1
列傳六
Biographies 6
2
諸王五
Princes 5
3
太宗諸子
Sons of Emperor Taizong
4
肅武親王豪格子溫良郡王猛瓘猛瓘子延信輔國公葉布舒
Prince Suwu Haoge, his son Prince Wenliang Mengguan, Mengguan's son Yanxin, and Duke of the State Yebushu
5
承澤裕親王碩塞莊恪親王允祿鎮國? 厚公高塞
Chenze Prince of Yu Suose, Zhuangke Prince Yunlu, and Prince of the State Prince of the State Kehou Gao Sai
6
輔國公品級常舒輔國公韜塞襄昭親王博穆博果爾
Duke of the State at Rank Changshu, Duke of the State Taosai, and Prince Xiangzhao Bomuboguo'er
7
世祖諸子
Sons of Emperor Shizu
8
裕憲親王福全榮親王恭親王常寧純靖親王隆禧
Yuxian Prince Fuquan, Prince Rong, Prince Gong Changning, and Prince Chunjing Longxi
9
太宗十一子:孝莊文皇后生世祖,敏惠恭和元妃科爾沁博爾濟吉特氏生第八子,懿靖大貴妃阿巴海博爾濟吉特氏生襄親王博穆博果爾,元妃鈕祜祿氏生洛博會,繼妃烏喇納喇氏生肅親王豪格、洛格,側妃葉赫納喇氏生承澤親王碩塞,庶妃顏扎氏生輔國公葉布舒,庶妃納喇氏生鎮國公高塞,庶妃伊爾根覺羅氏生輔國公品級常舒,庶妃生輔國公韜塞。 洛格、洛博會及第八子,皆殤,無封。
Emperor Taizong had eleven sons. Empress Xiaozhuangwen bore the future Shizu Emperor. The primary consort Minhuigonghe of the Khorchin Borjigit clan bore an eighth son. The grand consort Yijing of the Abahai Borjigit clan bore Prince Xiang Bomuboguo'er. The primary consort Niohuru bore Luobohui. The successor consort Ula Nara bore Prince Su Haoge and Luoge. The secondary consort Yehe Nara bore Chenze Prince Suose. The common consort Yanja bore Duke of the State Yebushu; another common consort of the Nara clan bore Prince of the State Gao Sai; a common consort of the Irgen Gioro clan bore Duke of the State at Rank Changshu; and yet another common consort bore Duke of the State Taosai. Luoge, Luobohui, and the eighth son all died in infancy and were never enfeoffed.
10
肅武親王豪格,太宗第一子。 初從征蒙古董夔、察哈爾、鄂爾多斯諸部,有功,授貝勒。 天命十一年,偕貝勒代善等徵扎嚕特部,斬其貝勒鄂齋圖。 天聰元年,敗明兵於錦州,。 三年十月,偕? 塔山糧運。 二年,偕濟爾哈朗討蒙古固特塔布囊,誅之,收其? 复率偏師貝勒莽古爾泰等視通州渡口,師薄明都,豪格迎擊寧、錦援兵於廣渠門外,敵伏於右,豪格以所部當之,衝擊至城壕,明兵大潰,偕岳託、薩哈璘圍永平,克香河。 六年,從伐察哈爾,移師入明邊,略歸化諸路。 六月,進和碩貝勒。
Prince Suwu Haoge was Emperor Taizong's firstborn son. He first took part in campaigns against the Dongkui, Chakhar, and Ordos Mongols, distinguished himself, and was made a beile. In the eleventh year of Tianming, he joined Beile Daishan and others in a campaign against the Jarut, killing their beile Ezhaitu. In the first year of Tiancong, he defeated Ming forces at Jinzhou. In the tenth month of the third year, he joined Abatai and others he took the grain convoys at Tashan. In the second year, he and Jirhalang campaigned against the Mongol Gutu tabunang, put him to death, and absorbed his followers. He again led a detached column with Beile Manggu'ertai and others to scout the Tongzhou ford. As the main army neared the Ming capital, Haoge intercepted Ning–Jin relief troops outside Guangqu Gate. Enemy forces lay in ambush on the right; Haoge threw his own troops against them and drove the charge to the city moat until the Ming lines collapsed. He then joined Yuetuo and Sahalian in besieging Yongping and captured Xianghe. In the sixth year he joined the campaign against Chakhar, then moved the army into Ming territory and raided the Guihua region. In the sixth month he was promoted to heshuo beile.
11
七年,詔問徵明與朝鮮、察哈爾三者何先,疏言:「徵明,如徒得錦州,餘堅壁不下及邊外新舊蒙古從舊道入,諭各屯寨,以我慾和而彼君不? ,曠日持久,恐老我師。 宜悉我答,彼將自怨其主。 再用更番法,俟馬肥,益以漢兵巨? ,一出寧遠,一出舊道,夾攻山海關,不得,則屯兵招諭流賊,駐師通州,待其懈而擊之。 朝鮮、察哈爾且緩圖焉。」 八月,略山海關。 八年,從上自宣府趨朔州。 豪格偕揚古利毀邊牆,分兵自尚方堡入,略朔州及五台山,從上視大同,擊敗明援兵。
In the seventh year the court asked whether war against Ming, Korea, or Chakhar should take priority. He replied in a memorial: 'Against Ming, if we capture only Jinzhou while other strongholds refuse to yield, and if Mongols old and new beyond the frontier enter by the old road to tell each fortified post that we seek peace while their sovereign will not consent , the campaign will drag on indefinitely and risk exhausting our troops. We ought to answer them at length so that they will turn against their own sovereign. Then employ relay rotations, wait until the horses are in condition, and reinforce with Han troops and heavy cannon ; one force from Ningyuan and one along the old route to take Shanhaiguan in a pincer. Failing that, encamp to win over roving bandits, hold the army at Tongzhou, and attack when the enemy relaxes. Korea and Chakhar can wait for later planning.' In the eighth month he raided the Shanhaiguan region. In the eighth year he followed the emperor from Xuanfu toward Shuozhou. Haoge and Yangguli breached the frontier wall, sent a detachment in through Shangfang Fort, raided Shuozhou and Mount Wutai, accompanied the emperor to inspect Datong, and routed Ming relief forces.
12
九年,偕多爾袞等收察哈爾林丹汗子額哲,抵托里圖,定盟。 還抵歸化城,复略山西邊郡,毀寧武關,入代州、忻州。 崇德元年四月,進封肅親王,掌戶部事。 尋坐黨岳託漏上言有怨心,降貝勒,解任,罰銀千。 旋偕多爾袞攻錦州,仍攝戶部。 又從征朝鮮,偕多爾袞別自寬甸入長山口,克昌州,敗安州、黃州兵於寧邊城下。 復遣將敗其援兵,次宣屯村,村民言:「黃州守將聞國王被圍,遣兵萬五千往援,行三日矣。」 我軍疾馳一晝夜,追及於陶山,擊敗之。 九月,坐固山額真鄂莫克圖欲脅取蒙古台吉博洛女媚事豪格,豪格不治其罪,罷部任,罰銀千。
In the ninth year he joined Dorgon and others in receiving Lind Khan's son Eje of Chakhar, reached Tuolitu, and concluded an alliance. On the return to Guihua he raided Shanxi's frontier districts again, broke Ningwu Pass, and entered Daizhou and Xinzhou. In the fourth month of the first Chongde year he was made Prince Su and given charge of the Board of Revenue. Shortly afterward he was demoted to beile, stripped of his post, and fined a thousand taels of silver for siding with Yuetuo in leaking a resentful memorial. He soon joined Dorgon in the attack on Jinzhou while continuing to oversee the Board of Revenue. He also took part in the Korean campaign. He and Dorgon entered separately from Kuandian through Changshan Pass, captured Changzhou, and defeated Anzhou and Huangzhou forces below Ningbian. He sent officers again to defeat enemy reinforcements. At Xuantun Village the locals reported: 'The Huangzhou commander, learning the king is surrounded, has dispatched fifteen thousand men in relief—they have already marched three days.' Our troops forced a day-and-night march, caught them at Taoshan, and routed them. In the ninth month he lost his ministry post and was fined a thousand taels because Gushan ejen Emoketu had tried to force Boluo's daughter on Haoge as a bribe and Haoge had not punished him.
13
三年九月,伐明,自董家口毀邊牆入,敗明兵於豐潤。 遂下山東,降高唐,略地至曹州,還下東光。 又遣騎二千破明兵,克獻縣。 四年四月,師還,賜馬二、銀萬,复攝戶部,復原封。 又偕多鐸敗寧遠兵,斬明將金國鳳。 五年六月,偕多爾袞屯田義州,刈錦州禾,克台九、小凌河西台二。 明兵夜出襲鑲藍旗營,擊敗之。 又擊洪承疇杏山,偕多爾袞圍錦州。 坐離城遠駐,復遣兵還家,降郡王。 六年,再圍錦州,擊松山及山海關援兵,皆敗之,獲馬五百餘。
In the ninth month of the third year he invaded Ming territory through a breach at Dongjiakou and defeated Ming forces at Fengrun. He then pushed into Shandong, accepted Gaotang's surrender, raided as far as Caozhou, and on the return captured Dongguang. He dispatched two thousand cavalry, routed Ming troops, and captured Xian County. When the army returned in the fourth month of the fourth year he received two horses and ten thousand taels of silver, resumed direction of the Board of Revenue, and was restored to his former title. He again joined Duoduo in defeating Ningyuan forces and killed the Ming general Jin Guofeng. In the sixth month of the fifth year he and Dorgon encamped to farm at Yizhou, harvested Jinzhou grain, and captured Platform Nine and two western platforms on the Xiaoling River. Ming forces made a night assault on the Bordered Blue Banner camp and were beaten off. He again engaged Hong Chengchou at Xingshan and joined Dorgon in besieging Jinzhou. He was demoted to prince of the second degree for keeping his camp too far from the city and again allowing troops to return home. In the sixth year he besieged Jinzhou again, defeated relief columns from Songshan and Shanhaiguan, and took more than five hundred horses.
14
承疇將兵十三萬援錦州,破其壘三。 上至軍,將駐高橋,豪格等恐敵約軍夾攻,請改屯松山、杏山間。 七年,松山明將夏承德密遣人請降,以其子舒為質,豪格遣左右翼夜梯城入,八旗兵繼之,旦,克松山,獲承疇及巡撫邱民仰等,斬官百餘、兵千六十有奇。 進駐杏山,复偕濟爾哈朗克塔山。? 功,復原封,賜鞍馬一、蟒緞百。
Chengchou marched one hundred thirty thousand troops to relieve Jinzhou; three of his encampments were overrun. When the emperor joined the army he planned to camp at Gaoqiao. Haoge and others, fearing a coordinated enemy pincer, asked to move the camp between Songshan and Xingshan instead. In the seventh year Xia Chengde of Songshan secretly sent envoys to surrender, offering his son Shu as hostage. Haoge sent both wings to scale the walls at night; the Eight Banners followed, and by dawn Songshan had fallen. Chengchou and Grand Coordinator Qiu Minyang were taken; over one hundred officers and more than sixteen hundred soldiers were executed. He moved forward to Xingshan and again joined Jirhalang in capturing Tashan. For this achievement he was restored to his former rank and rewarded with a saddled horse and one hundred bolts of python brocade.
15
順治元年四月,以語侵睿親王多爾袞,為固山額真何洛會所訐,坐削爵。 十月,大封諸王,念豪格從定中原有功,仍復原封。 其年冬,定濟寧滿家洞土寇,堙山洞二百五十一。
In the fourth month of the first Shunzhi year he lost his title after remarks insulting Prince Rui Dorgon were reported by gushan ejen Heluohui. In the tenth month, during the great enfeoffment of princes, Haoge was restored to his former rank in recognition of his service in pacifying the Central Plains. That winter he suppressed the Manjiadong bandits in Jining and sealed two hundred fifty-one mountain caves.
16
三年,命為靖遠大將軍,偕衍禧郡王羅洛渾、貝勒尼堪等西征。 師次西安,遣尚書星訥等破敵邠州,別遣固山額真都類攻慶陽。 時賀珍、二隻虎、孫守法據漢中、興安,武大定、高如礪、蔣登雷、石國璽、王可成、周克德據徽縣、階州。 師自西安分兵進擊,登雷、國璽、可成、克德俱降,餘潰走,下所陷城邑。 陝西平。 十一月,入四川,張獻忠據西充,遣巴牙喇昂邦鰲拜先發,師繼進,抵西充,大破之,豪格親射獻忠,殪,平其壘百三十餘所,斬首數万級。 捷聞,上嘉?。 四年八月,遵義、夔州、茂州、榮昌、隆昌、富順、內江、寶陽諸郡縣悉定。 四川平。 五年二月,師還,上御太和殿宴勞。 睿親王多爾袞與豪格有夙隙,坐豪格徇隱部將冒功及擢用罪人揚善弟吉賽,系豪格於獄。 三月,薨。
In the third year he was named Grand General Jingyuan and marched west with Prince Yanxi Luolohun, Beile Nikan, and others. The army stopped at Xi'an. He sent Minister Xingne and others to rout the enemy at Binzhou and dispatched gushan ejen Dulei separately against Qingyang. He Zhen, Erzhihu, and Sun Shoufa then held Hanzhong and Xing'an; Wu Dading, Gao Ruli, Jiang Denglei, Shi Guoxi, Wang Kecheng, and Zhou Kede held Huixian and Jiezhou. From Xi'an the army advanced in columns. Denglei, Guoxi, Kecheng, and Kede all submitted; the rest scattered, and the towns they had occupied were recovered. Shaanxi was pacified. In the eleventh month he entered Sichuan. Zhang Xianzhong was at Xichong; Haoge sent banner officer Oboi ahead, then followed with the main force, routed the rebels at Xichong, and personally shot Xianzhong dead. He destroyed more than one hundred thirty rebel strongholds and took tens of thousands of heads. When victory was reported, the emperor commended him. By the eighth month of the fourth year Zunyi, Kuizhou, Maozhou, Rongchang, Longchang, Fushun, Neijiang, Baoyang, and the other districts had all been secured. Sichuan was pacified. When the army returned in the second month of the fifth year, the emperor feasted the troops at the Hall of Supreme Harmony. Prince Rui Dorgon and Haoge had long been at odds. Haoge was jailed for covering up a subordinate's false claims of merit and for promoting Jisai, brother of the condemned Yang Shan. He died in the third month.
17
睿親王納豪格福晉,嘗召其子富綬至邸校射。 何洛會語人曰:「見此鬼魅,令人心悸,何不除之?」 錫翰以告,睿親王曰:「何洛會意,因爾不知我愛彼也。」 由是得全。 八年正月,上親政,雪豪格枉,复封和碩肅親王,立碑表之。 十三年,追諡。 親王得諡自豪格始。 以諡系封號上,曰武肅親王。 乾隆四十三年,配享太廟。
Prince Rui took Haoge's principal consort and once summoned his son Fushou to his mansion for archery. Heluohui told others, 'That ghost of a boy sets the heart pounding—why not do away with him?' Xihan reported it. Prince Rui said, 'That is Heluohui's view—you do not realize how fond I am of the boy.' In this way the boy was spared. In the first month of the eighth year, when the emperor assumed personal rule, he cleared Haoge's wrongful treatment, restored him posthumously as Prince Su of the first rank, and set up a commemorative stele. A posthumous title was conferred in the thirteenth year. The practice of granting posthumous titles to princes of the first rank began with Haoge. The posthumous epithet was prefixed to his title, yielding Prince Suwu. In the forty-third Qianlong year he was granted joint worship in the Imperial Ancestral Temple.
18
豪格子七,有爵者二:富綬、猛瓘。
Haoge had seven sons, of whom two held noble ranks: Fushou and Mengguan.
19
富綬襲爵,改號曰顯親王。 康熙八年,薨,諡曰懿。 子丹臻,襲。 三十五年,從征噶爾丹。 四十一年,薨,諡曰密。 子衍潢,襲。 乾隆三十六年,薨,年八十二,諡曰謹。 富綬孫蘊著,襲。 乾隆中,自三等輔國將軍授內閣侍讀學士,歷通政使、盛京戶部侍郎。 調兵部侍郎,遷漕運總督。 坐受商人餽遺,謬稱上旨籍鹽政吉慶家,坐絞,上寬之,复授副都統,歷涼州、綏遠城將軍,工部尚書。 既,襲封。 四十三年,复號肅親王。 薨,年八十,諡曰勤。 丹臻孫永錫,襲。 官都統。 坐事,罷。 道光元年,薨,諡曰恭。 子敬敏,襲。 咸豐二年,薨,諡曰慎。 子華豐,襲,歷內大臣、宗令。 以火器營設碓製藥,佔用王府地,華豐力拒之,詔責不知大體,罷宗令、內大臣。 八年,薨,諡曰恪。 子隆懃,襲,官內大臣。 光緒二十一年,疏請納正言、裕財用,上嘉納之。 二十四年,薨,諡曰良。 子善耆,襲。 三十三年,授民政部尚書。 遜國後,避居大連灣。 久之,薨,諡曰忠。
Fushou inherited the title, which was then changed to Prince Xian. He died in the eighth Kangxi year and was posthumously titled Yi. His son Danzhen succeeded to the title. In the thirty-fifth year he took part in the campaign against Galdan. He died in the forty-first year and was posthumously titled Mi. His son Yanhuang succeeded. He died in the thirty-sixth Qianlong year at eighty-two and was posthumously titled Jin. Fushou's grandson Yunzhu succeeded to the title. Under Qianlong he rose from third-rank aide-de-camp general of the state to Reader in the Grand Secretariat, then served as Transmission Commissioner and Vice Minister of Revenue at Mukden. He was moved to Vice Minister of War and then appointed Governor-General of the Grain Transport. He was condemned to strangulation for taking merchants' gifts and falsely claiming an imperial order to confiscate Salt Controller Jiqing's property. The emperor pardoned him, reappointed him vice commander-in-chief, and he later served as garrison general at Liangzhou and Suiyuan and as Minister of Works. He later succeeded to the princely title. In the forty-third year the house was again styled Prince Su. He died at eighty and was posthumously titled Qin. Danzhen's grandson Yongxi succeeded. He served as commander-in-chief. He was dismissed for misconduct. He died in the first Daoguang year and was posthumously titled Gong. His son Jingmin succeeded to the title. In the second Xianfeng year he died and was posthumously titled Shen. His son Huafeng succeeded to the title and held the posts of Grand Minister of the Interior and Head of the Imperial Clan Court. When the Firearms Brigade installed a mortar to make medicines on princely land, Huafeng resisted forcefully. The court rebuked him for lacking a sense of the larger situation and dismissed him as Head of the Imperial Clan Court and Grand Minister of the Interior. In the eighth year he died and was posthumously titled Ke. His son Longqin succeeded and served as Grand Minister of the Interior. In the twenty-first Guangxu year he submitted a memorial urging the court to heed honest counsel and strengthen the treasury; the emperor commended and accepted it. In the twenty-fourth year he died and was posthumously titled Liang. His son Shanqi succeeded to the title. In the thirty-third year he was appointed Minister of Civil Affairs. After the dynasty's abdication he withdrew to live at Dalian Bay. Many years later he died and was posthumously titled Zhong.
20
溫良郡王猛瓘,豪格第五子。 順治十四年,封。 康熙十三年,薨。 子佛永惠,襲。 三十七年,降貝勒。 卒。 子揆惠,襲輔國公。 坐事,奪爵。
Meng'an, Prince of the Commandery of Wenliang, was Haoge's fifth son. In the fourteenth Shunzhi year he received his enfeoffment. In the thirteenth Kangxi year he died. His son Foyonghui succeeded to the title. In the thirty-seventh year he was reduced to beile. He died. His son Kuihui succeeded as Duke Who Assists the State. He was stripped of his title for misconduct.
21
延信,猛瓘第三子。 初封奉國將軍。 累官至都統。 五十七年,從撫遠大將軍貝子允率師討策妄阿喇布坦,駐西寧。 五十九年,授平逆將軍,率師徇西藏,道青海,擊敗策妄阿喇布坦將策零敦多卜,遂入西藏。 西藏平。 詔曰:「平逆將軍延信領滿洲、蒙古、綠旗各軍,經自古未闢之道,煙瘴惡溪,人跡罕見。 身臨絕域,殲夷醜類,勇略可嘉! 封輔國公。」 尋攝撫遠大將軍事。 揆惠既奪爵,議以延信襲。 進貝子,再進貝勒。 授西安將軍。 雍正五年,上以延信與阿其那等結黨,又陰結允,徇年羹堯,入藏侵帑十萬兩,奪爵,逮下王大臣按治。 讞上延信黨援、欺罔、負恩、要結人心、貪婪亂政、失誤兵機,凡二十罪,當斬,上命幽禁,子孫降紅帶。
Yanxin was Meng'an's third son. He was first enfeoffed as General Who Supports the State. He rose through the ranks to Banner General. In the fifty-seventh year he served under the Pacification Commissioner-in-Chief, Prince Yin'e, campaigning against Tsewang Araptan and encamping at Xining. In the fifty-ninth year he was made General Who Pacifies Rebels, marched on Tibet through Qinghai, routed Tsewang Araptan's general Tsering Donrub, and entered Tibet. Tibet was pacified. The edict read: 'General Who Pacifies Rebels Yanxin commanded Manchu, Mongol, and Green Standard forces along paths never traveled since antiquity, through miasmic gorges and poisonous streams where few had ever passed. He entered the uttermost frontier in person, destroyed the wicked foe, and his courage and strategy deserve praise! He was enfeoffed as Duke Who Assists the State.' Soon after he served as acting Pacification Commissioner-in-Chief. After Kuihui was stripped of his title, the court proposed that Yanxin inherit. He was raised to beizi and then again to beile. He was appointed General of Xi'an. In the fifth Yongzheng year the emperor found that Yanxin had banded with Aqina and others, secretly colluded with Yin'e, catered to Nian Gengyao, and embezzled one hundred thousand taels upon entering Tibet. His title was taken and he was handed to princes and ministers for trial. The finding charged Yanxin with twenty offenses, including factional backing, deceit, ingratitude, winning hearts for himself, greedy misrule, and military blunders, and called for decapitation. The emperor ordered imprisonment instead, and his descendants were reduced to red belts.
22
輔國公葉布舒,太宗第四子。 初封鎮國將軍。 康熙八年,晉輔國公。 二十九年,卒。 子蘇爾登,降襲鎮國將軍。
Yepushu, Duke Who Assists the State, was Taizong's fourth son. He was first enfeoffed as General Who Guards the State. In the eighth Kangxi year he was promoted to Duke Who Assists the State. In the twenty-ninth year he died. His son Su'erdeng inherited at reduced rank as General Who Guards the State.
23
承澤裕親王碩塞,太宗第五子。 順治元年,封。 時李自成奔潼關,河以南仍為自成守。 碩塞從豫親王多鐸師次孟津,進攻陝州,破自成將張有增、劉方亮,自成迎戰,又大破之。 師入關,斬其將馬世堯。 尋復從南征,擊破明福王由崧,賜團龍紗衣一襲、金二千、銀二萬。 嗣復從多鐸徵喀爾喀、英親王阿濟格戍大同。 會姜瓖叛,碩塞移師解代州圍,進親王。 諭曰:「博洛、尼堪、碩塞皆不當在貴寵之列。 茲以太祖孫故,加錫王爵。 其班次、俸祿不得與和碩親王等。」 七年,以和碩親王下、多羅郡王上無止稱親王者,仍改郡王。 八年,復進和碩親王。 迭掌兵部、宗人府。 十一年十二月,薨,予諡。
Shuosai, Chenze Prince Su of the First Rank, was Taizong's fifth son. In the first Shunzhi year he received his enfeoffment. At that time Li Zicheng fled toward Tong Pass, while lands south of the Yellow River remained in Zicheng's hands. Shuosai followed Prince Yu Duo Duo to camp at Mengjin and attack Shaanzhou, routing Zicheng's generals Zhang Youzeng and Liu Fangliang; when Zicheng came out to meet them, he was routed again. The army entered the pass and beheaded his general Ma Shiyao. He soon joined the southern campaign, defeated the Ming Prince Fu Zhu Yousong, and received one dragon-embroidered gauze robe, two thousand taels of gold, and twenty thousand taels of silver. He later followed Duo Duo against the Khalkha while Prince Ying Ajige held Datong. When Jiang Xiang rebelled, Shuosai shifted his forces to relieve Daizhou and was promoted to prince. An edict declared: 'Boluo, Nikan, and Shuosai ought not to stand among the most highly favored. Because they are Taizu's grandsons, princely titles are now granted them. Their rank and stipends may not equal those of Princes of the First Rank.' In the seventh year, since no title between Prince of the First Rank and Prince of the Commandery was simply called 'prince,' he was again reduced to Prince of the Commandery. In the eighth year he was again raised to Prince of the First Rank. He served in turn as head of the Ministry of War and the Imperial Clan Court. In the twelfth month of the eleventh year he died and received a posthumous title.
24
第一子博果鐸,襲,改號曰莊親王。 雍正元年,薨,年七十四,諡曰靖。 無子,宗人府題請以聖祖子承襲,世宗請於皇太后,以聖祖第十六子允祿為之後,襲爵。 居數日,上手詔謂:「外間妄議朕愛十六阿哥,令其承襲莊親王爵。 朕封諸弟為親王,何所不可,而必藉承襲莊親王爵加厚於十六阿哥乎?」
His eldest son Boguoduo succeeded, and the house was restyled Prince Zhuang. In the first Yongzheng year he died at seventy-four and was posthumously titled Jing. Without an heir, the Imperial Clan Court proposed that a son of Shenzu inherit. The Shizong Emperor consulted the Empress Dowager and made Shenzu's sixteenth son, Yunlu, Boguoduo's successor. A few days later the emperor issued a personal edict: 'People outside wrongly claim that I favor the Sixteenth Prince and had him inherit the Prince Zhuang title as a special mark of favor. I may enfeoff any younger brother as a prince of the first rank as I see fit—why should I need the Prince Zhuang succession to show favor to the Sixteenth Prince?'
25
允祿精數學,通樂律,承聖祖指授,與修數理精蘊。 乾隆元年,命總理事務,兼掌工部,食親王雙俸。 二年,? 總理勞,加封鎮國公,允祿請以碩塞孫寧赫襲。 尋坐事,奪爵,仍厚分與田宅,時論稱之。 四年,坐與允礽子弘? 往來詭秘,停雙俸,罷都統。 七年,命與三泰、張照管樂部。 允祿等奏:「藉田禮畢,筵宴當奏雨暘時若、五穀豐登、家給時足三章,本為蔣廷錫所撰,樂與禮不符,不能施於燕樂。 請敕別撰。」 又奏:「中和韶樂,例用笙四、簫笛樂之上。 請增笙為八,簫笛為四。」 又奏:「漢以來各史樂志,? 皆二,金、革二音獨出俱有鎛鐘、特磬。 今得西江古鎛鐘,考定黃鐘直度,上下損益,鑄鎛鐘十二。 竊以條理宜備始終,請仿周禮磬氏遺法,制特磬十二,與鎛鐘俱為特懸。 樂闋擊特磬,乃奏敔; 大祭祀、大典禮皆依應月之律,設鎛鐘、特磬各一?。」 上悉從之。 二十九年,允祿年七十,上賜詩褒之。 三十二年,薨,年七十三,諡曰恪。
Yunlu was skilled in mathematics and versed in musical theory. Under Shenzu's instruction he helped compile the Shuli Jingyun. In the first Qianlong year he was charged with overseeing state affairs, also directed the Ministry of Works, and drew double princely stipends. In the second year, for exhaustion from overseeing affairs, he was additionally enfeoffed as Duke Who Guards the State, and Yunlu asked that Shuosai's grandson Ninghe inherit that rank. Soon after, though stripped of the added title for an offense, he was still richly granted fields and houses, which contemporaries praised. In the fourth year, for secret dealings with Hongxi, son of Yunreng, his double stipend was suspended and he was removed as Banner General. In the seventh year he was ordered, with San Tai and Zhang Zhao, to oversee the Music Bureau. Yunlu and others memorialized: 'After the plowing rite, the banquet should play Timely Rain and Sun, Bountiful Five Grains, and Household Plenty—the three pieces Jiang Tingxi wrote—but their music does not fit the rite and cannot serve as banquet music. We ask that new pieces be ordered.' They memorialized again: 'In Harmonious and Central Serene Music, the rule uses four sheng above the xiao and di. We ask that the sheng be raised to eight and the xiao and di to four.' They memorialized again: 'In the music treatises of the histories since Han, bells and chime-stones were each two, and within the metal and hide notes alone, both the bell-chime and special chime-stone appear separately. An ancient bell-chime from Xijiang has now been found; the yellow bell's straight measure has been fixed, and by raising and lowering pitch twelve bell-chimes have been cast. We hold that the system should be complete from start to finish, and ask that twelve special chime-stones be made after the Bell-Master's remnant method in the Zhou Rites, set apart with the bell-chimes as special suspended instruments. When the music ends the special chime-stone is struck, and only then is the wooden clapper played; at great sacrifices and great ceremonies, following the pitch of the corresponding month, one set each of bell-chime and special chime-stone should be placed The emperor approved all of it. In the twenty-ninth year, when Yunlu turned seventy, the emperor granted him a commendatory poem. In the thirty-second year he died at seventy-three and was posthumously titled Ke.
26
內大臣,仍管樂部、宗人府。? 子弘普,輔國公,前卒。 孫永巘,襲,歷都統、領侍內大臣、御前大臣。 嘉慶十? 五十三年,薨,諡曰慎。 無子,以從子綿課襲,歷都統、領侍八年,林清為亂,其徒入宮門,綿課持械拒,射傷一人,得旨議敘。 明年,上幸木蘭,綿課奏河橋圮於水,意在尼行,不稱上旨,坐罰俸,並罷諸職。 道光二年,坐承修裕陵隆恩殿工草率,降郡王。 四年,重修工蕆,复親王。 六年,薨,諡曰襄。 子奕鎛,嗣。 八年,以寶華峪地宮入水,追論綿課罪,降奕鎛郡王,並奪諸子奕貹、奕飀、奕賟、奕賡職。 十一年,上五十萬壽,复奕鎛親王。 十八年九月,坐與輔國公溥喜赴尼寺食鴉片,奪爵。 上聞奕鎛浮薄無行,戍吉林; 又娶民女為妾,改戍黑龍江,以允祿曾孫綿護襲。
He served as Grand Minister of the Interior and continued to oversee the Music Bureau and Imperial Clan Court. Hongpu, Duke Who Assists the State, had already died. His grandson Yongyan succeeded and served as Banner General, Leading Guard Grand Minister of the Interior, and Minister Before the Throne. In the tenth Jiaqing year, in the fifty-third year he died and was posthumously titled Shen. Without an heir, his collateral nephew Mianke succeeded. He served eight years as Banner General and Leading Guard Minister. When Lin Qing rebelled and his followers broke into the palace gates, Mianke armed himself to resist and wounded one man with an arrow; the court ordered his service reviewed for reward. The next year, as the emperor went to Mulan, Mianke reported a river bridge washed out by water, plainly hoping to block the journey. Deemed disloyal to the imperial will, he was fined and stripped of all offices. In the second Daoguang year he was reduced to Prince of the Commandery for shoddy repairs to the Long'en Hall at Yuling. In the fourth year, once rebuilding was finished, he was restored to Prince of the First Rank. In the sixth year he died and was posthumously titled Xiang. His son Yibo succeeded. In the eighth year, after the Baohuayu underground palace flooded, Mianke's old fault was revived: Yibo was demoted to Prince of the Commandery, and his sons Yizhen, Yihui, Yizhan, and Yigeng lost their posts. In the eleventh year, on the emperor's five-hundred-thousandth birthday, Yibo was again made Prince of the First Rank. In the ninth month of the eighteenth year he was stripped of his title for visiting a nunnery with Duke Who Assists the State Puxi to smoke opium. Learning that Yibo was frivolous and unrestrained, the emperor sent him into exile at Jilin; and because he also took a commoner's daughter as concubine, his exile was moved to Heilongjiang while Yunlu's great-grandson Mianhu succeeded.
27
綿護,允祿次子輔國公弘曧孫,輔國將軍永蕃子也。 二十一年,薨,諡曰勤。 弟綿,襲,二十五年,薨,諡曰質。 子奕仁,襲,同治十三年,薨,諡曰厚。 子載勳,襲。 光緒二十六年,義和團入京師,載勳與端郡王載漪相結,設壇於其邸,縱令侵使館。 俄,授步軍統領。 上奉太后幸太原,載勳從,為行在查營大臣。 既,與各國議和,罪禍首,奪爵,賜自盡。 弟載功,襲。
Mianhu was the son of General Who Assists the State Yongfan and grandson of Duke Who Assists the State Hongrang, descended from Yunlu's second son. In the twenty-first year he died and was posthumously titled Qin. His younger brother Mianhua inherited the title; in the twenty-fifth year he died and was posthumously titled Zhi. His son Yiren succeeded; in the thirteenth Tongzhi year he died and was posthumously titled Hou. His son Zai Xun inherited the title. In the twenty-sixth Guangxu year the Boxers entered the capital. Zai Xun joined Prince Duan Zai Yi, raised altars at his residence, and let them attack the foreign legations. Before long he was made Commander of the Metropolitan Infantry. When the emperor took the empress dowager to Taiyuan, Zai Xun went with them and was named superintendent of camp inspection for the traveling court. When peace was made with the foreign powers, the ringleaders were punished: his title was taken and he was granted suicide. His younger brother Zai Gong inherited the title.
28
碩塞第二子博爾果洛,封惠郡王。 坐事,奪爵。 世宗既以允祿襲莊親王,封博爾果洛孫球琳為貝勒,惠郡王所屬佐領皆隸焉。 乾隆中,坐事,奪爵。 子德謹,襲輔國公。 子孫遞降,以奉恩將軍世襲。
Bo'erguoluo, Shuosai's second son, was created Prince Hui. He lost his title after an offense. Once the Shizong Emperor had Yunlu succeed as Prince Zhuang, he created Bo'erguoluo's grandson Qiulin a beile and transferred every company that had belonged to Prince Hui. During the Qianlong reign he too was stripped of his title. His son Dejin inherited as Duke Who Assists the State. The line descended by degrees until it was held as General of Imperial Grace in hereditary succession.
29
鎮國慤厚公高塞,太宗第六子。 初封輔國公。 康熙八年,進鎮國公。 高塞居盛京,讀書醫無閭山,嗜文學,彈琴賦詩,自號敬一主人。 九年,卒。 子孫遞降,至曾孫忠福,襲輔國將軍,坐事奪爵。
Gao Sai, Duke of the State styled Kehou, was Emperor Taizong's sixth son. He was first created Duke Who Assists the State. In the eighth Kangxi year he was raised to Duke of the State. Gao Sai made his home in Mukden, read on Mount Yiwulü, delighted in literature, played the zither and wrote verse, and called himself Master Jingyi. He died in the ninth year. The line fell by degrees until his great-grandson Zhongfu inherited as General Who Assists the State, then lost the title for an offense.
30
輔國公品級常舒,太宗第七子。 初封鎮國將軍。 康熙八年,進輔國公。 十四年,坐事,奪爵。 三十七年,授輔國公品級。 明年,卒。 乾隆元年,高宗命錄太祖、太宗諸子後無爵者,授常舒子海林奉恩將軍,世襲。 再傳至慧文,卒,命停襲。
Changshu, holding the rank of Duke Who Assists the State, was Emperor Taizong's seventh son. He was first created General Who Guards the State. In the eighth Kangxi year he was raised to Duke Who Assists the State. In the fourteenth year he was stripped of his title for an offense. In the thirty-seventh year he was given the rank of Duke Who Assists the State. He died the following year. In the first Qianlong year the Gaozong Emperor ordered a register of Taizu and Taizong's descendants without titles and granted Changshu's son Hailin the hereditary rank of General of Imperial Grace. Two generations later Huiwen died and the court ordered the line to cease inheriting.
31
輔國公韜塞,太宗第十子。 初封鎮國將軍。 康熙八年,進輔國公。 三十四年,卒。 乾隆元年,授韜塞子諭德奉恩將軍,世襲。
Tao Sai, Duke Who Assists the State, was Emperor Taizong's tenth son. He was first created General Who Guards the State. In the eighth Kangxi year he was raised to Duke Who Assists the State. He died in the thirty-fourth year. In the first Qianlong year Tao Sai's son Yude was granted the hereditary rank of General of Imperial Grace.
32
襄昭親王博穆博果爾,太宗第十一子。 順治十二年,封襄親王。 十三年,薨,予諡。 無子,爵除。
Bomuboguo'er, Prince Xiangzhao, was Emperor Taizong's eleventh son. In the twelfth Shunzhi year he was created Prince Xiang. In the thirteenth year he died and received a posthumous title. He left no son and the title lapsed.
33
世祖八子:孝康章皇后生聖祖,孝獻皇后董鄂氏生榮親王,寧? 妃董鄂氏生裕憲親王福全,庶妃巴氏生牛鈕,庶妃陳氏生恭親王常寧,庶妃唐氏生奇授,庶妃鈕氏生純靖親王隆禧,庶妃穆克圖氏生永幹。 牛鈕、奇授、永幹皆殤,無封。
The Shizu Emperor had eight sons: Empress Xiaokangzhang bore the future Shenzu Emperor; Empress Xiaoxian of the Donggo clan bore Prince Rong; Consort Ning of the Donggo clan bore Prince Yuxian Fu Quan; Lady Ba bore Niu'niu; Lady Chen bore Prince Gong Changning; Lady Tang bore Qishou; Lady Niu bore Prince Chunjing Longxi; and Lady Muketu bore Yonggan. Niu'niu, Qishou, and Yonggan all died young and were never enfeoffed.
34
裕憲親王福全,世祖第二子。 幼時,世祖問志,對:「原為賢王。」 世祖異之。 康熙六年,封,命與議政。 十一年十二月,疏辭,允之。 二十二年,上奉太皇太后幸五台,先行視道路,命福全扈太皇太后行。 次長城嶺,上以嶺險不可陟,命福全奉太皇太后先還。 二十七年,太皇太后崩。 既繹祭,諭曰:「裕親王自太皇太后違豫,與朕同處,殊勞苦。」 命皇長子及大臣送王歸第。? 領侍
Prince Yuxian Fu Quan was the Shizu Emperor's second son. When he was still a boy the Shizu Emperor asked what he hoped to become, and he answered, 'I wish to be a worthy prince.' The Shizu Emperor marveled at the answer. In the sixth Kangxi year he was enfeoffed and appointed to deliberative councils. In the twelfth month of the eleventh year he asked to be released from those duties and was permitted. In the twenty-second year, when the emperor took the grand empress dowager to Wutai, Fu Quan went ahead to reconnoiter the route and was ordered to escort her. At Changcheng Ridge the emperor decided the pass was too steep and ordered Fu Quan to bring the grand empress dowager down first. In the twenty-seventh year the grand empress dowager died. After the secondary mourning rites the emperor said, 'Since the grand empress dowager first fell ill, Prince Yu has borne the same burdens as I have, with extraordinary labor.' He ordered the eldest imperial son and his ministers to escort the prince back to his residence. Grand Minister of the Imperial Bodyguard.
35
二十九年七月,噶爾丹深入烏硃穆秦,命為撫遠大將軍,皇長子允禔副之,出古北口; 而以恭親王常寧為安北大將軍,出喜? 口。 福全請發大同綠旗兵往殺虎口聽調遣,上令發大同鎮標馬兵六百、步兵一千四百從征,兼命理籓院自阿喇尼設站處量發附近蒙古兵尾大軍置驛。 福全又請凡諜報皆下軍中,上從之。 師行,上御太和門賜敕印,出東直門送之。 上先後遣內大臣阿密達、尚書阿喇尼、都統阿南達等出塞,命各率所部與福全師會。 上出塞,駐古魯富爾堅嘉渾噶山,命康親王杰書率師會福全,進駐博洛咎屯。 又命簡親王雅布參贊福全軍事。 上先遣內大臣索額圖、都統蘇努分道出師,福全奏請令索額圖駐巴林,待師至,與會,上從之,並令蘇努同赴巴林,又趣阿密達、阿喇尼等速率兵內向分駐師所經道中以待。 上自博洛和屯還駐舍里烏硃,遣使諭福全曰:「兵漸與敵近,斥堠宜嚴明。 噶爾丹當先與羈縻,以待盛京及烏喇、科爾沁諸部兵至。」
In the seventh month of the twenty-ninth year, when Galdan drove deep into Uzhumuchin, Fu Quan was made Grand General Jingyuan with the eldest son Yinreng as deputy and marched out through Gubeikou. Prince Gong Changning was made Grand General Anbei and marched out through Xifeng Pass. Fu Quan asked that green-banner troops from Datong be sent to Shahu Pass to await orders. The emperor ordered six hundred cavalry and fourteen hundred infantry from the Datong garrison to the campaign and told the Lifan Yuan to send nearby Mongol troops from Arani's relay stations to follow the main force and set up posts. Fu Quan also asked that every intelligence report be forwarded to the army, and the emperor consented. As the army set out, the emperor bestowed the seal of command at the Gate of Supreme Harmony and escorted them to Dongzhimen. The emperor sent inner ministers Amida, Minister Arani, and Commander Aranda beyond the pass in turn, ordering each to unite with Fu Quan's army. The emperor crossed the pass himself and encamped at Mount Gurufuerjianjiahun. He ordered Prince Kang Jieshu to join Fu Quan and advance to Boluojiu Tun. He also appointed Prince Jian Yabu to assist Fu Quan's command. The emperor had already sent inner minister Sonin and Commander Sunu by separate routes. Fu Quan asked that Sonin encamp at Balin and wait for the main force; the emperor agreed, ordered Sunu to Balin as well, and pressed Amida, Arani, and the rest to hold the roads the army would pass. Returning from Boluohetun he encamped at Sheliwuzhu and sent word to Fu Quan: 'As the army drew closer to the enemy, scouting must be strict and alert. Galdan should first be restrained until the armies from Mukden, Ula, Horqin, and the other banners had come up.'
36
福全遣濟隆胡土克圖等以書喻噶爾丹曰:「我與汝協護黃教,汝追喀爾喀入我界,上命我等來論決此事。 汝使言:'我汗遵達賴喇嘛之諭。 '講信修禮,所關重大,今將於何地會議?」 並遺以羊百、牛二十。 蘇努、阿密達師來會,福全疏言:「噶爾丹聲息漸近,臣等分大軍為三隊,三隊當置將。 自參贊大臣以下、副都統以上在行間者,皆奮欲前驅,唯上所命。」 上命前鋒統領邁圖、護軍統領楊岱、副都統札木素、塞赫、羅滿色、海蘭,尚書吉勒塔布、阿喇尼率前隊,都統楊文魁、副都統康喀喇、伊壘、色格印率次隊,公蘇努、彭春率兩翼,內大臣佟國維、索額圖、明珠、阿密達從王親督指揮,師遂進。 八月己未朔,次烏闌布通,厄魯特兵遇。 黎明,整隊進,日晡,與戰,發槍?。 至山下,厄魯特兵於林內隔河高岸橫臥。 師右翼阻?? 駝以為障。 內大臣佟國綱等戰沒。 至昏,師左翼自山腰入,大敗之,斬馘頗河崖泥淖,夜收兵徐退。 事聞,上深? 諭之。
Fu Quan sent Jelong Hutuktu and others with a letter to Galdan: 'You and I together uphold the Yellow Teaching. You pursued the Khalkha into our lands, and the emperor has sent us to judge the affair. Your envoy said, 'My khan acts according to the Dalai Lama's command. Good faith and proper ritual bear on weighty matters. Where shall we meet to discuss them?' He also sent a gift of one hundred sheep and twenty cattle. When Sunu's and Amida's armies arrived, Fu Quan wrote: 'Galdan's presence grows nearer daily. We have divided the main force into three columns, and each needs its own commander. From the assistant ministers down and the deputy commanders up, every officer in the ranks is eager to lead the charge and waits only upon the emperor's appointment.' The emperor appointed vanguard commander Maitu, vanguard guard commander Yang Dai, deputy commanders Jamusu, Sehe, Luomanse, and Hailan, and Ministers Jiletabu and Arani to the van; Commander Yang Wenkui with deputy commanders Kangkala, Yilei, and Segyin to the second column; Prince Sunu and Pengchun to the two wings; and inner ministers Tong Guowei, Sonin, Mingzhu, and Amida to accompany the prince in direct command. The army then advanced. On the first day of the eighth month the army reached Ulan Butong and met Eleuth forces. At dawn they formed ranks and moved forward. By late afternoon the fight was joined, and muskets and cannon opened fire. At the foot of the hills Eleuth soldiers stretched along the high far bank of the river, hidden in the trees. The army's right wing was hemmed in by drawn up as a living wall. Inner minister Tong Guogang and others were killed in the fighting. By nightfall the left wing broke in from the mountainside and put the enemy to rout. Many were cut down on the river cliffs and in the mire, and the army drew back slowly under cover of darkness. When word reached him, the emperor rebuked him in the strongest terms. He also sent down his instructions.
37
噶爾丹遣伊拉古克三胡土克圖至軍前,請執土謝圖汗、澤卜尊丹巴畀之,福全數其罪,遣還。 越日,濟隆胡土克圖率其弟子七十人來言:「博碩克圖汗信伊拉古克三等言,入邊侵掠,大非理。 但欲索其仇土謝圖汗及澤卜尊丹巴,迫而致此。 彼今亦不敢复索土謝圖汗,原以澤卜尊丹巴予其師達賴喇嘛,榮莫大矣!」 福全謂之曰:「土謝圖汗、澤卜尊丹巴即有罪,唯上責之,豈能因噶爾丹之言遣還達賴喇嘛? 且汝往來行說,能保噶爾丹不乘間奔逸掠我境內民人乎?」 濟隆固言噶爾丹不敢妄行,福全許檄各路軍止勿擊。 時盛京及烏喇、科爾沁諸軍未至,厄魯特方據險,故福全既擊敗厄魯特,欲因濟隆之請羈縻之,待諸軍至复戰。
Galdan sent the Hutuktu Yilagukesan to the front, demanding the surrender of the Tushiyetu Khan and the Jebtsundamba. Fu Quan recited his crimes and sent him away. The next day Jelong Hutuktu arrived with seventy disciples and said, 'The Bogdo Khan listened to Yilagukesan and the rest, crossed the border, and raided, which was utterly without reason. He sought only vengeance against his enemies the Tushiyetu Khan and the Jebtsundamba and was forced to this extremity. He no longer dares ask again for the Tushiyetu Khan. He is willing to give the Jebtsundamba to his teacher the Dalai Lama and calls that the highest honor.' Fu Quan answered, 'Even if the Tushiyetu Khan and the Jebtsundamba are guilty, judgment belongs to the emperor alone. How could we surrender the Jebtsundamba because Galdan asks? And as you shuttle back and forth with these words, can you guarantee that Galdan will not seize the moment to break away and plunder our people inside the frontier?' Jelong pressed his claim that Galdan would not act rashly, and Fu Quan agreed to send orders to every army on the march to hold their fire. The armies from Mukden, Ula, and Horqin had not yet come up, and the Eleuths still held the high ground. Having beaten them once, Fu Quan meant to hold Galdan in check through Jelong's plea and strike again when the rest arrived.
38
上以福全奏下王大臣集議,僉謂福全不即進軍,明知濟隆為噶爾丹遊說以緩我師而故聽之,坐失事機,上嚴旨詰責,又以允禔與福全不協,留軍前必僨事,召先還京師。 福全吳丹、護軍參領塞爾濟等偕濟隆諭噶爾丹,噶爾丹跪威靈佛前稽首設誓,復遣伊拉古? 遣侍克三齎奏章及誓書詣軍前乞宥罪,出邊待命。 上許之,复戒福全曰:「噶爾丹雖服罪請降,但性狡詐,我撤兵即虞背盟,仍宜為之備。」 十月,福全率師還,駐哈嗎爾嶺內,疏言:「軍中糧至十月十日當盡,前遣侍郎額爾賀圖偕伊拉古克三諭噶爾丹,月餘未歸,度噶爾丹已出邊遠遁。」 上以福全擅率師內徙,待歸時議罪,命即撤兵還京師,令福全及索額圖、明珠、費揚古、阿密達留後。 尋奏:「噶爾丹出邊,伊拉古克三等追及於塞外。 噶爾丹具疏謝罪。」 因並命福全還京師。
The emperor laid Fu Quan's memorial before the princes and ministers for joint deliberation. All agreed that Fu Quan, knowing perfectly well Jelong was stalling for Galdan, had still chosen to listen and so let the moment pass. The emperor sent down a stern rebuke. Because Yinreng and Fu Quan could not work together, keeping Yinreng at the front would only wreck the campaign, and he was recalled to the capital first. Fu Quan, Wudan, guard company adjutant Sai'erji, and others went with Jelong to address Galdan. Galdan knelt before the Vajrabhairava Buddha, kowtowed, and swore an oath, then again dispatched Yilagukesan with a memorial and a written oath to the front, begging pardon and pledging to wait beyond the border for the court's command. The emperor assented, but warned Fu Quan again: 'Galdan may bow and beg mercy, yet he is treacherous by nature. The moment we withdraw he may break faith, and you must remain on your guard.' In the tenth month Fu Quan withdrew and encamped inside Hamar Ridge. He wrote: the army's grain would run out by the tenth day of the tenth month. He had earlier sent Vice Minister E'ergitu with Yilagukesan to treat with Galdan, and more than a month had passed without word. He believed Galdan had already fled deep beyond the frontier.' The emperor judged Fu Quan guilty of withdrawing on his own authority and reserved punishment for his return. He ordered the army to pull back to the capital at once and told Fu Quan, Sonin, Mingzhu, Feiyanggu, and Amida to stay behind. Before long a memorial arrived: Galdan had crossed out of the frontier, and Yilagukesan and his party overtook him beyond the pass. Galdan sent up a full memorial begging forgiveness.' He also ordered Fu Quan back to the capital.
39
十一月,福全等至京師,命止朝陽門外聽勘,諭曰:「貝勒阿敏棄永平,代善使朝鮮,不遵旨行事,英親王以兵譟,皆取口供,今應用其例。」 且諭允礻是曰:「裕親王乃汝伯父,倘汝供與王有異同,必置汝於法。」 福全初欲錄允礻是軍中過惡上聞,聞上命,流涕曰:「我復何言!」 遂引為己罪。 王大臣議奪爵,上以擊敗厄魯特功,免奪爵,罷議政,罰俸三年,撤三佐領。
In the eleventh month Fu Quan and his party reached the capital and were told to stay outside Chaoyang Gate for questioning. The emperor said: 'When Beile Amin abandoned Yongping, when Daishan went to Korea and defied his orders, when Prince Ying stirred up the army—all were examined by oral testimony. The same rule applies now.' He also warned Yinreng: 'Prince Yu is your uncle. If your account does not match his, the law will take you.' Fu Quan had meant to put Yinreng's misconduct in camp on record and send it up. When he heard the emperor's order, he wept and said, 'What more is there for me to say!' He then accepted the blame as his own. The princes and ministers debated stripping his rank. For his service in defeating the Eleuths, the emperor spared the title but removed him from deliberative council, withheld three years' salary, and took back three company captains.
40
三十五年,從上親征噶爾丹。 四十一年,重修國子監文廟。 封長子保泰為世子。 四十二年,福全有疾,上再臨視。 巡塞外,聞福全疾篤,命諸皇子還京師。 福全薨,即日還蹕。 臨喪,摘纓,哭至柩前奠酒,慟不已。 是日,太后先臨王第,上勸太后還宮,自蒼震門入居景仁宮,不理政事。? 臣勸上還乾清宮,上曰:「居便殿不自朕始,乃太祖、太宗舊典也。」 越日,再臨喪,賜內? 馬二、對馬二、散馬六、駱駝十,及蟒緞、銀兩。 予諡。 又越日,舉殯,上奉太后臨王第慟哭,殯行,乃已。 命如鄭親王例,常祭外有加祭。 御史羅佔為監造墳塋,建碑。
In the thirty-fifth year he followed the emperor on the campaign against Galdan in person. In the forty-first year he rebuilt the Confucian temple at the Imperial Academy. His eldest son Baotai was named heir apparent. In the forty-second year Fu Quan fell ill, and the emperor came to see him twice. On tour beyond the passes, he heard Fu Quan was failing and sent the princes back to the capital. When Fu Quan died, the emperor turned back the same day. At the funeral he removed his court tassels, wept before the coffin, poured wine, and could not be comforted. That day the empress dowager had already gone to the prince's house. The emperor urged her back to the palace, entered Jingren Palace by Cangzhen Gate, and set aside all affairs of state. urged the emperor to return to Qianqing Palace. He said, 'Staying in a side hall did not begin with me. It is an old rule of Taizu and Taizong.' The next day he went to the mourning again and granted from the imperial stables two horses, two paired horses, six spare horses, ten camels, python brocade, and silver. A posthumous name was granted. Another day passed, and the coffin was borne to burial. The emperor brought the empress dowager to the prince's house, where they wept until the procession moved on. He ordered rites after the precedent of Prince Zheng: the usual offerings, with extra offerings besides. Censor Luo Zhan oversaw the tomb and stele.
41
福全畏遠權勢,上友愛綦篤,嘗命畫工寫御容與並坐桐陰,示同老意也。 有目耕園,禮接士大夫。 子保泰、保綬。
Fu Quan shied from power, but the emperor loved him deeply. Once he had painters set his own face beside Fu Quan's under the shade of a paulownia, as a sign that they would grow old together. He kept the Mugeng Garden and received scholar-officials with proper courtesy. His sons were Baotai and Baoshou.
42
保泰,初封世子,襲爵。 雍正二年,坐諂附廉親王允禩國喪演劇,奪爵。 以保綬子廣寧襲,保綬追封悼親王。 四年,諭:「廣寧治事錯繆,未除保泰朋黨之習。」 奪爵,鎖禁。 弟廣祿,襲。 乾隆五十年,薨,諡曰莊。 子亮煥,襲郡王。 嘉慶十三年,薨,諡曰僖。 孫文和,襲貝勒。 子孫循例遞降,以鎮國公世襲。
Baotai, first made heir apparent, succeeded to the title. In the second Yongzheng year he was stripped of his rank for fawning on Prince Lian YinSi and putting on plays while the court was in mourning. Baoshou's son Guangning inherited the line, and Baoshou was posthumously made Prince Dao. In the fourth year an edict read: 'Guangning governs badly and still keeps Baotai's factional ways.' His title was taken and he was put under lock and guard. His younger brother Guanglu succeeded. In the fiftieth Qianlong year he died and was posthumously named Zhuang. His son Lianghuan inherited as commandery prince. In the thirteenth Jiaqing year he died and was posthumously named Xi. His grandson Wenhe inherited as beile. Later generations declined by the usual rule until the line settled on hereditary Prince of the State.
43
榮親王,世祖第四子。 生二歲,未命名,薨。 追封。
Prince Rong was the Shizu Emperor's fourth son. He died at two, before he had even been given a name. He was enfeoffed after death.
44
恭親王常寧,世祖第五子。 康熙十年,封。 十四年,分給佐領。 二十二年,府第災,上親臨視。 是秋,上奉太皇太后幸五台,常寧扈從。 二十九年,噶爾丹深入烏硃穆秦。 常寧為安北大將軍,簡親王雅布、信郡王鄂扎副之,出喜? 口; 同時,裕親王福全以撫遠大將軍,出古北口。 先發,旋令率師會裕親王軍。 十一月,以擊敗噶爾丹不窮追,罷議政,罰王俸三年。 三十五年,從上親征。 四十二年,薨。 上方巡幸塞外,命諸皇子經理其喪,賜銀萬,內務府郎中皁保監修墳塋,立碑,遣官致祭。 上還京師,臨其喪。 第三子海善,襲貝勒。 五十一年,坐縱內監妄行,奪爵。 雍正十年,复封。 乾隆八年,卒,諡僖敏。 初奪爵,以常寧第二子滿都護襲貝勒,屢坐事,降鎮國公,又以海善孫斐蘇襲貝勒。 子孫循例遞降,以不入八分鎮國公世襲。
Prince Gong Changning was the Shizu Emperor's fifth son. In the tenth Kangxi year he received his title. In the fourteenth year he was granted company captains. In the twenty-second year fire struck his residence, and the emperor came in person. That autumn, when the emperor took the grand empress dowager to Wutai, Changning went in attendance. In the twenty-ninth year Galdan pushed deep into Uzhumuchin. Changning was made Grand General Anbei, with Prince Jian Yabu and Prince Xin Ezha as deputies, and marched out through Xifeng Pass; at the same time Prince Yu Fu Quan, as Grand General Jingyuan, marched out through Gubei Pass. He went out first, but was soon told to bring his army and join Prince Yu. In the eleventh month, because he beat Galdan but did not pursue him to the end, he lost his seat in deliberative council and forfeited three years' princely stipend. In the thirty-fifth year he followed the emperor on campaign in person. In the forty-second year he died. The emperor was still on tour beyond the passes. He put the princes in charge of the funeral, granted ten thousand taels of silver, set Zaobao of the Imperial Household Department to build the tomb, raised a stele, and sent officials to sacrifice. When he returned to the capital, he went to the funeral himself. The third son, Haishan, inherited as beile. In the fifty-first year he lost his rank for letting eunuchs run wild. In the tenth Yongzheng year he was enfeoffed again. In the eighth Qianlong year he died and was posthumously named Ximin. After the first forfeiture, Changning's second son Manduhu inherited as beile, but lost rank again and again until he fell to Prince of the State; later Haishan's grandson Feisu inherited as beile. Later generations declined by the usual rule until the line held only hereditary Prince of the State, outside the Eight Privileges.
45
純靖親王隆禧,世祖第七子。 康熙十三年,封。 十四年,分給佐領。 十八年七月,隆禧疾篤,上親臨視,為召醫。 是日再臨視,日加申,薨,上痛悼,輟朝三日。 太皇太后欲臨其喪,上力諫乃止。 上复欲臨奠,太皇太后亦諭止之,留太皇太后宮中。 越日,上臨奠,命發帑修塋,加祭,予諡。 子富爾祜倫,襲,明年,薨,上輟朝三日。 又明年,葬純親王隆禧,上臨奠。 富爾祜倫無子,未立後,爵除。
Prince Chunjing Longxi was the Shizu Emperor's seventh son. In the thirteenth Kangxi year he received his title. In the fourteenth year he was granted company captains. In the seventh month of the eighteenth year Longxi's illness turned critical; the emperor came in person and sent for doctors. He visited again that same day. Longxi died in the hour of shen. The emperor mourned deeply and closed court for three days. The grand empress dowager wanted to go to the funeral, but the emperor pleaded so hard that she stopped. The emperor wanted to go again to make offerings, but the grand empress dowager forbade it and kept him in her palace. The next day he went to offer sacrifice, ordered state funds for the tomb, extra rites, and a posthumous name. His son Fuerhulun succeeded; the next year he died, and the emperor again closed court for three days. The year after that, when Prince Chun Longxi was buried, the emperor came to offer sacrifice. Fuerhulun left no son, no heir was chosen, and the line ended.