbidden grandly open, mist auspicious and lucky; pitch and measure harmonizing jade and huang. Continuing song, blessings arrive, health; colors resplendent, star pavilion, law robes displayed. Abundant auspice extending flourishing brightness; fortune's path, celebration together long. Following jade threshold, advancing pepper chamber; Kun's obedience receiving Heaven's virtue has constancy.
179
大婚朝見次日,慶賀五章丹陛大樂
The day after grand wedding audience, five sections for congratulations use Danbi Dayue.
180
皇太后升座,皇帝行禮康平雲書爛縵祥,舞采宮中愛日長。 雅樂葉笙簧,一曲南陔奏未央。 金爐弱篆香,看鳳翥,喜鸞翔。 聖壽祝無疆,醲澤被,惠風颺。
Empress Dowager ascending the throne, the Emperor performing ceremony, Kangping: Cloud writing brilliant and dense, auspicious; dancing colored robes within the palace, loving the sun long. Elegant music, sheng and reed's leaf; one tune Nan Cai played, unceasing. Golden censer, faint seal script fragrant; watching phoenix soaring, joyful luan flying. Sage longevity wished without bound; rich grace spread, gentle wind fluttering.
181
皇太后升座,皇后行禮巽平宮扇彩雲移,遙瞻鳳輦駐彤墀。 文裀錦繡披,太祝初宣展拜儀。 肅穆答鴻慈,徽音嗣,福履綏。 祥開百世基,綿泰祉,正坤維。
Empress Dowager ascending the throne, the Empress performing ceremony, Xunping: Palace fans, colored clouds move; gazing from afar at phoenix carriage stopping at crimson terrace. Literary mat, brocade embroidered spread; grand invoker first proclaiming, displaying bowing rite. Solemn and reverent answering vast kindness; kind reputation continuing, fortune's path secure. Auspicious opening, hundred generations' foundation; continuous great blessing, correcting Kun's dimension.
182
皇帝升座,皇后行禮諧平雉尾雲開喜氣生,嘉禮慶初成。 關雎句載賡,一片承平雅頌聲。 鴛鴦福祿盈,鸞鳳葉和鳴。 光四表,暢八紘,風始周南雅化行。
Emperor ascending the throne, the Empress performing ceremony, Xieping: Pheasant tail clouds open, joyful qi born; auspicious rite, celebration first complete. Guan Ju's lines continuously sung; one piece, peaceful age, elegant eulogy's voice. Mandarin ducks, fortune and emolument full; luan and phoenix, leaf harmonious singing. Radiance four quarters; extending eight directions; wind beginning Zhou Nan, elegant transformation proceeding.
183
群臣行禮燮平丹鳳銜書降九天,香弱鵲爐煙。 歡聲動八埏,成蓋青雲朵殿前。 光華億萬年,鵷鷺肅班聯。 輝寶鼎,鬯宮懸,雨露無私聖澤宣。
Ministers performing ceremony, Xieping: Vermilion phoenix bearing writ descending nine heavens; incense faint, magpie censer smoke. Joyful voices moving eight regions; canopy covering azure clouds, before the cloud hall. Radiance, myriad myriad years; rank birds solemn, ranks linked. Brilliant precious cauldron; sacrificial fragrance suspended at palace; rain and dew without partiality, sage grace proclaimed.
184
宮中行禮晏平坤儀令德崇,六服光輝典禮隆。 瑞靄滿中宮,采仗雲斿麗景融。 爐煙接陛楓,容肅穆,福龐洪。 理內頌成功,宣閫政,贊皇風。
Ceremony within the palace, Yanping: Kun's bearing, fine virtue honored; six robes' radiance, canonical rites lofty. Auspicious mist filling central palace; colored guards, cloud banners, beautiful scene harmonious. Censer smoke connecting terrace maple; bearing solemn, fortune vast and grand. Inner governance praising success; proclaiming inner-court policy, praising imperial wind.
185
大婚行禮次日筵宴,皇帝御殿二章中和韶樂
The day after grand wedding ceremony, banquet feast; the Emperor's imperial hall, two sections use Zhonghe Shaoyue.
186
升座會平天心眷至人,璧合珠聯耀紫宸。 雅化洽雎麟,祥靄彤廷百福臻。 鐘鼓韻清新,調律呂,奏韶鈞。 寰海共尊親,昌聖緒,敘彝倫。
Ascending the throne, Huiping: Heaven's heart favors the utmost person; jade united, pearls linked, radiance at Purple Court. Elegant transformation harmonizing osprey and unicorn; auspicious mist, crimson court, hundred blessings arrive. Bells and drums, charm fresh and new; adjusting pitch and mode, playing Shao's balance. Within the seas together honoring the parent; flourishing sage thread; ordering categories and relations.
187
還宮忭平煦日祥光煥翠斿,冠佩集螭頭。 宮中拜賜優,歡洽皇心百祿遒。 香煙仗外浮,班散玉階儔。 敷駿惠,式鴻猷,慶典覃禧九服周。
Returning to the palace, Bianping: Warm sun, auspicious radiance resplendent, emerald banners; caps and girdles gathering at dragon's head. Within the palace, bowing, bestowed favor excellent; joy filling imperial heart, hundred emoluments strong. Incense smoke outside the guards floating; ranks dispersing, jade steps' peers. Spreading grand favor; performing great design; celebration extending blessed joy, nine domains complete.
188
皇太后賜後母宴,御宮二章中和韶樂
The Empress Dowager bestowing a banquet for the Empress's family; her palace, two sections use Zhonghe Shaoyue.
189
升座序平寶扇雲移法駕臨,萬國盛儀欽。 仙韶協舜琴,曉旭凝輝耀玳簪。 慈顏悅豫深,錫福遍壬林。 延景祚。 頌徽音。 媲周家,仰太妊。
Ascending the throne, Xuping: Precious fans, clouds move, law carriage arriving; myriad states' grand rite revered. Celestial Shaoyue harmonizing Shun's zither; dawn sun congealed radiance, brilliant tortoise hairpins. Kind countenance, joy deep; bestowing fortune pervading all people. Extending bright fortune. Praising the kind reputation. Matching the Zhou house; looking up to Tai Ren.
190
還宮愷平樂奏鈞天吉禮成,燕衎洽群情。 璇幃喜氣迎,歡承壽母共稱觥。 金萱萬歲榮,闓澤普埏紘。 回龍馭,擁霓旌,堯趨舜步協安行。
Returning to the palace, Kaiping: Music playing Juntian, auspicious rite complete; banquet ease harmonizing all feeling. Jade curtains, joyful qi welcoming; joy receiving the longevity mother, together raising cups. Golden daylily, myriad years flourishing; vast grace spreading to the ends. Returning dragon carriage; embracing rainbow banners; Yao's pace, Shun's step, harmonious peaceful proceeding.
191
大婚賜承恩公親屬宴四章丹陛大樂
Grand wedding bestowing a banquet for the Enfeoffed Grace Duke's relatives, four sections use Danbi Dayue.
192
皇帝升座調平瑞靄弱爐香,丹陛班分鵷鷺行。 懿戚喜稱觴,衣冠蹌濟覲龍光。 壺中日正長,陳酒醴,肄笙簧。 虞陛效賡颺,和以樂,壽而昌。
The Emperor ascending the throne, Diaoping: Auspicious mist faint, censer fragrant; crimson terrace ranks divided, rank birds in rows. Imperial kin joyful, raising cups; robes and caps orderly, viewing dragon brilliance. Within the pot, day just long; displaying wine and nectar, practicing sheng and reed. Yu terrace, effect continuing and soaring; harmonizing with music, long-lived and bright.
193
後父率親屬謝恩,群臣行禮介平祥光麗几筵,鳳管鸞笙奏九天。 雨露拜恩先,圭爵欽承寵詔宣。 嵩呼玉陛前,揚抃舞,肅班聯。 篤慶祝堯年,歌椒衍,卜瓜綿。
Empress's father leading relatives in thanks for grace; ministers performing ceremony, Jieping: Auspicious radiance beautiful, several and mats; phoenix pipes, luan sheng playing nine heavens. Rain and dew, bowing to grace first; jade goblet, reverently receiving favor, edict proclaimed. Song calling before jade terrace; raising hands in dance, solemn ranks linked. Sincere celebration praising Yao's years; singing pepper extending, divining melon continuous.
194
後母率親屬行禮,入座衍平曈曨曉日明,五色祥雲靄禁城。 瑞應泰階平,冠裳濟濟拜丹楹。 璇宮喜氣盈,陳酒醴,奏韶韺。 燕衎荷恩榮,膏澤渥,頌同聲。
Empress's mother leading relatives in ceremony, ascending seats, Yanping: Bright and clear, dawn sun bright; five colors auspicious clouds, mist over forbidden city. Auspicious response, Great Steps level; caps and robes orderly, bowing at crimson pillars. Jade palace, joyful qi full; displaying wine and nectar, playing Shao's music. Banquet ease receiving grace and glory; rich grace rich, praise same voice.
195
後母率親屬謝恩阜平堯廚萐獻祥,六膳和調出上方。 珍味列芬芳,春滿宮壺雨露香。 衢尊酌醴漿,醲化洽,茀祿康。 肅拜效賡颺,介景福,熾而昌。
Empress's mother leading relatives in thanks for grace, Fuping: Yao's kitchen, wan flourishing, offering auspicious; six viands harmoniously prepared, coming from above. Rare flavors arranged, fragrant; spring filling palace pot, rain and dew fragrance. Crossroads goblet pouring sweet wine; rich transformation harmonious, blessings arrive, health. Solemn bow, effect continuing and soaring; granting bright fortune, flourishing and bright.
196
大婚頒詔,皇帝御殿二章中和韶樂
Grand wedding promulgating edict; the Emperor's imperial hall, two sections use Zhonghe Shaoyue.
197
升座端平堯天景運長,民物咸熙庶事康。 離照炳當陽,萬里山河日月光。 昇平寶祚昌,福無量,壽無疆。 四表煥文章,歌喜起,頌明良。
Ascending the throne, Duanping: Yao's sky, bright fortune long; people and things all prosperous, myriad affairs healthy. Li radiance brilliant at zenith; myriad li mountains and rivers, sun and moon's radiance. Ascending peace, precious fortune flourishing; fortune without measure, longevity without bound. Four quarters resplendent, literary adornment; song joy rising, praising bright and good.
198
還宮融平嘉祥帝眷孚,乾始坤元合聖謨。 蕃祉炳皇圖,藻景昭陳協氣敷。 宣綸懍步趨,編璧葉,彖金符。 矞采煥雲衢,六禮備,眾情愉。
Returning to the palace, Rongping: Auspicious omens, imperial favor trusted; Qian beginning, Kun origin united, sage design. Abundant blessing brilliant, imperial diagram; literary scene brilliantly displayed, harmonious qi spread. Proclaiming edict, reverent pace; compiling jade, leaf; divining gold tally. Splendid colors resplendent, cloud thoroughfare; six rites complete, all feeling joyful.
199
光緒十五年大婚,閱冊畢,皇帝詣慈寧宮行禮,皇太后御宮二章中和韶樂
In Guangxu 15, grand wedding, investiture review complete, the Emperor proceeds to Kind Ning Palace to perform ceremony; the Empress Dowager's palace, two sections use Zhonghe Shaoyue.
200
升座鬯平祥暉靄紫宸,瑞滿乾坤淑氣新。 寰海慶同春,作合從天萬福臻。 瑤階雅樂陳,和鸞鳳,詠雎麟。 垂裕荷慈仁,崇典禮,敘彝倫。
Ascending the throne, Changping: Auspicious radiance, mist over Purple Court; auspicious filling Heaven and Earth, gentle qi new. Within the seas celebrating same spring; union from Heaven, myriad blessings arrive. Jade steps, elegant music displayed; harmonizing luan and phoenix, chanting osprey and unicorn. Bestowing abundance receiving kind benevolence; honoring grand canon, ordering categories and relations.
201
還宮懌平采仗萬花迎,雅雅魚魚慶禮成。 琴瑟聽和鳴,鳳翥鸞翔引韻清。 璇闈喜起賡,開帝運,愜皇情。 寰宇際昇平,徵瑞應,動歡聲。
Returning to the palace, Yiping: Colored guards, myriad flowers welcoming; elegant elegant, fish fish, celebrating rite complete. Zither and se listening to harmonious singing; phoenix soaring, luan flying, leading charm clear. Jade inner gate, joy rising and continuing; opening imperial fortune, satisfying imperial feeling. Within the realm approaching ascending peace; summoning auspicious response, moving joyful voices.
202
大婚宣制,皇帝御殿二章中和韶樂
Grand wedding proclamation of decree; the Emperor's imperial hall, two sections use Zhonghe Shaoyue.
203
升座葉平樂譜簫韶奏九成,儀鳳葉和聲。 爐香篆裊清,萬國共球集帝京。 宸修德克明,景運啟元亨。 懸金鏡,察玉衡,南面垂裳御八紘。
Ascending the throne, Yeping: Music score, Xiao Shao playing nine completions; ceremonial phoenix, leaf harmonious sound. Censer incense, curl faint, clear; myriad states' tribute spheres gathering at imperial capital. The Emperor cultivating virtue can be bright; bright fortune opening, great prosperity. Suspending golden mirror; observing jade measure; facing south, draped robes, governing eight directions.
204
正使受節舒平絲綸錫自天,龍節庄持映日鮮。 璧合併珠聯,玉檢金泥紫誥宣。 欽哉命敬傳,椒蕃衍,瓜瓞綿。 歌聲遍垓埏,祝聖壽,億萬年。
Chief envoy receiving the tally, Shuping: Silk edict bestowed from Heaven; dragon tally solemnly held, reflecting sun, fresh. Jade united and pearls linked; jade case, golden mud, purple decree proclaimed. Reverently the mandate is transmitted; may pepper extend abundantly and melon vines continue without end. Song voices pervading the ends of the earth; wishing sage longevity, myriad myriad years.
205
大婚前一日閱冊寶慶賀二章丹陛大樂
One day before grand wedding, investiture seals review, two sections for congratulations use Danbi Dayue.
206
皇太后升座儀平詩詠周南肇始基,聖配正坤維。 惟皇肅上儀,展拜雍容侍玉墀。 貽謀賴聖慈,獻壽晉瑤卮。 延景祚,慶昌期,瓜瓞綿綿福履綏。
Empress Dowager ascending the throne, Yiping: Ode chanting Zhou Nan, beginning foundation; sage consort correcting Kun's dimension. Only the Emperor, solemn upper rite; displaying bow, harmonious ease, attending jade terrace. Plans bequeathed relying on sage kindness; offering longevity, advancing jade goblet. Extending bright fortune; celebrating flourishing period; melon vines continuous, fortune's path secure.
207
群臣行禮普平冠佩趨蹌仰九重,僚寀樂登庸。 三多祝華封,夔拜皋颺效靖恭。 維皇駕六龍,作者見筮雲從。 占嘉會,慶躬逢,四海欣霑帝澤醲。
Ministers performing ceremony, Puping: Caps and girdles hastening, looking up to ninefold halls; colleagues joyful, ascending employment. Three abundances wished, Hua Feng; Kui bowing, Gao continuing, effecting quiet reverence. Only the Emperor driving six dragons; author seen, divination, clouds following. Occupying auspicious assembly; celebrating personally encountering; four seas joyful, soaked in imperial grace rich.
208
大婚朝見皇太后御宮二章中和韶樂
Grand wedding audience with the Empress Dowager at her palace, two sections use Zhonghe Shaoyue.
209
升座矞平春光滿禁闈,和煦風柔拂翟幃,虔拜仰恩暉。 宵旰勤劬綜萬幾,顯翼翼,扇巍巍。 齊政察璿璣,欽德至,嗣音徽。
Ascending the throne, Yuping: Spring radiance filling forbidden inner gate; harmonious gentle wind soft, brushing pheasant curtains; devout bow looking up to grace's radiance. At dusk diligent, comprehensive myriad affairs; display display, fans lofty. Together governing, examining jade star-measure; revering virtue utmost, continuing reputation's emblem.
210
還宮忻平宴罷欣逢大禮成,鳳輦映花明,鸞旗拂柳輕。 五色雲霞采仗迎,闈喜氣盈,椒殿曉風清。 調玉琯,奏瑤笙,一片承平雅頌聲。
Returning to the palace, Xinping: Banquet ended, joy encountering grand rite complete; phoenix carriage reflecting flowers bright, luan banner brushing willows light. Five colors, cloud rosy clouds, colored guards welcoming; inner gate joyful qi full, pepper hall, dawn wind clear. Adjusting jade pitch-pipe; playing jade sheng; one piece, peaceful age, elegant eulogy's voice.
211
大婚朝見次日,皇帝詣慈寧宮行慶賀禮,皇太后御宮二章中和韶樂
The day after grand wedding audience, the Emperor proceeds to Kind Ning Palace to perform congratulatory rites; the Empress Dowager's palace, two sections use Zhonghe Shaoyue.
212
升座軒平曙景絢蓬瀛,閶闔天開瑞靄生。 紫幰彩霞明,舞蹈歡呼徹鳳城。 慈闈喜氣盈,儀具舉,禮初成。 孝養竭精誠,調管籥,奏韶韺。
Ascending the throne, Xuanping: Dawn scene brilliant, Penglai; Gate of Heaven opening, auspicious mist born. Purple canopy, colored rosy clouds bright; dancing, joyful voices penetrating Phoenix City. Kind inner gate, joyful qi full; rites all displayed, rite first complete. Filial nurturing exhausting sincerity; adjusting pipes and reeds; playing Shao's music.
213
還宮順平巍煥龍樓矗絳霄,日彩麗金貂。 猊爐篆馥飄,輦路花深漏響遙。 雲軿樂御調,法曲和笙簫。 隆禮備,德音昭,萬福來同際聖朝。
Returning to the palace, Shunping: Lofty resplendent dragon tower towering crimson sky; sun colors beautiful, golden sable. Lion censer, seal script fragrant floating; palanquin path flowers deep, clepsydra sound distant. Cloud carriage, music imperial tune; law tune harmonizing sheng and xiao. Grand rites complete; virtuous reputation bright; myriad blessings come together at the sage court.
214
大婚朝見次日,皇后詣慈寧宮行慶賀禮,皇太后御宮二章中和韶樂
The day after grand wedding audience, the Empress proceeds to Kind Ning Palace to perform congratulatory rites; the Empress Dowager's palace, two sections use Zhonghe Shaoyue.
215
升座翕平風始宏開萬福基,厚德正坤維。 思齊啟嗣徽,修栗雍宮贊贄時。 祥暉駐玉墀,鑾輅展文螭。 循茂典,答皇慈,日月承天曜二儀。
Ascending the throne, Xiping: Wind beginning grandly opens myriad blessings' foundation; thick virtue correcting Kun's dimension. Thinking equal, opening continuing reputation's emblem; cultivating chestnut, harmonious palace, assisting tribute time. Auspicious radiance stopping at jade terrace; imperial carriage displaying literary dragon. Following grand canon; answering imperial kindness; sun and moon receiving Heaven, illuminating two principles.
216
還宮孚平天地二儀平,芼荇求賢內治成。 懿德纘維行,瓜瓞綿延慰聖情。 彤墀福喜盈,揚翠萐,擢硃英。 旋輅節韶韺,雲雉轉,玉鸞鳴。
Returning to the palace, Fuping: Heaven and Earth, two principles peaceful; gathering cress, seeking worthies, inner governance complete. Virtuous virtue continuing, maintaining conduct; melon vines extending continuous, comforting sage feeling. Crimson terrace joyful blessing full; raising emerald wan, plucking vermilion flowers. Turning carriage, measure Shao's music; cloud pheasant turning, jade luan crying.
217
大婚朝見次日,皇帝御內殿二章中和韶樂
The day after grand wedding audience, the Emperor's inner hall, two sections use Zhonghe Shaoyue.
218
升座蕃平元氣昭融運二儀,風始德宣詩。 春初瑞應時,萬化淵源萬福基。 軒裳肅茂規,姒幄駐祥曦。 調玉琯,衍金支,鍾祉延釐頌聖慈。
Ascending the throne, Fanping: Primordial qi bright and intermingled, moving two principles; wind beginning, virtue proclaiming ode. Spring beginning, auspicious response timely; myriad transformation's deep source, myriad blessings' foundation. Canopy and robes solemn, flourishing measure; Si curtains stopping auspicious dawn. Adjusting jade pitch-pipe; extending golden branches; bell blessing extending blessing, praising sage kindness.
219
起座理平虔作禮初成,壼範柔雍翊聖清。 寶輅葉鸞鳴,金戺彤墀喜氣盈。 雲移雉扇明,回地紐,轉天紘。 雅樂譜韶韺,珠露湛,玉芝榮。
Rising from the throne, Liping: Devoutly performing rite first complete; inner model soft and harmonious, assisting sage clarity. Precious carriage, luan crying's leaf; golden threshold, crimson terrace, joyful qi full. Clouds moving, pheasant fans bright; returning earth's axis, turning Heaven's girdle. Elegant music score Shao's music; pearl dew deep, jade fungus flourishing.
220
大婚朝見次日,皇后御內殿二章中和韶樂
The day after grand wedding audience, the Empress's inner hall, two sections use Zhonghe Shaoyue.
221
升座惠平正始風開萬福原,玉輅慶臨軒。 含章贊至尊,乾曜坤儀應德元。 風生九陛溫,旭映六宮暄。 迎淑氣,沐仁恩,卿矞葳蕤受祉繁。
Ascending the throne, Huiping: Correct beginning, wind opens myriad blessings' source; jade carriage celebrating facing the hall. Containing brilliance praising utmost honor; Qian radiance, Kun bearing responding to virtue's origin. Wind born, nine terraces warm; dawn reflecting six palaces genial. Welcoming gentle qi; bathing in benevolent grace; splendid brilliance luxuriant, receiving blessing abundant.
222
還宮祥平繞轂花迎上苑春,輦路淨無塵。 宮鶯囀語新,內治修明樂最真。 清芬挹藻蘋,雅化溯雎麟。 歌采采,詠振振,茂祉繁釐慶翕臻。
Returning to the palace, Xiangping: Circling carriage flowers welcoming upper garden spring; palanquin path clean, without dust. Palace orioles, warbling words new; inner governance cultivated bright, joy most true. Clear fragrance drawing water plants; elegant transformation tracing osprey and unicorn. Singing gathering gathering; ode praising vigorous vigorous; abundant blessing abundant blessing, celebration gathering together arrives.
223
大婚朝見次日慶賀五章丹陛大樂
The day after grand wedding audience, five sections for congratulations use Danbi Dayue.
224
皇太后升座,皇帝行禮康平祥雲麗九天,丹陛歡承聖母前。 壽愷祝洪延,垂裕綿長紀萬千。 寶鼎裊香煙,雙璧合,五珠聯。 雅樂葉宮懸,恩澤普,福疇全。
Empress Dowager ascending the throne, the Emperor performing ceremony, Kangping: Auspicious clouds beautiful nine heavens; crimson terrace joy receiving before the Holy Mother. Longevity and ease wished, vast extension; bestowing abundance continuous long, recording myriad thousands. Precious cauldron, curl incense smoke; twin jades unite, five pearls linked. Elegant music, palace bells' leaf; grace spreading universally, fortune domains complete.
225
皇太后升座,皇后行禮巽平彩仗導丹軿,韶咸樂奏八風宣。 宮花繞御筵,鏤檻文墀展細旃。 璆佩拜儀虔,慈顏煦,曼福駢。 山呼遍九埏,元正月,萬斯年。
Empress Dowager ascending the throne, the Empress performing ceremony, Xunping: Colored guards guiding crimson carriage; Shao and Xian music playing, eight winds proclaimed. Palace flowers circling imperial banquet; carved railing, literary terrace, spreading fine felt. Jade pendants bowing, rite devout; kind countenance warm, vast fortune side by side. Mountain calling pervading nine regions; first month of first year, myriad years.
226
皇帝升座,皇后行禮諧平褘服葳蕤茂典祥,向日月輝光。 承天地久長,容蹈凝華德象彰。 和鳴協鳳凰,景福集鴛鴦。 瞻袞冕,節琚璜,慶洽宮闈萬葉昌。
Emperor ascending the throne, the Empress performing ceremony, Xieping: Ceremonial robe luxuriant, grand canon auspicious; toward sun and moon, radiance. Receiving Heaven and Earth long-lasting; bearing and treading congealed splendor, virtue's image displayed. Harmonious singing harmonizing phoenix; bright fortune gathering mandarin ducks. Gazing at ceremonial robes; measure jade and huang; celebration harmonious inner court, myriad leaves flourishing.
227
群臣行禮燮平糺縵星雲煥紫宸,苞鳳采璘彬。 蘿圖萬福臻,寶瑟瑤琴雅韻新。 恩周雨露勻,薄海慶同春。 凝鼎命,闡坤珍,鶼鰈偕登道路遵。
Ministers performing ceremony, Xieping: Coiling mist, stars and clouds resplendent at Purple Court; embracing phoenix colors, brilliant and ornate. Vine diagram, myriad blessings arrive; precious se, jade zither, elegant charm new. Grace pervading rain and dew evenly; near sea celebrating same spring. Congealing cauldron mandate; extending Kun's treasure; mandarin duck mates together ascending, path following.
228
宮中行禮晏平彤庭瑞靄縈,象服增華煥采明。 正位翊昇平,德協坤貞品物亨。 來綏福履成,輝黼黻,式璜珩。 芬蕙引風清,調鳳瑟,葉鸞笙。
Ceremony within the palace, Yanping: Crimson court auspicious mist lingering; elephant robes adding splendor, resplendent colors bright. Correct position assisting ascending peace; virtue harmonizing Kun's constancy, things prosperous. Coming, securing fortune's path complete; radiance embroidered robes; performing jade and huang. Orchid fragrance leading wind clear; adjusting phoenix se; luan sheng's leaf.
229
大婚行禮次日筵宴,皇帝御殿二章中和韶樂
The day after grand wedding ceremony, banquet feast; the Emperor's imperial hall, two sections use Zhonghe Shaoyue.
230
升座會平祥光曜紫宸,泰宇宏開九陛春。 雅化肇雎麟,采荇歌兼詠采蘋。 薄海識尊親,仰皇極,頌皇仁。 仙樂奏咸鈞,逢嘉會,宴嘉賓。
Ascending the throne, Huiping: Auspicious radiance shining at Purple Court; great realm grandly open, nine terraces' spring. Elegant transformation beginning osprey and unicorn; gathering cress song together chanting gathering water plants. Near sea knowing honoring the parent; looking up to imperial pole; praising imperial benevolence. Celestial music playing Xian's balance; encountering auspicious assembly; banquet honoring guests.
231
還宮忭平慶典欣成日正中,頌禱效呼嵩。 新承帝眷隆,歡洽皇心喜氣融。 祥煙靄九重,采仗擁花紅。 占人壽,卜年豐,聖澤覃敷六合同。
Returning to the palace, Bianping: Grand celebration joyfully complete, sun at center; praise and prayer effect calling Song. Newly receiving imperial favor lofty; joy filling imperial heart, joyful qi harmonious. Auspicious smoke, mist over ninefold halls; colored guards embracing flowers red. Occupying human longevity; divining years abundant; sage grace spreading universally, six harmonies united.
232
大婚賜承恩公親屬宴二章丹陛大樂
Grand wedding bestowing a banquet for the Enfeoffed Grace Duke's relatives, two sections use Danbi Dayue.
233
皇帝升座調平左右肅班聯,鵷鷺分行別後先。 戚畹萃親賢,夔虎鳴鑾應管弦。 鏗鏘禁漏傳,瞻舜日,覲堯天。 拜舞錦袍鮮,列玉砌,侍瓊筵。
The Emperor ascending the throne, Diaoping: Left and right solemn ranks linked; rank birds in rows, separately before and after. Imperial kin gathering worthy kin; Kui and tiger sounding bell responding to strings and pipes. Resonant, forbidden clepsydra transmitted; gazing at Shun's sun; viewing Yao's sky. Bow and dance, brocade robes fresh; arranging jade steps; attending jade banquet.
234
後父率親屬謝恩,群臣行禮介平爐煙篆裊香,朵殿春和旭日長。 夔虎效賡颺,搢笏垂紳玉佩鏘。 隆儀九拜彰,飫酒醴,葉笙簧。 寶籙衍休祥,綏福祿,頌鴛鴦。
Empress's father leading relatives in thanks for grace; ministers performing ceremony, Jieping: Censer smoke, curl faint fragrant; cloud hall, spring harmonious, rising sun long. Kui and tiger, effect continuing and soaring; holding tablet, draped girdle, jade pendants ringing. Grand rite, nine bows displayed; feasting wine and nectar; sheng and reed's leaf. Precious registers extending auspicious omens; securing fortune and emolument; praising mandarin ducks.
235
大婚頒詔,皇帝御殿二章中和韶樂
Grand wedding promulgating edict; the Emperor's imperial hall, two sections use Zhonghe Shaoyue.
236
升座端平皇圖聖德宣,金鏡調元喜共延。 紫極麗中天,華祝嵩呼億萬年。 歡聲動八埏,階啟泰,位乘乾。 瑞靄玉爐煙,輝玉戺,炳珠躔。
Ascending the throne, Duanping: Imperial diagram, sage virtue proclaimed; golden mirror adjusting origin, joy together extended. Purple pole beautiful at mid-heaven; splendid congratulations, Song calling myriad myriad years. Joyful voices moving eight regions; steps opening great peace; position riding Qian. Auspicious mist, jade censer smoke; radiance jade threshold; brilliant pearl stars' progression.
237
還宮融平絲綸被萬方,丹鳳書銜日月光。 天語懍煌煌,慶典欣成錫祚長。 休徵應雨暘,顏有喜,頌無疆。 盛治贊垂裳,夔虎拜,鳳鸞鏘。
Returning to the palace, Rongping: Silk edict covering myriad regions; vermilion phoenix writ bearing sun and moon's radiance. Heaven's words reverent, brilliant; celebration joyfully complete, bestowing fortune long. Good omens responding, rain and sunshine; countenance has joy; praise without bound. Flourishing governance praised, draped robes; Kui and tiger bowing; phoenix and luan ringing.
238
乾隆十七年,重定慶典所奏禧平十五章導迎樂
In Qianlong 17, re-establishing the Celebration Office's fifteen sections of guiding and welcoming music, Xiping.
239
臨雍崇聖尊道,乾德下交。 思樂多士,化流芹藻。 鼓篋徵,經術昭。 聽講環,宏育陶。
Visiting the Yong court, honoring the sage and revering the Way; Qian's virtue descending, submitting. Joy in many scholars; transformation flowing among water-cress. Drum and satchel sign; classic arts bright. Listening to lectures in circle; grand nurturing, pottery.
240
巡狩方岳棽麗六飛,入蹕出警。 省方觀民,施惠行慶。 一人行,萬人幸。 載道歡,瞻天聖。
Imperial tour of the directional mountains; splendid six flying; entering and halting, issuing and guarding. Examining regions, observing the people; bestowing grace, conducting celebration. One person proceeds; myriad people fortunate. Bearing the Way's joy; gazing at Heaven's sage.
241
元日進表元正朝享,臨御萬方。 閶闔通啟,太平呈象。 旅貢陳,軒樂張。 遍海隅,瞻帝光。
New Year's Day presenting memorial; first month, morning enjoyment; facing and governing the myriad regions. The Gate of Heaven opens wide; great peace presents its auspicious image. Traveling tribute displayed; hall music spread. Pervading sea corners; gazing at imperial radiance.
242
長至進表黃鍾應律,玉琯回陽。 書雲薦瑞,迎日履長。 共球集,韶濩張。 奉金函,來萬方。
Winter Solstice presenting memorial; Huangzhong responding to pitch; jade pitch-pipe, yang returning. Writing clouds offering auspicious omens; welcoming sun, treading long. Tribute spheres gathered; Shao and Hu spread. Offering golden casket; coming from myriad regions.
243
萬壽節進表神聖文武,提絜六符。 綏以眉壽,罄宜多祜。 邁斗維,呈瑞圖。 萬歲聲,山應呼。
Myriad Longevity Festival presenting memorial; divine, sage, civil and martial; leading and guiding the six talismans. Securing eyebrow-longevity; fully appropriate, abundant blessing. Surpassing Dipper's dimension; presenting auspicious diagram. Myriad years' voices; mountains responding in call.
244
皇太后萬壽節進表昭受天貺,鍾慶發祥。 文母禔祉,福隆尊養。 錫類蕃,慈訓彰。 億萬年,臨壽康。
Empress Dowager's Myriad Longevity Festival presenting memorial; clearly receiving Heaven's gift; bell celebration issuing auspicious omens. Civil mother, blessed fortune; fortune lofty, honored nurturing. Bestowing categories abundant; kind instruction displayed. Myriad myriad years; facing longevity and health.
245
皇后千秋節進表坤德柔靜,陰教順承。 螽斯麟角,允維嘉應。 寶冊鐫,天慶膺。 求嗣徽,如月恆。
Empress's Thousand Autumn Festival presenting memorial; Kun's virtue soft and quiet; inner teaching smoothly received. Locusts and unicorn horns; truly auspicious response. Precious register carved; Heaven's celebration received. Seeking continuing reputation's emblem; like moon constant.
246
進實錄昭示無坱,謨烈聿皇。 垂布方策,日星輝朗。 配典墳,揚耿光。 永繹思,綏萬邦。
Presenting Veritable Records; displaying without bound; design and merit, imperially bright. Spreading over documents and policies; sun and stars brilliant and clear. Matching classic tombs; raising brilliant radiance. Forever continuing thought; securing myriad states.
247
進玉牒瓜瓞滋長,椒實衍昌。 公姓千億,福疇維鄉。 定角仁,硃芾皇。 錫類洪,咸樂康。
Presenting jade genealogy; melon vines growing long; pepper fruits extending flourishing. Ducal clans thousand billions; fortune domains maintaining homeland. Determining horn of benevolence; vermilion knee-guards, imperial. Bestowing categories vast; all joy and health.
248
頒時憲欽若誠亶,皇正朔頒。 分秒無忒,玉衡齊貫。 敬授時,宜暑寒。 穡事明,民庶歡。
Promulgating seasonal calendar; reverent as sincere; imperial calendar promulgated. Minutes and seconds without error; jade measure evenly threaded. Reverently granting seasons; fitting summer and cold. Farming affairs clear; people rejoicing.
249
頒詔申命重巽,綸下九閽。 句出萌達,百昌咸振。 象魏懸,鞀鐸巡。 德意宣,天地春。
Promulgating edict; repeated command, heavy Xun; silk edict descending nine gates. Sprouts issuing, buds reaching; hundred prosperities all vibrating. Elephant tower suspended; gong and clapper touring. Virtue's intent proclaimed; Heaven and Earth spring.
250
殿試送榜賢網寬整,才俊畢登。 疏附先後,一人維聖。 教澤長,多士盈。 景運開,龍虎蒸。
Palace examination, sending the list; worthy net wide and orderly; talent and excellence all ascending. Dispersed and attached, before and after; one person, only sage. Instruction's grace long; many scholars full. Bright fortune opening; dragon and tiger steaming.
251
迎吻皇作宮殿,因地順天。 如竹苞矣,美哉輪奐。 鳥翼飛,松桷梴。 芋且寧,居萬年。
Welcoming Wei, the Emperor making palace halls; according to earth, following Heaven. Like bamboo luxuriant; beautiful the wheel's brilliance. Bird wings flying; pine rafters long. Dwelling and then tranquil; residing myriad years.
252
皇帝親耕進穜棱晨作農正,鸞輅勸耕。 穜棱嘉種,降康延慶。 帝耤開,農政行。 我稼同,明賜成。
The Emperor personally plowing, presenting grain; dawn work, agricultural first month; luan carriage encouraging plowing. Heaven's granary, fine seed; sowing, extending health and celebration. Imperial field opening; agricultural policy proceeding. Our crops alike; bright bestowal complete.
253
皇后親蠶進筐鉤戴勝告時,西陵肇典。 爰舉懿筐,爰臨柘館。 御鞠衣,登瑞繭。 金鉤陳,嘉義展。
Empress personally raising silkworms, presenting basket and hook; Dai Sheng announcing the season; Western Mound beginning the canon. Then raising the fine basket; then arriving at the mulberry lodge. Wearing silkworm robes; ascending auspicious cocoons. Golden hook displayed; auspicious rite extending.
254
皇帝耕耤三十六禾詞一章雍正二年定。
The Emperor's plowing at the Altar of Agriculture, thirty-six grain lyrics, one section, established in Yongzheng 2.
255
光華日月開青陽,房星晨正呈農祥。 帝念民依重耕桑,肇新千耤考典章。 告蠲元辰時日良,蒼龍鸞輅臨天閶。 青壇峙立西南方,犧牲簠簋升芬芳。 皇心祗敬天容庄,黃幕致禮虔誠將。 禮成移蹕天田旁,土膏沃洽春洋洋。 黛犁行地牛服韁,司農穜棱盛青箱。 洪縻在手絲鞭揚,率先稼穡為民倡。 三推一撥制有常,五推九推數遞詳。 王公卿尹咸贊襄,甸人千耦列雁行。 耰耡既畢恩澤滂,自天集福多豐穰。 來牟蕎蘥森紫芒,華薌赤甲秈稈䄱。 秬秠三種黎白黃,稷粟堅好碩且香。 萃芑大穗盈尺長,五菽五豆充壠場。 穄粢縻九色糧,蜀秫玉黍兼東廧。 烏未同收除童粱,雙歧合穎遍理疆。 千箱萬斛收神倉,四時順序百穀昌。 八區九有富蓋藏,歡騰億兆感聖皇。
Radiance, sun and moon opening green yang; Room Star at dawn's correctness presenting agricultural auspice. The Emperor mindful that the people rely on plowing and mulberry; beginning new Thousand Fields, examining canonical patterns. Announcing purification, prime day, time and day auspicious; azure dragon, luan carriage arriving at Heaven's gate. Green altar standing in southwest direction; sacrificial victims, grain vessels ascending, fragrant. Imperial heart reverent and respectful, Heaven's countenance solemn; yellow canopy performing rites, sincere and devout, general. Rite complete, moving the imperial tread beside the heavenly field; soil rich and moist, harmonizing, spring abundant. Dark plow treading earth, ox wearing reins; Minister of Agriculture, heaven's granary seed filling green box. Great reins in hand, silk whip raised; first leading farming and harvest as people's advocate. Three pushes, one furrow, system has constancy; five pushes, nine pushes, numbers progressively detailed. Princes, dukes, ministers and prefects all assisting; field officers, thousand pairs arranged in wild-goose ranks. Hoeing and plowing already complete, grace spreading abundantly; from Heaven gathering blessing, much abundance and plenty. Coming wheat, buckwheat, dense purple awns; fragrant millet, red husk, indica stalks full. Black millet, white millet, three kinds, black, white, yellow; millet grain firm and good, large and fragrant. Gathering qi, great ears filling a foot long; five beans, five pulses filling the ridge-fields. Ji, zi, nine-colored grain; Shu sorghum, jade millet together with eastern wall millet. Crow and pheasant together harvested, removing tong liang; double ears, united tips pervading the governed borders. Thousand boxes, myriad measures collected in the divine granary; four seasons in order, hundred grains flourishing. Eight regions, nine possessions rich in storage; joy soaring, billions upon billions feeling the sage Emperor.
256
皇后採桑歌一章乾隆七年定。
Empress's mulberry-picking song, one section, established in Qianlong 7.
257
躬耕禮成詔井桑,蠶月吉巳迎辰祥。 金華紫罽五翟光,瑞雲彩映椒塗黃。 壇南宿戒惟宮張,西陵展事搖珩璜。 齋肅恭敬柔雍彰,金鉤綠籧懿筥筐。 尚功尚制奉以將,柔條在東涵露香。 鞠衣三摘鳴鳩翔,月靈臨賁龍精昌。 黼黻五色質且良,昭事上帝祠烝嘗。 儀型宇宙帥妃嬙,衣食滋殖被萬方。
Personally plowing rite complete, edict announcing well and mulberry; silkworm month, auspicious si, welcoming chen auspice. Golden splendor, purple brocade, five pheasants' radiance; auspicious clouds' colors reflecting pepper path yellow. Altar south, overnight vigil only palace spread; Western Mound displaying the rite, shaking huang and huang. Fast pure, reverent and respectful, soft and harmonious displayed; golden hook, green basket, fine beautiful basket. Chief of Works, Chief of Manufacture bearing and leading; soft branches in the east, containing dew fragrance. Silkworm robes, three pickings, cuckoo flying; moon spirit approaching brilliance, dragon essence flourishing. Embroidered robes, five colors, quality and good; displaying affairs, serving God, offering steam and tasting. Model for the cosmos leading consorts and ladies; clothing and food nourishing and spreading to the myriad regions.