1
志七十三
Treatise 73.
2
樂五
Music V.
3
太和殿閱皇太后徽號冊寶,海上蟠桃一章乾隆七年定。 中和清樂
For the ceremony at the Hall of Supreme Harmony when the Empress Dowager's honorific title, register, and credentials were presented: one movement, "Peach upon the Eastern Sea," established in Qianlong 7. Zhonghe Clear Music.
4
海上蟠桃乍熟,日邊紅杏初芳,慈幃履慶承天貺,景福正綿長。 一解啟蓬萊,排仙仗,露漙漙,凝仙掌,褘衣翟服爛明璫。 耀金鋪,日擁扶桑。 喜風和駘蕩,爐熏百和香,太平有象,孝德光昌。 二解殿當中,雲光瀁,駕臨軒,金閨敞,孝思不匱重天常。 展瑤函,寶冊輝煌。 喜風和駘蕩,爐熏百和香。 太平有象,孝德光昌。 三解紫霞杯,葡萄釀,九華鐙,芙蓉桁,流霞紺雪酌天漿。 頌期頤,地久天長。 喜風和駘蕩,爐熏百和香。 太平有象,孝德光昌。 四解玉衡平,金波朗,湛露融,階蓂長,雲璈法曲奏清商。 奉慈徽,長信傳芳。 喜風和駘蕩,爐熏百和香。 太平有象,孝德光昌。 五解萬方玉食尊親養,孝治烝烝天下仰,敬歌萬壽無疆。 趨辭
The sea-borne peach has just ripened; sunlit apricots first unfold their bloom. Beneath the gracious canopy, joy receives Heaven's bounty; radiant fortune stretches without end. Stanza I: Penglai opens; immortal ranks deploy; dew beads thick; it gathers on the jade palm; state robes and pheasant regalia flash with jeweled pendants. Gold gleams across the hall; the sun embraces the sacred tree of the east. With joy the breeze blows mild; incense of a hundred blends rises from the brazier; the age bears the signs of peace; filial virtue shines in splendor. Stanza II: at the hall's center cloud-light ripples; the throne approaches the forecourt; golden chambers stand open wide; unceasing filial devotion upholds Heaven's eternal order. The jade case opens; the precious register blazes with glory. With joy the breeze blows mild; incense of a hundred blends rises from the brazier. The age bears the signs of peace; filial virtue shines in splendor. Stanza III: cups of purple mist; wine of the grape; lamps of nine blossoms; lotus beams; rosy clouds and pale frost—pour the nectar of Heaven. We praise a life fulfilled; may earth endure and heaven last forever. With joy the breeze blows mild; incense of a hundred blends rises from the brazier. The age bears the signs of peace; filial virtue shines in splendor. Stanza IV: the jade balance stands level; golden light runs clear; heavy dew melts away; auspicious plants lengthen on the steps; cloud-gongs and court airs play in the clear Shang mode. We offer the emblem of grace; Changxin's fragrance endures through the ages. With joy the breeze blows mild; incense of a hundred blends rises from the brazier. The age bears the signs of peace; filial virtue shines in splendor. Stanza V: from every quarter jade fare honors the parent's care; filial rule rises like steam—all the realm looks up; we sing in reverence: ten thousand years without end. Approach refrain.
5
嘉慶元年,太上皇帝三大節筵宴三章進饌,中和清樂; 進茶、進酒,丹陛清樂進饌莢衍箕疇之章莢衍箕疇,春滿瀛洲,六甲慶重周。 功德誰儔! 位祿兼名壽,並包帝道王猷。 十全建極八徵念,五福居長百祿遒。 駕蒼周,軼赤劉,共臚萬萬添籌。 一解敬維作所酬高厚,圜壇冬至齋宮就。 方壇夏至明禋奏,祈年雩祭均循候。 加玉表精忱,縮鬯通聲臭,珠囊氣協神祇祐。 二解遵守寶籙,朝朝誦大猷,萬乘謁珠丘,冠服貽謀,弓矢貽謀。 盛京賦,賦鴻庥,霞繃燃處明如晝。 紀恩堂,堂構綢繆。 習騎射,御驊騮,歲歲木蘭蒐狩。 三解宵衣問夜傳清漏,瑤殿上,勤政名留。 不待雞人報曉籌,燃絳蠟,答詞頭。 四解睿慮充周,後樂先憂,茅檐蔀屋蓋藏謀。 不惜金鏐,蠲租賜復登仁壽,茨梁在野羅漿酒。 吉亥親耕勤早耰,雨暘驛遞馳封奏,沃壤年年報有秋。 五解包羅星宿,御丹毫,文成萬首。 味腴餐秀,有數萬餘篇摛錦繡,丹黃四庫皆經奏。 更臨雍宣講,璧水環橋欣覯。 禮成釋菜,又看典茂鴻都,石經鐫就。 六解二十矢,天弧彀,廣運南朔東西,威稜處處周。 拓疆二萬,亥步全收。 遐陬襁負投,歸降歸順,更兼廓喀鯤番一候。 七解仁壽貞符同輻輳。 十一世,金枝秀。 聯珠合璧,月將日就。 二千里黃河清潄,仙蝶呈祥晴雪後。 慶昌期,中天候,重逢重遘。 八解玉燭金甌,天行一日一周。 孜孜惟日耄期猶,自強不息符乾九。 膺篤祜,璿莢珠籌,子帝承歡千萬壽。 趨辭進茶玉燭調元之章玉燭調元,日彩旭曈曨,正聯珠合璧慶重逢。 星輝雲爛藹和風,角亢吐三耀辰居拱。 春意盎,瑞光融,看萬年枝更動,萬年觴奉,添籌積算乾綱總,一家堯舜貞符共。 繞陛雲煙擁,壽介衢尊,恩流寶甕。 一解主敬宸衷,後天而奉,紀元周甲蘿圖鞏。 隆授受,養尊崇,積京垓,臣民頌,萬禩慶延洪。 如日方中,麗桐軒,輝松棟。 二解瓜瓞綿綿,椒衍金枝重,五福名堂萬福同。 瑤牒書石眾瑞徵,麟趾慶恆鍾,繩繩繼繼,疊見祥雲擁。 祝來晜,奕禩荷蒼穹。 三解武於鑠,十全同頌,文丕煥,四德俱隆,箕疇錫福福來崇。 皇極慶,道泰時雍。 四解恩榜制科,先中慶遭逢,杏花春雨桂秋風。 澤龐洪,年逾耆耋觀光踴,遠超五老首曹松。 首曹松,七旬以外成均貢。 五解會耆英,三千眾,奏鈞天廣樂同雲夢。 甘膏渥,湛露濃,十年方舉燕方瞳,鳩飾許攜筇。 六解藏富三農,八蠲常貢,偏隅薄歉停輸供。 問暘雨,罷租庸,樂京坻,勤耕種,鼓腹共融融。 寰宇綏豐,舞康衢,賡豳頌。 七解就日瞻雲九宇同,占風協律集球共,岳修川效朝正眾。 拓輿圖,河玉山蔥,里逾二萬入堯封。 奉車書,玉帛重重。 八解昌辰嘉會隆儀重,聽雅樂九成鳴鳳。 八極盡承風,九瀛齊獻頌。 趨辭進酒日麗瓊霄之章日麗瓊霄,春風先盎蓬萊島。 樂奏蕭韶,天賜徵難老。 一解祗承皇道,歡心萬國會三朝。 正籌添玉莢,更斗轉珠杓。 糺縵縵,兗衣依黼座; 爛輝輝,瑤斝奉瓊膏。 慶昌辰,重光重潤; 仰景運,稽舜稽堯。 養隆山海,美軼祁姚。 二解奕葉臚歡衍慶饒,詠振振,瑞牒標。 瑤林琪樹萬尋高。 蘭芽馥郁彤墀繞,幔亭仙樂元音妙。 祥光絢鳳條,祥飆暖鳳巢,集雲礽獻壽和風劭。 欣舞采,燦螭坳。 三解列清班,鵷鸞翮高。 鹽梅一氣調,看肅肅衣冠拜絳旓。 北闕開,催曉箭,西山爽,靜鳴梢。 斟沆瀣,酌葡萄。 四解欣邇英,日轉槐龍清影搖。 更集賢,風緩梅花雜絮飄。 喜華纓共彯,爐煙暖未消。 鳳池頭,仙翰染; 鸞掖外,珮聲敲。 齊祝頌,聖壽天高。 五解更皤皤黃髮飄,玉杖初扶,來聽雲璈。 祝萬八昌期鎬燕,列三千吉語衢謠。 六解皇州暖,淑氣調,千門萬戶歡聲早。 九衢初旭笸光繞,東華紅輭雲煙裊。 黃圖紫陌總臚歡,萬年枝上鳴春鳥。 七解聯三殿,達四郊。 綿區匝宇茅檐表,綺塍綉罫農功早,提壺布穀春聲好。 兕觥共原獻公堂,衢尊衢室歌鴻造。 八解威稜震,德化遙。 王會冠裳,海角山椒,長股僬僥。 瑤階上,干羽功昭。 趨閶闔,拜舞兼歡蹈。 匝爻閭,赤帟飄颻。 紈牛露犬輸奇寶,兜離僸昧,盡入咸韶。 九解玉河縹緲,星海迢遙。 占城馴擾,拈國招邀,南掌山高,荷蘭颿飄,卻值元正齊到。 慶中天,仰碧霄,路繞銅標,韻葉鸞鑣。 占青雲,疊來重譯; 趨黃道,共上輕軺。 會嘉慶,舞雲翹,南詣北燮祥輝耀。 鳧趨魚藻,式燕翔翱。 十解軼黃農,超羲昊,進長生,水玉膏,金鑒常懸帝范高。 群欽帝德嶢嶢,煥珠弧,上瑞先昭。 泰策乾符,上下交頌,兼容並包。 積京垓億兆,霞觴重酌種蟠桃。 趨辭
Jiaqing 1: for the Retired Emperor's three great festival banquets—three movements for presenting dishes, Zhonghe Clear Music. For presenting tea and wine: Danbi Clear Music, movement "Pods upon the Cosmic Chart"—pods spread across the heavenly fields; spring fills the isle of immortals; the sixfold cycle marks a renewed great year. Whose merit can compare! Rank, stipend, fame, and long life together; embracing the way of emperors and the designs of kings. Ten perfections raise the summit; eight auspicious signs are held in mind; the five blessings stand foremost; a hundred fortunes flow in strength. The throne outshines the azure Zhou; surpasses the crimson Han; together we count myriads upon myriads—add tally upon tally to the count. Stanza I: in reverence we consider the sacred task, repaying Heaven's height and earth's depth; at the round altar on winter solstice the fasting palace is reached. At the square altar on summer solstice the bright sacrifice is offered; prayers for harvest and rain rites alike follow the seasons. Jade is added to show refined devotion; condensed aromatics carry scent and savor; pearl pouches harmonize the breath—spirits and earth-gods grant their blessing. Stanza II: uphold the sacred register; day after day recite the great design; the imperial host visits Pearl Hill; caps and robes pass down the plan; bows and arrows pass down the plan. An ode to the Flourishing Capital; an ode to vast blessing; where the cloud-banners burn, bright as midday. The Hall of Recording Grace; its structure is laid with care. He practices riding and archery; mounts piebald steeds; year after year hunts at Mulan. Stanza III: rising at dawn he inquires through the night as the clear water-clock sounds; upon the jade hall his name for diligent rule endures. Without waiting for the dawn herald's call; red candles are lit; memorial drafts are answered. Stanza IV: sagely thought fills every quarter; joy for himself comes only after worry for others; thatched eaves and humble roofs—all their needs are held in his care. He does not spare gold and silver; remits rent and grants tax relief—raising the people to benevolence and long life; thatched roofs in the fields, wine spread in abundance. On the auspicious day of the boar he plows in person, diligent with the early hoe; fair rain and sunshine—memorials race by post; fertile soil year after year reports a full harvest. Stanza V: encompassing the hosts of stars; wielding the vermilion brush; compositions in prose, ten thousand pieces. Rich fare, refined repast—several tens of thousands of pieces weave brocade and embroidery; cinnabar and yellow—the Four Repositories all have passed imperial review. Moreover at the Hall of Enlightenment he lectures; jade water encircles the bridge—a joy to behold. When the rites are complete, vegetables are offered; again we see the canon flourish at Hongdu; the stone classics are carved and finished. Stanza VI: twenty arrows; the celestial bow's notch; vast sway south, north, east, and west; imperial might reaches every quarter. Territory expanded twenty thousand leagues; every frontier pace brought within the realm. From distant corners, infants on backs come to submit; surrender and allegiance; Gurkha and Kunlun tribes—all within one frontier. Stanza VII: benevolence, longevity, and true signs converge like spokes of a wheel. Eleven generations; golden branches flourish. Pearls linked and jades joined; moon and sun draw near in harmony. For two thousand li the Yellow River runs clear; immortal butterflies bring auspicious signs after the clear snow. We celebrate the flourishing age; the season at heaven's center; reunion upon blessed reunion. Stanza VIII: jade candles and golden bowl; Heaven moves one day, one full circuit. Diligent, diligent—day by day even in great age he still strives; unceasing self-strengthening matches the ninth hexagram Qian. He receives deep blessing; jade pods and pearl tallies; the Son-Emperor bears joy—ten thousand myriad years of life. Approach refrain for presenting tea—movement "Jade Candles Harmonize the Origin": jade candles harmonize the origin; dawn's colors glow hazy and bright; linked pearls and joined jades celebrate reunion. Stars shine, clouds glow, gentle breezes blow mild; Horn and Neck send forth three glories—the celestial seat bows in arch. Spring overflows; auspicious light melts; behold the branch of ten thousand years stir again; ten-thousand-year goblets are offered; tallies added, counts accumulated—the sum of Heaven's design; one household like Yao and Shun, true signs together. Cloud and mist embrace around the steps; longevity reaches the wine-vessel at the crossroads; grace flows from the precious urn. Stanza I: reverence rules the imperial heart; following Heaven in service; the era's count completes the jia of Zhou—the vine chart is secured. Grandly receiving abdication and transmission; nurturing with supreme honor; blessings pile to myriads and hundreds of millions; officials and people praise; ten thousand ages celebrate extension vast. Like the sun at mid-heaven; beautiful paulownia portico; pine beams shine. Stanza II: melons and vines stretch on and on; pepper-sprigs spread, golden branches multiply; Hall of the Five Blessings, Hall of Ten Thousand Blessings alike. Jade registers inscribed in stone—many auspicious signs; unicorn footprints, celebration ever struck; continuous, generation after generation; again and again auspicious clouds embrace. Blessings for generations to come; age after age they bear the azure vault. Stanza III: martial brilliance shines; ten perfections praised alike; civil splendor blazes; four virtues all lofty; the cosmic chart grants blessing—blessing comes in honor. The imperial apex celebrates; the Way is great, the age harmonious. Stanza IV: grace rolls and civil examinations; first to pass—joy at the encounter; apricot blossoms, spring rain; cassia, autumn wind. Favor vast and great; past old age, viewing the radiance with joy; far surpassing the Five Elders—foremost is Cao Song. Foremost Cao Song; beyond seventy, tribute from the Imperial Academy. Stanza V: assembly of venerable worthies; three thousand in the host; perform the vast music of Juntian, like the Cloud Dream. Sweet moisture rich; deep dew thick; only after ten years is the banquet held—square pupils; dove adornment permits carrying the staff. Stanza VI: store wealth among the three farmers; eight remissions of regular tribute; remote corners with thin harvests halt grain delivery. Inquire about fair sun and rain; abolish rent and corvée; rejoice at the capital's mound; diligent plowing and sowing; bellies full, all warm together. All within the seas pacified and abundant; dance on the peaceful thoroughfare; continue the Bin odes in praise. Stanza VII: approach the sun, gaze at clouds—nine realms alike; observe winds, harmonize pitch-pipes, gather tribute spheres together; mountains repaired, rivers effective—all court the New Year in assembly. Expand the cartographic chart; rivers jade-green, mountains lush; leagues exceed twenty thousand—enter Yao's domain. Present chariots and writings; jade and silk in layers upon layers. Stanza VIII: flourishing season, splendid assembly—grand rites weighty; hear elegant music, nine movements—the phoenix calls. The eight extremities all receive the transforming wind; nine seas together offer praise. Approach refrain for presenting wine—movement "Sun Bright upon the Jade Sky": sun bright upon the jade sky; spring breeze first overflows Penglai Isle. Music plays Xiao-Shao; Heaven bestows the sign—hard to grow old. Stanza I: respectfully uphold the imperial Way; joyous hearts from ten thousand states meet in three courts. Just now tallies add jade pods; moreover the Dipper turns, pearl ladle shifts. Coiled and winding, winding on; the ceremonial robe rests by the embroidered throne. Blazing, brilliant; jade goblets present jade nectar. Celebrate the flourishing season; double light, double moisture. Look up to the splendid fortune; examine Shun, examine Yao. Nurture lofty as mountains and seas; beauty surpasses Qi and Yao. Stanza II: generation after generation, joy displayed, blessings spread rich; chant "thriving, thriving"; auspicious registers marked. Jade groves, precious trees—ten thousand fathoms high. Orchid shoots fragrant and rich around the red steps; canopy pavilion immortal music—the primal tone exquisite. Auspicious light brilliant on the phoenix branch; auspicious breeze warm at the phoenix nest; gathered cloud descendants offer longevity—harmonious winds strong. Joyful dancing with colored streamers; brilliant on the horned-dragon slope. Stanza III: arrayed in the clear ranks; yuan and luan wings lofty. Salt and plum in one breath harmonized; behold solemn caps and robes bowing to the crimson banner. The northern gate opens; dawn arrows are urged; western hills fresh and clear; quietly the branches sound. Pour the celestial dew; sip the grape wine. Stanza IV: joy at the Hall of Near Excellence; the sun turns, locust dragon—clear shadows sway. Moreover at the Hall of Gathered Worthies; wind gentle, plum blossoms and mixed flurries drift. With joy splendid tassels sway together; warm censer smoke has not yet faded. At the phoenix pool head, immortal brushwork is dyed; Outside the luan side-chamber, jade pendants chime with a tap. Together we offer blessings; sagely longevity, high as heaven. Stanza V: moreover hoary-haired elders drift; jade staffs first supported—they come to hear the cloud-gongs. Bless the ten-thousand-and-eight flourishing age, the grand feast; array three thousand auspicious phrases, thoroughfare songs. Stanza VI: the imperial capital warm; gentle breath harmonized; thousand gates, ten thousand households—joyful voices rise early. Nine thoroughfares at first dawn—basket-light wraps around; Donghua red, soft, cloud and mist curl. Yellow chart, purple thoroughfare—all display joy; on the ten-thousand-year branch spring birds call. Stanza VII: linked three halls; reaching four suburbs. The vast realm wraps the cosmos—beyond thatched eaves; embroidered fields, brocade furrows—farm work early; jug in hand, grain spread—the spring voice is good. Rhino goblets together at the original offering, public hall; thoroughfare wine-vessel, thoroughfare hall—sing the great creation. Stanza VIII: awesomeness shakes; virtue transforms from afar. Royal assembly, caps and robes; sea corner, mountain pepper; long-legged Jiaojiao. Upon the jade steps, shield and feather merit shines bright. Approach Changhe Gate; bowing dance together with joyful tread. All around the hamlets; crimson banners drift and sway. White silk, oxen, dew, dogs—offer wondrous treasures; foreign tongues and distant speech—all enter Xian-Shao. Stanza IX: jade river misty and far; star sea distant and remote. Champa tamed and pacified; Nian invited; Nanzhang mountains high; Dutch sails drift—just as New Year all arrive together. Celebrate mid-heaven; look up to the azure sky; roads wind around bronze markers; rhyme-leaves, luan bridle-bits. Occupy azure clouds; layers of repeated translation; Approach the Yellow Way; together mount the light carriage. Meet the splendid celebration; dance cloud banners; south and north in harmony—auspicious radiance shines. Duck-hurry, fish-algae; banquet style, soaring flight. Stanza X: surpass the Yellow Farmer; exceed Xi and Hao; present long life; water-jade paste; golden mirror ever hung—the imperial model high. All revere imperial virtue lofty and high; brilliant pearl arc; upper auspice first declared. Grand policy, Qian symbol; above and below together praise; inclusive and encompassing. Pile up myriads and hundreds of millions; rosy goblets pour again—plant the flat peach. Approach refrain.
6
皇帝三大節、上元、除夕筵宴三章進茶、進酒丹陛清樂,進饌中和清樂進茶海宇昇平日之章海宇昇平日,景物雍熙,偏乾坤,草木樂清時。 河清海晏麥雙歧,麟游鳳集枝連理。 風澹澹,日依依。 正蓬壺乍啟,天顏有喜。 金門嶰竹傳仙吹,金猊篆裊香煙細,合殿歡聲殷地。 一統山河,萬年天子。 一解佳氣佳瑞滿皇畿,天門詄盪御筵披,千峰疊嶂排晴翠。 動龍蛇,日暖旌旗,青蔥玉樹萬年枝。 燕溫溫,玉戺金墀。 二解天工四序平分歲,皇心惟念小民依。 一自農功始、祁寒暑雨遍疇咨。 崇墉櫛比,豐樂成民瑞; 真民瑞,茅檐外,蕭鼓樂豳詩。 三解溯當年,深仁厚澤; 到於今,累洽重熙。 皇心繼述踵前徽,勤宵旰,敕惟時惟幾。 四解孝饗吉蠲,修祀事,奉明粢。 於豆於登祝繁禧,為民祈聖心無逸。 天庥至,天心錫福聖無為。 聖無為,太平恭己垂裳治。 五解得賢臣,襄上理,賁干旌,連茹匯征至。 蟬有緌,鷺在墀。 九苞颺彩映朝曦,來集上林枝。 六解民俗恬熙,盈寧婦子,康衢黃髮偕兒齒。 食舊德,服新菑。 想中天,堯舜世,鼓腹共游嬉,亦越於茲。 戴堯天,遵舜軌。 七解重譯來時,梯航萬里,冠裳玉帛圖王會。 於萬載,太平基。 想中天,堯舜世,鼓腹共游嬉,亦越於茲。 戴堯天,遵舜軌。 八解皇心和豫陽春似,自萬類,光輝盛美。 四海共傾葵,五雲齊獻瑞。 趨辭
For the Emperor's three great festivals, Lantern Festival, and New Year's Eve—banquet, three movements for presenting tea and wine: Danbi Clear Music; for presenting dishes, Zhonghe Clear Music for tea—movement "Days When Sea and Realm Rise": days when sea and realm rise; scenery harmonious and bright; throughout heaven and earth; grass and trees rejoice in the clear age. The Yellow River runs clear, the sea is calm; wheat bears double ears; unicorns roam, phoenixes gather—branches join in pairs. Wind blows gentle and mild; the sun lingers soft and long. Just now Penglai first opens; the Son of Heaven's face shows joy. Golden Gate, xie bamboo transmits immortal breath; golden censer seal-script curls, incense smoke fine; the whole hall's joyful voices shake the ground. One realm, mountains and rivers; the Son of Heaven for ten thousand years. Stanza I: fine breath, fine omens fill the imperial precinct; heavenly gate hymns surge—the imperial banquet spreads; thousand peaks, layered ranges, array clear emerald. Stirring like dragon and serpent; sun warm, banners and flags; verdant jade trees on the ten-thousand-year branch. Swallow warmth, warmth; jade threshold, golden steps. Stanza II: heaven's craft, four seasons evenly divide the year; the imperial heart only thinks of the common people relying on it. From the time farm work begins—cold, heat, rain, and drought throughout the fields are consulted. Lofty walls row upon row; abundance and joy become the people's auspice; Truly the people's auspice; beyond thatched eaves, reed drums and music rejoice in the Bin odes. Stanza III: trace back to those years—deep benevolence, thick grace; Down to today—accumulated harmony, repeated splendor. The imperial heart continues and follows the former emblem; diligent at dawn and dusk; edicts—only at the proper time, only in due measure. Stanza IV: filial offerings auspicious and pure; repair sacrificial affairs; present bright grain. In the vessels, on the stands—bless abundant fortune; for the people pray—the sagely heart without rest. Heaven's favor arrives; heaven's heart bestows blessing—the sage without exertion. The sage without exertion; Great Peace—respectfully he himself drapes the robe and governs. Stanza V: obtain worthy ministers; assist in governing above; adorn the dry banner; linked reeds, converging summons arrive. Cicadas with tassels; egrets on the courtyard. Nine-fold splendor reflects the morning sun; they come to gather on the upper forest branch. Stanza VI: folk customs calm and bright; fullness and peace for wives and children; peaceful thoroughfare, yellow hair together with children's teeth. Eat old virtue; wear new blessings. Think of mid-heaven—the age of Yao and Shun; bellies full, together roam and play; also surpassing this time. Wear Yao's heaven; follow Shun's track. Stanza VII: repeated translation comes; ladders and ships ten thousand li; caps, robes, jade and silk—the chart of royal assembly. For ten thousand generations—the foundation of Great Peace. Think of mid-heaven—the age of Yao and Shun; bellies full, together roam and play; also surpassing this time. Wear Yao's heaven; follow Shun's track. Stanza VIII: the imperial heart harmonious and pleased—spring days alike; from ten thousand kinds, radiance and splendor flourish. Within the four seas together incline like sunflowers; five clouds together present auspicious signs. Approach refrain.
7
進酒玉殿雲開之章玉殿雲開,金門春在蓬壺界。 日月昭回,景福齊天大。 一解乾坤清泰,五雲深處是三台。 看句陳北指,更閣道南回。 明朗朗,左樞兼上相; 爛熒熒,龍角枕河魁。 際中天,珠聯璧合; 仰紫極,麕至鳧來。 一人有慶,萬國春台。 二解府事修和籥俊才,扇仁風,遍九垓,萬方樂育仰栽培。 一人宵旰符真宰,幾康劼毖天工代。 民生亦快哉,饔飧廑聖懷。 勵憂勤,保大持盈泰。 歌帝力,望堯階。 三解香馥馥,葡萄潑醅,天漿泛玉杯,光灧灧,露從仙掌開。 北斗傾,萬壽觴; 南山獻,延壽杯。 慶玉食,萬方來。 四解看蓬瀛春暖,林巒間早梅。 喜風和日麗,年華入睿裁。 況山巔水隈,玲瓏萬卉開。 綠芊芊,蘚似茵,紅灼灼,花如海。 雨過也,隱隱輕雷。 五解到清和,暑風來。 茂對乘時,長景恢台。 敞水殿,紅紛綠駭; 曳暄颸,楊柳毰毸。 六解金飆至,商序回,清秋皓月揚光彩。 芙蓉初日舒蓓蕾。 平疇稏黃雲藹,歲登大有萬民歡,皇仁優渥敷天戴。 七解寒雲沍,四序垓,一陽來復天心泰。 兕觥釃酒公堂介,豐年蠟饗吹豳賽。 乾資美利本無言,帝恩廣運真無外。 八解天呈瑞,愜睿懷。 金鏡光輝,玉燭和諧。 鳴鳳雝喈,堯棟上,雲影徘徊; 舜琴中,慍為吾民解。 奏南薰,還阜民財。 冠裳玉帛圖王會,皇風蕩蕩,聖德巍巍。 九解淵思往代,茅茨土階,不圖不繪。 黃屋心齋,不築崔嵬。 不重玫瑰,不貴腥膻菹醢。 卻猩脣,減豹胎,惟寶賢才。 亦有鹽梅和舟楫,九棘三槐。 念民依,飢渴殷懷,原時和,田不汙萊,神倉御廩藏精粺。 五風十雨,無僭無差。 十解日晶熒,雲靉靆,蓂葉芳生玉階。 紺露丹霞接上台,帝居深在蓬萊。 泛瑤觴,玉斝雲罍,宮漏銅壺緩緩催。 頌元首明哉,喜君賡臣拜,太平時節萬年杯。 趨辭
Presenting wine—movement "Jade Hall, Clouds Open": jade hall, clouds open; golden gate, spring dwells in the Penglai realm. Sun and moon shine and return; splendid fortune together with heaven is great. Stanza I: heaven and earth clear and peaceful; five clouds deep within—that is the Three Terraces. Behold Gouchen pointing north; moreover the covered way turns south again. Bright, bright; left pivot together with chief minister; Blazing, gleaming; dragon horn rests on the River Chief. At mid-heaven; pearls linked, jades joined; Look up to the purple apex; elk arrive, ducks come. One man has celebration; ten thousand states, spring terrace. Stanza II: government affairs cultivated in harmony, tally-talented men; fan benevolent winds throughout the nine regions; ten thousand directions joyful nurture, look up to cultivation. One man at dawn and dusk matches the true steward; several healthy, vigorous efforts—heaven's craft on his behalf. The people's livelihood is also joyful; morning and evening meals—the sagely heart is concerned. Encourage worry and diligence; preserve the great, hold fullness—peace. Sing the Emperor's strength; gaze at Yao's steps. Stanza III: fragrance rich, rich; grape wine poured in the mash; celestial nectar fills jade cups; light shimmering, shimmering; dew from the immortal palm opens. The Northern Dipper tilts; ten-thousand-years goblet; The southern mountain offers; longevity cup. Celebrate jade fare; ten thousand regions come. Stanza IV: behold Penglai spring warmth; among forest peaks early plum. Joy: wind harmonious, sun beautiful; the year's splendor enters the sagely judgment. Moreover mountain peak, water bend—exquisite, ten thousand blooms open. Green, lush; moss like a mat; red, blazing; flowers like a sea. After rain passes; faintly, faintly, light thunder. Stanza V: reaching clear harmony; summer winds come. Abundant response, riding the season; long days, grand terrace. Open the water hall; red scattered, green startled; Draw warm breezes; willows flutter and sway. Stanza VI: golden winds arrive; the merchant sequence returns; clear autumn, bright moon raises light and color. Lotus at first sun unfolds bud and bloom. Level fields, ripe grain, yellow clouds misty; year ascends great abundance—ten thousand people rejoice; imperial benevolence rich and thick spreads heaven's canopy. Stanza VII: cold clouds frozen; four seasons' cycle; one yang returns—heaven's heart is peaceful. Rhino goblets pour wine at the public hall; abundant year, wax offering—blow the Bin, compete. Qian provides beautiful benefit—originally without words; imperial grace broadly moves—truly without outside. Stanza VIII: heaven presents auspicious signs; satisfies the sagely heart. Golden mirror radiance; jade candles harmonious. The phoenix calls harmonious; upon Yao's beam; cloud shadows linger and roam; Within Shun's zither; anger he releases for our people. Play the southern breeze; return abundance to the people's wealth. Caps, robes, jade and silk—the chart of royal assembly; imperial winds vast and wide; sagely virtue lofty and grand. Stanza IX: deep thought on former ages; thatched huts, earthen steps; no pictures, no paintings. Yellow house, heart in fasting; no building of towering height. Not valuing rose gems; not prizing rank meat, minced and pickled. Set aside orangutan lips; reduce leopard foetus; only treasure worthy talent. Also salt and plum harmonize, boats and oars; nine jujubes, three pagoda trees. Think of the people's reliance; hunger and thirst in earnest heart; pray for timely harmony; fields not fouled and wasteland; divine granary, imperial storehouse hoard fine grain. Five winds, ten rains; no excess, no shortfall. Stanza X: sun crystal-bright; clouds dark and dense; rank-birthwort leaves fragrant on jade steps. Dark dew, red clouds connect to the upper terrace; the Emperor dwells deep in Penglai. Pour jade goblets; jade cups, cloud urns; palace clepsydra, bronze vessel slowly urges. Praise the head: "How bright!" Joy: the lord continues, ministers bow; Great Peace season—ten-thousand-year cup. Approach refrain.
8
進饌萬象清寧之章萬象清寧,海承平,瑞日麗彤廷。 乾主大生,坤職資生,四序不言而成。 宸居端拱敷皇極,帝道無為法健行。 五緯明,百度貞,萬邦額手歡慶。 一解軒圖麗日懸金鏡,堯階蓂莢舒長景。 陽回黍谷開春令,帝車運轉杓攜柄。 天道本無言,主德惟居敬,萬邦咸頌吾皇聖。 二解歡幸,累洽重熙際太平,萬國獻葵誠。 簪紱盈廷,筐篚充庭。 圖王會,奏咸英。 微颸不動珠簾卷,露漙漙,仙掌高擎。 酒初馨,薦瑤觥,共祝一人有慶。 三解彤墀上,花磚布影。 瑤階上,爐煙細生。 鳳凰鳷鵲敞雲屏,宮漏悄,玉壺清。 四解泰階久平,大有屢登。 上林草木瑞光凝,卿雲景星。 梯航萬國冠裳整,香煙盎盎排蓮井。 宮殿風微仙樂盈,九成韶箾來儀鳳,穆肅天容睟以清。 五解庭燎初炳,仰垂裳,一人有慶。 明離午正,又千道彩霞籠瑞景。 西山瓘瓘分翠黛,共南山獻壽,北斗天漿溟涬。 天長地久,永茲九野盈寧,萬方綏定。 六解念世德,承天命,況復寶籙鴻圖,嘉祥歲歲呈。 五風十雨,九穗雙歧,紫芝硃草榮。 木華連理,更兼之,屈軼階前指佞。 七解欣慶,際昌期,觀聖政。 億萬載,培周鼎。 宵衣旰食,日邁月征。 殫厥心,為民求瘼,菖葉抽時花綻杏。 寫豳風,又思省,春省秋省。 八解玉振金聲,皇朝功德慶成。 從此年年獻兕觥,佳節良辰喜交並。 傾堯酒,堯棟雲生,壽籙綿綿天共永。 趨辭
Presenting viands—movement "Ten Thousand Images Clear and Still": ten thousand images clear and still; sea at peace; auspicious sun beautiful at the red court. Qian governs great birth; Kun's office provides birth; four seasons without speech yet accomplished. The palace dwells upright, hands folded, spreading the imperial apex; the imperial Way without exertion models vigorous action. Five luminaries bright; hundred measures correct; ten thousand states forehead to hand in joyful celebration. Stanza I: the chart of the hall, beautiful sun hangs the golden mirror; Yao's steps, rank-birthwort pods stretch the long scene. Yang returns to the millet valley—spring command opens; the Emperor's carriage turns, ladle carries the handle. Heaven's Way originally without words; the ruler's virtue only dwells in reverence; ten thousand states all praise our Emperor's sageliness. Stanza II: joyful fortune; accumulated harmony, repeated splendor at the border of Great Peace; ten thousand states offer sunflower sincerity. Hairpins and ribbons fill the court; baskets and bundles fill the hall. Chart of royal assembly; perform Xian and Ying. Light breeze unmoved—pearl curtains roll; dew drips thick; immortal palm raised high. Wine first fragrant; offer jade goblet; together bless: one man has celebration. Stanza III: upon the red steps; flower bricks spread shadow. Upon jade steps; censer smoke finely born. Phoenix, zhi, and que open cloud screens; palace clepsydra quiet; jade pot clear. Stanza IV: the Grand Stair long peaceful; Great Abundance repeatedly ascends. Upper Park grass and trees—auspicious light congeals; auspicious clouds, splendid stars. Ladders and ships, ten thousand states—caps and robes orderly; incense smoke rich, rich—arrayed at the lotus well. Palace breeze slight; immortal music full; nine movements Xiao-Shao, coming ceremony phoenix; solemn, respectful heavenly countenance clear and pure. Stanza V: courtyard torches first blaze; look up to draped robes; one man has celebration. Bright Li at noon correct; again a thousand paths—colored clouds enfold auspicious scene. Western hills jade-bright divide emerald-black; together the southern mountain offers longevity; Northern Dipper, celestial nectar, vast and deep. Heaven long, earth enduring; forever here—nine fields full and still; ten thousand directions pacified and fixed. Stanza VI: think of the age's virtue; receive Heaven's mandate; moreover the precious register, great chart—auspicious signs year after year appear. Five winds, ten rains; nine ears, double branches; purple fungus, cinnabar grass flourish. Tree flower joined in reason; moreover this—crooked yew before the steps points at flatterers. Stanza VII: joyful celebration; at the flourishing term; observe sagely government. Hundreds of millions of generations; cultivate the Zhou tripod. Rise at dawn, eat at dusk; day advancing, month proceeding. Exhaust the heart; for the people seek relief; iris leaf draws forth—flowers bloom on apricot. Write the Bin winds; again think and reflect; spring inspection, autumn inspection. Stanza VIII: jade vibration, golden sound; the dynasty's merit and virtue celebration complete. From this year after year offer rhino goblets; fine season, fine day—joy intersects and joins. Pour Yao's wine; Yao's beam, clouds born; longevity register continuous—heaven together eternal. Approach refrain.
9
除夕、上元、上燈火樹星橋一章乾隆七年定。 中和清樂齋火樹星橋,爛煌煌,鐙月連宵夜如晝。 春風料峭,鈞天奏徹箾韶。 煙雲中,瑞靄交,籠著鮫綃。 錦繡叢,萬花繚繞。 魚龍夭矯,嵩祝聲高。 一解分明是洞天,是絳霄。 分明是靈台靈囿靈沼。 更春光乍到,景物暄妍雨露饒。 又黃上柳條,漏泄春陽在野橋。 二解賀聖朝,世德遙。 郁曈曨,日麗霄。 聖嗣聖,重明繼照。 萬民歡樂,萬方熙皋。 昇平節,瑞應昭,瓊蕊飄蕭。 寶殿開,法曲雲璈。 魚龍夭矯,嵩祝聲高。 三解金枝麝氣飄,西吠琉璃四照。 影娥池,鳳燭燒,百子池,涎爇龍膏。 九華鐙,篆煙消。 寒星累累綴銀霄,蟻穿九曲珠光耀。 好良宵,是皇家,景福滔滔。 四解滿山椒花簇,百枝嬌,月輪正高。 鐙和月,一片冰霄,是皇家,景福滔滔。 五解殿當中,黼座高,春悄銅壺漫敲。 笙歌千萬里而遙,是皇家,景福滔滔。 六解良宵正好,正好良宵。 看皇都,萬井多娛樂。 良宵正好,正好良宵,蓬壺清窈,銀海光搖。 百和香,霏瑤島; 紫羅囊,綉采飄。 花匼匝,東風吹飽,同慶清朝。 七解小梅梢,暗香浮動,淡煙籠罩。 月上柔枝,露滴輕苞。 今宵里,巷舞衢歌,遍寰瀛,同慶清朝。 八解原春光,年年好,三五迢迢。 不夜城,燈月交,奉宸歡,暮暮朝朝。 成矞成卿,萬朵祥雲護帝霄。 趨辭
New Year's Eve, Lantern Festival, lamp-lighting—one movement "Fire Trees, Star Bridge," established in Qianlong 7. Zhonghe Clear Music for fasting: fire trees, star bridge; blazing, brilliant; lamps and moon link night after night—bright as noon. Spring wind biting cold; Juntian played through—Xiao-Shao ends. Within smoke and clouds; auspicious mist crosses; enfolds shark silk. Brocade clusters; ten thousand flowers twine and surround. Fish and dragon twist and soar; Song praise voices high. Stanza I: clearly it is a grotto heaven; it is crimson sky. Clearly it is the Spirit Terrace, Spirit Park, Spirit Pond. Moreover spring light suddenly arrives; scenery warm and beautiful—rain and dew abundant. Again yellow on willow branches; leaks spring sun at the wild bridge. Stanza II: celebrate the sagely court; age's virtue far. Luxuriant, bright and hazy; sun beautiful at the sky. Sage succeeds sage; double brightness continues to shine. Ten thousand people joyful; ten thousand directions prosperous and high. Ascending Peace festival; auspicious response declared; jade pistils drift and blow. Precious hall opens; ritual melody cloud-gongs. Fish and dragon twist and soar; Song praise voices high. Stanza III: golden branch, musk qi drifts; western bark, glazed tiles shine fourfold. Shadow-Moon Pool; phoenix candles burn; Hundred-Sons Pool; wax melts dragon paste. Nine-flower lamps; seal incense dissipated. Cold stars clustered cluster adorn silver sky; ants thread nine bends—pearl light shines. Fine good night; it is the royal house—splendid fortune vast and wide. Stanza IV: full mountain pepper flowers cluster; a hundred branches delicate; moon wheel just high. Lamps and moon; one slice of icy sky; it is the royal house—splendid fortune vast and wide. Stanza V: hall at center; embroidered throne high; spring quiet—bronze clepsydra slowly taps. Flute and song a thousand li distant; it is the royal house—splendid fortune vast and wide. Stanza VI: fine night just right; just right, fine night. Behold the imperial capital; ten thousand wells much joy. Fine night just right; just right, fine night; Penglai clear and deep; silver sea light sways. A hundred blended fragrances; mist on jade isle; Purple silk pouch; embroidered colors drift. Flowers clustered all around; east wind blows full; together celebrate the clear court. Stanza VII: small plum branch tips; hidden fragrance stirs; light smoke enfolds. Moon on soft branches; dew drips on light buds. This night within; lane dance, thoroughfare song; throughout the realm; together celebrate the clear court. Stanza VIII: original spring light; year after year fine; third and fifth distant and far. City without night; lamps and moon cross; serve imperial joy—evening after evening, morning after morning. Become splendid, become auspicious; ten thousand clusters auspicious clouds guard the imperial sky. Approach refrain.
10
雍正二年,耕耤禮成,筵宴三章
Yongzheng 2: when the plowing rite was complete, banquet—three movements.
11
進茶雨暘時若之章祥開黼座兮,布瓊筵。 笙歌迭奏兮,天樂宣。 三推既舉兮,賜豐年。 五風十雨兮,時不愆。 優渥霑足兮,溉大田。 皇心悅豫兮,福祿綿。
Presenting tea—movement "Rain and Sunshine Timely": auspicious opening of the embroidered throne; spread jade banquet. Flute and song play in turn; heavenly music proclaims. Three pushes already raised; bestow abundant year. Five winds, ten rains; seasons without fault. Rich favor moistens enough; irrigate great fields. Imperial heart joyful and pleased; fortune and emolument continuous.
12
進酒五穀豐登之章龍犁轉兮,春風生。 帝勤稼穡兮,供粢盛。 戒農用兮,勸服耕。 富教化行兮,百穀成。 禾九穗兮,麥兩莖。 黍稷重穋兮,充棟楹。 歲登大有兮,怡聖情。 堯樽特進兮,玉醴盈。 勞酒禮飲兮,邁鎬京。
Presenting wine—movement "Five Grains Abundant": dragon plow turns; spring wind born. The Emperor diligent in planting and harvest; supplies grain offerings. Admonish farm use; encourage wearing and plowing. Rich teaching and transformation move; a hundred grains accomplished. Grain nine ears; wheat two stalks. Millet and sacrificial grain, heavy ears; fill beams and pillars. Year ascends Great Abundance; delights the sagely heart. Yao's goblet specially advanced; jade nectar full. Labor-wine rite, drink; surpass the capital of Hao.
13
進饌家給人足之章嘉禾炊饌兮,雲子芳。 仙廚瓊粒兮,匕箸香。 吾皇重農兮,禮肅將。 明昭感格兮,錫嘉祥。 千倉萬箱兮,百穀穰。 崇墉比櫛兮,遙相望。 豐亨樂利兮,遍八方。 家多充積兮,野餘糧。 含哺鼓腹兮,化日長。 朝饔夕飧兮,壽而康。 萬邦同慶兮,璿圖昌。
Presenting viands—movement "Fine Grain Cooked Fare": fine grain cooked fare; cloud-seed fragrant. Immortal kitchen jade grains; spoon and chopsticks fragrant. Our Emperor values agriculture; rites solemn, about to proceed. Bright illumination, feeling and reaching; bestows fine auspice. Thousand granaries, ten thousand bins; a hundred grains abundant. Lofty walls like comb teeth; from afar gaze at each other. Abundant, prosperous joy and benefit; throughout eight directions. Homes much stored; fields with surplus grain. Mouths full, bellies drum; transforming sun long. Morning porridge, evening meal; longevity and health. Ten thousand states together celebrate; jade chart flourishing.
14
乾隆七年,重定耕耤筵宴三章進茶、進酒丹陛清樂,進饌中和清樂
Qianlong 7, re-fixed plowing banquet—three movements for presenting tea and wine: Danbi Clear Music; for presenting dishes: Zhonghe Clear Music.
15
進茶喜春光之章喜春光,將瑞靄集,斗杓運,農祥正,土脈融。 平野水泉滋,景風至,農夫塗脛。 長堤柳,繭館條桑映。 蓑共笠,村謳相永。 頌元後,眉壽萬年; 育我民,四方歡慶。 一解看風烏翔玉樹外,帝座臨瑤階影。 百辟趨,搢笏共朝天,摳衣拜,田夫瞻望,簫韶奏,磬管聲依永。 寢園內,硃櫻初迸。 玉井藕,十丈移根,安期棗,似瓜晶瑩。 二解是瑤池來,閬苑薦,世間物,如何並。 嵰雪甜,王母遠相將,笑留核,冰桃還勝。 吾皇念,菽粟真民命,異物捐,芳甘俱屏。 富方穀,在歲有秋,勞則思,若時恆性。 三解辨土宜,頌月令。 遍紫陌,野人望杏。 玉盤待賜,紅垂上苑櫻。 趨辭
Presenting tea—movement "Joy in Spring Light": joy in spring light; will gather auspicious mist; Dipper handle moves; farm omens correct; soil breath melts. Level fields, springs moisten; splendid wind arrives; farmers smear shins. Long embankment willows; silkworm hall mulberry reflects. Rain-cape together, bamboo hat; village songs answer forever. Praise the first sovereign; eyebrow longevity ten thousand years; Nurture our people; four directions joyful celebration. Stanza I: behold wind-birds fly outside jade trees; imperial seat overlooks jade steps' shadow. Hundred officials hurry; insert tablets together face heaven; pluck robes bow; farmers gaze up; Xiao-Shao plays; stone pipes' sound follows forever. Within the imperial park; cinnabar cherries first burst. Jade well lotus root; ten fathoms transplanted root; Anqi jujube; like melon crystal bright. Stanza II: it is from Jade Pool come; Lang Garden offered; worldly things—how can they compare. Mountain-snow sweet; Queen Mother from afar accompanies; laugh, leave the pit; ice peach still surpasses. Our Emperor thinks: grain and millet—truly the people's life; strange things discarded; fragrant sweetness all screened. Abundance in the granaries; in the year there is autumn; labor then thought—like the season's constant nature. Stanza III: distinguish soil's suitability; praise the monthly command. Throughout purple thoroughfare; country people gaze at apricot. Jade tray awaits bestowal; red hangs—upper garden cherry. Approach refrain.
16
進酒雲和迭奏之章雲和迭奏,聽倉庚載鳴,玉壺清漏。 萬井歡娛,桑柘陰濃綠樹稠。 紅牆外,柳絲微嚲鴉黃瘦,更桃李暄妍晴晝。 聖天子勞民勸相,今日青轅黛耜,芳塍如綉。 一解霞觴獻壽,原吾皇萬年,與天齊耇。 玉斝金罍,柏葉芳馨綠蟻浮。 彤墀下,緋衣玉帶兼青綬,更父老摳趨在後。 共慶祝皇圖鞏固,從此五風十雨,年年大有。 二解皇心在宥,念春風始和,不忘耕耨。 婦子盈寧,宵旰仍懷飢溺憂。 深宮內,心齋常屏瑤池酒,喜天耤既栽黃茂。 坐廣廈,與民同樂,但見遐阡邇陌,黃童白叟。 三解芳旨陳,金石奏。 進九醖,在廷拜手。 萬年永錫,稱觥樂有秋。 趨辭
Presenting wine—movement "Cloud Harmony Plays in Turn": cloud harmony plays in turn; hear the oriole carry its cry; jade pot clear clepsydra. Ten thousand wells joyful; mulberry and pagoda tree shade thick, green trees dense. Outside red wall; willow threads slightly droop—crow yellow thin; moreover peach and plum warm and beautiful, clear noon. The sagely Son of Heaven labors the people, encourages mutual aid; today green shafts, dark plow; fragrant fields like embroidery. Stanza I: rosy goblet offers longevity; pray our Emperor ten thousand years, with heaven together aged. Jade cups, golden urns; cypress leaves fragrant, green ants float. Below red steps; scarlet robes, jade belts together with green cords; moreover elders pluck and hurry behind. Together celebrate the imperial chart secured; from this five winds, ten rains; year after year Great Abundance. Stanza II: imperial heart in leniency; thinks spring wind just harmonious; does not forget plowing and hoeing. Wives and children full and peaceful; dawn and dusk still cherish hunger and drowning worry. Deep within the palace; heart fasting constantly screens Jade Pool wine; joy: heaven's field already planted yellow lush. Sit in broad mansion; with the people same joy; only behold distant fields, nearby paths; yellow lads, white elders. Stanza III: fragrant delicacies spread; metal and stone play. Present nine brews; at court bow with joined hands. Ten thousand years forever bestowed; raise goblets—joy has autumn. Approach refrain.
17
進饌風和日麗之章風和日麗,時鳥初喚,春晴卓午。 清甽外,一犁春雨。 玉砌旁,萬年芳樹。 共慶天田成禮後,聖主一游一豫。 看零雨桑田,疏疏秧馬,闐闐村鼓。 一解雲開寶殿,玉案初進,金盤齊舉。 蘭英末,盈盈翠醑。 蓬池膾,紛紛細縷。 玉粒長腰雲子飯,來自神倉天庾。 正樂奏咸英,春旗簇仗,塗歌巷舞。 二解吾皇廑念,四海黔首,吾胞吾與。 所無逸,九功六府。 繪豳風,築場治圃。 一粟一絲民力在,信是農家辛苦。 更問夜求衣,亮功熙績,治登三五。 三解勸九歌,修六府。 飭太史,順時覛土。 禮成樂備,堯廚扇萐莆。 趨辭
Presenting viands—movement "Wind Harmonious, Sun Beautiful": wind harmonious, sun beautiful; seasonal birds first call; spring clear, noon upright. Outside clear well; one plow, spring rain. Beside jade steps; ten-thousand-year fragrant trees. Together celebrate: after heaven's field rite complete; the sage lord one excursion, one ease. Behold scattered rain on mulberry fields; sparse, sparse seedling horses; bustling village drums. Stanza I: clouds open precious hall; jade table first advances; golden trays together raised. Orchid tips last; full, full emerald brew. Penglai pool sliced fish; scattered, scattered fine threads. Jade grains, long-waist cloud-seed rice; come from divine granary, heaven's storehouse. Just now music plays Xian and Ying; spring banners cluster guards; painted songs, lane dances. Stanza II: our Emperor earnestly thinks; within the four seas, black-haired people; our flesh, our kin. What he has not—nine achievements, six treasuries. Paint the Bin winds; build threshing floor, tend garden. One grain, one thread—the people's strength lies here; truly it is farm families' hardship. Moreover ask at night for robes; display merit, glorious achievement; governance ascends the Three and Five. Stanza III: encourage the nine songs; repair the six treasuries. Order the Grand Clerk; follow the seasons, observe the soil. Rites complete, music prepared; Yao's kitchen fans the wan grass. Approach refrain.
18
乾隆四十八年,乾清宮普宴宗親三章進茶、進酒丹陛清樂,進饌中和清樂
Qianlong 48: at the Palace of Heavenly Purity, general banquet for imperial clansmen—three movements for presenting tea and wine: Danbi Clear Music; for presenting dishes: Zhonghe Clear Music.
19
進茶瑞旭中天麗之章瑞旭中天麗,慶溢昌期。 敞金門,嘉敘宗支。 叢雲五色廕仙芝,華林萬樹連瑤戺。 光煜爚,景逶迤,正韶風乍吹。 奉乾清燕喜,奉乾清燕喜,天家慶篤重光瑞,五雲深處龍樓侍。 寶胄衍,振振公子。 九族天親,九重樂事。 一解蕃祉嘉燕播仁慈,播仁慈,因緣時節匪遲遲。 銀潢一派瞻天咫,瞻天咫,並家人禮拜丹墀。 並家人禮拜丹墀,寅秩惇敘典行時,更鴻儀同瞻光被。 二解椒繁瓞衍瓊華紀,都從若木秀新枝。 襲慶從今始,特恩四品列華資。 雁行接次,采服紆金紫。 尊其位,富貴以親之。 三解棣華篇,軒宮展愛,梓材書,疆畎敷菑。 宸躬教養本無私,申夭顯,庸庸祗祗。 四解合族敦宗傳古禮,肆筵几,行葦方苞葉歌詩。 太平時,同榮壹體華連理,同菑異畝穗雙歧。 穗雙歧,周家仁政親親始。 五解況皇朝,洪錫類,賁天庥,光贊放勛治。 恩載推,禮則宜。 鳳麟左右並來儀,黃幕受洪釐。 六解影颺蒼旗,聲騰仙吹,言情俯講家人禮。 仙掌露,似珠霏,仙掌露,似珠霏。 帕傳柑,盤撒荔,滿袖共香攜。 寵沐無涯,拜恩華,玉案底。 拜恩華,玉案底。 七解寶序相輝,溫顏有喜,篚筐昭貺便蕃意,陳玉帛以將之。 燦精鏐,列錦綺,御墨與封題。 寵沐無涯,拜恩華,玉案底。 拜恩華,玉案底。 八解曦輪垂照光輝美,億萬載,花跗韡韡。 禮樂茂前徽,史書欽聖瑞。 趨辭
Presenting tea—movement "Auspicious Dawn at Mid-Heaven Beautiful": auspicious dawn at mid-heaven beautiful; celebration overflows the flourishing term. Open golden gate; fine narrative of clan branches. Clustered clouds five colors shade immortal fungus; Flowery Grove ten thousand trees link jade thresholds. Light blazing bright; scene winding and far; just now Xiao wind suddenly blows. Serve Qianqing banquet joy; serve Qianqing banquet joy; heaven's house celebration thick, double light auspicious; five clouds deep within dragon tower attend. Precious armor spreads; thriving, thriving princes. Nine clans heaven's kin; ninefold joyous affairs. Stanza I: abundant blessing, fine banquet spreads benevolence; spreads benevolence; because the season's time is not late. Silver river one branch—gaze at heaven's inch; gaze at heaven's inch; together family rites bow at the red steps. Together family rites bow at the red steps; yin rank, sincere ordering canon at the proper time; moreover great ceremony together gaze at light spread. Stanza II: pepper abundant, gourd spreads; jade splendor records—all follow the ruo tree's new branches. Inherited celebration from today begins; special grace—fourth rank listed splendid posts. Wild geese in rows connect; colored robes twist gold and purple. Honor their rank; wealth and honor to treat them as kin. Stanza III: "Di Hua" chapter; palace hall displays love; catalpa timber book; frontier fields spread new fields. The Emperor's person nurtures without private; extend early death's display; mediocre, respectful and reverent. Stanza IV: united clan, sincere clan transmits ancient rites; spread mats and tables; walk through reeds, square bundle leaves—sing odes. Great Peace age; together glory one body—flower joined in reason; same field different furrows—ears double branches. Ears double branches; Zhou family's benevolent government—kin treating kin begins. Stanza V: moreover our dynasty; greatly bestows categories; adorns heaven's favor; light praises Fang Xun's governance. Grace carries and pushes; rites then fitting. Phoenix and unicorn left and right together come in ceremony; yellow canopy receives vast blessing. Stanza VI: shadow sways azure banner; sound rises immortal breath; speak feeling, bow to explain family rites. Immortal palm dew; like pearls drizzling; immortal palm dew; like pearls drizzling. Kerchief passes tangerine; tray scatters lychee; full sleeves together fragrance carried. Favor bathed without bound; bow to grace and splendor; beneath jade table. Bow to grace and splendor; beneath jade table. Stanza VII: precious sequence mutual splendor; warm countenance has joy; baskets and bundles display bestowal—then plentiful intent; arrange jade and silk to present them. Blazing fine gold; array brocade and embroidery; imperial ink together with sealed inscription. Favor bathed without bound; bow to grace and splendor; beneath jade table. Bow to grace and splendor; beneath jade table. Stanza VIII: dawn wheel hangs radiance, splendor beautiful; hundreds of millions of generations; flower calyxes lush and bright. Rites and music flourish former emblems; history books revere sagely auspice. Approach refrain.
20
進酒珠斗杓回之章珠斗杓回,銅龍春靄祥雲繪。 壽熙台,慶衍靈長派。 一解天潢嘉會,九華敷影扇菱開。 看天榆銀映,更日杏紅栽。 輝爛爛,采屏翔玉勝,馥霏霏,仙木間宮梅。 接花茵,宗英師濟。 仰紫座,文治昭回。 瑞綿姬籙,氣盎堯階。 二解化日舒遲景盪駘,聯萼跗,樂耇鮐,瓜綿百世溯豳邰。 雲礽萬葉猗蘭茝,蟠根仙李嗤唐代。 承華懋哉,玉牒鏤瓊瑰。 導璇源,鴨綠三江大。 球琳品,楨幹材,球琳品,楨幹材。 三解蹌濟濟,寶胄肩排,天家一氣培。 展懿親,仁恩敷睿懷。 肅肅兮,珪瓚酬,雍雍也,金石諧,接武上天街。 四解喜酬庸五等,一番爵賞開。 慶惇宗九族,一般袞綉裁。 總擢秀三台,一時蕃翰才。 荷龍章,寵載頒,承鳳綍,銜新拜。 列坐處,紫綬青緺。 五解望南山,獻頌來。 辛韭登盤,剛卯鐫牌。 光艷艷,麟衫鶴彩,羽翩翩,花翎黃帶。 六解晴雪影,映松釵。 爐煙金穗飄芳靄。 枌楣箋帖垂銀薤,唐花綉纈珠千琲。 觚稜鳷鵲旭初升,宮壺仙漏春如海。 七解祥麟趾,威鳳喈,金華葩瑵承芝蓋。 蒼龍孑蜺颺青旆,昭華瑞琯三陽泰。 周家宗室是城垣,高陽才子多元凱。 八解椒花醴,柏葉醅,露湛尊罍。 霞映罘罳,風扇金階。 黃幄上,曦御徘徊。 泛瑤觴,玉是和闐采。 泛瑤觴,玉是和闐采。 二千人歌咢縈懷,天顏笑語春生靄。 東西序列,昭穆班排。 九解金枝玉蕾,蕙蕊蘭荄。 棣華孔懷,蓼蕭樂愷。 不立監催,不藉卿陪,不用糾儀史在。 化雍和時麗,佳芽逗宮槐。 頌進台萊,斟和氣,酎象清淮。 聽和聲,樂奮春雷。 聽和聲,樂奮春雷。 原年年北斗樽回,東廂壽酒賡歌拜。 旅酬禮洽,積慶圖開。 十解受洪禧,千萬載,降福穰穰孔皆。 六幕和風扇九垓,融融佳氣蓬萊。 仰堯文蕩蕩巍巍,親睦平章淳化推。 更行葦篇裁,協簫韶天籟,五雲長捧紫霞杯。 趨辭
Presenting wine—movement "Pearl Dipper Handle Returns": pearl Dipper handle returns; bronze dragon spring mist, auspicious clouds painted. Longevity Splendid Terrace; celebration spreads spirit long branch. Stanza I: heaven's moat fine assembly; nine flowers spread shadow, fan, water-chestnut open. Behold heaven's elm, silver reflects; moreover sun apricot, red planted. Splendor blazing bright; colored screen flies jade victory; fragrance rich, rich; immortal trees among palace plum. Connect flower mat; clan heroes master and aid. Look up to purple seat; civil governance shines and returns. Auspicious continuous Ji register; qi abundant at Yao's steps. Stanza II: transforming sun slow, scene vast and gentle; linked calyxes, foot; joy aged minnow and catfish; melons continuous a hundred generations trace Bin and Tai. Cloud descendants ten thousand leaves—orchid and iris; coiled root immortal plum laughs at Tang dynasty. Chenghua earnest and strong; jade register carved jade gems. Guide the jade source; duck-green—the three rivers great. Gem categories; pillar timber material; gem categories; pillar timber material. Stanza III: orderly and numerous; precious armor shoulders array; heaven's house one breath cultivates. Display honored kin; benevolent grace spreads sagely heart. Solemn, solemn; jade goblets repay; harmonious, harmonious also; metal and stone harmonize; connect martial above heaven street. Stanza IV: joy repaying service—five ranks; one round nobility reward opens. Celebrate sincere clan nine clans; one pattern dragon embroidery cut. Altogether promote excellence—Three Terraces; one time frontier minister talent. Bear dragon seal; favor carries and bestows; receive phoenix edict; hold new appointment. Seated ranks; purple cord, green silk. Stanza V: gaze at southern mountain; offer praise come. Pungent leek ascends the tray; firm mao carved on plaque. Light gorgeous, gorgeous; unicorn robe, crane colors; feathers flutter, flutter; flower plumes, yellow sash. Stanza VI: clear snow shadow; reflects on pine hairpin. Censer smoke, golden ear floats fragrant mist. Fir lintel note slips hang silver leek; Tang flowers embroidered, pearls a thousand strings. Corner ridge zhi and que; dawn first rises; palace pot immortal clepsydra—spring like sea. Stanza VII: auspicious unicorn footprints; awesome phoenix calls; golden flower, jade tassel receives fungus canopy. Azure dragon, solitary rainbow—azure banner flies; splendid flower auspicious pipe—three yang peaceful. Zhou family's clan temple is city wall; Gaoyang talented sons many first victories. Stanza VIII: pepper flower ale; cypress leaf brew; dew deep in goblets and urns. Rosy clouds reflect on net curtains; wind fans golden steps. Upon yellow canopy; dawn imperial carriage lingers. Pour jade goblets; jade is Hotan color. Pour jade goblets; jade is Hotan color. Two thousand men sing—voices wind around the heart; imperial countenance smiling talk—spring born mist. East and west sequence array; Zhao and Mu ranks array. Stanza IX: golden branches, jade buds; orchid shoots, orchid sprouts. Di Hua sincere heart; liao and xiao joy and ease. Not establishing supervisors to urge; not borrowing ministers to accompany; not using correcting ritual historians present. Transforming harmonious, age beautiful; fine buds tease palace locust. Praise presented—platform and lai; pour harmonious qi; strong wine like clear Huai. Hear harmonious sound; music stirs spring thunder. Hear harmonious sound; music stirs spring thunder. Originally year after year Northern Dipper goblet returns; east wing longevity wine—continue songs bow. Guest repaying rites harmonious; accumulated celebration chart opens. Stanza X: receive vast blessing; ten thousand myriad generations; descend fortune rich, rich—all. Six canopies harmonious wind fans nine regions; rich, rich fine qi Penglai. Look up to Yao's culture vast and lofty; kin close, peaceful chapter, pure transforming pushed. Moreover walk through reeds chapter cut; harmonize Xiao-Shao heaven's sound; five clouds long hold purple mist goblet. Approach refrain.
21
進饌景麗仙瀛之章景麗仙瀛,雲靄彤庭,煜煜燦芝英。 春風送晴,春露含清,寶爐香篆徐縈。 羽儀幸接青霄路,紳佩欣聯紫闥情。 鸑鷟鳴,萐莆生,萬年珠樹同慶。 一解金支派衍雲礽盛,一規仁壽懸高鏡。 卿雲色鄉瓊枝映,工歌先唱麟之定。 阿閣動和風,步履三霄聽,趨陪邀得天家幸。 二解堪慶,四海熙和際治平。 丹陛彩霞明,枝耀華蘋,葉茂祥蓂。 宣韶濩,奏咸英,中天華日曈曨正。 瀉珍珠,滿溢金莖。 延皇屬,論宗盟,亙古於斯為盛。 三解看樓角,初陽暹映,聽枝上,宮鶯早鳴。 天廚特敕賜芳馨,春有腳,似恩榮。 四解金盤自明,玉碗自瑩,山腴水豢未須稱。 蘭烝蕙烝,由來禁臠誇珍盛。 淳熬將出龍頭鼎,多是鹽梅滋味成。 不須更啖如瓜棗,但飽天恩總益齡。 五解龍墀位定,慶振振,寶牒分榮。 祥鍾鵲果迓多福,自天申景命。 今朝公姓駢蕃會,念靈根式固,日幹光華交映。 洪釐懋錫,好佔五色雲邊,宗人星炳。 六解晝漏永,瑤階靜,遙見雉尾雙開,天顏喜氣凝。 展親誼篤,溫綸款被,廣殿樂盈盈。 氣求聲應,頌茂緒彪鴻,一人有慶。 七解深幸鎬京詩,同拜命,棣萼會,安能並。 分餐玉食,鳳髓麟羹。 更飄來仙音一片,暖律新調笙吹應。 飫春膏,恰今番人勝花勝。 八解愷樂歌成,咸邀四品殊榮。 俊髦耆年總玉潢,賚予歸來黃帕擎。 慶仙源,景福凝,承彩雲,長護蓬萊頂。 趨辭
Presenting viands—movement "Scene Beautiful, Immortal Isles": scene beautiful, immortal isles; cloud mist red court; bright, bright—fungus flowers blaze. Spring wind sends clear; spring dew holds pure; precious censer seal-script slowly winds. Feather guards fortunate to connect azure sky road; girdle ornaments joyfully link purple tower feeling. Zhu and qu call; wan grass born; ten-thousand-year pearl trees together celebrate. Stanza I: golden branch clan spreads—cloud descendants flourish; one compass benevolence and longevity hangs high mirror. Auspicious cloud color village jade branches reflect; work songs first sing "The Lin's Peace." A-ge moves harmonious wind; footsteps three heavens listen; hurry to attend—invited heaven's house fortune. Stanza II: worthy celebration; within the four seas prosperous harmony at governance's peace. Red steps colored clouds bright; branches shine splendid duckweed; leaves lush auspicious birthwort. Proclaim Xian and Hu; perform Xian and Ying; mid-heaven splendid sun hazy and hazy correct. Pour pearls; full overflow golden stalk. Extend imperial clansmen; discuss clan alliance; from antiquity until now—here is greatest. Stanza III: behold tower corner; first sun near reflects; hear on branches; palace orioles early cry. Heaven's kitchen specially ordered bestowal fragrant; spring has feet—like grace and splendor. Stanza IV: golden tray itself bright; jade bowl itself lustrous; mountain fat, water nurture—need not be praised. Orchid steamed, orchid steamed; from of old forbidden delicacy boasts rare abundance. Pure simmering will come from dragon head tripod; mostly salt and plum flavors accomplished. Need not again eat melon-like jujube; only satiate heaven's grace—altogether benefits age. Stanza V: dragon steps rank fixed; celebration thriving, thriving; precious register divides splendor. Auspicious bell magpie fruit meets much fortune; from heaven extends splendid mandate. Today public surnames together flourish assembly; think spirit root style solid; day stem light and splendor cross-shine. Vast blessing earnest bestowal; fine occupation—five colors beside clouds; clan stars blaze. Stanza VI: day clepsydra long; jade steps quiet; from afar see pheasant tail double open; imperial countenance joyful qi congeals. Display kinship righteousness deep; warm edict generous covered; broad hall music full, full. Qi seeks, sound responds; praise flourishing thread splendid and grand; one man has celebration. Stanza VII: deep fortune—Hao capital odes; together bow to mandate; di hua assembly—how can they compare. Divide jade fare; phoenix marrow, unicorn broth. Moreover drifts here immortal sound one slice; warm pitch—newly tuned flute and pipe respond. Feast spring paste; just this time human victory, flower victory. Stanza VIII: harmonious joy song complete; all invited—fourth rank special splendor. Talented youth, venerable years altogether jade moat; bestow and return—yellow silk held high. Celebrate immortal source; splendid fortune congeals; receive colored clouds; long guard Penglai peak. Approach refrain.
22
乾隆五十年,千叟宴三章進茶、進酒丹陛清樂,進饌中和清樂
Qianlong 50: Thousand Elders Banquet—three movements for presenting tea and wine: Danbi Clear Music; for presenting dishes: Zhonghe Clear Music.
23
進茶壽愷昇平瑞之章壽愷昇平瑞,慶葉重熙。 仰宸躬,行健天儀。 乾符象顯泰階期,久於其道唐虞際。 超頊幹,軼循蜚,正宵衣旰食。 德之純不已,德之純不已。 輿圖二萬鴻勛啟,全書三萬奎文麗。 允文武,古稀天子。 四海羲圖,萬年軒紀。 一解燕啟拜舞首宗支,首宗支,公卿牧伯共追隨。 歸田人許扶鳩至,扶鳩至,更陪臣海外高麗。 更陪臣海外高麗,封翁壽爵上丹墀,並皤皤,皓首龐眉。 二解黃鸝練雀群僚底,兜鍪隊帥旅熊羆,濟濟章縫士。 宸躬撫錫遍群黎,老農匠藝,鼓舞軒( 鼓長) 喜。 軒( 鼓長) 喜,春筵上,萬萬萃期頤。 三解溯當年龍光喜起,到於今,燕翼謀貽。 五皇繼述茂前徽,重開燕,重光奠麗。 四解尚爵朝廷先尚齒,觥稱兕,千復千人介維祺。 樂清時,東膠養老三王治,南山獻頌九如詩。 九如詩,引年今日多加禮。 五解況天家,諸福備,慶曾元五代同堂喜。 桐有蕤,蘭載猗。 春風花發萬年枝,瓜瓞衍洪禔。 六解福有由基,人惟德致,君王有道嘉祥備。 風皞皞,景熙熙,風皞皞,景熙熙。 合諸天,環大地,都是吉雲垂。 日月無私,普人間,添甲子。 普人間,添甲子。 七解寶翰天題,元音虞陛,人分一首賡颺義。 聯百韻,柏梁詩。 聯百韻,柏梁詩。 帝庸歌,人七字,金石播英詞。 日月無私,普人間,添甲子。 普人間,添甲子。 八解天人嘉應重華世,問史策,誰能媲美! 珥筆慶昌期,稱觴千萬歲。 趨辭
Presenting tea—movement "Longevity, Joy, Ascending Peace Auspicious": longevity, joy, ascending peace auspicious; celebration leaf—repeated splendor. Look up to the palace person; vigorous action—heaven's bearing. Qian symbol, image displays; Grand Stair's term long at its Way—Tang and Yu border. Surpass Zhuanxu and Qian; excel in following Fei; just now rise at dawn, eat at dusk. Virtue pure without cease; virtue pure without cease. Cartographic chart twenty thousand—great merit opens; complete books thirty thousand—Kui text beautiful. Truly civil and martial; ancient-rare Son of Heaven. Within the four seas Xi chart; ten-thousand-year Xuan record. Stanza I: banquet opens—bowing dance, foremost clan branches; foremost clan branches; dukes, ministers, shepherds, nobles together follow. Return-to-fields people permitted—dove adornment arrives; dove adornment arrives; moreover accompany ministers from overseas Korea. Moreover accompany ministers from overseas Korea; enfeoffed elder longevity rank ascends red steps; together hoary-haired, white head, great eyebrows. Stanza II: yellow orioles, trained finches beneath the officials; helmets, squad leaders, brigades—bears and panthers; numerous, numerous patterned-robed gentlemen. The Emperor's person comforts and bestows throughout the black-haired people; old farmers, craftsmen; drum long) joy. Hall ( drum long) joy; at the spring banquet above, myriad myriad gather—fullness of years. Stanza III: trace back to those years—dragon radiance joy arose; down to today; swallow wings, plans bequeathed. Five emperors continue and follow—former emblems flourish; again open banquet; again light settles beautiful. Stanza IV: still nobility at court—first still age; goblets call rhino; thousand again thousand men—boundary of blessing. Joy in the clear age; east glue nurtures age—three kings' governance; southern mountain offers praise—nine-like odes. Nine-like odes; extend years—today moreover added rites. Stanza V: moreover heaven's house—all blessings complete; celebration great-great-great-grandfather, five generations same hall joy. Paulownia has lush growth; orchid carries beauty. Spring wind, flowers bloom on ten-thousand-year branches; melons and vines spread vast blessing. Stanza VI: fortune has its foundation; people only virtue brings; ruler has the Way—auspicious signs complete. Wind bright, bright; scene prosperous, prosperous; wind bright, bright; scene prosperous, prosperous. Together all heaven; encircle great earth—all are auspicious clouds hanging. Sun and moon without private favor; throughout human realm—add to the sexagenary cycle. Throughout human realm—add to the sexagenary cycle. Stanza VII: precious brush, heaven inscribed; primal sound at Yu's steps; people each one head—continue and spread righteousness. Linked hundred rhymes—Cypress Beam odes. Linked hundred rhymes—Cypress Beam odes. The Emperor's Yong song; people seven characters; metal and stone broadcast splendid words. Sun and moon without private favor; throughout human realm—add to the sexagenary cycle. Throughout human realm—add to the sexagenary cycle. Stanza VIII: heaven and human fine response—double splendor age; ask history's bamboo slips—who can match beauty! Brush at ear—celebrate flourishing term; raise goblets ten thousand myriad years. Approach refrain.
24
進酒紫禁春開之章紫禁春開,壺天雲靄群仙會。 原祝台萊,春滿三千界。 一解春風寰海,紫霞同上萬年杯,仰乾清辰共,正泰運天開。 紅瑟瑟,初陽升若木; 白輝輝,晴雪在宮槐。 換桃符,千門懸彩。 喧爆竹,萬戶轟雷。 南弧獻瑞,北斗醅。 二解大禹崇情惡旨懷,但尋常卻酒杯。 獸樽庭下醴成醅,衢樽陌上春濃海。 瓦樽田畔盤堆菜,同浮玉罍。 不是等閒排,是豳風春酒公堂介。 稱觥眾,遍九垓,稱觥眾,遍九垓。 三解雲縵縵,卮琢瓊瑰,皚皚映玉階。 光灧灧,和闐白玉材。 碧瀣漿,芳滿壺,黃封醖,甘滿罍,德產自西來。 四解有年華九十,幾人壽耇鮐。 更頭銜一品,幾人廊廟材,總優老恩推。 幾人手賜杯,照天光,席近前,斟天酒,春生靄。 三爵也,酡貌春回。 五解更芳筵,布兩階。 萐莆堯廚,桃實瑤台。 但到處,飽餐沆瀣。 問何人,曾聞天籟。 六解三百歲,合三槐,綸扉阿伍兼嵇蔡。 朝天免使晨星戴,寒風免使朝珂待。 天恩頤養享康寧,傳來感激群寮寀。 七解瞻雲日,閱嶠來,春巡六度江干屆。 春綸兩度殊恩沛。 新銜司業諸生拜。 持將百五歲春秋,酬恩萬倍籌添海。 八解堯尊沛,周賚排。 如意朅材,綉緞雲裁。 鳩杖天街,三十兩,人帶銀牌。 萬民衣,字寫皇恩大。 萬民衣,字寫皇恩大。 帶爐煙,捧出瑤階。 兒孫巷陌傳佳話,人間誰到,天上初回。 九解山龍綉采,金石雍諧。 德貫三才,堂顏「五代」。 勝上春台,勝拜堯階,勝祝華封人在。 帝揮弦,民阜財。 壽世羲媧,大有埏垓。 問來朝菜甲挑才,樂春盤,有酒如淮。 樂春盤,有酒如淮。 原年年,天上春來,香山洛社人千倍。 燕毛禮洽,燕喜圖開。 十解原從今,嘉會再,壽宿長明上台,千叟恩榮燕屢開。 重將十體詩排,積篇章,無量京垓。 敷錫宜民福孔皆,感雨露,恩栽壽佛醍醐海,五雲長是繞蓬萊。 趨辭
Presenting wine—movement "Forbidden City Spring Opens": forbidden city spring opens; pot heaven, cloud mist—immortals assemble. Originally bless platform and lai; spring fills three thousand realms. Stanza I: spring wind, all within the seas; purple mist together ascend ten-thousand-year cup; look up to Qianqing morning together; just now great fortune heaven opens. Red rustling; first sun rises like the ruo tree; White gleaming; clear snow on palace locust. Exchange peach talismans; thousand gates hang colors. Firecrackers boom; ten thousand households thunder. Southern arc offers auspice; Northern Dipper brew. Stanza II: Great Yu revered feeling—hated rich flavors in heart; only ordinary yet wine cups. Beast goblets below court—sweet wine becomes brew; thoroughfare goblets on paths—spring thick as sea. Tile goblets at field edge—trays pile vegetables; together float jade urns. Not ordinary arrangement; it is Bin wind spring wine—public hall offering. Raise goblets, the host; throughout nine regions; raise goblets, the host; throughout nine regions. Stanza III: clouds winding, winding; goblets carved jade gems; white, white reflects jade steps. Light shimmering; Hotan white jade material. Jade dew broth; fragrance fills pots; yellow-sealed brew; sweetness fills urns; virtue's product from the west comes. Stanza IV: some have age ninety; how many people's longevity—minnow and catfish. Moreover rank first grade; how many people's corridor and temple talent; altogether superior old favor pushed. How many people's hands receive bestowed cups; shine heaven's light; mats near front; pour heaven's wine; spring born mist. Three toasts also; flushed countenance—spring returns. Stanza V: moreover fragrant banquet; spread two ranks. Wan grass—Yao's kitchen; peach fruit jade terrace. But everywhere—full meal of celestial dew. Ask what person; ever heard heaven's sound. Stanza VI: three hundred years—together three pagoda trees; silk door A and Wu together with Ji and Cai. Face heaven—avoid making morning stars wear; cold wind—avoid making morning jade wait. Heaven's favor nurturing enjoyment—health and peace; transmitted—grateful feeling among officials' salaries. Stanza VII: gaze at clouds and sun; review Mount Yao come; spring tour six times—river bank arrives. Spring edict two times—special grace abundant. New rank Director of Studies—students bow. Hold forth one hundred five years spring and autumn; repay favor ten thousandfold—tallies add to sea. Stanza VIII: Yao's goblet abundant; Zhou's gift array. Ruyi scepter material; embroidered silk cloud cut. Dove staff on heaven street—thirty taels; people wear silver plaques. Ten thousand people's garments—characters write imperial grace great. Ten thousand people's garments—characters write imperial grace great. Bearing censer smoke; hold forth from jade steps. Children and grandchildren in lanes spread fine tales; among humans who arrives—heaven's first return. Stanza IX: mountain dragon embroidered colors; metal and stone harmonious. Virtue penetrates three powers; hall inscription "Five Generations." Surpass ascending spring terrace; surpass bowing at Yao's steps; surpass blessing—Huafeng people present. The Emperor plucks strings; people abundant, wealth. Longevity age Xi and Wa; Great Abundance fills the nine regions. Ask coming court—vegetable armor picks talent; joy spring platter; there is wine like the Huai. Joy spring platter; there is wine like the Huai. Originally year after year; heaven's spring comes; Xiangshan, Luoshe people—a thousandfold. Yan Mao rites harmonious; Yan Xi chart opens. Stanza X: originally from today; fine assembly again; longevity lodge long bright—upper terrace; thousand elders grace and splendor banquet repeatedly opens. Again arrange ten-body odes; accumulate chapters—boundless myriads and hundreds of millions. Spread bestowal fitting the people—fortune all; feel rain and dew; grace plants longevity Buddha's ghee sea; five clouds long wind around Penglai. Approach refrain.
25
進饌壽宇同登之章壽宇同登,萬國咸寧,協氣遍寰瀛。 三宵露盈,三殿春生,一人端拱乾清。 鵲爐鸞扇祥煙裊,珠樹銀幡綉影縈。 鷺序橫,虎拜成,布筵設席同慶。 一解先春瑞雪農祥正,上辛一日豐年定。 雞竿詔下新韶令,階蓂六葉良辰慶。 迎氣浹旬旂,剪采來朝勝,駢蕃瑞葉筵前應。 二解昭敬,白髮蒼顏氣屏營,黃帕正高擎。 瑤檻趨迎,瓊陛階升。 移雕案,近金莖,柘黃傘直龍銜柄。 望紅雲,低傍前楹。 調寶鼎,晉仙羹,捧向御筵端正。 三解何須侈,麟腴鳳脡,何須詡,駝峰豹羹。 君王旰食為民情,菲飲食,禹功成。 四解綏桃露零,碧藕風清,摘梨大谷瑞煙凝。 金盤幾層,安期巨棗如瓜贈。 餦餭粔籹高頭飣,不是尋常燕席橫。 回城三果徠包貢,帝耤天禾種得成。 五解龍墀排定,啟黃封,四豆甘凝,天卮味永,看八百瓊筵班列整。 群臣長飽天家祿,有田間瓦鬴鼓腹,兒孫偕慶。 今朝筵上,又來飽德堯廚,含滋周鼎。 六解執醬爵,祝噎哽,更有春仲羅鳩,君親袒割牲。 古儀傅會,諸儒掇拾,何如此日誠。 一堂和樂,仰君酢臣酹,情親禮敬。 七解歡慶,玉筵頒,天語命。 克食賜,傳餐盛。 鼎珍禁臠,共得斟羹。 更招來孫曾扶掖,六膳攜歸仙味夐。 飫堯廚,荷分惠,衢樽非幸。 八解授幾儀成,三千黃髮盈庭,今古何人見此曾,億兆京垓燕屢行。 原長此萬壽稱觥,照世杯明仁壽鏡。 趨辭
Presenting viands—movement "Longevity Realm Together Ascends": longevity realm together ascends; ten thousand states all tranquil; harmonious qi throughout the realm. Three nights dew full; three halls spring born; one man upright, hands folded—Qianqing. Magpie censer, luan fan—auspicious smoke curls; pearl trees, silver banners—embroidered shadows wind. Egret sequence across; tiger bow complete; spread mats, set seats—together celebrate. Stanza I: first spring auspicious snow—farm omens correct; upper xin one day—abundant year fixed. Cock-pole edict descends—new spring command; rank-birthwort six leaves—fine day celebration. Welcome qi through ten days' banners; cut colors come court—human victory; together flourish auspicious leaves before banquet respond. Stanza II: bright reverence; white hair, aged countenance—breath held still; yellow silk just held high. Jade railing hurry to welcome; jade steps ascend. Move carved table; near golden stalk; mulberry-yellow umbrella straight—dragon holds handle. Gaze at red clouds; low beside front pillar. Adjust precious tripod; advance immortal broth; hold toward imperial banquet upright. Stanza III: what need extravagance—unicorn fat, phoenix palate; what need boasting—camel hump, leopard broth. The ruler rises at dawn, eats at dusk—for the people's situation; frugal food and drink—Yu's achievement complete. Stanza IV: soothing peach dew drips; green lotus wind clear; pick pear—great valley auspicious smoke congeals. Golden trays several layers; Anqi giant jujube like melon bestowed. Fermented cakes, honey cakes—high head displayed; not ordinary banquet spread. Huicheng three fruits come wrapped tribute; imperial field heaven's grain—planted and accomplished. Stanza V: dragon steps ranks fixed; open yellow seal; four beans sweet congealed; heaven's goblet flavor eternal; behold eight hundred jade banquets, ranks arrayed orderly. Ministers long sated with heaven's house emoluments; some in fields—tile cauldrons, full bellies; children and grandchildren together celebrate. Today's banquet above; again come—sated with Yao's kitchen virtue; containing nourishment—Zhou tripod. Stanza VI: hold sauce goblet; bless smooth swallowing; moreover spring mid-month—dove array; lord and kin bare shoulder, cut sacrificial victim. Ancient rites forced together; various scholars gather up; how like this day's sincerity. One hall harmonious joy; look up—lord toasts, minister pours libation; feeling close, rites respectful. Stanza VII: joyful celebration; jade banquet bestowed; heaven's words command. Able to eat—bestowed; transmit meal abundance. Tripod delicacies, forbidden delicacies; together obtain poured broth. Moreover summon great-grandchildren to support; six viands carried home—immortal flavor far. Feast Yao's kitchen; bear divided grace; thoroughfare goblet—not fortune alone. Stanza VIII: grant several rites complete; three thousand yellow hair fill the court; past and present—what person saw this before; hundreds of millions, myriads—banquet repeatedly held. Originally long here—ten thousand years raise goblets; shine-world cup bright—benevolence and longevity mirror. Approach refrain.
26
乾隆九年,幸翰林院筵宴三章進茶、進酒丹陛清樂,進饌中和清樂
Qianlong 9: imperial visit to Hanlin Academy banquet—three movements for presenting tea and wine: Danbi Clear Music; for presenting dishes: Zhonghe Clear Music.
27
進茶文物京華盛之章文物京華盛,論道崇儒。 萃衣冠,禮樂在鴻都。 木天藻飾舊規模,翬飛鳥革何軒翥。 麟在囿,鳳棲梧。 牙籤分四庫,更芸香辟蠹,綺窗青瑣連硃戶。 梠輪不隔瀛洲路,鈴索丁冬風度。 寮寀雍容,鵷行鷺序。 一解欣遇,欣遇小春初,五雲深處啟鑾輿。 鳴鳶風細雲霞曙,擁橋門,萬歲山呼。 詞林曠典古今無,溯心源上接唐虞。 二解聖皇自昔需元輔,都俞吁咈矢嘉謨。 斅學先稽古,旁求爰立夢相符。 後先疏附,左右皆心膂。 皆心膂,如魚水,在藻更依蒲。 三解況我朝雨露涵濡,采朅材並植天衢。 承明著作重璠興,欲方駕子云相如。 四解聖學高深超邃古,得元珠。 乙夜丹黃性所娛,不知劬。 琳琅宛委圖書府,赤文綠字德充符。 德充符,敦龐渾厚登三五。 五解戛球琳,鳴簨虡。 際中天,堂上虞琴撫。 獻堯樽,接舜壺。 金齏玉膾出仙廚,湛露共霑濡。 六解巍煥天書,鸞翔鳳翥,羲文奎畫雲霞護。 光藻井,麗金鋪。 矢卷阿,零露湑。 枚馬共嚴徐,億萬斯年,慶龍光,歌燕譽。 七解勖爾簪裾,勉思建樹,風雲月露終無取。 崇實行,是真儒。 矢卷阿,零露湑。 枚馬共嚴徐,億萬斯年,慶龍光,歌燕譽。 八解翠華臨幸恩光溥,重儒術,榮生藝圃。 天祿被春風,石渠霑化雨。 趨辭嘉慶九年幸翰林院樂章,改第二解「欣遇欣遇小春初」,為「欣遇欣遇仲春初」。 餘詞同。
Presenting tea—movement "Cultural Relics, Capital Splendor Flourishes": cultural relics, capital splendor flourishes; discuss the Way, honor Confucianism. Gather caps and robes; rites and music at Hongdu. Tree of heaven literary adornment—old model; pheasant flight, bird transformation—what lofty soaring. Unicorn in the park; phoenix perches on paulownia. Tooth tally divides four repositories; moreover cloud fragrance repels bookworms; embroidered windows, green lattice link cinnabar doors. Eaves and wheels do not block the road to Yingzhou; bell cords ding-dong—bearing and manner. Colleagues composed and easy; yuan ranks, egret sequence. Stanza I: joyful encounter; joyful encounter—little spring begins; five clouds deep within—open the imperial carriage. Kite-crying wind fine; cloud and dawn light; embrace bridge gate; ten-thousand-year mountain call. Word forest vast canon—past and present without; trace heart's source upward—connect Tang and Yu. Stanza II: the sage emperor from of old needed chief ministers; all assent, exclamations—shoot fine plans. Study first examines antiquity; seek widely—then establish; dreams match. Former and later, sparse and attached; left and right all heart and backbone. All heart and backbone; like fish and water; in the algae moreover rely on reed. Stanza III: moreover our court—rain and dew moistens and saturates; gather outstanding timber together planted at heaven's crossroads. Chenming writings weigh jade and qi; wish to drive abreast Ziyun and Xiangru. Stanza IV: sagely learning deep and high—surpasses remote antiquity; obtain the primal pearl. Second watch cinnabar and yellow—nature's delight; do not know toil. Gem-like winding-delegate book repository; red writing, green characters—virtue full and matched. Virtue full and matched; generous and vast, thick and heavy—ascend the Three and Five. Stanza V: strike gem spheres; sound reed pipes and bells. At mid-heaven; hall above—Yu zither played. Offer Yao's goblet; receive Shun's pot. Golden pickle, jade sliced fish come from immortal kitchen; deep dew together moistened. Stanza VI: lofty and bright heavenly book; luan flies, phoenix soars; Xi script, Kui painting—cloud and dawn guard. Light on the well; beautiful golden spread. Shoot "Juan E"; zero dew abundant. Mei and Ma together with Yan and Xu; hundreds of millions of years; celebrate dragon radiance; sing banquet praise. Stanza VII: encourage your hairpins and skirts; strive to build and establish; wind, cloud, moon, dew—ultimately do not take. Honor solid practice—that is the true scholar. Shoot "Juan E"; zero dew abundant. Mei and Ma together with Yan and Xu; hundreds of millions of years; celebrate dragon radiance; sing banquet praise. Stanza VIII: green imperial carriage arrives—grace light vast; honor Confucian arts; glory born in the arts garden. Heaven's salary covered by spring wind; stone channel moistened by transforming rain. Approach refrain: Jiaqing 9, imperial visit to Hanlin Academy lyrics—changed Stanza II "joyful encounter, joyful encounter little spring begins" to "joyful encounter, joyful encounter mid-spring begins." Remaining words the same.
28
進酒延閣雲濃之章延閣雲濃,蘭台日麗。 鑾輿蒞,香泛玻瓈,九醖傳仙醴。 一解深嚴丹地,高張黼座面南離。 看廣庭碧廕,早清露晨晞。 錦斒( 文粦) ,采仗和風度。 玉琮琤,香階晝漏移。 光瀲灧,雲開蓬島,霧氤氳,香裊金猊。 鳳來丹穴,鶴在丹墀。 二解雲漢為章際盛時,命冬官,斧藻施,雕楹玉磶煥玉楣。 采椽不斫無華侈,五經貯腹便便笥。 臨軒集眾思,賢才聖所資。 慕神仙,虛妄誠無謂,惟得士,致雍熙。 三解啟天祿,斯文在茲,宵然太乙藜。 入承明,花磚日影移。 覆錦袍,蒙眷禮,撤金蓮,歸院遲。 賜玉膾,自蓬池。 四解緬崆峒問道,虛懷謁具茨。 更金華侍講,流清鑒不疲。 信鴻逵羽儀,通經淺漢韋。 樂橫汾,燕鎬京,歌在藻,思行葦。 咸英奏,春酒初釃。 五解集簪裾,燕鳳池。 柳外輕颸,曲沼漣漪。 陋宋主,賞花垂釣,笑唐宗,結綵評詩。 六解班聯肅,樂有儀。 天廚下逮皆珍味,凝甘天酒還如醴,御爐靉靆香煙細。 賡歌颺拜萬年歡,年年侍奉天顏喜。 七解天顏喜,福履綏。 太和保合中天世,珠聯璧合奎坦麗,一心妙衍圖書祕。 賡歌颺拜萬年歡,年年侍奉天顏喜。 八解玉河東抱,清且漣兮。 斯干既詠,不日成之。 稽古論思,銀榜親題,用作儒林之氣。 培其根,達其枝,無貳無欺。 若作和羹為舟楫,惟爾攸資。 思贊襄,日有孜孜。 亮天工,庶績咸熙。 須將器識先文藝。 有為有守,汝翼汝為。 九解湛露濃,卿雲麗。 滿院芝蘭臭味,秋水蒹葭寤寐思。 鶴書時賁岩隈,伴青松,商雒仙芝,拜手群歌既醉詩。 更束帛安車,遍山巔水湄,得賢致理聖無為。 趨辭嘉慶九年,改第九解「稽古論思」為「天祿儲材」。 餘詞同。
Presenting wine—movement "Extended Pavilion, Clouds Thick": extended pavilion, clouds thick; Orchid Terrace, sun beautiful. Imperial carriage arrives; fragrance spreads on glass; nine brews transmit immortal ale. Stanza I: deep and stern cinnabar ground; high spread embroidered throne—face south, Li. Behold broad courtyard emerald shade; early clear dew, morning dry. Brocade pattern ( text gleaming) colored guards—harmonious wind and manner. Jade chime clear; fragrant steps—day clepsydra shifts. Light shimmering; clouds open Penglai isle; mist dense; fragrance curls from golden censer. Phoenix comes from cinnabar cave; crane on cinnabar steps. Stanza II: Milky Way as pattern—border of flourishing time; command Winter Office; axe and polish apply; carved pillars, jade base—brilliant jade lintel. Colored rafters not hewn—no luxury; five classics stored in belly—rounded bamboo box. Approach portico, gather all thought; worthy talent—the sage's resource. Admire immortals—empty and false truly meaningless; only obtain scholars—reach harmonious splendor. Stanza III: open Heaven's Salary; this culture is here; night like Grand Unity artemisia. Enter Chenming; flower bricks—sun shadow shifts. Cover brocade robe; receive favor rites; withdraw golden lotus; return to academy late. Bestow jade sliced fish—from Penglai pool. Stanza IV: trace back to Kongtong—ask the Way; empty heart visits Juci. Moreover Jinhua attends lectures; flowing clear mirror—not weary. Trust Hong Kui feather guards; penetrate classics—shallow Han and Wei. Joy at Fen crosswise; banquet at Hao capital; song in the algae; think of walking through reeds. Xian and Ying play; spring wine first strained. Stanza V: gather hairpins and skirts; banquet at Phoenix Pool. Beyond willows, light breeze; curved pond ripples. Despise Song's lord—flower viewing, fishing; laugh at Tang's emperor—colored silk, judging odes. Stanza VI: ranks linked solemn; music has ceremony. Heaven's kitchen descends—all rare flavors; congealed sweet heaven's wine still like sweet wine; imperial censer dark and dense—incense smoke fine. Continue songs, bow—ten-thousand-year joy; year after year attend the heavenly countenance—joy. Stanza VII: heavenly countenance joy; fortune's steps peaceful. Grand Harmony preserves harmony—mid-heaven age; pearls linked, jades joined—Kui rampart beautiful; one heart subtly extends the books' secret. Continue songs, bow—ten-thousand-year joy; year after year attend the heavenly countenance—joy. Stanza VIII: jade river east embraces; clear and rippling. "Si Gan" already chanted; not many days—accomplished. Examine antiquity, discuss thought; silver placard personally inscribed—use as Confucian forest's breath. Cultivate its root, reach its branches; no duplicity, no deceit. If making harmonious broth, boats and oars—only you are the resource. Think assist and help; day after day diligent. Display heaven's craft; all achievements together prosperous. Must first take discernment and insight over literary arts. Have action, have preservation; you wing, you act. Stanza IX: deep dew thick; auspicious clouds beautiful. Full courtyard orchid fragrance; autumn water, reed and rush—wakeful thought in sleep. Crane book sometimes adorns cliff recess; accompany green pines; Shangluo immortal fungus; bow with joined hands—crowd sings "Already Drunk" ode. Moreover silk bundles, peace carriage—throughout mountain peaks, water bends; obtain worthies, achieve order—the sage without exertion. Approach refrain: Jiaqing 9—changed Stanza IX "examine antiquity, discuss thought" to "heaven's salary stores talent." Remaining words the same.
29
進饌玉署延英之章玉署延英,環佩蔥珩,法駕幸蓬瀛。 龍口琮琤,碧沼澄清,壺天一鏡空明。 廣筵日近,祥雲覆阿閣,風微寶篆縈。 象緯呈,泰階平,儒林額手歡慶。 一解皇心無逸常居敬,松軒雲牖勞咨儆。 深宮遐覽千秋鏡,淵思汲古資修綆。 唐虞授受親,奎壁圖書炳,百年禮樂於斯盛。 二解多幸,朝野從容際治平,麟閣集簪纓。 鳳敞雲屏,鵠立軒庭。 徵法曲,奏咸英,青袍紅綬相輝映。 露瀼瀼,芳瀉瑤觥。 瑟黃流,飫大烹,共祝一人有慶。 三解小山上,參差桂影,梧桐上,雝雝鳳鳴。 尊罍次第沐芳馨,早斜日映簾旌。 四解三都兩京,鼓吹縱橫,五車四庫擷菁英。 大鳴小鳴,柏梁黃竹追高詠。 仰看五緯駢東井,天獻珍符答睿情,何止高陽聚德星。 五解天心籥俊,灼知見宅心,三俊自天保定,更保佑自天申景命。 思皇多士生王國,更拔茅連茹,多士匯征並進。 白駒空谷,尚無金玉爾音,席珍待聘。 六解行漏永,銅烏靜,從此書帶芊綿,承恩盡向榮。 五老遊河,堯心光被,垂衣文教成。 萬方矯首,喜蜉蝣蟋蟀,氣求聲應。 七解堪慶,佩縑囊,隨後乘,祕書省。 龍光炳,丹黃點勘,削簡汗青。 勤著述,手讎目覽,玉尺冰裁時共懍。 入承明,不須看,花影磚影。 八解玉振金聲,儒林遍荷殊榮。 五色雲從畫棟生,石室芸台有餘清。 頌聖壽,悠久高明,學海年年仍望幸。 趨辭嘉慶九年詞同。
Presenting viands—movement "Jade Office, Extended Audience": jade office, extended audience; ring pendants emerald; law carriage fortunate at Penglai. Dragon mouth chime clear; jade pool clear and pure; pot heaven—one mirror empty and bright. Broad banquet, sun near; auspicious clouds cover A-ge; wind slight—precious seal-script winds. Constellation patterns appear; Grand Stair peaceful; Confucian forest forehead to hand—joyful celebration. Stanza I: imperial heart without rest—constantly dwells in reverence; pine studio, cloud window—labor consulting and admonishing. Deep palace, far viewing—thousand-autumn mirror; profound thought draws from antiquity—resources for repair. Tang and Yu abdication and transmission close; Kui wall books blaze; hundred years' rites and music—here flourishes. Stanza II: much fortune; court and countryside together at ease—border of governance's peace; unicorn pavilion gathers hairpins and ribbons. Phoenix opens cloud screen; swan stands in palace courtyard. Summon ritual melodies; perform Xian and Ying; blue robes, red cords—mutual splendor. Dew rich, rich; fragrance pours jade goblets. Se lute, yellow flow; feast great cooking; together bless—one man has celebration. Stanza III: on small hill; uneven cassia shadows; on paulownia; harmonious phoenix cries. Goblets and urns in order bathe fragrant scent; early slanting sun reflects curtain banners. Stanza IV: three capitals, two capitals; drums and pipes traverse; five carts, four repositories—gather essence. Great sound, small sound; Cypress Beam, Yellow Bamboo—chase high songs. Look up—five luminaries together at Eastern Well; heaven offers precious tally—answers sagely feeling; how only Gaoyang gathers virtue stars. Stanza V: heaven's heart tally-talented; clearly knows and sees—the heart's dwelling; three worthies from heaven preserved; moreover bless from heaven extends splendid mandate. Think: many scholars born in the king's state; moreover pull up reeds, linked; many scholars converging summons together advance. White colt in empty valley; still without gold and jade—your message; mat treasure awaits engagement. Stanza VI: moving clepsydra long; bronze crow quiet; from this book belt lush and continuous; receive grace—all turn toward glory. Five elders roam the river; Yao's heart light spread; drape robes, civil transforming accomplished. Ten thousand directions raise heads; joy—mayfly, cricket; qi seeks, sound responds. Stanza VII: worthy celebration; wear silk pouch; follow rear carriage; Secretariat. Dragon radiance blazes; cinnabar and yellow collate and check; pare bamboo slips, sweat and green. Diligent writing; hand compares, eye peruses; jade ruler, ice cut—time together careful. Enter Chenming; need not look at flower shadow, brick shadow. Stanza VIII: jade vibration, golden sound; Confucian forest throughout bears special splendor. Five-colored clouds from painted beams born; stone chamber, cloud terrace has surplus clarity. Praise sagely longevity—long, high, bright; learning sea year after year still hopes imperial visit. Approach refrain: Jiaqing 9—words the same.
30
乾隆五十年,臨雍賜茶君師兼一章丹陛清樂
Qianlong 50: at Yong Palace bestow tea—"Lord and Teacher Together" one movement: Danbi Clear Music.
31
仰君師兼,道統集,講筵啟,圜橋聽。 御論宣,皇極示綱常; 五倫敘,君仁臣敬。 家慈孝,與國人交正。 誠不息,維天之命。 體行健,同德乾元; 亹緝熙,同符前聖。 一解向階前,初聽講罷,穆穆瞻天垣正。 左右趨,耆彥服膺誠。 摳衣拜,朝班黌序,聖賢裔,弟子青衿整。 紹心學,外王內聖。 五十載,久道而成。 萬千歲,生民之盛。 二解況鴻儀彰,盛典備,四門學,岐周並。 王制雲,天子曰辟雍,笑炎漢,三雍非正。 訓辭著,復古真王政。 泥古誣,重言申命。 燕千叟,新歲禮行。 辨五更,舊文論定。 三解告禮成,晉玉茗。 霑渥賜,敷茵共慶。 一規璧水,長隨教澤生。 趨辭
Look up: lord and teacher together; Way's lineage gathered; lecture mat opens; round bridge listens. Imperial discourse proclaimed; imperial apex displays constant principles; Five human relations ordered; lord benevolent, ministers reverent. Family filial and respectful; with countrymen interact uprightly. Sincerity without cease; maintain heaven's mandate. Substance vigorous in action; same virtue as Qian's origin; Diligent continuity and splendor; same tally as former sages. Stanza I: toward the steps before; first hear lecture end; solemn, solemn gaze at heavenly wall correct. Left and right hurry; venerable worthies heart convinced—sincere. Pluck robes bow; court ranks, school sequence; sage and worthy descendants; disciples blue collars orderly. Continue heart-learning; outer king, inner sage. Fifty years; long Way then accomplished. Ten thousand thousand years; the people's flourishing. Stanza II: moreover great ceremony displayed; grand canon complete; four gates learning—together with Zhou of Qi. Royal regulations say: Son of Heaven called Biyong; laugh at Han dynasty—three Yong not correct. Instruction words written; restore antiquity—true king's government. Clinging to antiquity deceives; heavy words—extend mandate. Banquet thousand elders; new year rites performed. Distinguish five watches; old text discussion fixed. Stanza III: announce rites complete; advance jade tea. Moist favor bestowed; spread mats together celebrate. One compass jade water; long follows teaching grace born. Approach refrain.
32
嘉慶三年,臨雍賜茶皇圖昌一章丹陛清樂
Jiaqing 3: at Yong Palace bestow tea—"Imperial Chart Flourishes" one movement: Danbi Clear Music.
33
正皇圖昌,道揆協,典文啟,師儒盛。 序仲春,諏日吉辰良,廣筵肆,圜橋觀聽。 崇經義,屏百家浮競。 敦實學,人知興行。 牖群蒙,惟聖敷言; 眾說郛,折衷彝訓。 一解會章縫,談經講席,抑抑威儀攸慎。 集大昕,先鼓儆於庭。 偕槐市,同瞻雲日,大哉言,著論千秋准。 本皇極,大中至正。 景聖域,鼓舞奮興。 溯文瀾,優遊涵泳。 二解喜春風暄,化雨浥,菁莪長,薪詠。 逾漢庭,惇誨集石渠,更天祿,群儒參證。 軼唐代,陸孔菑經訓,玉燭調,珠囊金鏡。 霑教澤,庶匯敷榮,肅御扆,兩言敬勝。 三解告禮成,晉玉茗。 霑渥賜,敷茵共慶。 作人壽考,延洪億萬齡。 趨辭
Just now imperial chart flourishes; Way's measure harmonious; canon and text open; teachers and Confucians flourish. Sequence mid-spring; choose day—fine time good; broad mat spread; round bridge observe and listen. Honor classic meaning; screen hundred schools' floating competition. Solidify solid learning; people know rise and practice. Open the group's obscurity—only the sage spreads words; Many voices speak beyond the wall; we arbitrate the constant instruction of the canon. Stanza I: assembly patterned robes; discuss classics lecture mat; restrained, restrained—bearing and manner careful. Gather great dawn; first drum warning in court. Together locust market; together gaze at clouds and sun; great indeed the words—establish discourse, thousand autumns standard. Root imperial apex; great center utmost correct. Scenery sage realm; drum dance, strive and rise. Trace literary waves; leisurely swim, immersed. Stanza II: joy spring wind warm; transforming rain moistens; luxuriant youth long; fuel and chant. Surpass Han court; sincere instruction gathers at Stone Channel; moreover Heaven's Salary—Confucians together verify. Excel Tang dynasty; Lu and Kong's teachings; jade candles harmonized; pearl pouch, golden mirror. Moisten teaching grace; all converging spread glory; solemn imperial screen—two words: reverence conquers. Stanza III: announce rites complete; advance jade tea. Moist favor bestowed; spread mats together celebrate. Transform people longevity; extend vast hundreds of millions of years. Approach refrain.
34
乾隆十四年,金川凱旋,豐澤園筵宴三章進茶、進酒丹陛清樂,進饌中和清樂
Qianlong 14: Jinchuan triumph return—Fengze Garden banquet, three movements for presenting tea and wine: Danbi Clear Music; for presenting dishes: Zhonghe Clear Music.
35
進茶景運乾坤泰之章景運乾坤泰,八表歸懷。 迅除戎,玉壘陣雲開。 一封箋表達堯階,天顏大霽宣寮寀。 抒壯略,運奇才,建膚功奏凱。 永敉寧邊界,錦江春色消煙靄。 人工健羨天工代,方叔師干應賽。 績著旂常,榮褒圭玠。 一解指授,指授特宣差,何殊吉甫頌平淮,運籌帷幄成功快。 賀澄清,燕啟蓬萊,祥光爚煜襲罘罳。 暖融融,瑞氣南來。 二解歸而飲至垂方策,平安火報樂無涯。 五服施章采,萬方寧謐陟春台。 車書玉帛,丕冒如天大。 同天大,慶酬庸,列爵耀三台。 三解緬嚴冬,旗麾色展; 喜今春,笳鼓聲諧。 都緣廟略聖親裁。 移時節,埽浮雲浮埃。 四解我武維揚群虎拜,詠良哉,來享來王亙紘垓。 貢金台,洗兵何必臨魚海,作舟端藉濟川材。 濟川材,還資燮理調仙鼐。 五解望前途,戈倒載。 荷包蒙,赦宥加寬貸。 驅獸散,葉鳳喈。 用( 辶易) 蠻方福孔皆,琛贐喜盈階。 六解花雨輕篩,香雲結靄,鴻鈞氣轉陽和屆。 拕杏頰,暈桃腮。 睠盈筐,嘉實采,玉案早安排。 春並恩長,暢宸襟,符帝賚。 七解三殿歡諧,千官樂愷,堯尊舜樂欣重再。 知有喜,永無猜,睠盈筐,嘉實采,玉案早安排。 春並恩長,暢宸襟,符帝賚。 八解明良遭際光千載,喜振旅,歡騰中外。 駿烈協賡歌,鴻猷標史冊。 趨辭
Presenting tea—movement "Auspicious Fortune, Heaven and Earth Peaceful": auspicious fortune, heaven and earth peaceful; eight directions return in embrace. Swiftly remove weapons; jade rampart battle array, cloud opens. One sealed memorial reaches Yao's steps; imperial countenance greatly clears—proclaims colleagues. Express bold strategy; employ wondrous talent; establish skin-level merit—memorial of triumph. Forever pacify and soothe the border; Jin River spring color dispels mist and haze. Human craft healthy—admire heaven's craft on behalf; Fang Shu, military commander—responds to competition. Merit displayed on banners and constants; glory praised—jade tablet. Stanza I: point and command; point and command specially announced dispatch; how unlike Jifu praising pacifying Huai; plot strategy within tent—success fast. Celebrate clarity and peace; banquet opens Penglai; auspicious light blazing bright—envelopes net curtains. Warm rich, rich; auspicious qi from south comes. Stanza II: return and drink to the end—hang on policy; peace fire reports—joy without bound. Five garments bestow patterns and colors; ten thousand directions tranquil and quiet—ascend spring terrace. Chariots, writings, jade and silk; great cover like heaven great. Together heaven great; celebration repays service; listed nobility shines—Three Terraces. Stanza III: trace severe winter; banners and flags—colors spread; Joy this spring; reed-pipe and drum sounds harmonious. All because temple strategy—the sage personally cut. Shift seasons; sweep floating clouds, floating dust. Stanza IV: our martial power spreads—group of tigers bow; chant "how good!"; come enjoy, come as king—throughout vast regions. Tribute golden terrace; wash weapons—what need approach Fish Sea; make boats truly borrow crossing-river timber. Crossing-river timber; still resource—harmonize and adjust immortal tripod. Stanza V: gaze at road ahead; spears inverted on chariots. Pouch and bag covered; pardon, forgiveness—added lenient loan. Drive beasts scattered; leaves—phoenix calls harmonious. Use ( Employing distant withdrawal—completing the phrase begun in the previous line. Barbarian regions—fortune all; tribute gifts joy fills the steps. Stanza VI: flower rain lightly sifted; fragrant clouds bind mist; great regulative qi turns—yang harmony arrives. Drag apricot cheeks; flush peach temples. Gaze full baskets; fine fruit gathered; jade table early arranged. Spring together with grace long; open imperial breast; matches imperial bestowal. Stanza VII: three halls joyful harmony; thousand officials joy and ease; Yao goblet, Shun music—joy again and again. Know there is joy; forever without suspicion; gaze full baskets; fine fruit gathered; jade table early arranged. Spring together with grace long; open imperial breast; matches imperial bestowal. Stanza VIII: bright and good encounter—light a thousand generations; joy triumphant army return; joy surges within and without. Grand achievement together continues songs; great design marks history's register. Approach refrain.
36
進酒聖德誕敷之章聖德誕敷,皇威遠布資元輔。 授鉞前驅,盪定昭神武。 一解鴟張巴蜀,臨軒推轂掌兵符。 便霜戈西指,更羽騎南趨。 威凜凜,先聲馳遠徼,顯巍巍,撻伐審孤虛。 仰台垣,權操左相; 寄專閫,星耀中樞。 濯征咫尺,克捷須臾。 二解奮武揆文秉聖謨,甫臨沖,奏捷書,覲光揚烈志何如。 申明紀律嚴軍伍,指揮決勝天威助。 風雲八陣圖,機宜式范模。 勵公忠,德教忙宣諭。 恢覆載,宥頑愚。 三解承睿算,天兵剿除,何愁蜀道紆。 卜遄征,鷹揚出上都。 凍日寒,棧入雲,嚴風勁,雪載塗。 乘橇走,殫勤劬。 四解乍營開細柳,溫同挾纊餘。 懍自天成命,聲靈震八區。 把宵人翦除,握要似摧枯。 息氛祲,淬戈鋋,修文德,陳干羽,振士氣,忠信交孚。 五解競輸誠,悔負嵎。 面縛來降,釜底游魚。 開湯網,遄宣露布; 慰堯心,不事征誅。 六解班師慶,報捷初,鳴笳疊鼓催前部。 不驚雞犬咸安堵,威名綽著追強弩。 太平一統萬年歡,潛消兵氣成霖雨。 七解和風扇,淑景攄,承恩既醉趨鵷鷺。 端資啟沃聯心膂,儲胥常見風雲護。 堂廉一德慶昇平,春光怎及恩光溥。 八解霑優渥,賜大酺。 三爵言言,拜錫宮壺,饜飫天廚。 波瀲灧,湛露涵濡。 競稱觥,介壽綏多祜。 好韶華,春盎雲衢。 垂裳有道開昌宇,光浮玉盞,麗映金鋪。 九解龐洪異數,★歌樂胥,威馳六合,位重三孤。 進獻嘉謨,出靖邊隅,允作中朝砥柱。 企都俞,佐唐虞。 百辟嚴趨,殿陛山呼。 師濟濟,颺拜歡娛。 戛鏘鏘,依永笙竽。 萬斯年,玉燭安舒。 河清海晏金甌固,榮生虎竹,喜溢簪裾。 十解日舒長,時和煦,萬匯從茲昭蘇,寶篆氤氳裊御爐。 玉缸香泛酴酥。 想當年,在藻依蒲,鎬燕何曾今昔殊。 慶槐鼎雲需,賡君臣相遇,曈曨旭日照宸居。 趨辭
Presenting wine—movement "Sagely Virtue Spreads Abroad": sagely virtue spreads abroad; imperial might far spreads—relies on chief minister. Grant axe, advance guard; sweep and fix—displays divine martiality. Stanza I: owl spreads wings in Ba-Shu; approach portico—push carriage, hold military tally. Then frost halberds point west; moreover feather riders hurry south. Awesomeness stern, stern; first sound gallops to distant frontier; manifest lofty, lofty; flogging punishment examines solitary void. Look up to terrace wall; power holds left minister; Entrusted exclusive command; stars blaze at central pivot. Wash the campaign within inches; swift victory in a moment. Stanza II: exert martial power, wield civil strategy—uphold sage plans; just approach youth; present victory memorial; audience radiance, spread fierce ambition—how like? Declare and clarify discipline—strict army ranks; command and decide victory—heavenly might assists. Wind and clouds, eight formations chart; opportune timing—model pattern. Encourage public loyalty; virtue teaching hastily proclaimed and instructed. Restore covering and carrying; pardon stubborn foolishness. Stanza III: receive sagely calculation; heavenly troops exterminate; what worry—Shu roads winding? Divined swift campaign; eagle spreads—emerges from upper capital. Frozen sun cold; plank road enters clouds; stern wind strong; snow loads the road. Ride sledges, run; exhaust diligence and toil. Stanza IV: suddenly camp opens—fine willows; warmth like embracing cotton wadding. Careful from heaven-born mandate; voice and spirit shakes eight regions. Grasp night people—cut and remove; grasp essentials like crushing dry wood. Rest baleful omens; temper spear-points; cultivate civil virtue; display shields and feathers; rouse scholar-warriors' qi; loyalty and trust mutually permeate. Stanza V: compete to offer sincerity; regret having backed a corner. Face bound, come to surrender; fish at pot bottom. Open Tang's net; swiftly proclaim dew edict; Comfort Yao's heart; do not undertake punitive execution. Stanza VI: army returns in celebration; report victory at first; reed pipes layered drums urge forward ranks. Not startling chickens and dogs—all secure dwellings; awesome name outstanding—chases strong crossbow. Great Peace one realm—ten-thousand-year joy; hidden dissolves military qi—becomes timely rain. Stanza VII: harmonious wind fans; fine scene spreads; receive grace—already drunk, hurry yuan and luan. Truly rely on opening and moistening—linked heart and backbone; storehouse walls often see wind and clouds guard. Hall and wing one virtue—celebrate ascending peace; spring light how can it match grace light vast? Stanza VIII: moisten superior favor; bestow great carousal. Three toasts speak speak; bow to bestowed palace pot; feast full—heaven's kitchen. Waves shimmering; deep dew moistens and saturates. Compete raise goblets; boundary longevity, much blessing. Fine splendor and beauty; spring overflows cloud thoroughfare. Draped robes have the Way—opens flourishing realm; light floats jade cup; beautiful reflects golden spread. Stanza IX: vast and grand special number; star songs joy all; might gallops six harmonies; rank heavy—three solitaries. Advance and present fine plans; go out pacify border corners; truly become mid-dynasty pillar. Hope all assent; assist Tang and Yu. Hundred officials solemn hurry; hall steps mountain call. Masters numerous; bow in wind—joy and pleasure. Strike clang, clang; follow forever flute and pipe. Ten thousand years; jade candles peaceful and ease. Yellow River clear, sea calm—golden bowl secure; glory born tiger bamboo; joy overflows hairpins and skirts. Stanza X: sun stretches long; time warm and mild; ten thousand categories from here bright revival; precious seal-script dense curls from imperial censer. Jade jar fragrance spreads—crème liquor. Think of those years; in the algae rely on reed; how could the Hao banquet ever differ from past and present? Celebrate locust tripod—cloud need; continue lord and minister meeting; hazy bright dawn sun shines imperial dwelling. Approach refrain.
37
進饌日耀中天之章日耀中天,慶祝堯年,淑氣正暄妍,嫩柳芊綿,艷李飄翩,遐方永息烽煙。 雲峰四起迎宸幄,霞綺千重映御筵。 韜略宣,羽書傳,臣鄰雀躍歡忭。 一解和風麗日祥雲見,九天閶闔開宮殿。 笙簧酒醴昇平燕,勛標麟閣王猷顯。 寅亮載周官,動風徵堯典,干戈載戢民遷善。 二解堪羨,衛霍功勞相後先,樓可上籌邊。 征罰斯專,步伐寧愆。 申軍實,督戎旃。 布昭聖武彰天罰,既來庭,底用攻堅。 福如川,酒如泉,共沐恩波不淺。 三解貔貅統,山苞禹甸,欃槍埽,風調舜弦。 來威補入雅詩篇,車嘽嘽,鼓淵淵。 四解王師載旋,揚厲無前,溫綸鐘鼎姓名鐫。 安邊定邊,天涯靜處消爭戰。 蠶叢鳥道奇功建,高奉霞觴北斗連。 旌旗柳拂春風暖,一點葵心傍日暄。 五解仙人六膳,藉鹽梅,分嘗禁臠。 玉階舞忭,懸日月,雙開明雉扇。 共歡天意同人意,賞九重春色,飽聽流鶯百囀。 風光滿美,從看香噴金猊,花明上苑。 六解晝漏回,晴霞絢,嗣此作楫為霖,台鼎合韋弦。 雲韶燦設,彩仗森排,徵歡物更妍。 一人有慶,定釁藏戈甲,文修武偃。 七解婉孌,醉仙桃,催曉箭。 見花外,高旍轉。 治登上理,海宇晏然。 億萬載,兵銷刑措,惕厲精勤資拜獻。 喜今朝,最難忘,皇眷天眷。 八解贊化調元,方蹤周召,名賢裒對敷天。 景福全臨照,恩光應普遍。 奚止是甲士三千,鼇極高擎欣永奠。 趨辭
Presenting viands—movement "Sun Shines at Mid-Heaven": sun shines at mid-heaven; celebrate Yao's year; gentle qi just warm and beautiful; tender willows lush; splendid plum drifts; distant regions forever rest beacon smoke. Cloud peaks four sides rise—welcome imperial canopy; rosy brocade thousand layers reflect imperial banquet. Strategy proclaimed; feather letters transmit; minister-neighbors sparrow-leap joy and exultation. Stanza I: harmonious wind, beautiful sun, auspicious clouds appear; nine heavens' grand gate opens—palace halls. Flutes and pipes, wine and ale—ascending peace banquet; merit marked unicorn pavilion—king's design displayed. Respectful and bright—loads Zhou offices; moves wind—signs Yao canon; weapons stored—people move toward good. Stanza II: worthy admiration; Wei and Huo's merit one after another; tower can ascend—plan border. Punitive campaign thus exclusive; steps and paces surely not fault. Extend army substance; supervise military banners. Spread proclaim sagely martiality—display heaven's punishment; already come court—what use attacking strongholds. Fortune like rivers; wine like springs; together bathe grace waves—not shallow. Stanza III: brave warriors united; mountains wrap Yu's fields; comet broom; wind tunes Shun's strings. Coming awe supplements entering elegant odes; chariots leisurely; drums deep, deep. Stanza IV: royal army again turns; raise fierce—without before; warm edict bell and tripod—names carved. Pacify border, fix border; horizon's quiet place—dissolves war. Silkworm Cong bird road—strange merit established; high offer rosy goblet—Northern Dipper linked. Banners and flags—willows brush spring wind warm; one dot sunflower heart beside sun warm. Stanza V: immortal six viands; borrow salt and plum; divide and taste forbidden delicacies. Jade steps dance exultation; hang sun and moon; double open—bright pheasant fans. Together rejoice heaven's intent same as people's intent; enjoy ninefold spring color; full listen—flowing orioles hundred trills. Wind and light full and beautiful; from viewing fragrance sprays golden censer; flowers bright upper garden. Stanza VI: day clepsydra returns; clear rosy clouds gorgeous; continue this—make oar, become timely rain; terrace tripod together with Wei strings. Cloud Xiao splendid set; colored guards forest array; summon joyful things more beautiful. One man has celebration; fix omen—store weapons and armor; civil cultivated, martial rested. Stanza VII: graceful and lovely; drunk immortal peach; urge dawn arrows. See beyond flowers; high banners turn. Governance ascends upper principle; sea realm peaceful and still. Hundreds of millions of generations; weapons dissolved, punishments set aside; vigilant and diligent—resources bow and offer. Joy today; most hard to forget—imperial favor, heaven's favor. Stanza VIII: praise transforming and harmonizing origin; square tracks Zhou and Shao; name worthies gathered—spread heaven. Splendid fortune wholly arrives and shines; grace light should universal spread. How only armor soldiers three thousand; ao pole high held—joy forever established. Approach refrain.
38
乾隆二十五年,西陲凱旋,豐澤園筵宴三章進茶、進酒丹陛清樂,進饌中和清樂
Qianlong 25: western frontier triumph return—Fengze Garden banquet, three movements for presenting tea and wine: Danbi Clear Music; for presenting dishes: Zhonghe Clear Music.
39
進茶聖武光昭世之章聖武光昭世,品彙咸熙。 看平戎,玉塞捲雲霓,開疆已軼漢關西,顯承謨烈追前紀。 朝授鉞,暮鳴鼙,正三軍鼓吹,便武成誌喜。 論功青史應無比,天心眷顧君心慰。 吉甫平淮遜美,績著鷹揚,榮分龍衛。 一解堪羨,堪羨亞夫儀。 晴開細柳拂前麾,英風埽盡樓蘭壘。 擴車書,萬里丕基,仙韶一派繞彤墀。 御爐煙,瑞靄霏霏。 二解投戈解甲風雲會,休休士女樂和綏。 嘉樂承慈惠,九重咫尺懍天威。 鵷班鷺隊,群至如星綴。 如星綴,堯階上,干羽舞龍墀。 三解想前茲,伊犁大定,喜今朝,回部全歸。 鐃歌齊唱耀旌旗,回頭望,過東漸西被。 四解廟算都緣天錫智,相機宜,乙夜勤勤檄親披。 壯邊陲,月弓星箭皆精銳。 邪氛綏靖斬鯨鯢,從教斧鉞驅民癘。 五解聽風聲,同鶴唳。 倒前途,草木皆兵騎。 迎簞食,實繒綈,前歌后舞盡傾葵,迴向仰光輝。 六解笳鼓聲催,平安火遞,春台普遍祥光起。 纘偉績,志豐碑,際昇平,揚盛美。 仙燕錫蓬池,億萬斯年,集皇圖,符帝軌。 七解運應昌期,師師濟濟,御筵載啟瞻雲日。 威赫赫,德巍巍,際昇平,揚盛美。 仙燕錫蓬池,億萬斯年,集皇圖,符帝軌。 八解賡歌環慶唐虞際,看矯矯師臣拜稽。 駿烈兆鴻禧,祥和開壽域。 趨辭
Presenting tea—movement "Sagely Martial Light Shines on the Age": sagely martial light shines on the age; all categories together prosperous. Behold pacify barbarians; jade pass rolls cloud rainbow; open frontier already excels Han west of the pass; display inherit plans and fierceness—trace former records. Morning grant axe; evening drums sound; just now three armies' drums and pipes; then martial accomplishment records joy. Discuss merit—green history should be without compare; heaven's heart cares; lord's heart comforted. Jifu pacified Huai—yielding in beauty; merit displayed eagle soaring; glory divides dragon guard. Stanza I: worthy admiration; worthy admiration—Subuofu's bearing. Clear day opens fine willows—brush front banner; heroic wind sweeps clean Loulan ramparts. Expand chariots and writings; ten thousand li great foundation; immortal Xiao one strain winds around red steps. Imperial censer smoke; auspicious mist rich, rich. Stanza II: cast weapons, remove armor—wind and clouds meet; rest, rest—men and women joy and peace. Fine music receives kind favor; ninefold within inches—careful heavenly might. Yuan ranks, egret teams; flock arrives like stars linked. Like stars linked; on Yao's steps; shield and feather dance dragon steps. Stanza III: think of former time—Ili greatly fixed; joy today; Zunbu entirely returned. Ra drum songs together sing—flags shine; turn head gaze—pass east, gradually west covered. Stanza IV: temple calculations all because heaven bestows wisdom; seize opportune timing; second watch diligently—edict personally spread. Strengthen border; moon bow, star arrows—all sharp and keen. Evil qi pacified—behead whale and kraken; from teaching axes and halberds drive people's plague. Stanza V: hear wind sound; together crane cries. Inverted road ahead; grass and trees—all soldiers. Welcome bamboo food; truly silk floss; front song rear dance—all incline sunflowers; turn toward look up at light and splendor. Stanza VI: reed pipes and drums sound urge; peace fire relays; spring terrace universal—auspicious light rises. Continue grand achievement; will abundant stele; border ascending peace; raise flourishing beauty. Immortal banquet bestows Penglai pool; hundreds of millions of years; gather imperial chart; matches imperial track. Stanza VII: fortune responds flourishing term; masters numerous and orderly; imperial banquet again opens—gaze at clouds and sun. Awesomeness blazing; virtue lofty; border ascending peace; raise flourishing beauty. Immortal banquet bestows Penglai pool; hundreds of millions of years; gather imperial chart; matches imperial track. Stanza VIII: continue songs surround celebration—Tang and Yu border; behold lofty master-minister bow and examine. Grand achievement omens great blessing; auspicious harmony opens longevity realm. Approach refrain.
40
進酒禹甸遐通之章禹甸遐通,周疆遠控資良棟。 撻伐成功,庭引來儀鳳。 一解吾皇端拱,軍書方略授元戎,把准夷擴定,更朔漠來同。 奉玉帛,大宛分左右,貢瑤琛,布魯盡西東。 沛殊恩,豺狼解網,思負義,梟獍逞凶。 雉盟既背,螳臂稱雄。 二解師律嚴明主將忠,颺征麾,拂采虹,沖開朔雪與嚴風,溫如挾纊咸歡哄。 先聲士氣矜餘勇,貔貅百萬雄,風雲指顧通,笑么麼小醜懷恇悚。 驚魑魅,竄豜豵。 三解揚我武,王師肅雍,憑將跋扈窮。 諒鳥覆危巢豈待風。 釜底魚,跡漫逃,負嵎虎,勢莫容。 騎甲馬,埽狂童。 四解待風清三窟,天山月掛弓。 更撫懷百雉,旌旗漫蔽空。 任狼奔匿叢,妖氛莫避蹤。 渡西洱,似催枯,臨拔撻,如泉涌。 逢義旆,雙殄元兇。 五解競歸懷,樂帡幪。 原隸王臣,爭效球共。 瞻舜陛,玄黃納貢。 達堯庭,箋表連封。 六解班師至,露布工,西維部落咸風動。 非關矜武窮荒隴,鴻謨自是承先統。 聖朝大命一時新,勛華千禩膺天寵。 七解皇心悅,式燕崇,追陪三殿趨鸞鳳。 涵濡湛露成歌頌,卷阿再續周詩詠。 明良此日慶都俞,天河洗甲知無用。 八解葭灰起,律應宮。 銀雪繽紛,苑樹雕瓊。 杕杜歌融,聲窈窕,葉羽諧鍾。 競承恩,拜爵玻瓈捧。 喜時晴,光曜曈曨,金甌永固山河重。 春生瑞草,慶溢祥松。 九解需雲乍擁,晴霞晝烘,百僚鵠立,瑤佩丁東。 仙仗崢嶸,芝蓋玲瓏,洵是珠輝玉瑩。 奏師矇,閒笙鏞,偉烈豐功,述祖歌宗。 光奕奕,安石來紅,響蕭蕭,宛馬從東。 拜氍毹,簪紱雍容,油油三爵威儀重。 鶴聞倡和,鳳葉萋菶。 十解醉仙廚,花漏永,放牛歸馬功成,帝德醍醐拜賜榮。 玉階蓂莢蔥蘢,想當年燕鎬營豐,樂愷興歌今昔同。 喜瑞靄璇宮,更辰居星拱,一庭端拜進瑤觥。 趨辭
Presenting wine—movement "Yu's Fields Far Reach": Yu's fields far reach; Zhou frontier far controls—relies on fine pillar. Flogging success; court leads coming ceremony phoenix. Stanza I: our Emperor sits upright, hands folded; strategy and plans in military writings go to the chief commander; he holds the Huai tribes—expands and secures them; and the northern deserts come into union. Present jade and silk; Dayuan left and right; tribute jade treasures; Bru tribes all west and east. Abundant special grace; wolf and dog release net; think betrayal of faith; owl and kite display ferocity. Pheasant alliance already betrayed; mantis arm claims heroism. Stanza II: army discipline bright—commanding general loyal; raise campaign banner; brush colored rainbow; rush open northern snow and stern wind; warm like embracing cotton—all rejoice. First sound—scholar-warrior qi prides surplus courage; brave warriors a million strong; wind and clouds point and look—connect; laugh trifling small clown—heart holds fear and dread. Startle mountain spirits; flee piglets. Stanza III: raise our martial power; royal army solemn and harmonious; rely on willful and overbearing—exhausted. Surely bird overturns perilous nest—how wait for wind? Pot-bottom fish; tracks wander escape; backed-corner tiger; momentum cannot contain. Ride armored horses; sweep wild youths. Stanza IV: wait wind clear—three burrows; Tianshan moon hangs bow. Moreover comfort embrace hundred pheasants; banners and flags cover the sky. Let wolves run hide in thickets; demonic qi cannot avoid tracks. Cross West Er; like urging dry wood; approach Ba and Da; like spring gushing. Meet righteous banner; together exterminate chief villains. Stanza V: compete return to embrace; joy canopy cover. Originally submit as king's ministers; compete to offer tribute spheres. Gaze at Shun's steps; dark yellow present tribute. Reach Yao's court; memorials linked and sealed. Stanza VI: army returns—dew edict accomplished; western tribes all—wind moves. Not related to showing off martial power in poor frontier; great plan itself inherits former lineage. Sagely court great mandate—one time new; merit and splendor thousand ages receive heaven's favor. Stanza VII: imperial heart joyful; style banquet lofty; follow and attend three halls—hurry luan and phoenix. Moisten and saturate deep dew—becomes songs of praise; Juan E again continues Zhou odes. Bright and good this day celebrate all assent; Milky Way washes armor—knows no use. Stanza VIII: reed ash rises; pitch responds to palace. Silver snow scattered; garden trees carve jade. Dufu song melts; sound graceful and delicate; leaf and feather harmonize bells. Compete receive grace; bow to nobility—glass held high. Joy time clear; light shines hazy and bright; golden bowl forever secure—mountains and rivers heavy. Spring born auspicious grass; celebration overflows auspicious pine. Stanza IX: need clouds suddenly embrace; clear rosy clouds day baked; hundred officials swan stand; jade pendants ding-dong. Immortal guards lofty and steep; fungus canopy exquisite; truly pearl splendor, jade luster. Perform Master Meng; leisure flute and bells; grand achievement, abundant merit—narrate ancestors, sing clans. Light blazing blazing; Anshi comes red; sound rustling rustling; fine horses follow east. Bow on felt rug; hairpins and ribbons composed and easy; rich, rich three toasts—awe-inspiring ceremony heavy. Crane hears call and response; phoenix leaves lush and thick. Stanza X: drunk immortal kitchen; flower clepsydra long; release oxen, return horses—merit accomplished; imperial virtue ghee—bow to bestowed splendor. Jade steps rank-birthwort lush; think of those years Hao banquet camp abundant; joy and ease rise songs—past and present same. Joy auspicious mist jade palace; moreover star dwelling stars arch; one court upright bow—advance jade goblets. Approach refrain.
41
進饌聖治遐昌之章聖治遐昌,牒紀嘉祥,六幕仰重光,化日舒長。 瑞啟金閶,照臨亶被殊方。 星雲爛縵膺天慶,風雨和調佐帝觴。 廓昄章,靜欃槍,皇威遠域宣暢。 一解金莖玉露融仙掌,堯天晴日輝金榜。 將軍閫外寒威敞,櫜戈進爵春雲盎。 麟閣紀勛名,瀲灧恩波廣,桓桓在泮王猷壯。 二解遐想大業,神功邁漢唐,殊策靖疆場。 兵氣恢揚,士馬騰驤。 申天討,( 辶易) 蠻荒,廟謨布算風雷卷,握韜鈐,指授戎行。 慶綏康,載旂常,奏凱師旋舞唱。 三解榆關外,蜺旌虎帳,邊城望,蜂窠蟻房,人皆赤子盡來王。 清沙漠,殪天狼。 四解歸而解裝,人盡軒昂,蔥山蒲海百花香。 神揚氣揚,論勛飲至先名將。 金樽次第邀前賞,西域葡萄美且芳。 共欽王道無偏黨,向日葵心率土將。 五解和光駘蕩,酌瓊卮,珍饈百釀。 蓼蕭露瀼,瞻肅穆,天容霄漢朗。 大官六膳調金鼎,向御筵供奉,雉扇明開兩兩。 雲霞萬狀,眄茲瑞氣輝煌,三山蓬閬。 六解承燕喜,皇風鬯,從茲斥堠無驚,甲胄釁而藏。 珍符紛郁,瑞應駢羅,天心降福穰。 誕敷文德,更阜財解慍,薰琴接響。 七解瞻望沐皇仁,抒眾仰,似花柳春前放,仙桃錫燕,恩普德洋。 解戰袍,歡騰貔虎,還擬圖形麟閣上。 靖烽煙,原長迓天錫神貺。 八解酒醴笙簧,恩膏欣遍岩廊。 來享來王曰是常,偃武修文覘治象。 何異詠洛水泱泱,食德飲和聲教廣。 趨辭
Presenting viands—movement "Sagely Governance Far Flourishes": sagely governance far flourishes; registers record fine auspice; six canopies look up to heavy light; transforming day stretches long. Auspicious opens golden gate; shines upon—truly covered special regions. Stars and clouds gorgeous—receive heaven's celebration; wind and rain harmonious—assist imperial goblet. Broad brightness chapter; quiet comet; imperial might distant realms proclaimed and spread. Stanza I: golden stalk jade dew melts on immortal palm; Yao sky clear sun—golden placard shines. General outside the pass—cold awesomeness opens; quiver bows advance nobility—spring clouds abundant. Unicorn pavilion records merit names; shimmering grace waves broad; majestic at Pan—king's design strong. Stanza II: far think great enterprise; divine merit surpasses Han and Tang; special policy pacifies battlefields. Military qi restores and raises; soldiers and horses leap and soar. Extend heaven's punishment—( employ distant withdrawal—split graph continuation) barbarian wilds; temple plan spreads calculation—wind and thunder roll; grasp strategy seal; point and grant military march. Celebrate pacify and peace; load banners and constants; present triumph—army returns, dance and sing. Stanza III: outside Yuguan; rainbow banners, tiger tent; border city gazes—bee hives, ant houses; people all red children—all come as kings. Clear desert sands; slay heavenly wolf. Stanza IV: return and remove armor; people all lofty; onion mountains, Pu seas—hundred flowers fragrant. Spirit raises qi raises; discuss merit, drink to end—first famous generals. Golden goblets in order invite front reward; western regions grape beautiful and fragrant. Together revere kingly Way without partiality; sunflowers and hearts—rate earth will lead. Stanza V: harmonious light gentle and mild; pour jade goblets; rare delicacies hundred brews. Liao and xiao dew rich; gaze solemn and respectful; heavenly countenance—Milky Way clear. Grand officer six viands harmonize golden tripod; toward imperial banquet offer; pheasant fans bright open—pairs. Cloud and dawn ten thousand forms; gaze at this auspicious qi brilliant; three mountains Penglai and Lang. Stanza VI: receive banquet joy; imperial wind rich; from here watch posts without alarm; armor and helmets blood-offering then stored. Precious tallies abundant; auspicious responses together flourish; heaven's heart descends fortune rich. Spread civil virtue; moreover enrich wealth, release anger; fragrant zither connects echoes. Stanza VII: gaze and hope bathe imperial benevolence; express crowd's look-up; like flowers and willows before spring release; immortal peach bestowed banquet; grace universal, virtue vast. Remove battle robes; joy surges brave tigers; still plan draw forms at unicorn pavilion. Pacify beacon smoke; originally long welcome heaven's bestowal divine gift. Stanza VIII: wine ale, flutes and pipes; grace paste joyfully spreads throughout rock corridor. Come enjoy, come as king—this is constant; rest weapons, cultivate civil—observe governance's image. How different from chanting Luo waters vast and wide; eat virtue, drink harmony—sound teaching spreads. Approach refrain.
42
同治十一年,大婚,皇后朝見,進饌一章丹陛大樂敬平
Tongzhi 11: grand wedding—empress court audience; presenting viands one movement—Danbi great music Jingping.
43
瑞日麗扶桑,晴開上界金閶。 雲移雉扇張,褘衣鞠服儷當陽,肅拜答穹蒼。 垂環佩,葉珩璜。 安貞度有常,升桂殿,晉萱堂。 一解慈闈樂且康,侍宴瑤池篤祜長。 介壽喜稱觴,絳霞紺雪酌瓊漿,恩風習習翔。 調鳳律,奏鸞簧,仙樂聽鏗鏘。 德音播,雅化彰。 二解正位佐垂裳,坤順承天地道昌。 醲膏頌普將,八紘和氣釀休祥,臨照遍殊方。 輝寶籙,燦珠囊,降福慶穰穰。 延洪緒,永無疆。 趨辭
Auspicious sun beautiful at Fusang; clear day opens upper realm's golden gate. Clouds shift; pheasant fans spread; ceremonial robes and court dress pair at the yang; solemn bow answers the azure vault. Pendant rings hang; leaf-shaped jade pendants. Peace and constancy have measure; ascend cassia hall; advance to hall of mother-of-pearl. Stanza I: gracious hall joyful and healthy; attend banquet at jade pool—deep blessing long. Boundary longevity joy—raise goblets; rosy clouds, dark snow—pour jade nectar; grace wind habitually soars. Harmonize phoenix pitch-pipes; perform luan reed pipes; immortal music—listen, clang and clang. Virtue's sound spreads; elegant transforming displays. Stanza II: correct position assists draped robes; Kun's obedience receives heaven and earth—Way flourishes. Rich paste praised—universal general; eight cords harmonious qi brews restful auspice; shines upon—all special regions. Brilliant precious register; blazing pearl pouch; descend fortune—celebration rich, rich. Extend vast thread; forever without bound. Approach refrain.
44
光緒十五年,大婚,皇后朝見,進饌一章丹陛大樂敬平
Guangxu 15: grand wedding—empress court audience; presenting viands one movement—Danbi great music Jingping.
45
瑞氣盎簾櫳,金爐香裊翠煙籠,瑤階旭日烘。 瓊卮玉盞映玲瓏,奉斝侍深宮。 儀有象,福延鴻。 一解歡承鳳閣中,入覲慈闈鉅典崇。 介壽樂融融,問安視膳秉淵衷。 躬膺錫賚隆,瓊筵盛,玉食豐。 韶樂奏雍容,歌風動,詠露濃。 二解清響度花叢,滿進金樽酌醴醲。 瞻依戀九重,詒謀燕翼賴宸聰。 祝嘏效呼嵩,容肅肅,度雝雝。 福祿慶來同,顏有喜,樂無窮。 趨辭
Auspicious qi abundant—curtain frames; golden censer smoke curls—emerald smoke enfolds; jade steps—morning sun bakes. Jade goblets, jade cups reflect exquisite; hold goblets—serve deep palace. Rites have images; fortune extends vast. Stanza I: joy receives phoenix pavilion within; enter audience gracious hall—great canon lofty. Boundary longevity music rich, rich; inquire peace, view meals—uphold deep heart. Personally receive bestowal—lofty; jade banquet abundant; jade fare rich. Xiao music plays composed and easy; sing wind moves; chant dew thick. Stanza II: clear sound crosses flower thickets; full advance golden goblets—pour sweet wine rich. Gaze rely, love ninefold; bequeath plans, swallow wings—rely on imperial intelligence. Bless longevity—imitate calling Song; bearing solemn, solemn; manner harmonious, harmonious. Fortune and emolument celebration come together; countenance has joy; music without end. Approach refrain.
46
同治十一年,大婚,賜承恩公及王公大臣筵宴三章進茶、進酒丹陛清樂,進饌中和清樂
Tongzhi 11: grand wedding—bestow on Duke of Enfeoffment and princes and ministers banquet—three movements tea and wine Danbi Clear Music; viands Zhonghe Clear Music.
47
進茶圖肇鴻基之章圖肇鴻基,祥徵燕喜。 華筵肆寵荷隆儀,賜茶宣敕使。 一解趨侍嘉燕沐恩施,蹌蹌濟濟肅威儀,雙開雉扇瞻天咫。 運璣衡,穆穆裳垂。 泰交景運洽重熙,政平成,理本修齊。 二解華門積善迎繁祉,祥鍾蘭閫毓坤儀,寵眷從今始。 龍章鳳誥荷恩暉,榮封五等,圭爵貽孫子。 貽孫子,承嘉貺,福祿屢綏之。 三解集冠裳,彤廷展禮。 肄笙簧,丹陛歌詩。 王公列辟翊綸扉,奏鈞韶,聽咸賡樂只。 四解內外修和成郅治,徵嘉禮。 位定乾坤,慶良時,迓祥禧。 同榮瑞木枝連理,綏豐秀麥穗雙歧。 穗雙歧,周文仁政雎麟始。 五解播鴻庥,襄上理,衍雲礽,虹流電光瑞。 配二儀,序四時。 瑟琴迭和樂怡怡,豫悅仰慈闈。 六解景煥祥曦,聲騰仙吹,龍團佳茗天家賜。 金莖露,注瑤卮,帕傳柑,盤薦李,攜袖異香霏。 玉案親依,近龍光,延燕喜。 七解川媚山輝,禮明樂備,祥符億載過姬姒。 雲糺縵,鳳來儀,戴堯天,游舜世,懿戚與榮施。 玉案親依,近龍光,延燕喜。 八解衢樽同酌醲膏被,欣燕洽,情文備致。 九敘慶成功,三辰瞻獻瑞。 趨辭
Presenting tea—movement "Chart Begins Great Foundation": chart begins great foundation; auspicious sign—swallow joy. Splendid banquet spreads favor—bears lofty ceremony; bestow tea—edict messenger proclaims. Stanza I: hurry attend fine banquet—bathe in imperial grace; orderly and numerous—solemn awe-inspiring bearing; double open pheasant fans—gaze at heaven's inch. Move armillary sphere; solemn, solemn—robes hang. Great harmony—splendid fortune harmonized repeated splendor; government peaceful, accomplished; principle root—cultivate self and family. Stanza II: splendid gate accumulates goodness—welcomes abundant blessing; auspicious bell orchid inner quarters—births Kun bearing; favor and regard from today begins. Dragon seal, phoenix edict—bear grace's radiance; glory enfeoffment fifth rank; jade nobility bequeaths grandchildren. Bequeath grandchildren; receive fine bestowal; fortune and emolument repeatedly peaceful. Stanza III: gather caps and robes; red court displays rites. Practice flutes and pipes; red steps sing odes. Princes, dukes, feudatories assist silk door; perform Juntian; hear Xian—continue music "only." Stanza IV: inner and outer cultivate harmony—reach utmost governance; summon fine rites. Position fixes heaven and earth; celebrate fine time; welcome auspicious celebration. Together glory auspicious tree branches joined in reason; peaceful abundance—wheat ears double branches. Ears double branches; Zhou Wen's benevolent government—osprey and unicorn begin. Stanza V: spread vast blessing; assist governing above; extend cloud descendants; rainbow flows, lightning light—auspicious. Match two principles; sequence four seasons. Se lute and qin alternate harmony—joy at ease; pleased joy—look up to gracious hall. Stanza VI: scene blazing auspicious dawn; sound rises immortal breath; dragon tea fine—heaven's house bestows. Golden stalk dew; pour jade goblets; kerchief passes tangerine; tray offers plum; sleeves carry different fragrance—rich. Jade table close by; near dragon radiance; extend banquet joy. Stanza VII: rivers charming, mountains brilliant; rites bright, music prepared; auspicious tally billion ages—surpass Ji and Si. Clouds winding; phoenix comes in ceremony; wear Yao's heaven; roam Shun's age; honored kin together glory bestowed. Jade table close by; near dragon radiance; extend banquet joy. Stanza VIII: thoroughfare goblets together pour—rich paste covered; joy banquet harmonious; feeling and text all complete. Nine disciplines celebrate success; three luminaries gaze—offer auspicious signs. Approach refrain.
48
進酒寶扇祥開之章寶扇祥開,金爐香靄欣嘉會。 永錫詩諧,春滿三千界。 一解運隆交泰,普天人共樂春台。 看金樽初泛,更玉譜新裁。 煙弱弱,祥輝分禁柳,樂融融,喜氣上宮槐。 鬯皇風,周南化啟,歌聖治,闕北恩來。 詩賡荇菜,慶洽蘭陔。 二解嘉禮初成百福該,共騰歡,遍九垓,螽斯麟定頌聲諧。 隆儀共仰嬪京邁,龍光燕喜欣和會。 班聯萃眾才,軒( 鼓長) 愜聖懷。 迓蕃釐,普慶乾坤泰。 歌正始,覲瑤階。 三解葡萄泛瓊漿舊醅,香濃萬壽杯。 看肅肅筵從玉殿開。 調鏗鏘,夔律葉。 韻瀏亮,鳳管催。 喜福祿,自天來。 四解聽雎洲載詠,雲霞爛縵開。 更鸞笙迭奏,簫韶宛轉諧。 恰天上春回,宮花錦繡堆。 漏迢迢,日似年,光灧灧,杯如海。 鈞天唱,境擬蓬萊。 五解肆芳筵,布兩階。 萐茂堯廚,桃實瑤台。 漫斟處,味同沆瀣。 齊拜揚,共酌金罍。 六解翡翠斝,鸚鵡杯,瓊瑤璀璨呈光彩。 飲和共樂仁風逮,皇仁廣被如天大。 乾坤合拱獻嘉瑞,駢蕃慶典群欣戴。 七解儀文備,德意恢,宸宮化起天心泰。 壽觴更喜兕觥介,和聲鳳翥兼鸞翽。 嘉祥普慶遍寰瀛,二南風教真無外。 八解凝繁祉,怡聖懷。 鐘鼓聲催,琴瑟音諧,雅頌詩裁。 歌椒衍,餘韻低徊。 詠瓜綿,喜舞兩宮采。 慶昇平,更祝台萊。 蹌蹌濟濟逢良會,皇情穆穆,帝治巍巍。 九解皋颺禹拜,舜陛堯階。 金齏玉膾,寶盞瓊罍。 燕衎叨陪,鳧趨偕來,嘉會嘉賓樂愷。 千祥臻,萬福來。 有酒如淮,澤被埏垓。 集群工,位列棘槐,進百爾,人盡鹽梅。 看盈盈日麗雲開,珠聯璧合輝光靄。 箕疇福衍,華祝聲諧。 十解受洪釐,千萬載,啟金閶,拜玉階。 旭日和風接上台,繽紛采仗雲排。 步花磚,如上春台,宮漏銅壺緩緩催。 欣和樂無涯,被恩膏汪濊,五雲高奉紫霞杯。 趨辭
Presenting wine—movement "Precious Fans Auspicious Open": precious fans auspicious open; golden censer mist—joy fine assembly. Forever bestow odes harmonious; spring fills three thousand realms. Stanza I: fortune lofty—great peace; universal heaven—people together joy spring terrace. Behold golden goblets first overflow; moreover jade genealogy newly cut. Smoke weak, weak; auspicious radiance divides forbidden willows; music rich, rich; joyful qi ascends palace locust. Rich imperial wind; Zhou Nan transforming opens; sing sagely governance; north of gate grace comes. Odes continue water shield; celebration harmonious—orchid slopes. Stanza II: fine rites first accomplish—a hundred fortunes complete; together soar joy; throughout nine regions; locusts, unicorn fix—praise voices harmonious. Lofty ceremony together look up—imperial bride surpasses; dragon radiance banquet joy—joy harmonious meeting. Ranks linked gather all talent; hall ( drum long) satisfies sagely heart. Welcome abundant blessing; universal celebration—heaven and earth peaceful. Sing "Correct Start"; audience jade steps. Stanza III: grape overflows jade brew—old mash; fragrance thick—ten-thousand-year cup. Behold solemn, solemn banquet follows jade hall open. Harmonize clang, clang; Kui pitch-pipes match leaves. Rhyme clear and bright; phoenix pipes urge. Joy—fortune and emolument from heaven come. Stanza IV: hear Osprey Isle loaded with chant; cloud and rosy clouds gorgeous open. Moreover luan sheng plays in turn; Xiao-Shao winding—harmonious. Just heaven's spring returns; palace flowers brocade embroidery pile. Clepsydra distant, distant; day like year; light shimmering; cups like sea. Juntian sings; scene like Penglai. Stanza V: spread fragrant banquet; spread two ranks. Wan grass lush—Yao's kitchen; peach fruit jade terrace. Casually pour where; flavor same as celestial dew. Together bow and raise; together pour golden urns. Stanza VI: jadeite goblets, parrot cups; jade and gems blazing present light and color. Drink harmony together joy—benevolent wind reaches; imperial benevolence broadly spread like heaven great. Heaven and earth together arch—offer fine auspicious signs; together flourish celebration—crowd joyfully wears. Stanza VII: ceremony and text complete; virtue's intent vast; palace transforming rises—heaven's heart peaceful. Longevity goblets moreover joy—rhino goblets offer; harmonious sound phoenix soars together with luan wings. Fine auspicious universal celebration throughout the realm; two Nan winds teaching truly without outside. Stanza VIII: congeal abundant blessing; joy sagely heart. Bells and drums sound urge; se and qin tones harmonious; elegant praise odes cut. Sing pepper spreads; remaining rhyme low and winding. Chant melons continuous; joy dance—two palaces colors. Celebrate ascending peace; moreover bless platform and lai. Orderly and numerous meet fine assembly; imperial feeling solemn; imperial governance lofty. Stanza IX: Gao Yang, Yu bow; Shun steps, Yao steps. Golden pickle, jade sliced fish; precious cups, jade urns. Banquet joy attends as companion; duck-hurry together come; fine assembly, fine guests—joy and ease. Thousand auspicious signs arrive; ten thousand fortunes come. There is wine like the Huai; grace spreads throughout the nine regions. Gather all craftsmen; ranks arrayed at jujube and pagoda tree; advance hundred you; people all salt and plum. Behold full, full—sun beautiful, clouds open; pearls linked, jades joined—radiance misty. Ladle-fields fortune spreads; splendid praise voices harmonious. Stanza X: receive vast blessing; ten thousand myriad generations; open golden gate; bow at jade steps. Morning sun and harmonious wind connect upper terrace; scattered, scattered colored guards—clouds array. Walk flower bricks; like ascending spring terrace; palace clepsydra, bronze pot slowly urges. Joy harmony and music without bound; covered grace paste vast and deep; five clouds high hold purple mist goblet. Approach refrain.
49
進饌天地成平之章天地成平,品物咸亨,瑞應協璣衡。 乾主大生,坤職資生,兩儀斡運祥呈。 衣冠虞舜光華治,鐘鼓周文豫悅情。 八音鳴,百度貞,玉牒萬年流慶。 一解德齊覆載剛柔應,星雲輝爛中天詠。 和風甘雨綏豐慶,二南宣化敷仁政。 巷舞及衢歌,咸頌吾皇聖,萬方和樂斯為盛。 二解多幸,煙弱爐香瑞靄縈,懿戚聚簪纓。 酒酌瑤觥,樂奏銀笙。 欣嘉會,荷殊榮,螭坳彩仗光輝映。 露瀼瀼,珠瀉金莖。 眾喜起,效歌賡,上祝一人有慶。 三解宮槐上,流烏駐影。 岡梧上,飛鳳送聲。 尊罍次第沐芳馨,侑以樂,奏咸韺。 四解金盤疊呈,玉碗高擎,山腴水豢未須稱。 蘭烝蕙烝,天廚飽飫誇珍盛。 威儀秩秩衣冠整,領略鹽梅許作羹。 從教悟得調和意,合獻嘉猷佐治平。 五解坤維位定,贊乾符,禮教修明。 恩膏疊沛,錫圭爵,常膺寵命。 今朝丹陛龍光覲,拜溫綸,賜燕翼翼,維恭維敬。 庶幾夙夜靖共,爾職勤修,勛猷彪炳。 六解晝漏永,瑤閶靜,遙仰雉扇雲開,天顏喜氣增。 寶瑟初調,瑤琴疊奏,廣殿樂盈盈。 珠囊金鏡,卜瑞啟蘿圖,螽詵麟定。 七解欣慶,際昌期,凝景命,協禹范,培周鼎。 旁流協氣,翠萐祥蓂。 更喜見山川樂壽,鸑鷟騶虞昭瑞應。 慶時和,燠寒調,春令秋令。 八解樂翕諧聲,椒房眷屬恩承,搢笏鳴珂盡俊英,喜祝金枝玉葉榮。 綿瓜瓞,繼繼繩繩,圖籙延長天共永。 趨辭
Presenting viands—movement "Heaven and Earth Accomplished Peace": heaven and earth accomplished peace; all things together prosperous; auspicious response harmonizes armillary sphere. Qian governs great birth; Kun's office provides birth; two principles turn and transport—auspicious signs appear. Caps and robes—Yu Shun's splendor governs; bells and drums—Zhou Wen's joy and pleasure. Eight sounds cry; hundred measures correct; jade register ten thousand years—flowing celebration. Stanza I: virtue equal to covering and carrying—firm and yielding respond; stars and clouds gorgeous—mid-heaven chant. Harmonious wind, sweet rain—pacify abundant celebration; two Nan proclaim transforming—spread benevolent government. Lane dances reach thoroughfare songs; all praise our Emperor sagely; ten thousand directions harmonious joy—here is greatest. Stanza II: much fortune; smoke weak—censer fragrance, auspicious mist winds; honored kin gather hairpins and ribbons. Wine poured in jade goblets; music plays silver sheng. Joy fine assembly; bear special splendor; horned-dragon slope colored guards—light splendor reflects. Dew rich, rich; pearls pour golden stalk. Crowd joy rises; imitate songs continued; above bless—one man has celebration. Stanza III: upon palace locust; flowing crow rests shadow. Upon Gangwu; flying phoenix sends sound. Goblets and urns in order bathe fragrant scent; aided by music; perform Xian and Ying. Stanza IV: golden trays layered present; jade bowls held high; mountain fat, water nurture—need not be named. Orchid steamed, orchid steamed; heaven's kitchen full feast—boasts rare abundance. Awe-inspiring ceremony orderly; caps and robes orderly; comprehend salt and plum—permitted to make broth. From teaching comprehend harmonizing intent; together offer fine plans—assist governance's peace. Stanza V: Kun dimension position fixed; praise Qian tally; rites and teaching cultivated bright. Grace paste layered abundant; bestow jade nobility; constantly receive favor mandate. Today red steps—dragon radiance audience; bow warm edict; bestow banquet wings, wings; only reverent, only respectful. Hopefully dawn and night peaceful together; your office diligent repair; merit plans splendid and bright. Stanza VI: day clepsydra long; jade gate quiet; from afar look up—pheasant fans, clouds open; heavenly countenance joyful qi increases. Precious se first tuned; jade qin layered plays; broad hall music full, full. Pearl pouch, golden mirror; divine auspiciousness opens vine chart; locusts numerous, unicorn fixed. Stanza VII: joyful celebration; border flourishing term; congeal splendid mandate; harmonize Yu's model; cultivate Zhou tripod. Side streams harmonious qi; emerald wan grass, auspicious birthwort. Moreover joy seeing mountains and rivers joy and longevity; zhu and qu, unicorn and felicitous beast—declare auspicious response. Celebrate timely harmony; warm and cold adjusted; spring command, autumn command. Stanza VIII: music harmonious sounds; pepper chamber kin—grace receives; insert tablets, sounding jade—all outstanding talent; joy bless golden branches, jade leaves glory. Continuous melons and vines; continuous, generation after generation; chart and register extend long—heaven together eternal. Approach refrain.
50
同治十一年,皇太后賜承恩公妻及親屬筵宴三章進茶、進酒丹陛清樂,進饌中和清樂
Tongzhi 11: empress dowager bestows on Duke of Enfeoffment's wife and kin banquet—three movements tea and wine Danbi Clear Music; viands Zhonghe Clear Music.
51
進茶慶葉重熙之章慶葉重熙,祥成嘉禮。 隆恩賁燕侍璇墀,歡聲殷大地。 一解嬪京迎渭徽音嗣,螽詵麟定衍金枝,錫慶從茲始。 特恩賜燕播仁慈,肆筵授幾,蹌濟紆金紫。 紆金紫,懿親展,福履以綏之。 二解際昌期,鴻恩渥被,喜今茲,燕翼謀詒。 卿雲糺縵靄皇畿。 延景運,誕受洪釐。 三解齏器執尊敦古禮,展隆儀,軒曜承光日依依。 景逶迤,華林萬樹連瑤戺,叢雲五色廕仙芝。 廕仙芝,壺中日永中天麗。 四解彩映朝曦,祥騰紫氣,掖庭親屬承恩禮。 甘露降,似珠霏。 帕傳柑,盤撒荔,滿袖共香攜。 億萬斯年,拜恩光,今日始。 拜恩光,今日始。 五解晝漏頻移,香階晴霽,篚筐昭貺駢蕃集。 多且旨,樂有儀。 際昇平,揚盛美,鈞樂奏瑤池。 億萬斯年,拜恩光,今日始,拜恩光,今日始。 六解神聖作合陰陽理,洪錫類,繩繩繼繼。 四海共傾葵,萬邦齊獻瑞。 趨辭
Presenting tea—movement "Celebration Leaf Repeated Splendor": celebration leaf repeated splendor; auspicious accomplishment—fine rites. Lofty grace adorns banquet—attend jade steps; joyful voices shake the great earth. Stanza I: imperial bride welcomes Wei—fine sound continues; locusts numerous, unicorn fix—spread golden branches; bestowed celebration from here begins. Special grace bestows banquet—spreads benevolence; spread mats grant several; orderly numerous twist gold and purple. Twist gold and purple; honored kin display; fortune's steps thereby peaceful. Stanza II: border flourishing term; vast grace rich and thick; joy this time; swallow wings, plans bequeathed. Minister clouds winding—mist over imperial precinct. Extend splendid fortune; birth receives vast blessing. Stanza III: pickle vessels hold zun—ancient rites; display lofty ceremony; hall radiance receives light—day lingering. Scene winding and far; Flowery Grove ten thousand trees link jade thresholds; clustered clouds five colors shade immortal fungus. Shade immortal fungus; pot heaven day eternal—mid-heaven beautiful. Stanza IV: colors reflect morning dawn; auspiciousness rises purple qi; side court kin—receive grace rites. Sweet dew descends; like pearls drizzling. Kerchief passes tangerine; tray scatters lychee; full sleeves together fragrance carried. Hundreds of millions of years; bow to grace light—from today begins. Bow to grace light—from today begins. Stanza V: day clepsydra frequently shifts; fragrant steps clear after rain; baskets and bundles display bestowal—together flourish gathered. Many and fine; music has ceremony. Border ascending peace; raise flourishing beauty; Juntian music plays at jade pool. Hundreds of millions of years; bow to grace light—from today begins; bow to grace light—from today begins. Stanza VI: sacred union—yin and yang principle; greatly bestow categories; continuous, generation after generation. Within four seas together incline like sunflowers; ten thousand states together offer auspicious signs. Approach refrain.
52
進酒運會昌盈之章運會昌盈,海宇澄清,喜氣靄彤廷。 寶籙欽承,嘉禮初成,九霄日月齊明。 宏開北闕輝龍陛,共祝南山酌兕觥。 百禮洽,萬福同,喜沐天家恩寵。 一解璇闈侍燕霞觴奉,殽烝醴薦華筵盛。 聯班懿戚冠裳炳,龍旂葩瑵祥輝映。 鴻祉恰凝庥,燕喜新頒慶,彬彬齊上嘉祥頌。 二解欣幸,拜舞丹墀仰聖明,燕衎荷殊榮。 金罍酒澄,寶鼎香凝。 雲腴馥,露漿馨,流歡飲福承恩命。 樂優遊,玉潤金聲福祿成。 福祿崇,人在蓬壺蹈詠。 三解恆春樹,卿雲瑞擁。 長樂花,靈曜祥呈,玲瓏樓閣敞銀屏。 銅漏轉,玉階晴。 四解藻糹貴承平,琴瑟和鳴,好風調出鳳鸞聲。 簫韶九成,人間天上同傾聽,鈞天歌闋朝儀靜。 雅雅魚魚縟彩生。 追陪仙掖聯簪紱,拜賜天廚飫鼎烹。 五解盛美躬逢,應知萬里歡騰,就日瞻雲蟻慕情。 食德飲和被澤醲。 錫祉福,齊頌升恆,億萬斯年寶祚永。 趨辭
Presenting wine—movement "Fortune Meets Abundant Fullness": fortune meets abundant fullness; sea realm clear and pure; joyful qi misty at red court. Precious register reverently received; fine rites first accomplished; nine heavens sun and moon together bright. Grandly open north gate—splendor dragon steps; together bless southern mountain—pour rhino goblets. Hundred rites harmonious; ten thousand fortunes together; joy bathe heaven's house favor and splendor. Stanza I: jade quarter attends banquet—rosy goblets offered; cooked meats, sweet wine advance—splendid banquet abundant. Linked ranks honored kin—caps and robes blaze; dragon banners, flower tassels—auspicious splendor reflects. Great blessing just congeals thick; swallow joy newly bestowed celebration; refined, refined together ascend fine auspicious praise. Stanza II: joyful fortune; bowing dance at red steps—look up to sagely brightness; banquet joy bears special splendor. Golden urn wine clear; precious tripod fragrance congeals. Cloud fat fragrant; dew broth fragrant; flowing joy, drinking fortune—receive grace mandate. Music leisurely roam; jade moist, golden sound—fortune and emolument accomplished. Fortune and emolument lofty; people in Penglai tread and chant. Stanza III: eternal spring tree; minister clouds auspicious embrace. Changle flowers; spirit radiance auspicious presents; exquisite tower pavilion opens silver screen. Bronze clepsydra turns; jade steps clear. Stanza IV: literary splendor receives peace; se and qin harmonious cry; fine wind tunes forth phoenix and luan sound. Xiao-Shao nine movements; human realm and heaven together incline and listen; Juntian song ends—court ceremony quiet. Refined, refined; fish, fish—rich colors born. Follow and attend immortal side—linked hairpins and ribbons; bow receive heaven's kitchen—feast tripod cooking. Stanza V: flourishing beauty personally met; should know ten thousand li joy surges; approach sun, gaze clouds—ant longing feeling. Eat virtue, drink harmony—covered by rich favor. Bestow blessing fortune; together praise ascending constancy; hundreds of millions of years—precious throne eternal. Approach refrain.
53
進饌鈞天疊奏之章鈞天疊奏,仰思齊太妊,徽音並茂。 瑞啟萱幃,鸞輅從容蒞鳳樓。 同歌舞,瑤池競進長春酒。 況甘旨,左宜右有。 億萬世,謀詒燕翼; 欣睹壬林祜篤,申綏福祐。 一解霞觴獻壽,慶長生未央,歡承太后。 鳳髓麟羹,柏葉馨香湛露浮。 彤墀下,椒房親宴芳樽侑,更珍品分頌命婦。 原懿戚同心同德,長飫天廚鼎饌,繁釐普受。 二解恩覃宇宙,喜含和履平,傾心拜手。 飽德詩賡,共祝皇家百祿遒。 璇宮內,寶爐香馥霑衣袖。 聽玉琯,聲諧銀漏。 從今始,含飴豫慶,定卜祥徵瓜瓞,慈仁裕後。 三解葉銀笙,陳鳳卣。 排仙仗,輝煌文綉。 飲和食德,謳歌九州。 趨辭
Presenting viands—movement "Juntian Layered Performance": Juntian layered performance; look up thinking of Qi—Grand Consort Tai; fine sound together lush. Auspicious opens mother-of-pearl curtain; luan carriage composed and easy arrives at phoenix tower. Together dance and sing; jade pool competes to advance long-spring wine. Moreover sweet delicacies; left suitable, right has. Hundreds of millions of generations; plans bequeathed, swallow wings; Joy behold ren forest blessing thick; extend peace and blessing. Stanza I: rosy goblet offers longevity; celebrate long life not yet ended; joy receives empress dowager. Phoenix marrow, unicorn broth; cypress leaves fragrant—deep dew floats. Below red steps; pepper chamber personally banquet—fragrant goblets assist; moreover rare delicacies divided—praise appointed wives. Originally honored kin—same heart, same virtue; long feast heaven's kitchen tripod viands; abundant blessing universally received. Stanza II: grace extends through cosmos; joy contains harmony and treads peace; wholeheartedly bow with joined hands. Sated virtue—odes continued; together bless imperial house—a hundred fortunes strong. Within jade palace; precious censer fragrance moistens robe sleeves. Listen to jade pitch-pipes; sound harmonizes silver clepsydra. From today begins; holding candy, foreknow celebration; surely divine auspicious signs—melons and vines; benevolence and kindness enrich posterity. Stanza III: leaf silver sheng; arrange phoenix goblets. Array immortal guards; brilliant patterned embroidery. Drink harmony, eat virtue; sing praise throughout nine provinces. Approach refrain.
54
光緒十五年,大婚,賜承恩公及王公大臣筵宴三章進茶、進酒丹陛清樂,進饌中和清樂
Guangxu 15: grand wedding—bestow on Duke of Enfeoffment and princes and ministers banquet—three movements tea and wine Danbi Clear Music; viands Zhonghe Clear Music.
55
進茶圖肇鴻基之章圖肇鴻基,風追喜起。 延景運,荷隆儀,歡聲騰遠邇。 一解躬桓蒲穀列丹墀,賜茶宣敕沐鴻施,九重綸綍欣同被。 仰恩暉,獻藿傾葵,龍團鳳餅味含滋。 注金甌,露挹瑤池。 二解華門積善徵蘭芷,天心眷顧正坤維,至德侔周姒。 永風詩,荇菜參差,化行俗善,推暨從今始。 從今始,膺多福,家室慶咸宜。 三解度翩翩,紆青拖紫,韻悠悠,吹竹彈絲。 頒來佳茗溢金卮,漱芬芳,既甘且旨。 四解平治修齊逢盛世,中宮位定采蘩時。 飭威儀,著箴規。 紫宸作耦稱同體,彤庭端范翊昌期。 翊昌期,觀型媯汭追隆軌。 五解宮商調角徵,頌仁慈,敬纘箕裘緒。 念在茲,釋在茲,璇闈侍膳奉盤匜,孝治迓蕃釐。 六解雪澡香霏,雲腴味美,金莖露湛重霄賜。 調瓊液,晉瑤卮。 華如桃,穠如李,甌泛碧琉璃。 御案親依,仰天顏,真尺咫。 七解彩耀旌旗,儀修冠履,飲和食德延繁祉。 貽燕翼,衍螽斯。 為騶牙,為麟趾,戚屬與榮施。 御案親依,仰天顏,真尺咫。 八解醲膏飽飫芬流齒,霑闓澤,欣歌樂只。 乾極儷坤珍,祥符綿萬紀。 趨辭
Presenting tea—movement "Chart Begins Great Foundation": chart begins great foundation; wind pursues—joy rises. Extend splendid fortune; bear lofty ceremony; joyful voices soar far and near. Stanza I: personally array elm and paulownia at red steps; bestow tea—edict proclaims—bathe in vast grace; ninefold silk edicts joy—together covered. Look up to grace's radiance; offer mallow, incline sunflowers; dragon tea, phoenix cakes—flavor holds moisture. Pour golden urn; dew draws from jade pool. Stanza II: splendid gate accumulates goodness—signs orchid and iris; heaven's heart cares for—just Kun dimension; utmost virtue matches Zhou Si. Forever wind odes; water shield uneven; transforming moves—customs good; extend and reach from today begins. From today begins; receive much fortune; household celebration—all fitting. Stanza III: bearing graceful, graceful; twist green, trail purple; rhyme leisurely, leisurely—blow bamboo, pluck silk. Bestowed fine tea overflows golden goblets; rinse fragrant; both sweet and fine. Stanza IV: peaceful governance, self-cultivation—meet flourishing age; central palace position fixed—gathering white ferns time. Order awe-inspiring bearing; establish admonitions and rules. Purple Forbidden City makes pair—called one body; red court upright model assists flourishing term. Assist flourishing term; observe model—Ji of Wei traces lofty track. Stanza V: gong, shang tune jue and zhi; praise benevolence and kindness; respectfully continue winnowing basket thread. Think here; release here; jade quarter attends meals—offer trays and vessels; filial governance welcomes abundant blessing. Stanza VI: snow bathed—fragrance rich; cloud fat flavor beautiful; golden stalk dew deep—heavy sky bestows. Harmonize jade liquid; advance jade goblets. Splendid like peach; rich like plum; goblets float green glass. Imperial table close by; look up to heavenly countenance—truly within a foot. Stanza VII: colors blaze banners and flags; ceremony repairs caps and shoes; drink harmony, eat virtue—extend abundant blessing. Bequeath swallow wings; extend locusts. Become unicorn teeth, become unicorn footprints; kin together glory bestowed. Imperial table close by; look up to heavenly countenance—truly within a foot. Stanza VIII: rich paste full feast—fragrance flows on teeth; moisten broad favor; joy sing music "only." Qian apex pairs Kun treasure; auspicious tally continuous myriad ages. Approach refrain.
56
進酒寶扇祥開之章寶扇祥開,猊爐煙靄占交泰。 八極宏恢,春盎乾坤大。 一解重霄澤沛,泛醍醐,寵錫新醅。 看光浮玉盞,更香溢瓊杯。 歌濟濟,趨蹌依北闕,勰貞貞,舞蹈詠南陔。 毓芝蘭,榮敷柯葉,綿瓜瓞,肇始根荄。 垂裳肅穆,奉斝徘徊。 二解黼黻輝煌集眾才,禮初成,百福該,嵩呼華祝徹天街。 雲霞五色迎華蓋,星辰萬點輝珠旆。 從容步帝階,賡颺愜聖懷,聽鏘鏘鸞鳳鳴佳會。 春似海,酒如淮。 三解雕梁瑇瑁排,瑤觴琥珀揩,正碧宇春旋北斗魁。 綠凝煙,含禁柳,紅捧日,映宮槐。 筵式啟,宴叨陪。 四解看盈盈,酒滿金樽釀最佳。 聽聲聲,漏永銅壺箭屢催。 恰日度花磚,高烘紫禁隈。 奏笙簧,鳳律諧。 綿統緒,鴻慈戴,徽音欣見嗣思齊。 五解迓休和,遍九陔。 銘晉椒盤,慶洽蘭陔。 二南風化真無外,詠河洲,雅句新裁。 六解融風暖,淑氣催,甘敷雨露徵滂霈。 寰區共樂皇仁逮,醁醽馥郁邀恩賚。 金鏞振響葉龍吟,瑤琴譜曲諧鸞噦。 七解葡萄酒,翡翠杯,闈祝嘏觥同介。 珩璜度肅瓊琚佩,旌旗彩耀龍蛇繪。 鴻基鞏固萬斯年,驩聲遠逮三千界。 八解宮殿啟,閶闔開,和煦風回。 璀璨雲堆,錦繡霞裁。 鈞天唱,境擬蓬萊。 惟坤柔,德合乾剛配。 千祥集,萬福咸來,賓筵歌舞明良會。 材皆麹櫱,人盡鹽梅。 九解鸞翔鳳翽,鵷鷺徘徊,皋颺夔拜,羆虎追陪。 酒酌金罍,樂奏瑤階,天地祥符交泰。 八音調,六律諧。 庶事康哉,元首明哉。 祝維祺,有台有萊。 賡雅化,條肆條枚。 挹瓊漿,玉盞欣開。 金盤捧出蓬池膾,恩周夏甸,歡動春雷。 十解帝基昌,熙景繪,邁姜嫄,啟有邰,攸敘彝倫福孔皆。 萬方賴,兆民懷。 卜從今瑞應三階,風雨和甘化理該。 恩澤遍埏垓,德教孚中外,衢歌巷舞樂無涯。 趨辭
Presenting wine—movement "Precious Fans Auspicious Open": precious fans auspicious open; lion censer mist—occupies great peace. Eight extremities vast and grand; spring overflows heaven and earth great. Stanza I: heavy sky grace abundant; pour ghee; favor bestows new mash. Behold light floats jade cups; moreover fragrance overflows jade goblets. Sing numerous and orderly; hurry orderly—depend on north gate; harmonious, correct; dance and chant southern slopes. Nurture orchid and iris; glory spreads branch leaves; continuous melons and vines—beginning root and stem. Draped robes solemn and respectful; offer goblets—linger and roam. Stanza II: embroidered brilliance gathers all talent; rites first accomplished—a hundred fortunes complete; Song call splendid praise—throughout heaven street. Cloud and dawn five colors welcome flowery canopy; stars ten thousand points—brilliant pearl banners. Composed and easy walk imperial steps; continue songs, bow—satisfies sagely heart; listen clang, clang—luan and phoenix cry at fine assembly. Spring like sea; wine like Huai. Stanza III: carved beams, tortoise shell array; jade goblets amber wiped; just azure sky—spring turns Northern Dipper chief. Green congeals smoke; enfolds forbidden willows; red embraces sun; reflects palace locust. Banquet style opens; banquet attends as companion. Stanza IV: behold full, full; wine fills golden goblets—brew finest. Listen sound after sound; clepsydra long—bronze pot arrows repeatedly urge. Just sun crosses flower bricks; high bakes forbidden purple recess. Perform flutes and pipes; phoenix pitch-laws harmonious. Continuous imperial thread; vast kindness wears; fine sound joy sees heir thinks of Qi. Stanza V: welcome rest and harmony; throughout nine regions. Inscribe Jin pepper tray; celebration harmonious—orchid slopes. Two Nan wind transforming truly without outside; chant Osprey Isle; elegant lines newly cut. Stanza VI: melting wind warm; gentle qi urges; sweet spreads rain and dew—signs abundant downpour. All within the realm together joy—imperial benevolence reaches; fine wine fragrant and rich invites grace bestowal. Golden bells vibrate sound—leaves dragon chant; jade qin scores melody—harmonizes luan cry. Stanza VII: grape wine; jadeite cups; inner quarters bless longevity—goblets together offer. Heng and huang traverse—solemn jade ju pendants; banners and flags—colors blaze dragon and snake paintings. Great foundation secured—ten thousand years; joyful voices far reach three thousand realms. Stanza VIII: palace halls open; grand gate opens; warm and mild wind returns. Blazing clouds pile; brocade embroidery—rosy clouds cut. Juntian sings; scene like Penglai. Only Kun gentle; virtue matches Qian firm—paired. Thousand auspicious signs gather; ten thousand fortunes all come; guest banquet song and dance—bright and good meeting. Timber all yeast sprouts; people all salt and plum. Stanza IX: luan flies, phoenix soars; yuan and egret linger; Gao Yang, Kui bow; bear and tiger follow and attend. Wine poured in golden urns; music plays jade steps; heaven and earth auspicious tally—great peace cross. Eight sounds harmonized; six pitch-laws harmonious. All affairs peaceful; head foremost bright. Bless boundless blessing; there is platform, there is lai. Continue elegant transforming; branches spread, branches cluster. Draw jade nectar; jade cups joyfully open. Golden tray holds forth Penglai pool sliced fish; grace pervades Xia fields; joy moves spring thunder. Stanza X: imperial foundation flourishing; splendid scene painted; surpass Jiang Yuan; open You Tai; arrange constant principles—fortune all. Ten thousand directions rely; millions of people cherish. Divine from today—auspicious response three terraces; wind and rain harmonious, sweet—transforming principle covers. Grace and favor throughout nine regions; virtue teaching sincere within and without; thoroughfare songs, lane dances—joy without bound. Approach refrain.
57
進饌天地成平之章天地成平,禮樂修明,景運啟元亨。 乾德資生,坤德資成。 和聲葉,鳳凰鳴。 虞廷致治由媯水,周室開基肇鎬京。 四時行,百度貞,南面垂裳居正。 一解俔天作合徵文定,雎麟化被周疆盛,式歌且舞欽仁聖,歡承壽母蘭陔永。 爵進紫瑤觥,妊姒徽同景,榮懷永錫拜家慶。 二解歡幸,椒殿祥雰寶扇縈,酒醴百壺清。 綺饌調鯖,雅奏鏗鯨。 協輿頌,愜皇情,冠裳濟濟龍光覲,繪麒麟,焜耀簪纓。 槐棘列,蓼蕭賡,濃露九霄沐潤。 三解和曦暖,媧簧轉韻,薰風動,虞琴送聲。 金樽玉戔喜同傾,麟羹進,鹿脯烹。 四解霞杯色瑩,雲液香清,天廚水陸不知名。 稱觴酌觥,殷罍夏鼎相輝映。 悠揚拊石夔鳴磬,珍重調梅傅作羹。 甄陶元氣開昌運,黼黻勛華萃散閎。 五解璇宮晝靜,贊乾樞,懋啟休禎。 分茅胙土,拜綸綍,親承寵命。 煌煌天語垂謨訓,勵丹忱,業業兢兢,無忘恭敬。 庶幾齣壯屏籓,入贊昇平,鈞衡共秉。 六解玉漏永,金爐煙,欣看華蓋高擎,宸旒喜氣迎。 松棟雲輝,蓂階日麗,淑氣滿春城。 天開景運,卜瑞啟珠囊,釐延金鏡。 七解欣慶,湛恩覃,醲澤飲,佐禹范,匡周鼎。 臣鄰翊贊,治定功成。 原更祝,珠聯璧合,二曜五星昭瑞應。 翼燕謀,詒孫子,麟振麟定。 八解誼美恩明,祥符至,瑞光呈。 主聖臣賢喜起賡,譜出承平雅頌聲。 膺繁祉,騰茂蜚英; 億萬年,綿綿祚永。 趨辭
Presenting viands—movement "Heaven and Earth Accomplished Peace": heaven and earth accomplished peace; rites and music cultivated bright; splendid fortune opens primal prosperity. Qian virtue provides birth; Kun virtue provides completion. Harmonious sounds match leaves; phoenix cries. Yu court achieves order from Ji water; Zhou house opens foundation—begins at Hao capital. Four seasons move; hundred measures correct; face south—draped robes dwell in correctness. Stanza I: like heaven making pair—signs culture fixed; osprey and unicorn transforming spreads Zhou borders flourishing; style song and dance—revere benevolence and sageliness; joy receives longevity mother—orchid slopes eternal. Nobility advances purple jade goblets; pregnancy and consort—emblem together scene; glory and favor forever bestowed—bow household celebration. Stanza II: joyful fortune; pepper hall auspicious mist—precious fans wind; wine ale hundred pots clear. Brocade fare harmonizes mackerel; elegant performance clangs whale. Harmonize carriage praise; satisfies imperial feeling; caps and robes numerous—dragon radiance audience; paint unicorn—brilliance blazes hairpins and ribbons. Pagoda tree and jujube arrayed; liao and xiao continued; thick dew—nine heavens bathes moisture. Stanza III: harmonious dawn warm; Fu reed pipes turn rhyme; fragrant wind moves; Yu zither sends sound. Golden goblets, jade ladles—joy together pour; unicorn broth advances; deer breast cooked. Stanza IV: rosy cups color lustrous; cloud liquid fragrance clear; heaven's kitchen land and water—names unknown. Raise goblets, pour goblets; Yin urns, Xia tripods—mutual splendor reflects. Leisurely strike stone—Kui sounds the chime; treasure harmonizing plum—transmit the broth. Shape primal qi—open flourishing fortune; embroider merit and splendor—gather vast and grand. Stanza V: jade palace day quiet; praise Qian pivot; earnestly open restful auspice. Divide feudal enfeoffments, grant fief soil; bow to silk edict; personally receive favor mandate. Blazing heaven's words hang—grand plans; encourage cinnabar sincerity; earnest and diligent—do not forget reverence and respect. Hopefully strong screens for the frontier; enter and assist ascending peace; balance together held. Stanza VI: jade clepsydra long; golden censer smoke; joy behold flowery canopy high held; imperial countenance joyful qi welcomes. Pine beams cloud splendor; birthwort steps sun beautiful; gentle qi fills spring city. Heaven opens splendid fortune; divine auspiciousness opens pearl pouch; extend golden mirror. Stanza VII: joyful celebration; deep grace extends; rich favor drink; assist Yu's model; support Zhou tripod. Minister-neighbors assist and praise; order fixed, merit accomplished. Originally moreover bless—pearls linked, jades joined; two luminaries five stars declare auspicious response. Assist swallow plans; bequeath to grandchildren; unicorn stirs, unicorn fixed. Stanza VIII: righteousness beautiful, grace bright; auspicious tally arrives; auspicious light appears. Lord sage, minister worthy—joy rises and continues; score emerges from peaceful age—elegant praise sounds. Bear abundant blessing; soar lush, fly splendid; Hundreds of millions of years; continuous blessing forever. Approach refrain.
58
賜衍聖公部宴洙泗發源長一章乾隆七年定。 宴正一真人上清碧落樂章,光緒中停止,詞俚不載。
Bestow on Duke of Yansheng's household banquet—"Zhu and Si Source Long" one movement, established Qianlong 7. Banquet for Perfected One of the Way of the Orthodox Unity—Upper Clarity Jade Vista lyrics; stopped in the Guangxu period; vulgar words not recorded.
59
洙泗發源長,麟鳳流芳久,眷茲後裔,克紹箕裘。 詩書教澤延,禮樂家聲舊。 茅社長膺天眷厚,際端冕凝旒。 桓圭章甫,彤廷舞蹈,時覲春秋。 一解詔宗伯,使饔人進羞,大酋獻酬,形虎形鹽,訓恭訓儉,慈惠兼施寵錫優。 勵嘉修,素風益懋。 庶不負,皇朝渥澤,旨酒思柔。 二解
Zhu and Si source long; unicorn and phoenix fragrance long enduring; cherish these descendants; able to continue the robe and cap. Poetry and books teaching grace extend; rites and music household voice old. Thatched altar long receives heaven's favor thick; border end-crown, concentrated tassels. Huan gui, zhang fu; red court dance; timely audience spring and autumn. Stanza I: edict to Minister of Rites—send cook to advance delicacies; great chief offers wine; tiger-form and salt-form; instruction respectful, instruction frugal; kind favor together bestows favor and splendor. Encourage fine cultivation; plain wind moreover earnest. Hopefully not disappoint—clear court rich favor; fine wine thoughts soft. Stanza II:
60
賜文進士部宴啟天門一章乾隆七年定。 五十年,改奏棫樸詩五章。 賜考官各執事官宴,奏鹿鳴三章。 具詩樂譜,不載。
Bestow on Presented Scholar household banquet—"Open Heaven's Gate" one movement, established Qianlong 7. Fiftieth year—changed to perform "Timber Cluster" ode five stanzas. Bestow on examiners and each executive official banquet—perform "Deer Cry" three stanzas. Complete poetry and music score—not recorded.
61
啟天門,日麗黃金榜。 趁驊騮,緩步青雲上。 論聖賢,事業無涯量,況平生溫飽何曾望。 念鯫生,叨渥澤,天來廣。 雖持寸草心,莫報君恩盪,涓埃矢竭酬天貺。 一解玳筵內,金壺玉漿。 月台上,絲竹鏗鏘。 繼自今,木天清敞。 增泰岩,不辭土壤。 二解
Open heaven's gate; sun beautiful—yellow gold placard. Seize piebald steeds; slow steps on blue clouds above. Discuss sages and worthies—enterprise without bound; moreover in life warmth and fullness never hoped. Think tiny student; receive rich favor; heaven comes vast. Although hold inch-long grass heart; cannot repay lord's grace vast; tiny dust vow exhaust—repay heaven's gift. Stanza I: within tortoise banquet; golden pot jade brew. Upon moon terrace; silk and bamboo clang and clang. From today on; tree of heaven clear and spacious. Increase Mount Tai rock; do not decline soil. Stanza II:
62
賜武進士部宴和氣洽一章乾隆七年定。 五十年,改奏兔罝詩三章。
Bestow on Military Presented Scholar household banquet—"Harmony Reaches" one movement, established Qianlong 7. Fiftieth year—changed to perform "Rabbit Snare" ode three stanzas.
63
和氣洽,泰階平。 皇威截,烽煙靖。 念兔罝,亦有干城,虎頭猿臂交相慶。 看雕翮,秋來勁。 一解須知道,羽扇綸巾,還有那,弓強箭勁。 更兼之,武庫縱橫。 效折衝,驊騮騁。 執戈殳,衛羽林,備公侯腹心。 二解
Harmony reaches; Grand Stair peaceful. Imperial might cuts off; beacon smoke pacified. Think rabbit snare also has wall for the state; tiger head, ape arm—mutual celebration. Behold carved wings; autumn comes—strength. Stanza I: must know; feather fan, silk kerchief; moreover there is; bow strong, arrow keen. Moreover; arsenal storehouse traverses. Effect repelling foe; piebald steeds gallop. Hold dagger-axe; guard feathered forest; prepare for lords and nobles—the heart. Stanza II:
64
鄉飲酒高宗自製補笙詩六章
Village drinking ceremony—Gaozong personally composed supplemental reed-pipe odes, six stanzas.
65
南陔我逝南陔,言陟其岵。 昔我行役,瞻望有父。 欲養無由,風木何補。 我逝南陔,言陟其屺。 今我行役,瞻望有母。 母也倚閭,歸則寧止。 南陔有筍,籜實巳之。 孱孱孩提,敦噢咻之。 慎爾溫凊,節爾旨餚。 今爾不養,日月其惂。
Nanling: I go to Nanling; say I climb that hill. When of old I went on campaign; I looked back and had a father. I wished to nurture him but had no way; wind and tree—what remedy? I go to Nanling; say I climb that mound. Now I go on campaign; I look back and have a mother. Mother leans on the door; when I return—then peace. Nanling has shoots; the sheaths and fruit already formed. Tiny, tiny infants; warmly hush and soothe them. Care for your warmth and coolness; regulate your fine delicacies. Now you do not nurture; sun and moon grow late.
66
白華有白者華,不汙纖塵。 咨爾士兮,宜修其身。 不修其身,乃貽羞於二人。 有白者華,婉茲靜好。 咨爾女兮,宜修婦道。 不修婦道,乃貽羞於二老。 白華匪玉,涅而不緇。 白華匪蘭,芬乃勝之。 我擷白華,載詠載思。 白華匪玉,質玉之令。 白華匪蘭,臭蘭之淨。 我擷白華,載思載詠。
Baihua: There are white flowers; they do not stain fine dust. I admonish you, gentleman; you should cultivate your person. If you do not cultivate your person; you bring shame to two men. There are white flowers; gentle and quiet and good. I admonish you, lady; you should cultivate wifely conduct. If you do not cultivate wifely conduct; you bring shame to two elders. White flowers are not jade; blackened yet not stained. White flowers are not orchid; fragrance surpasses it. I pluck white flowers; chant and think, chant and think. White flowers are not jade; quality—jade's command. White flowers are not orchid; scent—orchid's purity. I pluck white flowers; think and chant, think and chant.
67
華黍瞻彼阪田,厥黍始華。 胝足胼手,嗟嗟我農夫。 瞻彼阪田,黍華以秀。 胼手胝足,惟勤斯殖茂。 華有不秀矣,秀有不實矣,其雨其雨矣,杲杲日出矣,惄予愁之恤矣。
Huatai: Behold that hillside field; its millet first flowers. Soles calloused, hands blistered; alas, alas—our farmers. Behold that hillside field; millet flowers to show ear. Hands blistered, soles calloused; only diligence makes it lush. Some have not flowered; some flowered but bear no grain; may it rain, may it rain; bright bright the sun comes out; I am distressed and grieve—pity.
68
由庚由庚便便,東西朔南。 六符調燮,八風節宣。 由庚容容,朔南西東。 惟敬與勤,百王道同。 由庚廓廓,東西南朔。 先憂而憂,後樂而樂。 由庚恢恢,南朔東西。 皇極孰建,惟德之依。
Yougeng: Yougeng, easy and smooth; east, west, north, south. Six talismans harmonized; eight winds regulated. Yougeng, abundant; north, south, west, east. Only reverence and diligence; hundred kings' Way the same. Yougeng, vast; east, south, west, north. First worry, then worry; later joy, then joy. Yougeng, grand; south, north, east, west. Imperial apex who establishes; only virtue to rely on.
69
崇丘澗松童童,蛙黽鄰兮。 丘草萋萋,盪青雲兮。 凡百君子,慎乃託身兮。 澗松童童,澗則卑兮。 丘草萋萋,丘則崎兮。 凡百君子,審所依兮。 有崇者丘,物無不遂。 有卓者道,愚無不智。 資生育德,永植毋替。
Chongqiu: Stream pines, lush; frogs and toads are neighbors. Hill grass lush; surging through blue clouds. Every hundred gentlemen; careful how you entrust yourself. Stream pines lush; the stream then low. Hill grass lush; the hill then steep. Every hundred gentlemen; examine what you rely on. There is a lofty hill; things none do not succeed. There is an outstanding Way; the foolish none not wise. Nurture and give birth to virtue; forever plant—do not cease.
70
由儀在上曰天,在下曰地。 君君臣臣,父父子子。 在下曰地,在上曰天。 父父子子,君君臣臣。 由其儀矣,物則熙矣。 儀其由矣,物則休矣。
Youyi: Above is called heaven; below is called earth. Lord and lord, minister and minister; father and father, son and son. What lies below we call earth; what rises above we call heaven. Each father is a father, each son a son; each ruler a ruler, each minister a minister. When the rite is rightly performed, the ten thousand things flourish in light. Where the rite finds its source, all things settle into calm repose.