1
允禟
Yunsi.
2
輔國公允䄉履懿親王允祹怡賢親王允祥
Prince Yun'e of the second rank, Fuguo Gong; Prince Yuntao, Luyi; and Prince Yinxiang, Yixian.
3
恂勤郡王允禵愉恪郡王允潖果毅親王允禮
Prince Yinti, Xunqin Junwang; Prince Yunxu, Yukuo Junwang; and Prince Yinli, Guoyi.
4
果恭郡王弘適簡靖貝勒允禕慎靖郡王允禧
Prince Hongshi, Guogong Junwang; Beile Yunyi, Jianjing; and Prince Yunxi, Shenjing Junwang.
5
質莊親王永瑢恭勤貝勒允祜郡王品級誠貝勒允祁
Prince Yongrong, Zhizhuang; Beile Yunhu, Gongqin; and Beile Yunqi, Cheng, of junwang rank.
6
諴恪親王允祕
Prince Yunbi, Xianke.
7
端親王弘暉和恭親王弘晝懷親王福惠
Prince Honghui, Duan; Prince Hongzhou, Hegong; and Prince Fuhui, Huai.
8
聖祖三十五子:孝誠仁皇后生承祜、理密親王允礽,孝恭仁皇后生第六子允祚、世宗、恂勤郡王允禵,敬敏皇貴妃章佳氏生怡賢親王允祥,溫僖貴妃鈕祜祿氏生貝子品級允䄉,順懿密妃王氏生愉恪郡王允潖、莊恪親王允祿、第十八子允祄,純裕勤妃陳氏生果毅親王允禮,惠妃納喇氏生承慶、貝子品級允禔,宜妃郭絡羅氏生恒溫親王允祺、第九子允禟、第十一子允禌,榮妃馬佳氏生承瑞、賽音察渾、長華、長生、誠隱郡王允祉,成妃戴佳氏生淳度,良妃衛氏生第八子允禩,定妃萬琉哈氏生履懿親王允祹,平妃赫舍里氏生允禨,通嬪納喇氏生萬黼、允禶,襄嬪高氏生第十九子允禝、簡靖貝勒允禕,謹嬪色赫圖氏生恭勤貝勒允祜,靜嬪石氏生郡王品級誠貝勒允祁,熙嬪陳氏生慎靖郡王允禧,穆嬪陳氏生諴恪親王允祕,貴人郭絡羅氏生允䄔,貴人陳氏生允禐。 允祿出為承澤裕親王碩塞後,允祚、允禌、允祄、允禝皆殤,無封。 承瑞、承祜、承慶、賽音察渾、長華、長生、萬黼、允禶,允騕、允禨、允禐皆殤,不齒序。
The Kangxi Emperor had thirty-five sons. Empress Xiaochengren gave birth to Chenghu and Prince Yunreng, Limi; Empress Xiaogongren to the sixth son Yunzuo, the future Yongzheng Emperor, and Prince Yinti, Xunqin; Imperial Noble Consort Jingmin, née Zhangjia, to Prince Yinxiang, Yixian; Imperial Consort Wenxi, née Niuhuru, to Yun'e of beizi rank; Imperial Consort Shunyi, née Wang, to Princes Yunxu (Yukuo), Yunlu (Zhuangke), and the eighteenth son Yunxuan; Imperial Consort Chunyu, née Chen, to Prince Yinli, Guoyi; Consort Hui, née Nara, to Chengqing and Yunzhi of beizi rank; Consort Yi, née Guoluoluo, to Prince Yunqi (Hengwen), the ninth son Yunsi, and the eleventh son Yunli; Consort Rong, née Majia, to Chengrui, Saiyinchahun, Changhua, Changsheng, and Prince Yunzhi, Chengyin; Consort Cheng, née Dai, to Chundu; Consort Liang, née Wei, to the eighth son Yinsi; Consort Ding, née Wanliuha, to Prince Yuntao, Luyi; Consort Ping, née Heseri, to Yunxi; Imperial Concubine Tong, née Nara, to Wanfu and Yun'e; Imperial Concubine Xiang, née Gao, to the nineteenth son Yunxu and Beile Yunyi, Jianjing; Imperial Concubine Jin, née Sehetu, to Beile Yunhu, Gongqin; Imperial Concubine Jing, née Shi, to Beile Yunqi, Cheng, of junwang rank; Imperial Concubine Xi, née Chen, to Prince Yunxi, Shenjing; Imperial Concubine Mu, née Chen, to Prince Yunbi, Xianke; Lady Guoluoluo to Yun'e; and Lady Chen to Yunxu. Yunlu was adopted as heir to Prince Yu Shuo Sai of the Chenze line; Yunzuo, Yunli, Yunxuan, and Yunxu all died in infancy and were never ennobled. Chengrui, Chenghu, Chengqing, Saiyinchahun, Changhua, Changsheng, Wanfu, Yun'e, and Yunxu, Yunxi, and Yunxu likewise died young and were not entered in the order of seniority among the sons.
9
固山貝子品級允禔,聖祖第一子。 上有巡幸,輒從。 康熙二十九年,命副裕親王福全禦噶爾丹。 上以允禔聽讒,與福全不協,私自陳奏,慮在軍中僨事,召還京師。 未幾,福全師還,命諸王大臣勘鞫。 福全初欲發允禔在軍中過失,會有嚴旨,戒允禔不得與福全異同,福全乃引罪。 語在福全傳。
Yunzhi, of gushan beizi rank, was the Kangxi Emperor's eldest son. Whenever the Emperor traveled on inspection, he accompanied him. In Kangxi 29 he was ordered to serve as deputy to Prince Yu Fuquan in operations against Galdan. The Emperor found that Yunzhi heeded slander, clashed with Fuquan, and sent private reports; fearing discord in the field, he recalled him to Beijing. Soon afterward Fuquan brought his troops home, and the Emperor ordered the princes and senior ministers to conduct an inquiry. Fuquan had initially meant to bring forward Yunzhi's misconduct in camp, but a stern edict warned Yunzhi not to oppose Fuquan; Fuquan thereupon confessed guilt himself. This is related in the biography of Fuquan.
10
三十五年,從上征噶爾丹,命與內大臣索額圖統先發八旗前鋒、漢軍火器營與四旗察哈爾及綠旗諸軍駐拖陵布喇克待上。 西路大將軍費揚古軍後期,下軍中大臣議,亦遣官諮允禔。 上遂進軍昭莫多。 既捷,允禔留中拖陵犒軍,尋召還。
In the thirty-fifth year he joined the Emperor's expedition against Galdan and, together with Grand Secretary Sonin, was charged to lead the advance Eight Banner vanguard, the Han firearms corps, four Chahar banners, and the Green Standard troops, holding Tuolingbulake until the Emperor arrived. When Commander-in-Chief Fiyanggū on the western route fell behind schedule, the Emperor referred the matter to the senior officers in camp and also sent an envoy to seek Yunzhi's counsel. The Emperor then marched on to Jao Modo. After the victory Yunzhi stayed at Tuoling to distribute rewards to the army and was recalled not long afterward.
11
三十七年三月,封直郡王。
In the third month of the thirty-seventh year he was created Prince of the First Rank, Zhi.
12
三十九年四月,上巡視永定河堤,鳩工疏濬,命允禔總之。
In the fourth month of the thirty-ninth year the Emperor inspected the Yongding River levees, organized labor for dredging, and put Yunzhi in overall charge.
13
四十七年九月,皇太子允礽既廢,允禔奏曰:「允礽所行卑汙,失人心。 術士張明德嘗相允禩必大貴。 如誅允礽,不必出皇父手。」 上怒,詔斥允禔凶頑愚昧,並戒諸皇子勿縱屬下人生事。 允禔用喇嘛巴漢格隆魘術魘廢太子,事發,上命監守。 尋奪爵,幽於第。 四月,上將巡塞外,諭:「允禔鎮魘皇太子及諸皇子,不念父母兄弟,事無顧忌。 萬一禍發,朕在塞外,三日後始聞,何由制止?」 下諸王大臣議,於八旗遣護軍參領八、護軍校八、護軍八十,仍於允禔府中監守。 上復遣貝勒延壽,貝子蘇努,公鄂飛,都統辛泰,護軍統領圖爾海、陳泰,並八旗章京十七人,更番監守,仍嚴諭疏忽當族誅。
In the ninth month of the forty-seventh year, after Crown Prince Yinreng had been deposed, Yunzhi memorialized: 'Yinreng's conduct is base and shameful, and he has lost the hearts of the people. The diviner Zhang Mingde had once read Yinsi's physiognomy and declared that he was destined for the highest fortune. If Yinreng is to be put to death, it need not be by Your Majesty's own hand.' The Emperor flew into a rage and issued an edict condemning Yunzhi as vicious, stubborn, and foolish, and warned all the princes not to let their retainers make trouble. It emerged that Yunzhi had used the Lama Ba Han Geleng to work sorcery against the deposed crown prince; the Emperor then ordered him placed under surveillance. Before long his princely rank was revoked and he was confined to his residence. In the fourth month, as the Emperor prepared to tour beyond the frontier passes, he declared: 'Yunzhi has employed sorcery against the crown prince and the other princes, heedless of parents and brothers and reckless in all he does. If misfortune should erupt while I am abroad, I would not learn of it for three days—how then could it be checked?' He referred the matter to the princes and senior ministers, who arranged for eight guard company commanders, eight guard lieutenants, and eighty guards from the Eight Banners to keep watch in Yunzhi's mansion. The Emperor also dispatched Beile Yanshou, Beise Sunu, Duke Efei, Banner Commander Xintai, Guard Commanders Tuerhai and Chen Tai, and seventeen banner clerks to relieve one another on watch, with a stern warning that any lapse would be punished by the extermination of the negligent man's clan.
14
雍正十二年,卒,世宗命以固山貝子禮殯葬。 子弘昉,襲鎮國公。 卒。 子永揚,襲輔國公。 坐事,奪爵。 高宗以允禔第十三子弘晌封奉恩將軍,世襲。
He died in the twelfth year of Yongzheng, and the Yongzheng Emperor ordered his burial according to the rites of a gushan beizi. His son Hongfang succeeded to the rank of Defender of the State. He died. His son Yongyang succeeded as Bulwark of the State. He was convicted of an offense and deprived of his rank. The Qianlong Emperor enfeoffed Yunzhi's thirteenth son Hongshang as General by Grace, with hereditary succession.
15
理密親王允礽,聖祖第二子。 康熙十四年十二月乙丑,聖祖以太皇太后、皇太后命立為皇太子。 太子方幼,上親教之讀書。 六歲就傅,令大學士張英、李光地為之師,又命大學士熊賜履授以性理諸書。
Prince Yinreng, Limi, was the Kangxi Emperor's second son. On the yichou day of the twelfth month of Kangxi 14 the Kangxi Emperor, at the command of the Grand Empress Dowager and the Empress Dowager, invested him as crown prince. The crown prince was still a child, and the Emperor himself taught him to read. At the age of six he was given formal tutors: Grand Secretaries Zhang Ying and Li Guangdi were appointed his teachers, and Grand Secretary Xiong Cili was charged to instruct him in Neo-Confucian texts.
16
二十五年,上召江寧巡撫湯斌,以禮部尚書領詹事。 斌薦起原任直隸大名道耿介為少詹事,輔導太子。 介旋以疾辭。 逾年,斌亦卒。 太子通滿、漢文字,嫻騎射,從上行幸,賡詠斐然。
In the twenty-fifth year the Emperor recalled Jiangning Governor Tang Bin and appointed him Minister of Rites while entrusting him with the post of Grand Tutor to the Heir Apparent. Tang Bin recommended the former Zhili Daming circuit intendant Geng Jie for appointment as Junior Tutor to assist in the crown prince's education. Geng Jie soon resigned, pleading illness. The following year Tang Bin also died. The crown prince mastered both Manchu and Chinese writing, was accomplished in riding and archery, accompanied the Emperor on his travels, and composed poetry of evident grace.
17
二十九年七月,上親征噶爾丹,駐蹕古魯富爾堅嘉渾噶山,遘疾,召太子及皇三子允祉至行宮。 太子侍疾無憂色,上不懌,遣太子先還。
In the seventh month of the twenty-ninth year the Emperor led the campaign against Galdan in person and halted at Gurufurjianjia Hunga Mountain; when he fell ill he summoned the crown prince and the third son, Prince Yunzhi, to the traveling palace. The crown prince attended him without showing distress, which displeased the Emperor, who sent him back ahead.
18
三十三年,禮部奏祭奉先殿儀注,太子拜褥置檻內,上諭尚書沙穆哈移設檻外,沙穆哈請旨記檔,上命奪沙穆哈官。
In the thirty-third year the Ministry of Rites reported on the rites for sacrifice at the Hall of Imperial Ancestors, noting that the crown prince's kneeling cushion had been placed inside the balustrade; the Emperor ordered Minister Shamoha to move it outside, and when Shamoha asked that the instruction be entered in the record, the Emperor dismissed him from office.
19
三十四年,冊石氏為太子妃。
In the thirty-fourth year Lady Shi was invested as the crown prince's consort.
20
三十五年二月,上再親征噶爾丹,命太子代行郊祀禮; 各部院奏章,聽太子處理; 事重要,諸大臣議定,啟太子。 六月,上破噶爾丹,還,太子迎於諾海河朔,命太子先還。 上至京師,太子率群臣郊迎。 明年,上行兵寧夏,仍命太子居守。 有為蜚語聞上者,謂太子暱比匪人,素行遂變。 上還京師,錄太子左右用事者置於法。 自此眷愛漸替。
In the second month of the thirty-fifth year the Emperor again took the field against Galdan in person and ordered the crown prince to perform the suburban sacrifices on his behalf; memorials from all boards and courts were to be decided by the crown prince; on weighty matters the senior ministers were to deliberate first and then report to the crown prince. In the sixth month the Emperor routed Galdan and returned; the crown prince met him north of the Nuo Hai River, but the Emperor sent him back to the capital first. When the Emperor reached Beijing the crown prince led the officials in the suburban welcome. The following year the Emperor marched on Ningxia and again left the crown prince to govern in his absence. Slander reached the Emperor alleging that the crown prince had taken up with unworthy companions and that his former conduct had altered. On returning to Beijing the Emperor arrested and punished the crown prince's influential attendants. From that point the Emperor's affection for him steadily declined.
21
四十七年八月,上行圍。 皇十八子允祄疾作,留永安拜昂阿。 上回鑾臨視,允祄病篤。 上諭曰:「允祄病無濟,區區稚子,有何關係? 至於朕躬,上恐貽高年皇太后之憂,下則係天下臣民之望,宜割愛就道。」 因啟蹕。
In the eighth month of the forty-seventh year the Emperor went on the autumn hunt. The eighteenth son, Prince Yunxuan, fell ill and was left at Yong'an Bayang'a. The Emperor turned back to see him, but Yunxuan's condition was critical. The Emperor said: 'Yunxuan's illness is beyond remedy; he is only a small child—what does it matter? As for myself, I must not distress the Grand Empress Dowager in her great age, nor fail the expectations of the empire's subjects; I should set aside private grief and continue on my way.' With that he resumed the journey.
22
九月乙亥,次佈爾哈蘇台,召太子,集諸王大臣諭曰:「允礽不法祖德,不遵朕訓,暴戾淫亂,朕包容二十年矣。 乃其惡愈張,僇辱廷臣,專擅威權,鳩聚黨與,窺伺朕躬起居動作。 平郡王訥爾素、貝勒海善、公普奇遭其毆撻,大臣官員亦罹其毒。 朕巡幸陝西、江南、浙江,未嘗一事擾民。 允礽與所屬恣行乖戾,無所不至,遣使邀截蒙古貢使,攘進御之馬,致蒙古俱不心服。 朕以其賦性奢侈,用凌普為內務府總管,以為允礽乳母之夫,便其徵索。 凌普更為貪婪,包衣下人無不怨憾。 皇十八子抱病,諸臣以朕年高,無不為朕憂,允礽乃親兄,絕無友愛之意。 朕加以責讓,忿然發怒,每夜偪近布城,裂縫竊視。 從前索額圖欲謀大事,朕知而誅之,今允礽欲為復仇。 朕不卜今日被鴆、明日遇害,晝夜戒慎不寧。 似此不孝不仁,太祖、太宗、世祖所締造,朕所治平之天下,斷不可付此人!」 上且諭且泣,至於僕地,即日執允礽,命直郡王允禔監之,誅索額圖二子格爾芬、阿爾吉善,及允礽左右二格、蘇爾特、哈什太、薩爾邦阿; 其罪稍減者,遣戍盛京。 次日,上命宣諭諸臣及侍衛官兵,略謂:「允礽為太子,有所使令,眾敢不從,即其中豈無奔走逢迎之人? 今事內干連應誅者已誅,應遣者已遣,餘不更推求,毋危懼。」
On the yihai day of the ninth month, while encamped at Bu'erhasutai, he summoned the crown prince and assembled the princes and senior ministers, declaring: 'Yinreng has spurned the virtue of our forefathers and disobeyed my instruction; he is violent, cruel, and dissolute. I have tolerated this for twenty years. Yet his wickedness has only grown: he insults and humiliates court ministers, arrogates power to himself, gathers factions, and watches my every movement. Prince Ping Niersu, Beile Haishan, and Duke Puqi have been beaten by him, and senior ministers and officials have likewise suffered at his hands. On my tours to Shaanxi, Jiangnan, and Zhejiang I never once imposed hardship on the people. Yinreng and his followers have behaved with unrestrained arrogance in every way, sending agents to intercept Mongol tribute missions and seizing horses presented to the throne, until the Mongols have lost all respect. Knowing his extravagant nature, I appointed Ling Pu superintendent of the Imperial Household Department, supposing that as husband of Yinreng's wet nurse he would facilitate his demands. Ling Pu proved even greedier still, and every bondservant under him seethed with resentment. The eighteenth prince lies ill; every minister, mindful of my advanced age, is anxious on my account, yet Yinreng, his own elder brother, shows not a trace of brotherly feeling. When I rebuked him he flew into a rage; night after night he pressed close to the felt screen around my quarters and peered through the cracks. Long ago Sonin plotted treason and I discovered and executed him; now Yinreng seeks revenge. I cannot know whether I shall be poisoned today or murdered tomorrow; day and night I live in fear and cannot rest. A man so devoid of filial piety and humanity—the empire forged by Taizu, Taizong, and Shizu and brought to peace under my hand—must never be entrusted to such a person!' The Emperor spoke through his tears until he fell prostrate; that same day Yinreng was arrested and Prince Yunzhi, Zhi, was ordered to guard him; Ge'erfen and A'erjishan, the two sons of Sonin, were put to death, along with Yinreng's attendants Erge, Su'erte, Hashitai, and Sa'erbang'a; those whose offenses were judged less grave were banished to garrison duty at Mukden. The next day the Emperor ordered an address to the ministers and the guard officers and troops, saying in substance: 'As crown prince, Yinreng gave orders—who would have dared refuse? Surely some among you rushed to flatter him? Those implicated who deserved death have been executed and those who deserved banishment have been sent away; the rest will not be pursued—have no fear.'
23
上既廢太子,憤懣不已,六夕不安寢,召扈從諸臣涕泣言之,諸臣皆嗚咽。 既又諭諸臣,謂:「觀允礽行事,與人大不同,類狂易之疾,似有鬼物憑之者。」 及還京,設氈帷上駟院側,令允礽居焉,更命皇四子與允禔同守之。 尋以廢太子詔宣示天下,上並親撰文告天地、太廟、社稷曰:「臣祗承丕緒,四十七年餘矣,於國計民生,夙夜兢業,無事不可質諸天地。 稽古史冊,興亡雖非一轍,而得深懼祖宗垂貽之大業自臣而隳,故身雖不德,而親握朝綱,一切政務,不徇偏私,不謀群小,事無久稽,悉由獨斷,亦惟鞠躬盡瘁,死而後已,在位一日,勤求治理,斷不敢少懈。 不知臣有何辜,生子如允礽者,不孝不義,暴虐慆淫,若非鬼物憑附,狂易成疾,有血氣者豈忍為之? 允礽口不道忠信之言,身不履德義之行,咎戾多端,難以承祀,用是昭告昊天上帝,特行廢斥,勿致貽憂邦國,痛毒蒼生。 抑臣更有哀籥者,臣自幼而孤,未得親承父母之訓子,遠不及臣,如大清歷數綿長,延臣壽命,臣當益加勤勉,謹保終始; 如我國家無福,即殃及臣躬,以全臣令名。 臣不勝痛切,謹告。」
After deposing the crown prince the Emperor's anger would not ease; for six nights he slept fitfully and summoned the ministers in his train to speak through his tears, and all wept aloud. He then told the ministers again: 'Judging by Yinreng's conduct, it is utterly unlike that of other men; it resembles mania, as though some evil spirit possessed him.' On returning to Beijing he pitched a felt pavilion beside the Shangsi Yuan and lodged Yinreng there, further ordering the fourth prince and Yunzhi to guard him together. Soon an edict deposing the crown prince was proclaimed throughout the empire; the Emperor also personally drafted a memorial reporting to Heaven and Earth, the Imperial Ancestral Temple, and the Altar of Soil and Grain: 'Your servant has reverently borne the great succession for more than forty-seven years; in matters of state and the people's livelihood I have toiled day and night, and in nothing have I failed to answer before Heaven and Earth. The histories show that dynasties rise and fall by many paths, yet I have deeply feared that the great enterprise our ancestors bequeathed might perish through my hand; though lacking in personal virtue I have held the reins of government myself, in all affairs refusing partiality, refusing collusion with petty men, allowing nothing to linger unresolved, and deciding all by my sole judgment, striving only to exhaust myself unto death; while I hold the throne for a single day I labor for good government and dare not slacken in the least. I know not what offense I have committed to father a son like Yinreng—unfilial and unjust, violent, cruel, and dissolute; unless some evil spirit possessed him and drove him to madness, what man of flesh and blood could bear to act so? Yinreng's lips utter no loyal or faithful word, his person follows no path of virtue or righteousness; his offenses are manifold and he cannot inherit the sacrifices; therefore I proclaim this to August Heaven and the Supreme Lord and hereby depose him, lest he bring sorrow to the state and suffering to the people. Moreover I have yet greater sorrow: orphaned in childhood, I never received my parents' instruction in how to be a son, and am far less worthy than they; if the Qing mandate is long and my years are extended, I ought to redouble my diligence and keep faith to the end; if our house lacks fortune, let the calamity fall on me alone, that my good name may be preserved. Your servant, overcome with grief, respectfully reports.'
24
太子既廢,上諭:「諸皇子中如有謀為皇太子者,即國之賊,法所不宥。」 諸皇子中皇八子允禩謀最力,上知之,命執付議政大臣議罪,削貝勒。 十月,皇三子允祉發喇嘛巴漢格隆,為皇長子允禔厭允礽事。 上令侍衛發允礽所居,得厭勝物十餘事。 上幸南苑行圍,遘疾,還宮,召允礽入見,使居咸安宮。 上逾諸近臣曰:「朕召見允礽,詢問前事,竟有全不知者,是其諸惡皆被魘魅而然。 果蒙天佑,狂疾頓除,改而為善,朕自有裁奪。」 廷臣希旨有請復立允礽為太子者,上不許。 左副都御史勞之辨奏上,上斥其奸詭,奪官,予杖。
After the crown prince was deposed the Emperor declared: 'Among the princes, whoever plots to become crown prince is an enemy of the state and shall not be spared by law.' Among the princes the eighth son Yinsi had schemed most actively; when the Emperor learned of it he ordered him arrested and referred to the Deliberative Princes for judgment, stripping him of his beile rank. In the tenth month the third son, Prince Yunzhi, exposed the Lama Ba Han Geleng in the affair by which the eldest prince Yunzhi had worked sorcery against Yinreng. The Emperor ordered guards to search Yinreng's quarters and found more than ten objects used for sorcery. The Emperor went to the Southern Park for the autumn hunt, fell ill, returned to the palace, summoned Yinreng for an audience, and lodged him in the Xian'an Palace. Addressing his close ministers, the Emperor said: "When I summoned Yinreng and questioned him about past events, he knew nothing of some things at all; all his wickedness was the work of sorcery bewitching him. If Heaven has indeed favored him, his madness vanishes at once and he turns to do right, I shall decide his fate myself." Some court officials, eager to please, petitioned for Yinreng's reinstatement as crown prince, but the Emperor refused. Left Vice Censor-in-Chief Lao Zhibian presented a memorial, which the Emperor denounced as devious and slanderous; he was dismissed from office and beaten with the bamboo.
25
既,上召諸大臣,命於諸皇子中舉孰可繼立為太子者,諸大臣舉允禩。 明日,上召諸大臣入見,諭以太子因魘魅失本性狀。 諸大臣奏:「上既灼知太子病源,治療就痊,請上頒旨宣示。」 又明日,召允礽及諸大臣同入見,命釋之,且曰:「覽古史冊,太子既廢,常不得其死,人君靡不悔者。 前執允礽,朕日日不釋於懷。 自頃召見一次,胸中乃疏快一次。 今事已明白,明日為始,朕當霍然矣。」 又明日,諸大臣奏請復立允礽為太子,疏留中未下。 上疾漸愈,四十八年正月,諸大臣复疏請,上許之。
Shortly afterward the Emperor summoned the senior ministers and asked them to name which prince might succeed as crown prince; they nominated Yinsi. The following day the Emperor summoned the ministers and explained how the crown prince had lost his true nature through sorcery. The ministers submitted: "Your Majesty now understands the cause of the crown prince's illness and he has recovered; we ask that you issue an edict to announce this to the realm." The next day he summoned Yinreng and the ministers together, ordered him released, and said: "In the history books, a deposed crown prince seldom died a natural death, and no emperor failed to rue the decision. While Yinreng was in custody, the burden weighed on my mind every single day. Each time I have summoned him of late, my heart has felt a little lighter. Now that the matter is clear, from tomorrow onward I shall be wholly at ease." On the following day the ministers memorialized again for Yinreng's reinstatement as crown prince, but the memorial was held back and no response issued. As the Emperor's health gradually improved, in the first month of Kangxi 48 the ministers petitioned again, and the Emperor agreed.
26
三月辛巳,復立允礽為皇太子,妃復為皇太子妃。 五十年十月,上察諸大臣為太子結黨會飲,譴責步軍統領託合齊,尚書耿額、齊世武,都統鄂繕、迓圖。 託合齊兼坐受戶部缺主沈天生賄罪,絞; 又以鎮國公景熙首告貪婪不法諸事,未決,死於獄,命剉屍焚之。 齊世武、耿額亦以得沈天生賄,絞死。 鄂繕奪官,幽禁。 迓圖入辛者庫,守安親王墓。 上諭謂:「諸事皆因允礽。 允礽不仁不孝,徒以言語貨財囑此輩貪得諂媚之人,潛通消息,尤無恥之甚。」
On the xinsi day of the third month Yinreng was reinstated as crown prince, and his consort was restored as crown princess. In the tenth month of Kangxi 50 the Emperor discovered that senior officials had been forming factions for the crown prince and holding convivial gatherings; he rebuked Banner Commander of the Foot Tuheqi, Ministers Genge and Qi Shiwu, and Banner Commanders Eschan and Yatu. Tuheqi was also convicted of taking bribes from Shen Tiansheng, a chief clerk in the Ministry of Revenue, and sentenced to strangulation; Jingxi, Defender of the State, who had been the first to expose greedy and unlawful conduct, died in prison before his case was resolved; the Emperor ordered his corpse dismembered and burned. Qi Shiwu and Genge were likewise executed by strangulation for accepting bribes from Shen Tiansheng. Eschan was dismissed from office and confined in secret. Yatu was sent to the Sinners' Ward to guard the tomb of Prince An. The Emperor declared: "All these affairs arose from Yinreng. Yinreng is unkind and unfilial; he merely used promises and bribes to enlist these greedy, fawning men, passing secret messages back and forth—the height of shamelessness.'
27
五十一年十月,复廢太子,禁錮咸安宮。 五十二年,趙申喬疏請立太子,上諭曰:「建儲大事,未可輕言。 允礽為太子時,服御俱用黃色,儀注上幾於朕,實開驕縱之門。 宋仁宗三十年未立太子,我太祖、太宗亦未豫立。 漢、唐已事,太子幼衝,尚保無事; 若太子年長,左右群小結黨營私,鮮有能無過者。 太子為國本,朕豈不知? 立非其人,關係匪輕。 允礽儀表、學問、才技俱有可觀,而行事乖謬,不仁不孝,非狂易而何? 凡人幼時猶可教訓,及長而誘於黨類,便各有所為,不復能拘制矣。 立皇太子事,未可輕定。」 自是上意不欲更立太子,雖諭大學士、九卿等裁定太子儀仗,卒未用。 終清世不復立太子。
In the tenth month of Kangxi 51 the crown prince was deposed again and imprisoned in the Xian'an Palace. In Kangxi 52 Zhao Shenqiao petitioned for the naming of a crown prince; the Emperor replied: "The question of establishing an heir is too grave to be raised lightly. When Yinreng was crown prince, his dress and regalia were all yellow, and his ceremonial honors nearly matched my own—it opened the door to pride and license. Song Renzong went thirty years without naming an heir; our Taizu and Taizong likewise never designated one in advance. In Han and Tang history, when the heir was still young, the transition usually passed without incident; But when the heir was grown and surrounded by petty schemers who formed factions for private gain, scarcely any escaped without fault. Do I not know that the crown prince is the foundation of the state? To name the wrong man carries consequences too grave to treat lightly. Yinreng's appearance, learning, and talents were all impressive, yet his conduct was perverse, unkind, and unfilial—what else could this be but madness? A man may still be taught in youth, but once he grows up and falls in with a faction, each pursues his own ends and can no longer be controlled. The question of naming a crown prince must not be settled hastily." From that point the Emperor had no wish to name another crown prince; although he once ordered the Grand Secretaries and Nine Ministers to draft regulations for the heir's ceremonial guard, they were never adopted. Throughout the rest of the Qing dynasty, no crown prince was ever named again.
28
五十四年十一月,有醫賀孟頫者,為允礽福金治疾,允礽以礬水作書相往來,复囑普奇舉為大將軍,事發,普奇等皆得罪。 五十六年,大學士王掞疏請建儲,越數日,御史陳嘉猷等八人疏繼上,上疑其結黨,疏留中不下。 五十七年二月,翰林院檢討朱天保請復立允礽為太子,上親召詰責,辭連其父侍郎朱都納,及都統銜齊世,副都統戴保、常賚,內閣學士金寶。 朱天保、戴保誅死,朱都納及常賚、金寶交步軍統領枷示,齊世交宗人府幽禁。 七月,允礽福金石氏卒。 上稱其淑孝寬和,作配允礽,辛勤歷有年所,諭大學士等同翰林院撰文致祭。 六十年三月,上萬壽節,掞復申前請建儲。 越數日,御史陶彝等十二人疏繼上。 上乃嚴旨斥掞為奸,並以諸大臣請逮掞等治罪,上令掞及彝等發軍前委署額外章京。 掞年老,其子奕清代行。
In the eleventh month of Kangxi 54 the physician He Mengfu treated Yinreng's consort; Yinreng exchanged letters written in invisible alum ink and again asked Puqi to recommend him for appointment as grand general; when the plot was exposed, Puqi and the others were all punished. In Kangxi 56 Grand Secretary Wang Yan petitioned for the naming of an heir; a few days later eight censors led by Chen Jiayou submitted follow-up memorials; the Emperor suspected collusion and held the petitions without response. In the second month of Kangxi 57 Hanlin proofreader Zhu Tianbao petitioned for Yinreng's reinstatement; the Emperor summoned him personally to interrogate and rebuke him; his testimony implicated his father Vice Minister Zhu Duna, Banner Commander Qi Shi, Vice Banner Commanders Dai Bao and Chang Ci, and Grand Secretary Jin Bao. Zhu Tianbao and Dai Bao were put to death; Zhu Duna, Chang Ci, and Jin Bao were turned over to the Banner Commander of the Foot for public display in the cangue; Qi Shi was sent to the Imperial Clan Court for secret confinement. In the seventh month Yinreng's consort, née Shi, died. The Emperor praised her as virtuous, filial, generous, and gentle, saying that as Yinreng's wife she had served diligently for many years; he ordered the Grand Secretaries and the Hanlin Academy to compose sacrificial texts. In the third month of Kangxi 60, on the Emperor's birthday, Wang Yan again pressed his earlier petition to name an heir. A few days later twelve censors led by Tao Yi submitted follow-up memorials. The Emperor issued a stern edict denouncing Wang Yan as seditious; when senior officials requested that Yan and the others be arrested and punished, the Emperor instead ordered Yan, Tao Yi, and the rest dispatched to the front as acting supplemental clerks. Wang Yan was elderly, so his son Yiqing went in his place.
29
六十一年,世宗即位,封允礽子弘晳為理郡王。 雍正元年,詔於祁縣鄭家莊修蓋房屋,駐劄兵丁,將移允礽往居之。 二年十二月,允礽病薨,追封諡。 六年,弘晳進封親王。 乾隆四年十月,高宗諭責弘晳,自視為東宮嫡子,居心叵測,削爵。 以允礽第十子弘㬙襲郡王。 四十五年,薨,諡曰恪。 子永曖,襲貝勒。 子孫循例遞降,以輔國公世襲。 允礽第三子弘晉、第六子弘曣、第七子弘晁、第十二子弘晥皆封輔國公。 弘曣卒,諡恪僖。 子永瑋,襲。 事高宗,歷官左宗正,廣州、黑龍江、盛京將軍。 卒,諡恪勤。 永曖四世孫福錕,事德宗,官至體仁閣大學士。 卒,諡文慎。
In Kangxi 61, when the Yongzheng Emperor ascended the throne, he enfeoffed Yinreng's son Hongxi as Prince of the Commandery of Li. In Yongzheng 1 an edict ordered dwellings built at Zhengjiazhuang in Qi County, with a garrison of troops, and Yinreng was to be relocated there. In the twelfth month of Yongzheng 2 Yinreng died of illness and was granted a posthumous title. In Yongzheng 6 Hongxi was promoted to prince. In the tenth month of Qianlong 4 the Qianlong Emperor rebuked Hongxi for acting as though he were the legitimate heir of the Eastern Palace with motives that could not be fathomed, and stripped him of his title. Yinreng's tenth son Honghui succeeded to the commandery prince title. He died in the forty-fifth year and was given the posthumous title Ke. His son Yongnuan succeeded as beile. His descendants inherited in descending rank by precedent, eventually holding the title of Bulwark of the State in perpetuity. Yinreng's third son Hongjin, sixth son Hongyan, seventh son Hongchao, and twelfth son Hongwan were all enfeoffed as Bulwarks of the State. Hongyan died and was given the posthumous title Kexi. His son Yongwei succeeded to the title. Under the Qianlong Emperor he served as Left Director of the Imperial Clan and as military governor at Guangzhou, Heilongjiang, and Mukden. He died and was given the posthumous title Keqin. Fuku, fourth-generation descendant of Yongnuan, served under the Guangxu Emperor and rose to Grand Secretary of the Pavilion Preserving Benevolence. He died and was given the posthumous title Wenshen.
30
誠隱郡王允祉,聖祖第三子。 康熙二十九年七月,偕皇太子詣古魯富爾堅嘉渾噶山行宮,上命先還。
Prince Yunzhi of Chengyin Commandery was the Kangxi Emperor's third son. In the seventh month of Kangxi 29 he accompanied the crown prince to the imperial lodge at Gurun Fuerjian Jia Hunga Mountain, but the Emperor ordered him to return ahead of them.
31
三十二年,闕里孔廟成,命偕皇四子往祭。 凡行圍、謁陵,皆從。
In Kangxi 32, when the Confucius Temple at Qufu was completed, he was ordered to go with the fourth prince to perform the sacrifices. He always accompanied the Emperor on hunting expeditions and tomb visits.
32
三十五年,上親征,允祉領鑲紅旗大營。
In Kangxi 35, when the Emperor led the campaign in person, Yunzhi commanded the main camp of the Bordered Red Banner.
33
三十七年三月,封誠郡王。
In the third month of Kangxi 37 he was enfeoffed as Prince of the Commandery of Cheng.
34
三十八年,敏妃之喪未百日,允祉薙髮,坐降貝勒,王府長史以下譴黜有差。
In Kangxi 38, before the hundred-day mourning period for Consort Min had elapsed, Yunzhi shaved his head; he was demoted to beile, and the chief steward of his household and subordinate officials were dismissed with penalties of varying severity.
35
四十三年,命勘三門底柱。
In Kangxi 43 he was ordered to inspect the pillar rocks at the Sanmen Gorge.
36
四十六年三月,迎上幸其邸園,侍宴。 嗣是,歲以為常,或一歲再幸。
In the third month of Kangxi 46 he welcomed the Emperor to his garden estate and waited upon him at a banquet. Thereafter it became an annual custom, and sometimes the Emperor visited twice in a single year.
37
四十七年,太子既廢,上以允祉與太子索親睦,召問太子情狀,且曰:「允祉與允礽雖暱,然未慫恿其為惡,故不罪也。」 蒙古喇嘛巴漢格隆為允禔厭勝廢太子,允祉偵得之,發其事。 明年,太子復立,允祉進封誠親王。
In Kangxi 47, after the crown prince's deposition, the Emperor summoned Yunzhi, who had always been on close terms with the crown prince, to inquire about his conduct, and declared: "Though Yunzhi and Yinreng are close, he did not urge him toward wickedness, and so he goes unpunished." The Mongol lama Ba Han Geleng performed sorcery at the behest of Yunzhi, the First Prince, to destroy the crown prince; Yunzhi discovered this through investigation and exposed the plot. The following year, when the crown prince was reinstated, Yunzhi was promoted to Prince of Cheng.
38
五十一年,賜銀五千。
In Kangxi 51 he was granted five thousand taels of silver.
39
聖祖邃律曆之學,命允祉率庶吉士何國宗等輯律呂、算法諸書,諭曰:「古歷規模甚好,但其數目歲久不合。 今修曆書,規模宜存古,數目宜準今。」
Deeply versed in calendrical astronomy, the Kangxi Emperor ordered Yunzhi to lead junior compilers including He Guozong in compiling works on pitch pipes and calculation, instructing them: "The structure of the ancient calendar is excellent, but after so many years its figures no longer fit. In revising the calendar now, preserve the ancient framework but adjust the figures to match present observations."
40
五十三年十一月,書成,奏進。 上命以律呂、曆法、算法三者合為一書,名曰《律曆淵源》。
In the eleventh month of Kangxi 53 the work was completed and presented to the throne. The Emperor ordered the three works on pitch pipes, calendrical methods, and calculation combined into a single book titled 《Sources of Pitch Pipes and the Calendar》.
41
五十八年,上有事於圜丘,拜畢,命允祉行禮。
In Kangxi 58, after the Emperor performed rites at the Circular Altar and completed his obeisances, he ordered Yunzhi to conduct the ceremonial offerings.
42
五十九年,封子弘晟為世子,班俸視貝子。
In Kangxi 59 his son Hongcheng was named heir apparent, with stipend equal to that of a beise.
43
六十年,上命弘晟偕皇四子、皇十二子祭盛京三陵。 世宗即位,命允祉守護景陵。
In Kangxi 60 the Emperor ordered Hongcheng, together with the fourth and twelfth princes, to perform sacrifices at the three imperial tombs at Mukden. When the Yongzheng Emperor ascended the throne he assigned Yunzhi to guard the Jing Mausoleum.
44
雍正二年,弘晟得罪,削世子,為閑散宗室。
In Yongzheng 2 Hongcheng was found guilty of an offense, deprived of heir status, and reduced to unattached imperial clansman.
45
六年六月,允祉索蘇克濟賕,事發,在上前詰王大臣,上責其無臣禮,議奪爵,錮私第。 上曰:「朕止此一兄。 朕兄弟如允祉者何限? 皆欲激朕治其罪,其心誠不可喻。 良亦朕不能感化所致,未可謂盡若輩之罪也。」 命降郡王,而歸其罪於弘晟,交宗人府禁錮。
In the sixth month of Yongzheng 6 Yunzhi extorted bribes from Sukeji; when the scandal broke he cross-examined princes and ministers in the Emperor's presence; the Yongzheng Emperor rebuked him for gross insubordination, and after deliberation his title was to be stripped and he confined to his residence. The Emperor said: "He is my only surviving elder brother. How many brothers like Yunzhi do I have? They all mean to goad me into punishing him; their motives defy comprehension. Yet this is also because I failed to reform him by example; the blame cannot be laid entirely on them." He ordered Yunzhi demoted to commandery prince but attributed the offense to Hongcheng, who was handed over to the Imperial Clan Court for confinement.
46
八年二月,復進封親王。 五月,怡親王之喪,允祉後至,無戚容。 莊親王允祿等劾,下宗人府議,奏稱:「允祉乖張不孝,暱近陳夢雷、周昌言,祈禳鎮魘,與阿其那、塞思黑、允禵交相黨附。 其子弘晟凶頑狂縱,助父為惡,僅予禁錮,而允祉銜恨怨懟。 怡親王忠孝性成,允祉心懷嫉忌,並不懇請持服,王府齊集,遲至早散,背理蔑倫,當削爵。」 與其子弘晟皆論死。 上命奪爵,禁景山永安亭,聽家屬與偕,弘晟仍禁宗人府。
In the second month of Yongzheng 8 he was restored to princely rank. In the fifth month, at the mourning rites for Prince Yi, Yunzhi arrived late and showed no sign of grief. Prince Yunlu and others impeached him; the Imperial Clan Court deliberated and reported: "Yunzhi is perverse and unfilial, consorts with Chen Menglei and Zhou Changyan, performs protective sorcery and curse rituals, and forms a faction with Aqina, Seshe, and Yinti. His son Hongcheng is violent, stubborn, and unrestrained, abetting his father's wrongdoing; when Hongcheng received only confinement, Yunzhi nursed resentment and rage. Prince Yi was the soul of loyalty and filial piety; Yunzhi's heart was consumed with jealousy, and he did not earnestly ask to take up mourning garb; at the princely mansion gathering he came late and left early—contemptuous of duty and defiant of propriety—his title should be stripped." Both Yunzhi and his son Hongcheng were condemned to death. The Emperor ordered Yunzhi stripped of his title and confined at Yong'an Pavilion on Jingshan, permitting his family to accompany him; Hongcheng remained under confinement in the Imperial Clan Court.
47
十年閏五月,薨,視郡王例殯葬。 乾隆二年,追諡。 子弘暻,封貝子。 子孫遞降,以不入八分輔國公世襲。 五世孫載齡,襲爵。 事德宗,官至體仁閣大學士。 卒,諡文恪。
In the intercalary fifth month of Yongzheng 10 he died and was interred with the honors due a commandery prince. In Qianlong 2 a posthumous title was conferred upon him. His son Hongjing was enfeoffed as a beizi. His descendants inherited in descending rank by precedent, eventually holding the title of Bulwark of the State without the Eight Privileges in perpetuity. Zailing, a fifth-generation descendant, succeeded to the title. He served under the Guangxu Emperor and rose to Grand Secretary of the Pavilion Preserving Benevolence. He died and was granted the posthumous title Wenke.
48
恒溫親王允祺,聖祖第五子。 康熙三十五年,上征噶爾丹,命允祺領正黃旗大營。
Prince Yunqi, Hengwen, was the Kangxi Emperor's fifth son. In Kangxi 35, when the Emperor marched against Galdan, he put Yunqi in command of the main camp of the Plain Yellow Banner.
49
四十八年十月,封恒親王。
In the tenth month of Kangxi 48 he was enfeoffed as Prince Heng.
50
五十一年,賜銀五千。
In Kangxi 51 he was granted five thousand taels of silver.
51
五十八年,封子弘昇為世子,班祿視貝子。
In Kangxi 58 his son Hongsheng was named heir apparent, with stipend equal to that of a beizi.
52
雍正五年,坐事,削世子。
In Yongzheng 5, for an offense, he was stripped of heir-apparent status.
53
十年閏五月,允祺薨,予諡。 子弘晊,襲。
In the intercalary fifth month of Yongzheng 10 Yunqi died and was granted a posthumous title. His son Hongzhi succeeded to the title.
54
乾隆四十年,薨,諡曰恪。 子永皓,襲郡王。
He died in Qianlong 40 and was granted the posthumous title Ke. His son Yonghao succeeded as commandery prince.
55
五十三年,薨,諡曰敬。 弘升子永澤,襲貝子。 子孫循例遞降,以鎮國公世襲。 弘昇既削世子,乾隆十九年卒,予貝勒品級,諡恭恪。
He died in Qianlong 53 and was granted the posthumous title Jing. Hongsheng's son Yongze succeeded as beizi. His descendants inherited in descending rank by precedent, eventually holding the title of Defender of the State in perpetuity. After Hongsheng had been stripped of heir-apparent status, he died in Qianlong 19; beile rank was posthumously granted, and he received the posthumous title Gongke.
56
淳度親王允祐,聖祖第七子。 康熙三十五年,上征噶爾丹,命允祐領鑲黃旗大營。
Prince Chundu was the Kangxi Emperor's seventh son. In Kangxi 35, when the Emperor marched against Galdan, he put Chundu in command of the main camp of the Bordered Yellow Banner.
57
三十七年三月,封貝勒。
In the third month of Kangxi 37 he was enfeoffed as beile.
58
四十八年十月,封淳郡王。
In the tenth month of Kangxi 48 he was enfeoffed as Prince of Chun Commandery.
59
五十一年,賜銀五千。
In Kangxi 51 he was granted five thousand taels of silver.
60
五十七年十月,正藍旗滿洲都統延信征西陲,命允祐管正藍三旗事務。
In the tenth month of Kangxi 57, when Banner Commander Yanxin of the Plain Blue Banner Manchus marched on the western frontier, Chundu was ordered to administer the affairs of the three Plain Blue banners.
61
雍正元年,進封親王,詔褒其安分守己,敬順小心。 復命與誠親王允祉並書景陵碑額,以兩王皆工書故。
In Yongzheng 1 he was advanced to prince; an edict praised him for knowing his place, remaining dutiful, and conducting himself with careful reverence. He was again ordered, together with Prince Yunzhi, Chengyin, to inscribe the stele for the Jing Mausoleum, since both princes excelled at calligraphy.
62
八年四月,薨,予諡。 子弘曙。 聖祖命皇十四子允禵為撫遠大將軍,駐甘州,令弘曙從。 聖祖崩,世宗召還京,封世子。 雍正五年,坐事削,改封弘暻為世子。 允祐薨,弘暻襲。 乾隆四十二年,薨,諡曰慎。 子永鋆,襲貝勒。 子孫遞降,以鎮國公世襲。 永鋆子綿洵,事穆宗,官涼州副都統。 轉戰河南、直隸、山東、湖北,克臨清,破連鎮、馮官屯,皆有功。 遷荊州將軍。 卒,諡莊武。
In the fourth month of Yongzheng 8 he died and was granted a posthumous title. His son was Hongshu. The Kangxi Emperor appointed the fourteenth son, Yinti, Pacification Commissioner-General, with headquarters at Ganzhou, and ordered Hongshu to accompany him. When the Kangxi Emperor died, the Yongzheng Emperor recalled them to Beijing and enfeoffed Hongshu as heir apparent. In Yongzheng 5, for an offense, Hongshu was stripped of heir-apparent status, and Hongjing was enfeoffed as heir apparent in his stead. When Chundu died, Hongjing succeeded to the title. He died in Qianlong 42 and was granted the posthumous title Shen. His son Yongjun succeeded as beile. His descendants inherited in descending rank, eventually holding the title of Defender of the State in perpetuity. Yongjun's son Mianxun served under the Tongzhi Emperor as Vice Banner Commander at Liangzhou. Campaigning through Henan, Zhili, Shandong, and Hubei, he took Linqing and routed the enemy at Lianzhen and Fengguantun, earning merit in each engagement. He was promoted to General at Jingzhou. He died and was granted the posthumous title Zhuangwu.
63
允禩,聖祖第八子。 康熙三十七年三月,封貝勒。
Yinsi was the Kangxi Emperor's eighth son. In the third month of Kangxi 37 he was enfeoffed as beile.
64
四十七年九月,署內務府總管事。
In the ninth month of Kangxi 47 he was appointed acting director-general of the Imperial Household Department.
65
太子允礽既廢,允禩謀代立。 諸皇子允禟、允䄉、允禵,諸大臣阿靈阿、鄂倫岱、揆敘、王鴻緒等,皆附允禩。 允禔言於上,謂相士張明德言允禩後必大貴,上大怒,會內務府總管凌普以附太子得罪,籍其家,允禩頗庇之,上以責允禩。 諭曰:「凌普貪婪巨富,所籍未盡,允禩每妄博虛名,凡朕所施恩澤,俱歸功於己,是又一太子矣! 如有人譽允禩,必殺無赦。」 翌日,召諸皇子入,諭曰:「當廢允礽時,朕即諭諸皇子有鑽營為皇太子者,即國之賊,法所不容。 允禩柔姦性成,妄蓄大志,黨羽相結,謀害允礽。 今其事皆敗露,即鎖系,交議政處審理。」 允禟語允禵,入為允禩營救,上怒,出佩刀將誅允禵; 允祺跪抱勸止,上怒少解,仍諭諸皇子、議政大臣等毋寬允禩罪。
After Crown Prince Yinreng had been deposed, Yinsi plotted to succeed him. The princes Yunsi, Yun'e, and Yinti, together with the senior ministers Aling'a, Erlun Dai, Kuixu, Wang Hongxu, and others, all rallied to Yinsi. Yunzhi reported to the Emperor that the diviner Zhang Mingde had declared Yinsi destined for the highest fortune; the Emperor flew into a rage. At the same time Ling Pu, director-general of the Imperial Household Department, was punished for siding with the crown prince and his estate was confiscated; Yinsi had sheltered him at length, and the Emperor rebuked Yinsi for it. An edict declared: "Ling Pu is greedily wealthy beyond measure, and what was confiscated does not exhaust his holdings. Yinsi constantly trades on empty reputation: every favor I bestow, he claims as his own doing. He is another crown prince! If anyone praises Yinsi, he shall be put to death without mercy." The next day he summoned the princes and declared: "When Yinreng was deposed, I immediately warned every prince that whoever schemed to become crown prince was an enemy of the state, whom the law would not spare. Yinsi is treacherous by nature; he harbors unwarranted ambition; his partisans have bound together and plotted against Yinreng. Now the whole affair has come to light; he was immediately placed in chains and referred to the Deliberative Princes for judgment." Yunsi spoke to Yinti, who went in to plead for Yinsi; the Emperor flew into a rage, drew his sword, and was about to kill Yinti; Yunqi knelt and held him back, pleading with him to stop; the Emperor's anger eased somewhat, yet he still instructed the princes and deliberative ministers not to be lenient toward Yinsi's offense.
66
逮相士張明德會鞫,詞連順承郡王布穆巴,公賴士、普奇,順承郡王長史阿祿。 張明德坐凌遲處死,普奇奪公爵,允禩亦奪貝勒,為閑散宗室。 上復諭諸皇子曰:「允禩庇其乳母夫雅齊布,雅齊布之叔厩長吳達理與御史雍泰同榷關稅,不相能,訴之允禩,允禩借事痛責雍泰。 朕聞之,以雅齊布發翁牛特公主處。 允禩因怨朕,與褚英孫蘇努相結,敗壞國事。 允禩又受制於妻,妻為安郡王岳樂甥,嫉妒行惡,是以允禩尚未生子。 此皆爾曹所知,爾曹當遵朕旨,方是為臣子之理; 若不如此存心,日後朕考終,必至將朕躬置乾清宮內,束甲相爭耳。」 上幸南苑,遘疾,還宮,召允禩入見,並召太子使居咸安宮。
When the diviner Zhang Mingde was arrested and interrogated jointly, his testimony implicated Prince Bumuba of Shuncheng Commandery, Gong Laishi, Puqi, and the chief steward of the Shuncheng commandery prince, Alu. Zhang Mingde was sentenced to death by dismemberment; Puqi was stripped of his ducal rank; Yinsi was also stripped of beile rank and reduced to idle status within the imperial clan. The Emperor again addressed the princes: "Yinsi sheltered his wet-nurse's husband Yaqibu. Yaqibu's uncle, the stable chief Wu Dali, collected transit tax duties together with Censor Yong Tai; the two could not abide each other, and Wu complained to Yinsi, who seized the occasion to punish Yong Tai harshly. When I learned of it, I sent Yaqibu away to serve at the Ongniot Princess's estate. Yinsi therefore resented me and allied with Sunu, grandson of Tuying, to the ruin of state affairs. Yinsi is also ruled by his wife, a niece of Prince Yuele of An Commandery, jealous and vicious in conduct, which is why Yinsi has not yet had a son. All of this you know yourselves; you must follow my commands—only thus is the way of loyal subject and dutiful son; if you do not set your hearts thus, after my death you will surely lay my body in the Qianqing Palace and fight one another in armor." The Emperor visited the Southern Park and fell ill; on returning to the palace he summoned Yinsi for an audience and also ordered the crown prince to reside at Xian'an Palace.
67
未幾,上命諸大臣於諸皇子中舉可為太子者,阿靈阿等私示意諸大臣舉允禩。 上曰:「允禩未更事,且罹罪,其母亦微賤,宜別舉。」 上釋允礽,亦復允禩貝勒。 四十八年正月,上召諸大臣,問倡舉允禩為太子者,諸臣不敢質言。 上以大學士馬齊先言眾欲舉允禩,因譴馬齊,不復深詰。 尋復立允礽為太子。 五十一年十一月,复廢允礽。
Before long the Emperor ordered the senior ministers to nominate from among the princes one fit to be crown prince; Aling'a and others privately signaled the ministers to nominate Yinsi. The Emperor said: "Yinsi has not yet held office, and has moreover been punished; his mother is also of humble birth. Another should be nominated." The Emperor released Yinreng and also restored Yinsi to beile rank. In the first month of Kangxi 48 the Emperor summoned the senior ministers and asked who had advocated nominating Yinsi as crown prince; the ministers dared not speak plainly. Because Grand Secretary Ma Qi had been the first to say the assembly wished to nominate Yinsi, the Emperor rebuked Ma Qi and did not pursue the matter further. Shortly afterward Yinreng was reinstated as crown prince. In the eleventh month of Kangxi 51 Yinreng was deposed again.
68
六十一年十一月,上疾大漸,召允禩及諸皇子允祉、允祐、允禟、允䄉、允祹、允祥同受末命。 世宗即位,命允禩總理事務,進封廉親王,授理籓院尚書。 雍正元年,命辦理工部事務。 皇太子允礽之廢也,允禩謀繼立,世宗深憾之。 允禩亦知世宗憾之深也,居常怏怏。 封親王命下,其福晉烏雅氏對賀者曰:「何賀為? 慮不免首領耳!」 語聞,世宗憾滋甚。 會副都統祁爾薩條奏:「滿洲俗遇喪,親友饋粥吊慰。 後風俗漸弛,大設奢饌,過事奢靡。」 上用其議申禁,因諭斥:「允禩居母妃喪,沽孝名,百日後猶扶掖匍匐而行; 而允䄉,允禟、允指稱饋食,大肆筵席,皇考諭責者屢矣。」 二年,上諭曰:「允禩素行陰狡,皇考所深知,降旨不可悉數。 自朕即位,優封親王,任以總理事務。 乃不能輸其誠悃以輔朕躬,懷挾私心,至今未已。 凡事欲激朕怒以治其罪,加朕以不令之名。 允禩在諸弟中頗有治事材,朕甚愛惜之,非允禟、允䄉等可比,是以屢加教誨,令其改過,不但成朕友於之誼,亦全前三復教誨之理? 朕一身上關宗廟社稷,不得不為? 皇考慈愛之衷。 朕果欲治其罪,豈有於防範。 允禩在皇考時,恣意妄行,匪伊朝夕,朕可不念祖宗肇造鴻圖,以永貽子孫之安乎?」
In the eleventh month of Kangxi 61, as the Emperor's illness grew critical, he summoned Yinsi together with the princes Yunzhi, Chundu, Yunsi, Yun'e, Yuntao, and Yinxiang to receive his final commands. When the Yongzheng Emperor ascended the throne, he put Yinsi in charge of overall administration, advanced him to Prince Lian, and appointed him Minister of the Court of Colonial Affairs. In Yongzheng 1 he was ordered to administer Ministry of Works affairs. When Crown Prince Yinreng was deposed, Yinsi had plotted to succeed him; the Yongzheng Emperor deeply resented this. Yinsi also knew how deeply the Yongzheng Emperor resented him, and was chronically dispirited. When the order enfeoffing him as prince arrived, his primary consort, Lady Uya, said to those who came to congratulate her: "What is there to congratulate? I fear we shall not escape with our lives!" When word of this reached him, the Yongzheng Emperor's resentment grew fiercer still. Then Vice Banner Commander Qi'ersa submitted a detailed memorial: "By Manchu custom, when there is bereavement, relatives and friends bring congee in condolence. Later the custom gradually lapsed; lavish feasts were spread and mourning was carried to wasteful excess." The Emperor adopted his proposal and issued a prohibition, and further denounced: "During mourning for his consort's mother, Yinsi traded on the name of filial piety; even after the hundred days he still leaned on others for support and crawled along the ground; yet Yun'e, Yunsi, and Yuntao claimed to be bringing condolence food and held banquets on a grand scale—our late father had repeatedly rebuked this." In the second year the Emperor declared: "Yinsi has always been secretly crafty—a thing our late father knew full well, and the edicts he issued on the subject cannot all be counted. Since I took the throne I have generously enfeoffed him as prince and put him in charge of overall administration. Yet he could not offer sincere devotion to assist me, but harbors private designs that continue to this day. In every matter he seeks to goad my anger so that I may punish him, thereby casting an ill name upon me. Among my younger brothers Yinsi possesses considerable talent for administration, and I cherish him greatly—he is not to be compared with Yunsi, Yun'e, and the like. That is why I have repeatedly admonished him and urged him to reform: not only to fulfill my duty toward my brothers, but also to honor my late father's principle of thrice-repeated admonitions? On my single person hang the imperial ancestral temple and the altars of state—can I not act? According to my late father's loving heart. If I truly intended to punish his crimes, would I have been lax in guarding against him? During our late father's reign Yinsi acted willfully and recklessly—not for a single day only; can I fail to remember how our forebears established this great enterprise, and secure lasting peace for our descendants?"
69
三年二月,三年服滿。 以允禩任總理事務,挾私懷詐,有罪無功,不予議敘。 尋因工部製祈榖壇祖宗神牌草率,阿爾泰駐兵軍器粗窳,屢下詔詰責允禩; 允禩議減內務府披甲,上令覆奏,又請一佐領增甲九十餘副。 上以允禩前後異議,諭謂:「陰邪叵測,莫此為甚!」 因命一佐領留甲五十副不即裁,待缺出不補。 隸內務府披甲諸人集允禩邸囂閧,翌日,又集副都統李延禧家,且縱掠。 上命捕治,諸人自列允禩使閧延禧家,允禩不置辯。 上命允禩鞫定為首者立斬,允禩以五人姓名上,上察其一乃自首,其一堅稱病未往,責允禩所讞不實。 宗人府議奪允禩爵,上命寬之。 允禩杖殺護軍九十六,命太監閻倫隱其事,厚賜之。 宗人府复議奪允禩爵,上复寬之。
In the second month of Yongzheng 3 the three-year mourning period ended. Because Yinsi, while supervising overall administration, harbored private designs and deceit, being guilty without merit, he was granted no deliberation for rewards. Soon afterward, because spirit tablets for the Prayer for Grain altar at the Ministry of Works had been made carelessly, and the weapons of Altai's garrison were crude and shoddy, edicts repeatedly rebuked Yinsi; Yinsi proposed reducing the armor quota of the Imperial Household Department; the Emperor ordered a memorial in reply, and he then requested that one company commander add more than ninety sets of armor. Because Yinsi's views before and after contradicted each other, the Emperor declared: "Secret treachery beyond fathoming—nothing surpasses this!" He therefore ordered one company commander to keep fifty sets of armor and not cut them immediately; when posts fell vacant they would not be filled. The armor-bearers under the Imperial Household Department mobbed Yinsi's mansion in uproar; the next day they mobbed Vice Banner Commander Li Yanxi's home as well, looting as they went. The Emperor ordered them arrested and punished; the men themselves testified that Yinsi had sent them to riot at Li Yanxi's home, and Yinsi offered no defense. The Emperor ordered Yinsi to try the case and designate the ringleaders for immediate execution. Yinsi submitted five names, but the Emperor found that one man had turned himself in and another steadfastly insisted he had been too ill to go. He rebuked Yinsi for a false indictment. The Imperial Clan Court deliberated stripping Yinsi of his rank, but the Emperor ordered leniency. Yinsi had ninety-six guards beaten to death, then ordered the eunuch Yan Lun to cover it up and richly rewarded him. The Imperial Clan Court again deliberated stripping Yinsi of his rank, and the Emperor again showed leniency.
70
四年正月,上御西暖閣,召諸王大臣暴允禩罪狀,略曰:「當時允禩希冀非望,欲沽忠孝之名,而事事傷聖祖之心。 二阿哥坐廢,聖祖命朕與允禩在京辦事,凡有啟奏,皆蒙御批,由允禩藏貯。 嗣問允禩,則曰:'前值皇考怒,恐不測,故焚毀筆札,禦批亦納其中。 '此允禩親向朕言者。 聖祖升遐,朕念允禩夙有才幹,冀其痛改其非,為國家出力,令其總理事務,加封親王,推心置腹。 三年以來,宗人府及諸大臣劾議,什伯累積,朕百端容忍,乃允禩詭譎陰邪,狂妄悖亂,包藏禍心,日益加甚。 朕令宗人府訊問何得將皇考禦批焚毀,允禩改言:'抱病昏昧,誤行燒毀。 '及朕面質之,公然設誓,詛及一家。 允禩自絕於天,自絕於祖宗,自絕於朕,斷不可留於宗姓之內,為我朝之玷! 謹述皇考諭,遵先朝削籍離宗之典,革去允禩黃帶子,以儆兇邪,為萬世子孫鑑戒。」 並命逐其福晉還外家。
In the first month of the fourth year, the Emperor presided at the West Warm Pavilion and summoned the princes and senior ministers to expose Yinsi's crimes. He declared in summary: "At that time Yinsi harbored improper ambitions and sought to purchase a reputation for loyalty and filial piety, yet in every matter he wounded the Kangxi Emperor's heart. When the Second Prince was deposed, the Kangxi Emperor ordered me and Yinsi to handle affairs in the capital. Every memorial received imperial marginalia, and Yinsi kept them in store. Later, when I asked Yinsi, he said: 'When Our Late Father was angry before, I feared what might happen, so I burned the letters and notes—and the imperial marginalia were among them. This is what Yinsi personally told me. When the Kangxi Emperor passed away, I recalled Yinsi's long-standing talent and hoped he would thoroughly reform and serve the state. I had him oversee general affairs, promoted him to qinwang, and treated him with complete trust. Over three years the Imperial Clan Court and senior ministers impeached him again and again, piling up scores of charges. I tolerated him in every way I could, yet Yinsi remained deceitful and secretly wicked, arrogant and rebellious, harboring evil intent and growing worse by the day. I ordered the Imperial Clan Court to ask how he could have burned Our Late Father's marginalia. Yinsi changed his story: 'While ill and confused, I mistakenly burned them. When I confronted him face to face, he openly swore oaths and cursed my whole family. Yinsi has cut himself off from Heaven, from the ancestors, and from me. He absolutely cannot remain within the imperial clan—he would be a stain upon our dynasty! I respectfully relate Our Late Father's instruction: following earlier precedents for striking a man from the register and removing him from the clan, Yinsi's yellow girdle is removed—to warn the vicious and wicked and to serve as a lesson for all posterity." He also ordered Yinsi's primary consort sent back to her natal family.
71
二月,授允禩為民王,不留所屬佐領人員,凡朝會,視民公、侯、伯例,稱親王允禩。 諸王大臣請誅允禩,上不許。 尋命削王爵,交宗人府圈禁高牆。 宗人府請更名編入佐領:允禩改名阿其那,子弘旺改菩薩保。 六月,諸王大臣复臚允禩罪狀四十事,請與允禟、允並正典刑,上暴其罪於中外。 九月,允禩患嘔噦,命給與調養,未幾卒於幽所。 諸王大臣仍請戮屍,不許。
In the second month Yinsi was made a commoner prince. His company commanders and subordinates were not retained. At court audiences he was treated like commoner dukes, marquises, and earls, and still addressed as Prince Yinsi. The princes and senior ministers asked that Yinsi be executed, but the Emperor refused. Soon afterward he was stripped of princely rank and handed to the Imperial Clan Court for confinement within high walls. The Imperial Clan Court requested that he be renamed and entered on a company register: Yinsi was renamed Aqina, and his son Hongwang was renamed Pusabao. In the sixth month the princes and senior ministers again enumerated forty counts against Yinsi and asked that he, Yunsi, and Yinti be punished according to law. The Emperor exposed their crimes throughout the realm. In the ninth month Yinsi suffered vomiting and hiccups. He was ordered given medical care, but before long he died in confinement. The princes and senior ministers again asked that his corpse be dismembered, but this was not granted.
72
乾隆四十三年正月,高宗諭曰:「聖祖第八子允禩,第九子允禟結黨妄行,罪皆自取。 皇考僅令削籍更名,以示愧辱。 就兩人心術而論,覬覦窺竊,誠所不免,及皇考紹登大寶。 皇考晚年屢向朕諭及,愀然不樂,意頗悔? ,怨尤誹謗,亦情事所有,特未有顯然悖逆之之,若將有待。 朕今臨御四十三年矣,此事重大,朕若不言,後世子孫無敢言者。 允禩、允禟仍復原名,收入玉牒,子孫一併? 入。 此實仰體皇考仁心,申未竟之緒,想在天之靈亦當愉慰也。」
In the first month of Qianlong 43, the Qianlong Emperor declared: "The Kangxi Emperor's eighth son Yinsi and ninth son Yunsi formed factions and acted recklessly; they brought their guilt upon themselves. Our Late Father only ordered them struck from the register and renamed, to mark their shame and disgrace. Judging the two men's inner disposition, covert longing and secret scheming could hardly be avoided. Yet once Our Late Father succeeded to the throne— In his later years Our Late Father often spoke to me of this, grim and unhappy, his mind full of regret. Resentment, complaints, and slander were also to be expected; only there was no clearly rebellious act, as though something were still being held in reserve. I have now reigned forty-three years. This matter is too weighty: if I do not speak of it now, no descendant in later ages will dare to do so. Yinsi and Yunsi shall have their original names restored and be entered in the imperial genealogy, and their descendants shall be entered as well. They were entered therein. This truly accords with Our Late Father's humane heart and carries out what he left unfinished. I trust his spirit in Heaven will also be comforted."
73
允禟,聖祖第九子。 康熙四十七年,上責允禩,允禟語允,入為保奏,上怒。 是時,上每巡幸,輒隨。 四十八年三月,封貝子。 十月,命往翁牛特送和碩慍恪公主之喪。 五十一年,賜銀四千。
Yunsi was the Kangxi Emperor's ninth son. In Kangxi 47 the Emperor rebuked Yinsi. Yunsi spoke to Yinti, who went in to plead for him; the Emperor grew angry. At this time, whenever the Emperor went on inspection tours, Yunsi accompanied him. In the third month of Kangxi 48 he was enfeoffed as beizi. In the tenth month he was ordered to Wengniute to escort the funeral of Princess Hesuo Wenge. In the fifty-first year he was granted four thousand taels of silver.
74
雍正元年,世宗召允回京,以諸王大臣議,命允禟出駐西寧。 允禟屢請緩行,上譴責所屬太監,允禟行至軍。 二年四月,宗人府劾允禟擅遣人至河州買草、勘牧地,違法肆行,請奪爵,上命寬之。 三年,上聞允禟縱容家下人在西寧生事,遣都統楚宗往約束,楚宗至,允禟不出迎,傳旨詰責,曰:「上責我皆是,我復何言? 我行將出家離世!」 楚宗以聞,上以允禟傲慢無人臣禮,手詔深責之,並牽連及允禩、允、允䄉私結黨援諸事。 七月,山烏雅圖等經平定毆諸生,請按律治罪,陝西人稱允禟九王,為上? 西巡撫伊都立奏劾允禟護所聞,手詔斥為無恥,遂奪允禟爵,撤所屬佐領,即西寧幽禁,並錄允禟左右用事者毛太、佟保等,撤還京師,授以官。
In Yongzheng 1 the Yongzheng Emperor summoned Yinti back to the capital. On deliberation by the princes and senior ministers, Yunsi was ordered to take station at Xining. Yunsi repeatedly asked to delay his departure. The Emperor rebuked the eunuchs under him, and Yunsi set out for his post. In the fourth month of the second year the Imperial Clan Court impeached Yunsi for sending men on his own authority to Hezhou to buy fodder and survey pasture lands, acting lawlessly. They asked that his rank be stripped, but the Emperor ordered leniency. In the third year, learning that Yunsi indulged his household servants in making trouble at Xining, the Emperor dispatched banner commander Chu Zong to restrain them. When Chu arrived, Yunsi did not come out to receive him. An edict was transmitted rebuking him, and Yunsi said: "The Emperor's rebukes of me are all justified—what more can I say? I am about to leave the world and become a monk!" Chu reported this. The Emperor, finding Yunsi arrogant and lacking a subject's decorum, personally drafted a severe rebuke and linked the matter to Yinsi, Yinti, and Yun'e clandestinely forming factions and supporting one another. In the seventh month, Yunsi's guards Wuyatu and others passed through Pingding and beat students; punishment according to law was requested. People in Shaanxi called Yunsi the Ninth Prince, and the matter came to the Emperor's attention. Shaanxi governor Yiduli memorialized impeaching Yunsi after hearing of it. The Emperor personally drafted a rebuke calling him shameless, stripped Yunsi of his rank, withdrew his company commanders, and confined him at Xining. Mao Tai, Tong Bao, and others who wielded power at Yunsi's side were listed, recalled to the capital, and given offices.
75
四年正月,九門捕役得毛太、佟保等寄允禟私書,以聞,上見書跡類西洋字,遣持問允禟子弘暘,弘暘言允禟所造字也。 諭曰:「從來造作隱語,防人察覺,惟敵國為然。 允禟在西寧,未嘗禁其書札往來,何至別造字體,暗藏密遞,不可令人以共見耶? 允禟與弘暘書用朱筆,弘暘復書稱其父言為'旨',皆僭妄非禮。 允禟寄允䄉書言'事機已失',其言尤駭人。」 命嚴鞫毛太、佟保等。 諸王大臣請治允禟罪,命革去黃帶子,削宗籍,逮還京,令胡什禮監以行。 五月,令允禟改名,又以所擬字樣姦巧,下諸王大臣議,改為塞? 楚宗及侍思黑。
In the first month of the fourth year, runners of the Nine Gates obtained private letters that Mao Tai, Tong Bao, and others had sent Yunsi and reported them. The Emperor saw that the script resembled Western letters and sent someone to ask Yunsi's son Hongyang, who said they were characters Yunsi had invented. An edict stated: "Throughout history, devising secret language to evade detection is something only enemy states do. Yunsi was at Xining and his correspondence was never forbidden—so why invent a separate script and secretly transmit messages that cannot be openly read? Yunsi's letters to Hongyang were written in vermilion ink, and Hongyang's replies called his father's words 'edicts'—all presumptuous, reckless, and improper. Yunsi wrote to Yun'e saying 'the opportunity is already lost'—words especially alarming." He ordered Mao Tai, Tong Bao, and others rigorously interrogated. The princes and senior ministers asked that Yunsi be punished. He was stripped of his yellow girdle and clan registration, arrested, and brought back to the capital under Hushili's supervision. In the fifth month Yunsi was ordered to change his name. Because the characters he proposed were cunningly contrived, the matter was referred to the princes and senior ministers for deliberation, and he was renamed Seshehei. Chu Zong and bodyguard Hushili supervised the journey.
76
六月,諸王大臣复劾允禟罪狀二十八事,請誅之。 胡什禮監允禟至保定,命直隸總督李紱暫禁,觀其行止。 紱語胡什禮「當便宜行事」,胡什禮以聞,上命馳諭止之,紱奏無此語。 八月,紱奏允禟以腹疾卒於幽所。 上聞胡什禮與楚宗中途械系允禟,旋釋去,胡什禮又,乃起流言也。 乾? 妄述紱語,命並逮治。 其後紱得罪,上猶責紱不以允禟死狀明白於隆間,復原名,還宗籍。 子弘晸,封不入八分輔國公,坐事奪爵。
In the sixth month the princes and senior ministers again impeached Yunsi on twenty-eight counts and asked that he be executed. Hushili supervised Yunsi as far as Baoding, where Zhili governor Li Fu was ordered temporarily to detain him and observe his conduct. Li told Hushili, "When expedient, act on your own authority." Hushili reported this, and the Emperor dispatched urgent orders to stop it. Li then memorialized that he had said no such thing. In the eighth month Li memorialized that Yunsi had died of abdominal illness in confinement. The Emperor learned that Hushili and Chu Zong had shackled Yunsi en route and then released him. Hushili again [acted wrongly], and rumors spread. During the Qianlong reign, For falsely repeating Li's words, they were ordered arrested and punished together. Later, when Li fell from favor, the Emperor still rebuked him for not reporting Yunsi's death clearly to the public, which gave rise to rumors. During the Qianlong reign Yunsi's original name was restored and his clan registration returned. His son Hongjing was enfeoffed as fuguo gong without the eight privileges, but later lost his rank for an offense.
77
輔國公允䄉,聖祖第十子。 康熙四十八年十月,封敦郡王。 五十七年,命辦理正黃旗滿洲、蒙古、漢軍三旗事。 允䄉與允禟、允皆黨附允禩,為世宗所惡。 雍正元年,澤卜尊丹巴胡土克圖詣京師,謁聖祖梓宮,俄病卒,上遣送靈龕還喀爾喀,命允䄉齎印冊賜奠。 允䄉託疾不行,旋稱有旨召還,居張家口。 复私行禳禱,疏文內連書「雍正新君」,為上所知,斥為不敬。 兵部劾奏,命允禩議其罪。 四月,奪爵,逮京師拘禁。 乾隆二年,高宗命釋之,封輔國公。 六年,卒,詔用貝子品級祭葬。
Fuguo Gong Yun'e was the Kangxi Emperor's tenth son. In the tenth month of Kangxi 48 he was enfeoffed as Prince Dun. In the fifty-seventh year he was ordered to manage the Manchu, Mongol, and Han Banners of the Plain Yellow Banner. Yun'e, together with Yunsi and Yinti, all attached themselves to Yinsi's faction and were hated by the Yongzheng Emperor. In Yongzheng 1 the Jebtsundamba Khutuktu came to the capital to pay respects at the Kangxi Emperor's coffin, but soon fell ill and died. The Emperor ordered his spirit tablet sent back to Khalkha and ordered Yun'e to carry the seal and patent to offer condolences. Yun'e pleaded illness and did not go. Soon he claimed an edict had recalled him and remained at Zhangjiakou. He again privately performed prayers and exorcisms, and within the memorial text repeatedly wrote "the new ruler Yongzheng." When the Emperor learned of this he rebuked him for disrespect. The Board of War impeached and memorialized, and the Emperor ordered Yinsi to deliberate his guilt. In the fourth month his rank was stripped and he was arrested and confined in the capital. In Qianlong 2 the Qianlong Emperor ordered his release and enfeoffed him as fuguo gong. In the sixth year he died, and an edict ordered funeral rites at beizi rank.
78
履懿親王允祹,聖祖第十二子。 康熙四十八年十月,封貝子。 自是有巡幸,輒從。 五十六年,孝惠章皇后崩,署內務府總管事務,大事將畢,乃罷。 五十七年,辦理正白旗滿洲、蒙古、漢軍三旗事。 六十年,上以御極六十年,遣允祹祭盛京三陵。 六十一年,授鑲黃旗滿洲都統。 世宗即位,進封履郡王。 雍正二年,宗人府劾允祹治事不能敬謹,請奪爵,命在固山貝子上行走。 二月,因聖祖配享儀注及封妃金冊遺漏舛錯,降鎮國公。 八年五月,复封郡王。 高宗即位,進封履親王。 乾隆二十八年七月,薨,予諡。
Prince Luyi Yuntao was the Kangxi Emperor's twelfth son. In the tenth month of Kangxi 48 he was enfeoffed as beizi. From then on, whenever the Emperor went on inspection tours, he accompanied him. In the fifty-sixth year, when Empress Xiaohuizhang died, he served as acting director-general of the Imperial Household Department and was relieved once the major rites were nearly complete. In the fifty-seventh year he managed the Manchu, Mongol, and Han Banners of the Plain White Banner. In the sixtieth year, because the Emperor had reigned sixty years, he dispatched Yuntao to offer sacrifices at the three tombs of Shengjing. In the sixty-first year he was appointed Manchu banner commander of the Bordered Yellow Banner. When the Yongzheng Emperor acceded, Yuntao was promoted to Prince Luyi. In Yongzheng 2 the Imperial Clan Court impeached Yuntao for failing to manage affairs with reverent care and asked that his rank be stripped. He was ordered to walk in rank below gushan beizi. In the second month, because of omissions and errors in the rites for the Kangxi Emperor's spirit tablet and the golden patent for ennobling a consort, he was demoted to zhenguo gong. In the fifth month of the eighth year his rank as junwang was restored. When the Qianlong Emperor acceded, Yuntao was promoted to Prince Luyi. In the seventh month of Qianlong 28 he died and was granted a posthumous title.
79
子弘昆,先卒,用世子例殯葬,餘子皆未封。 高宗命以皇四子永為允祹後,襲郡王。 四十二年,薨,諡曰端。 嘉慶四年,追封親王。 子綿惠,襲貝勒。 嘉慶元年,薨,追封郡王。 以成郡王綿懃子奕綸為後,襲貝子,進貝勒。 子孫循例遞降,以鎮國公世襲。
His son Hongkun died first and was buried with the rites for an heir; none of the remaining sons were enfeoffed. The Qianlong Emperor ordered the Emperor's fourth son Yongqi to be made Yuntao's heir and to inherit the junwang rank. In the forty-second year he died and was granted the posthumous title Duan. In Jiaqing 4 he was posthumously enfeoffed as qinwang. His son Mianhui inherited as beile. In Jiaqing 1 he died and was posthumously enfeoffed as junwang. Yicheng Junwang Mianqin's son Yilun was made heir, inherited as beizi, and was promoted to beile. Descendants declined in rank by the usual rule, with zhenguo gong inherited in perpetuity.
80
乾隆四十二年,高宗南巡,還蹕次涿州,有僧攜童子迎駕,自言永庶子,為側室福晉王氏所棄,僧育以長。 上問永嫡福晉伊爾根覺羅氏,言永子以痘殤。 乃令入都,命軍機大臣詰之。 童子端坐名諸大臣,諸大臣不敢決。 軍機章京保成直前批其頰,叱之,童子乃自承劉氏子,僧教為妄語。 斬僧,戍童子伊犁,仍自稱皇孫,所為多不法。 上命改戍黑龍江,道庫倫,庫倫辦事大臣松筠責其不法,縛出,絞殺之,高宗嘉其明決。
In Qianlong 42, when the Qianlong Emperor toured the south and returned, halting at Zhuozhou, a monk brought a boy to greet the imperial procession, saying he was Yong's shuzi, abandoned by a secondary consort surnamed Wang and raised by the monk. The Emperor asked Yong's primary consort of the Irgen Gioro clan; she said Yong's son had died of smallpox. He then ordered the boy brought to the capital and commanded the Grand Council ministers to interrogate him. The boy sat upright and named the senior ministers one by one, but the senior ministers did not dare decide. Grand Council clerk Bao Cheng stepped forward, struck the boy on the cheek, and rebuked him; the boy then confessed on his own that he was the son of a man surnamed Liu and that the monk had coached him to lie. The monk was executed and the boy was exiled to Yili. Even so, he continued to call himself the Emperor's grandson, and much of what he did was unlawful. The Emperor ordered that his place of exile be changed to Heilongjiang. When he passed through Kulun, the Kulun Commissioner Songyun censured him for unlawful conduct, had him bound and taken out, and had him strangled. The Qianlong Emperor commended Songyun for his clear and resolute handling of the matter.
81
怡賢親王允祥,聖祖第十三子。 康熙三十七年,從上謁陵。 自是有巡幸,輒從。 六十一年,世宗即位,封為怡親王。 尋命總理戶部三庫。 雍正元年,命總理戶部。 十一月,諭:「怡親王於皇考時敬謹廉潔,家計空乏,舉國皆知。 朕御極以來,一心翊戴,克盡臣弟之道。 從前兄弟分封,各得錢糧二十三萬兩,朕援此例賜之,奏辭不已,宣諭再四,僅受十三萬; 复援裕親王例,令支官物六年,王又固辭。 今不允所請,既不可; 允其請,而實心為國之懿親,轉不得與諸弟兄比,朕心不安。」 下諸王大臣議。 既,仍允王請,命王所兼管佐領俱為王一等一員、二等四員、三等十二員,豹尾槍二、長桿刀二,每佐領增親軍二名? 屬,加護。 二年,允祥請除加色、加平諸弊,並增設三庫主事、庫大使,從之。
Prince Yi the Worthy, Yinxiang, was the thirteenth son of the Kangxi Emperor. In Kangxi 37 he accompanied the Emperor on a visit to the imperial tombs. From then on, whenever the Emperor went on tour, he went with him. In the sixty-first year of Kangxi, when the Yongzheng Emperor took the throne, he was enfeoffed as Prince Yi. He was soon ordered to take overall charge of the Board of Revenue's three treasuries. In Yongzheng 1 he was ordered to take overall charge of the Board of Revenue. In the eleventh month the Emperor issued an edict: 'During our late father's reign, Prince Yi was reverent, careful, honest, and incorruptible; his household was known throughout the realm to be poor. Since We took the throne, he has wholeheartedly supported Us and fully lived up to his duty as both subject and younger brother. When Our brothers were enfeoffed in earlier times, each received 230,000 taels in money and grain. We followed that precedent in making the grant, but he declined again and again in memorials; though We announced and instructed him repeatedly, he accepted only 130,000 taels; We again cited the precedent set for Prince Yu and ordered that official goods be supplied for six years, but the prince once more firmly declined. Now, if We refuse what he asks, that cannot be done either; yet if We grant his request, this worthy kinsman who truly serves the state with all his heart would then be treated no better than Our other brothers, and that weighs on Our mind.' The matter was referred to the princes and senior ministers for deliberation. After deliberation, the prince's request was still granted. The company commanders under his concurrent charge were all assigned to him, with one first-rank officer, four second-rank officers, and twelve third-rank officers, two leopard-tail muskets and two long-shafted sabers, and two additional personal guards in each company. They were made his retainers, with an added guard detachment. In the second year Yinxiang requested the elimination of abuses such as added surcharges and added balance fees, and the creation of chief clerk and treasury warden posts for the three treasuries; the request was granted.
82
三年二月,三年服滿。 以王總理事務謹慎忠誠,從優議敘,復加封郡王,任王於諸子? 中指封。 八月,加俸銀萬。 京畿被水,命往勘。 十二月,令總理京畿水利。 疏言:「直隸河與汶河合流東下。 滄、景以下,春? 河、淀河、子牙河、永定河皆匯於天津大直沽入海,河? 多淺阻,伏秋暴漲,不免潰溢。 請將滄州磚河、青縣興濟河故道疏濬,築減水壩,以洩之漲; 並於白塘口入海處開直河,使磚河、興濟河同歸白塘出海; 又濬東、西二淀,多開引河,使脈絡相通,溝澮四達; 仍疏趙北、苑家二口以防衝決。 子牙河為滹沱及漳水下流,其下有清河、夾河、月河同趨於淀,宜開決分注,緩其奔放之勢。 永定河故道已湮,應自柳義水所歸,應逐年疏濬,使濁水不能為患。? 口引之稍北,繞王慶坨東北入淀,至三角淀,為又請於京東灤、薊、天津,京南文、霸、任丘、新、雄諸州縣設營田專官,募農耕種。」 四年二月,疏言直隸興修水利,請分諸河為四局,下吏、工諸部議,議以南運河與臧家橋以下之子牙河、苑家口以東之淀河為一局,令天津道領之; 苑家口以西各淀池及畿南諸河為一局,以大名道改清河道領之; 永定河為一局,以永定分司改道領之; 北運河為一局,撤分司以通永道領之:分隸專官管轄。 尋又命分設京東、京西水利營田使各一。 三月,疏陳京東水利諸事。 五月,疏陳畿輔西南水利諸事。 皆下部議行。
In the second month of the third year, the three-year mourning period came to an end. Because the prince had managed affairs with prudence and loyalty, he was given a special merit commendation, enfeoffed again as a junwang, and entrusted to choose among his sons for the enfeoffment. In the eighth month his salary stipend was increased by ten thousand taels of silver. When the capital region was inundated, he was ordered to go and inspect the damage. In the twelfth month he was ordered to take overall charge of waterworks in the capital region. In a memorial he wrote: 'The Wei River of Zhili and the Wen River join and flow eastward. Below Cangzhou and Jingzhou, in spring the rivers are largely shallow and obstructed; the Wei River, the Dian River, the Ziya River, and the Yongding River all converge at Dazhigu in Tianjin and enter the sea; the rivers are largely shallow and obstructed, and during the dog days and autumn they surge violently, inevitably bursting their banks. He requested that the old channels of Cangzhou's Brick River and Qing County's Xingji River be dredged and cleared, and that overflow dams be built to discharge the surging waters of the Wei River; and that a straight channel be opened at Baitang Mouth where the rivers enter the sea, so that the Brick River and the Xingji River may both discharge through Baitang; He also proposed dredging the eastern and western marshes, opening many diversion channels so that their waterways would connect and the ditches reach in all directions; and clearing the two outlets at Zhaobei and Yuanjia to guard against breaches. The Ziya River is the lower course of the Hutuo and Zhang Rivers; below it the Qing, Jia, and Yue Rivers all rush together toward the marshes. He proposed opening breaches to divide the flow and slow their force. The old channel of the Yongding River has silted up. From the Liuyi outlet the waters should be led to where they gather; the channel should be dredged year by year so that muddy water cannot become a hazard. From the outlet it should be led slightly north, circling northeast of Wangqingtuo to enter the marshes as far as Sanjiao Marsh, where all the waters gather. He also requested special officials for garrison-farm colonies in Luan, Ji, and Tianjin east of the capital and Wen'an, Ba, Renqiu, Xin, and Xiong south of the capital, to recruit farmers for cultivation.' In the second month of the fourth year, in a memorial on waterworks in Zhili he requested that the rivers be divided into four bureaus. The matter was referred to the Boards of Civil Appointments and Works. They proposed that the Southern Grand Canal together with the Ziya River below Zangjia Bridge and the Dian River east of Yuanjia Mouth form one bureau under the Tianjin intendant; the various marshes west of Yuanjia Mouth and the rivers south of the capital region as one bureau under the Qinghe intendant, converted from the Daming intendant; the Yongding River as one bureau under the Yongding sub-commissioner converted to an intendant; and the Northern Grand Canal as one bureau, with the sub-commissioner abolished and the Tongyong intendant placed in charge—each under the jurisdiction of a dedicated official. Soon afterward separate commissioners for water control and garrison farms were established east and west of the capital, one in each region. In the third month he memorialized on the various water-control projects east of the capital. In the fifth month he memorialized on the various water-control projects in the southwest of the capital region. All were referred to the boards for deliberation and implementation.
83
七月,賜御書「忠敬誠直勤慎廉明」榜,諭曰:「怡親王事朕,克殫忠誠,職掌有九,而公爾忘私,視國如家,朕深知王德,覺此八字無一毫過量之詞。 在朝諸臣,於'忠勤慎明'尚多有之,若'敬誠直廉',則未能輕許。 期咸砥礪,以副朕望。」 七年六月,命辦理西北兩路軍機。 十月,命增儀仗一倍。 十一月,王有疾。 八年五月,疾篤,上親臨視,及至,王已薨,上悲慟,輟朝三日。 翌日,上親臨奠,諭:「怡親王薨逝,中心悲慟,飲食無味,寢臥不安。 王事朕八年如一日,自古無此公忠體國之賢王,朕待王亦宜在常例之外。 今朕素服一月,諸臣常服,宴會俱不必行。」 越日,复諭舉怡親王功德,命復其名上一字為「胤」,配享太廟,諡曰賢,並以「忠敬誠直勤慎廉明」八字加於諡上。 白家甿等十三村民請建祠,允之。 撥官地三十餘頃為祭田,免租賦。 命更定園寢之制,視常例有加。 又命未殯,月賜祭; 小祥及殯,視大祭禮賜祭; 三年後,歲賜祭。 皆特恩,不為例。 乾隆中,祀盛京賢王祠。 命王爵世襲。
In the seventh month he was granted an imperial inscription reading 'Loyal, reverent, sincere, upright, diligent, careful, honest, and clear-sighted,' with an edict saying: 'Prince Yi serves Us with complete loyalty and sincerity. He holds nine offices, yet sets aside private interest for the public good and treats the state as his own household. We know the prince's character well and feel that these eight words contain not a trace of excessive praise. Among the ministers at court, many may still claim 'loyalty, diligence, care, and clarity,' but as for 'reverence, sincerity, uprightness, and honesty,' those cannot be lightly bestowed. We expect all of you to refine yourselves accordingly.' In the sixth month of the seventh year he was ordered to manage military affairs on the northwestern two routes. In the tenth month he was ordered to double his ceremonial guard. In the eleventh month the prince fell ill. In the fifth month of the eighth year his illness became grave. The Emperor went in person to see him, but when he arrived the prince had already died. The Emperor grieved deeply and suspended court for three days. The next day the Emperor went in person to offer sacrifice and said: 'Prince Yi has died. Our heart is stricken with grief; food has no taste and sleep brings no rest. The prince served Us for eight years as faithfully as if it were a single day. Never in history has there been such a worthy prince who served the public with loyalty and embodied the interests of the state. Our treatment of him should likewise go beyond ordinary precedent. Henceforth We shall wear plain mourning for one month; the ministers shall wear ordinary dress, and no banquets need be held.' The following day he issued another edict recounting Prince Yi's merits and virtues, ordering that the first character of his name be restored as 'Yin,' that he be granted posthumous sacrifice in the Imperial Ancestral Temple, given the posthumous title Xian, and that the eight words 'Loyal, reverent, sincere, upright, diligent, careful, honest, and clear-sighted' be added to his posthumous title. Villagers from thirteen villages including Baijiameng requested that a shrine be built in his honor; the request was granted. More than thirty qing of official land were set aside as sacrificial fields, exempt from rent and tax. He ordered that the regulations for the garden tomb be revised, with additions beyond ordinary precedent. He also ordered that before interment, sacrificial offerings be granted each month; at the xiaoxiang observance and at interment, offerings be granted according to the rites of a major state sacrifice; and after three years, offerings be granted annually. All were special favors and were not to become precedent. During the Qianlong reign he was enshrined at the Shrine of Worthy Princes in Shengjing. The princely title was ordered to pass in hereditary succession.
84
子弘曉,襲。 乾隆四十三年,薨,諡曰僖。 子永瑯,襲。 嘉慶四年,薨,諡曰恭。 孫奕勳,襲。 二十三年,薨,諡曰恪。 子載坊,襲。 明年,薨。 弟載垣,襲。 事宣宗,命在御大臣。 咸豐八年,賜紫禁城內肩? 前大臣行走,受顧命。 文宗即位,歷左宗正、宗令、領侍輿。
His son Hongxiao succeeded to the title. In Qianlong 43 he died and was given the posthumous title Xi. His son Yonglang succeeded to the title. In Jiaqing 4 he died and was given the posthumous title Gong. His grandson Yixun succeeded to the title. In the twenty-third year he died and was given the posthumous title Ke. His son Zaifang succeeded to the title. The following year he died. His younger brother Zaichuan succeeded to the title. Serving the Daoguang Emperor, he was appointed a Grand Minister in Attendance. In Xianfeng 8 he was granted the privilege of riding in a sedan chair within the Forbidden City. He served as a Grand Minister in Attendance and received the Emperor's deathbed command. When the Xianfeng Emperor ascended the throne, he successively served as Left Director of the Imperial Clan Court, Director of the Imperial Clan Court, and Minister in charge of the Imperial Bodyguard.
85
載垣與鄭王端華及端華弟肅順皆為上所倚,相結,權勢日張。 九年,命赴天津察視海防。 十年正月,萬壽節,賜杏黃色端罩。 七月,英吉利、法蘭西兩國兵至天津,命與兵部尚書穆廕以欽差大臣赴通州與英人議和。 時大學士桂良已於天津定議,上許英使額爾金至通州簽約,英使額爾金請入京師親遞國書,不許。 兵復進,上以和議未成,罷載垣欽差大臣。 未幾,扈上幸熱河。 及和議定,? 臣請還京師,上猶豫未決。 十一年七月,文宗崩,穆宗即位,載垣等受遺詔輔政,與端華、景壽、肅順及軍機大臣穆廕、匡源、杜翰、焦祐瀛稱「贊襄政務王大臣」,擅政。 九月,上奉文宗喪還京師,詔罪狀載垣等,奪爵職,下王大臣按治,議殊死,賜自盡。 事詳肅順傳。 爵降為不入八分輔國公,並命不得以其子孫及親兄弟子承襲。 同治元年,以莊親王允祿四世孫載泰襲輔國公,收府第敕書。 三年七月,師克江寧,推恩還王爵。 九月,以寧郡王弘? 四世孫鎮國公載敦襲怡親王,還敕書。 光緒十六年,薨,諡,奪爵,以先薨免罪。 弟之? 曰端。 子溥靜,嗣。 二十六年八月,薨。 九月,坐縱芘拳匪啟子毓麒,襲。
Zaichuan, Prince Zheng Duanhua, and Duanhua's younger brother Sushun were all men on whom the Emperor relied. They formed a faction, and their power grew daily. In the ninth year he was ordered to go to Tianjin to inspect the coastal defenses. In the first month of the tenth year, on the Emperor's birthday, he was granted an apricot-yellow formal surcoat. In the seventh month the armies of England and France reached Tianjin. He was ordered, together with Minister of War Muyin, to go as Imperial Commissioner to Tongzhou to negotiate peace with the British. At the time Grand Secretary Guiliang had already settled terms at Tianjin. The Emperor permitted the British envoy Elgin to come to Tongzhou to sign the treaty, but when Elgin requested to enter the capital to deliver the letter of credence in person, the request was refused. The armies advanced again. Because the peace talks had failed, the Emperor removed Zaichuan from his post as Imperial Commissioner. Before long he accompanied the Emperor on the flight to Rehe. When the peace agreement was settled, the ministers requested a return to the capital, but the Emperor hesitated and could not decide. In the seventh month of the eleventh year the Xianfeng Emperor died and the Tongzhi Emperor ascended the throne. Zaichuan and others received the testamentary edict to assist in government. Together with Duanhua, Jingshou, Sushun, and the Grand Council ministers Muyin, Kuang Yuan, Du Han, and Jiao Youying they styled themselves 'Princes and Ministers Assisting in Government' and monopolized power. In the ninth month the Emperor returned to the capital with the Xianfeng Emperor's coffin. An edict set forth the crimes of Zaichuan and the others, stripped them of rank and office, and referred them to the princes and senior ministers for investigation. Death by the severest penalty was proposed, and they were granted permission to take their own lives. The affair is recounted in detail in the biography of Sushun. The title was reduced to Junior Guardian of the State without the Eight Privileges, and it was ordered that neither his descendants nor the sons of his close brothers might succeed to it. In Tongzhi 1, Zaitai, fourth-generation descendant of Prince Zhuang Yunlu, succeeded to the title of Junior Guardian of the State, and the princely residence and patent of enfeoffment were confiscated. In the seventh month of the third year, when the army captured Jiangning, an act of grace restored the princely rank. In the ninth month, Prince Ning Junwang Hong Jiao's succeeded to the title of Prince Yi, and the patent of enfeoffment was returned. In Guangxu 16 Zaidun died and received the posthumous title Duan. He was given the posthumous title Duan. Styled Duan. His son Pujing succeeded to the title. In the twenty-sixth year, eighth month, he died. In the ninth month, for sheltering and abetting the Boxers and thus provoking hostilities, his princely title was stripped away; because he had already died, he was spared further punishment. His younger brother's son Yuqi succeeded to the title.
86
寧良郡王弘晈,允祥第四子。 世宗褒允祥功,加封郡王,任王於諸子中指封,允祥固辭不敢承。 及允祥薨,世宗乃封弘? 寧郡王,世襲。 乾隆二十九年八月,薨,諡曰良。 子永福,仍循例襲貝勒。 四十七年九月,薨,諡恭恪。 子綿譽,仍襲貝勒。 子孫遞降,以鎮國公世襲。 載敦紹封怡親王,即以載泰襲鎮國公。
Prince Ning the Good, Hong Jiao, was the fourth son of Prince Yi the Worthy, Yinxiang. The Yongzheng Emperor praised Yinxiang's service, added a junwang enfeoffment, and entrusted him to designate one of his sons for the grant; Yinxiang firmly declined and would not accept. After Yinxiang died, the Yongzheng Emperor enfeoffed Hong Jiao as Prince Ning, with hereditary succession. In the twenty-ninth year of Qianlong, eighth month, he died and was given the posthumous title Liang. His son Yongfu succeeded as beile in the usual manner. In the forty-seventh year, ninth month, he died and was given the posthumous title Gongke. His son Mianyu succeeded as beile. His descendants were demoted by successive degrees, and the line continued at the rank of gengguo gong. When Zaidun was restored to the title of Prince Yi, Zaitai succeeded as gengguo gong.
87
允祥諸子:弘昌,初封貝子,進貝勒,坐事奪爵; 弘暾,未封早世,聘於富察氏,未婚守志,世宗愍之,命視貝勒例殯葬; 弘昑,亦用其例。
Yinxiang's sons included Hongchang, who was first enfeoffed as beizi and then promoted to beile, but was later convicted of an offense and deprived of his rank; Hongdun died young before receiving a title. Betrothed to a woman of the Fuca clan, she remained faithful though never married; the Yongzheng Emperor took pity on her and ordered that he be buried according to beile precedent; Hongqin was treated by the same precedent.
88
恂勤郡王允禵,聖祖第十四子。 康熙四十八年,封貝子。 五十年,從上幸塞外。 自是輒從。 五十一年,賜銀四千兩。 五十七年,命為撫遠大將軍,討策妄阿喇布坦。 十二月,師行,上御太和殿授印,命用正黃旗纛。 五十八年四月,劾吏部侍郎色爾圖督兵餉失職,都統胡錫圖索詐騷擾,治其罪。 都統延信疏稱:「準噶爾與青海聯姻婭,大將軍領兵出口,必有諜告準酋者,不若暫緩前進。」 上命駐西寧。 五十九年正月,允禵移軍穆魯斯烏蘇,遣平逆將軍延信率師入西藏,令宗查布防西寧,訥爾素防古木。 時別立新胡必爾汗,遣兵送之入藏。 十月,延信擊敗準噶爾將策零敦多卜等於卜克河諸地。 六十年五月,允禵率師駐甘州,進萬? 次吐魯番。 旋請於明年進兵。 閏六月,和爾博斯厄穆齊寨桑以厄魯特兵五百圍回民,回餘人乞援。 允禵以糧運艱阻,兵難久駐,若徙入內地,亦苦糧少地狹,哈密扎薩克額敏皆不能容,布隆吉爾、達里圖諸地又阻瀚海,請諭靖逆將軍富寧安相機援撫,從之。 十月,召來京,面授方略。 六十一年三月,還軍。
Prince Xun the Diligent, Yunti, was the fourteenth son of the Kangxi Emperor. In the forty-eighth year of Kangxi he was enfeoffed as beizi. In the fiftieth year he accompanied the Emperor on a tour beyond the passes. From then on he always accompanied the Emperor. In the fifty-first year he was granted four thousand taels of silver. In the fifty-seventh year he was appointed Commander-in-Chief for Pacifying the West to campaign against Tsewang Araptan. In the twelfth month the army set out. The Emperor presided at the Hall of Supreme Harmony to confer the seal and ordered the use of the Plain Yellow Banner standard. In the fourth month of the fifty-eighth year he impeached Vice Minister of Personnel Se'ertu for mismanaging military supplies and Commander Huxitu for extortion and harassment; both were punished. Commander Yanxin memorialized: "The Dzungars are allied by marriage with Qinghai. When the Commander-in-Chief leads troops beyond the border, spies will surely inform the Dzungar chief; it would be better to halt the advance for the time being." The Emperor ordered the army to garrison at Xining. In the first month of the fifty-ninth year Yunti moved his army to Murusi Wusu, dispatched Pacifying General Yanxin to lead troops into Tibet, ordered Zongcha to defend Xining, and Naersu to defend Gumu. At the time a new Qoshot Khan was installed separately, and troops were sent to escort him into Tibet. In the tenth month Yanxin defeated the Dzungar generals Tsewang Donjub and others at various places along the Bukha River. In the fifth month of the sixtieth year Yunti led his army to garrison at Ganzhou and advanced next to Turpan. He soon requested permission to advance the following year. In the intercalary sixth month, the zaisang of He'erbosi Emuqi used five hundred Oirat troops to besiege Muslim communities; the surviving Hui people begged for relief. Yunti argued that grain transport was arduous and troops could not remain long on campaign; even a withdrawal into the interior would mean too little grain and too little land, while the Hami zaisak Emin could not take them in, and Bulongji'er, Dalitu, and other places were cut off by the desert. He requested that Pacifying General Funing'an be instructed to give relief and pacification as circumstances allowed, and the request was granted. In the tenth month he was summoned to the capital, where the Emperor personally instructed him in strategy. In the third month of the sixty-first year he returned with the army.
89
世宗即位,諭總理王大臣曰:「西路軍務,大將軍職任重大,但於皇考大事若不來京,恐於心不安,速行文大將軍王馳驛來京。」 允禵至,命留景陵待大祭。 雍正元年五月,諭曰:「允禵無知狂悖,氣傲心高,朕望其改悔,以便加恩。 今又恐其不能改,不及恩施,特進為郡王,慰我皇妣皇太后之心。」 三年三月,宗人府劾允禵前為大將軍,苦累兵丁,侵擾地方,糜費軍帑,請降授鎮國公,上命仍降貝子。 四年,諸王大臣劾,請正國法。 諭:「允禵止於糊塗狂妄,其奸詐陰險與允禩、允禟相去甚遠。 朕於諸人行事,知之甚悉,非獨於允禵有所偏徇。 今允禵居馬蘭峪,欲其瞻仰景陵,痛滌前非。 允禵不能悔悟,奸民蔡懷璽又造為聽,宜加禁錮,即與其子白起並錮於壽皇殿左右,寬以歲月,待其改悔。? 大逆之言,搖惑」高宗即位,命釋之。 乾隆二年,封輔國公。 十二年六月,進貝勒。 十三年正月,進封恂郡王。 二十年六月,薨,予諡。
When the Yongzheng Emperor succeeded to the throne, he instructed the chief princes: "Western-route military affairs are weighty and the Commander-in-Chief's duty is grave; yet if he does not come to the capital for our late father's great mourning, I fear my heart will not be at ease. Send word at once to the Commander-in-Chief Prince to come posthaste to the capital." When Yunti arrived, he was ordered to remain at Jingling to await the grand mourning rites. In the fifth month of Yongzheng 1 an edict said: "Yunti is ignorant and arrogant, proud in spirit and lofty in heart. I hope he will repent so that favor may yet be shown him. Now I again fear he will not reform, and before grace can be extended I specially promote him to junwang to comfort the heart of my empress dowager mother." In the third month of Yongzheng 3 the Imperial Clan Court impeached Yunti for, while serving as Commander-in-Chief, overworking the troops, harassing the region, and wasting military funds; it requested that he be reduced to gengguo gong, but the Emperor ordered that he be reduced only to beizi. In the fourth year the princes and great ministers impeached him and requested that the full penalty of the law be applied. An edict said: "Yunti is no more than muddle-headed and arrogant; in treachery, deceit, and secret malice he is far removed from Yinsi and Yuntang. I know the conduct of all these men very thoroughly and am not showing partiality to Yunti alone. Now that Yunti dwells at Malanyu, it is my wish that he behold Jingling and thoroughly cleanse himself of past faults. Yunti could not repent; the rogue Cai Huaibao also fabricated treasonous words to delude the people. He should be placed under confinement, and he and his son Bai Qi should be confined together on either side of the Shouhuang Hall, allowing time over the months and years for repentance. " When the Qianlong Emperor succeeded to the throne, he ordered Yunti released. In Qianlong 2 he was enfeoffed as fuguo gong. In the sixth month of the twelfth year he was promoted to beile. In the first month of the thirteenth year he was promoted and enfeoffed as Prince Xun. In the sixth month of the twentieth year he died and was given the posthumous title Qin.
90
第一子弘春,雍正元年,封貝子。 二年,坐允禩黨,革爵。 四年,封鎮國公。 六年,進貝子。 九年,進貝勒。 十一年,封泰郡王。 十二年八月,諭責弘春輕佻,复降貝子。 高宗即位,奪爵。 別封允禵第二子弘明為貝勒。 乾隆三十二年,卒,諡恭勤。 子孫循例遞降,以不入八分鎮國公世襲。 弘春曾孫奕山,自有傳。
His first son Hongchun was enfeoffed as beizi in Yongzheng 1. In the second year he was convicted as a member of Yinsi's faction and stripped of his title. In the fourth year he was enfeoffed as gengguo gong. In the sixth year he was promoted to beizi. In the ninth year he was promoted to beile. In the eleventh year he was enfeoffed as Prince Tai. In the eighth month of the twelfth year an edict rebuked Hongchun for frivolity, and he was again reduced to beizi. When the Qianlong Emperor succeeded to the throne, his title was stripped. Yunti's second son Hongming was separately enfeoffed as beile. In the thirty-second year of Qianlong he died and was given the posthumous title Gongqin. His descendants were demoted by successive degrees according to precedent, and the line continued at the rank of buru bafen gengguo gong. Hongchun's great-grandson Yishan has a separate biography.
91
愉恪郡王允潖,聖祖第十五子。 康熙三十九年,從幸塞外。 自是輒從。 雍正四年,封貝勒。 命守景陵。 八年,封愉郡王。 九年二月,薨,予諡。 子弘慶,襲。 乾隆三十四年,薨,諡曰恭。 子永珔,襲貝勒。 子孫循例遞降,以輔國公世襲。
Prince Yu the Ke, Yinpiao, was the fifteenth son of the Kangxi Emperor. In the thirty-ninth year of Kangxi he accompanied the Emperor on a tour beyond the passes. From then on he always accompanied the Emperor. In Yongzheng 4 he was enfeoffed as beile. He was ordered to guard Jingling. In the eighth year he was enfeoffed as Prince Yu. In the second month of the ninth year he died and was given a posthumous title. His son Hongqing succeeded to the title. In the thirty-fourth year of Qianlong he died and was given the posthumous title Gong. His son Yongbing succeeded as beile. His descendants were demoted by successive degrees according to precedent, and the line continued at the rank of fuguo gong.
92
果毅親王允禮,聖祖第十七子。 康熙四十四年,從幸塞外。 自是輒從。 雍正元年,封果郡王,管理藩院事。 三年,諭曰:「果郡王實心為國,操守清廉,宜給親王俸,護衞亦如之,班在順承郡王上。」 六年,進親王。 七年,命管工部事。 八年,命總理戶部三庫。 十一年,授宗令,管戶部。 十二年,命赴泰寧,送達賴喇嘛還西藏,循途巡閱諸省駐防及綠營兵。 十三年,還京師,命辦理苗疆事務。 世宗疾大漸,受遺詔輔政。
Prince Guo the Resolute, Yunli, was the seventeenth son of the Kangxi Emperor. In the forty-fourth year of Kangxi he accompanied the Emperor on a tour beyond the passes. From then on he always accompanied the Emperor. In Yongzheng 1 he was enfeoffed as Prince Guo and put in charge of Lifan Yuan affairs. In the third year an edict said: "Prince Guo serves the state with a sincere heart and maintains incorrupt conduct; he should be granted a qinwang stipend, with guards likewise, and rank above the Prince of Shuncheng." In the sixth year he was promoted to qinwang. In the seventh year he was ordered to manage Board of Works affairs. In the eighth year he was ordered to supervise the three treasuries of the Board of Revenue. In the eleventh year he was appointed clan commander and put in charge of the Board of Revenue. In the twelfth year he was ordered to go to Taining to escort the Dalai Lama back to Tibet, and en route to inspect garrison troops and Green Standard forces in the provinces. In the thirteenth year he returned to the capital and was ordered to handle Miao frontier affairs. When the Yongzheng Emperor's illness grew critical, he received the testamentary edict to serve as regent.
93
高宗即位,命總理事務,解宗令,管刑部。 尋賜親王雙俸,免宴見叩拜。 密疏請蠲江南諸省民欠漕項、蘆課、學租、雜稅,允之。 諭曰:「果親王秉性忠直,皇考所信任。 外間頗疑其嚴厲,今觀密奏,足見其存心寬厚,特以宣示九卿。」 允禮體弱,上命在邸治事,越數日一入直。 乾隆元年,坐事,罷雙俸。 三年正月,病篤,遣和親王弘晝往視。 二月,薨,上震悼,即日親臨其喪。 予諡。 無子,莊親王允祿等請以世宗第六子弘曕爲之後。
When the Qianlong Emperor succeeded to the throne, he was ordered to manage affairs generally, relieved as clan commander, and put in charge of the Board of Punishments. Soon afterward he was granted a double qinwang stipend and exempted from bowing at banquets and audiences. In a secret memorial he requested remission of the people's arrears in grain transport dues, reed levies, school rents, and miscellaneous taxes in the Jiangnan provinces, and the request was granted. An edict said: "Prince Guo is loyal and upright by nature and was trusted by my late father. Outside the court many suspected him of severity; now, reading this secret memorial, one can see how generous his heart truly is. I specially display it to the Nine Ministers." Yunli was weak in body; the Emperor ordered him to manage affairs from his residence, entering duty only once every several days. In Qianlong 1 he was convicted of an offense and his double stipend was revoked. In the first month of the third year, when his illness grew critical, Prince He Hongzhou was dispatched to visit him. In the second month he died; the Emperor was deeply grieved and personally attended the funeral that same day. He was given the posthumous title Yi. He had no sons; Prince Zhuang Yunlu and others requested that the Yongzheng Emperor's sixth son Hongyan be made his successor.
94
弘適善詩詞,雅好藏書,與怡府明善堂埒。 禦下嚴,晨起披衣巡視,遇不法者立杖之,故無敢為非者。 節儉善居積,嘗以開煤? 奪民產。 從上南巡,囑兩淮鹽政高恒鬻人葠牟利,又令織造關差致繡段、玩器,予賤值。 二十八年,圓明園九州清宴災,弘適後至,與諸皇子談笑露齒,上不懌。 又嘗以門下私人囑阿里袞。 上發其罪,並責其奉母妃儉薄,降貝勒,罷一切差使。 自是家居閉門,意抑鬱不自聊。 三十年三月,病篤,上往撫視。 弘適於臥榻間叩首引咎,上執其手,痛曰:「以汝年少,故稍加拂拭,何愧恧若此?」 因復封郡王。 旋薨,予諡。
Hongyan was skilled in poetry and dearly loved collecting books, rivaling the Mingshan Hall library of the Prince of Yi's household. He was strict with subordinates; each morning he would rise, put on his robe, and make the rounds, and on encountering lawless conduct would immediately have the offender beaten, so none dared do wrong. Frugal and skilled at accumulating wealth, he once opened coal mines and seized people's property. On the southern tour he instructed the Liang-Huai salt commissioner Gao Heng to sell ginseng for profit, and ordered imperial weaving agents to deliver brocades and curios at cut-rate prices. In the twenty-eighth year, when fire destroyed the Jiuzhou Qingyan at the Old Summer Palace, Hongshi arrived late and laughed openly with the other princes; the Emperor was displeased. He also once asked Arigun to take on a private follower from his household. The Emperor exposed his crimes and rebuked him for treating his mother the consort with undue frugality; he was demoted to beile and stripped of every appointment. From then on he shut himself up at home, depressed and unable to find peace. In the third month of the thirtieth year, when his illness turned grave, the Emperor went to comfort him. On his sickbed Hongshi kowtowed and accepted blame; the Emperor took his hand and said in anguish, "You are still young—I only meant to polish you a little. Why such shame and remorse?" He was then reinstated as a prince of the second rank. He died soon after, and was given a posthumous title.
95
子永瑹,襲。 五十四年,薨,諡曰簡。 子綿從,襲貝勒。 孫奕湘,襲鎮國公。 歷官副都統,廣州、盛京將軍,兵部尚書。 加貝子銜。 卒,諡恪慎。 子孫遞降,以輔國公世襲。
His son Yongshu succeeded to the title. In the fifty-fourth year he died and was posthumously titled Jian. His son Miancong succeeded as beile. His grandson Yixiang succeeded as Prince of the Fourth Rank. He served as vice commander-in-chief, as commander at Guangzhou and Mukden, and as Minister of War. He was granted the rank of beizi in addition to his title. He died and was posthumously titled Keqen. Descendants were demoted by successive degrees, with the title passing hereditarily at the rank of fuguo gong.
96
簡靖貝勒允禕,聖祖第二十子。 ,始從幸塞外,自是輒從。 雍正四年,封貝子。 八年二月,進貝勒。 十二年八月,命祭陵。 稱病不行,降輔國公。 十三年九月,高宗即位,复封貝勒,守護泰陵。 乾隆二十年,卒,予諡。 子弘閏,襲貝子。 子孫循例遞降,以不入八分鎮國公世襲。
Beile Yunyi, posthumously Prince Jian the Tranquil, was the Kangxi Emperor's twentieth son. In Kangxi 55 he first accompanied the Emperor beyond the passes, and from then on always did so. In Yongzheng 4 he was enfeoffed as beizi. In the second month of the eighth year he was promoted to beile. In the eighth month of the twelfth year he was ordered to perform sacrifices at the imperial tombs. He pleaded illness and refused to go, and was demoted to fuguo gong. In the ninth month of the thirteenth year, when Qianlong succeeded to the throne, he was again made beile and assigned to guard the Tailing Mausoleum. In Qianlong 20 he died and was given a posthumous title. His son Hongrun succeeded as beizi. Descendants were demoted by successive degrees according to precedent, with hereditary succession at the rank of gengguo gong without the Eight Privileges.
97
慎靖郡王允禧,聖祖第二十一子。 康熙五十九年,始從幸塞外。 雍正八年二月,封貝子。 五月,諭以允禧立志向上,進貝勒。 十三年十一月,高宗即位,進慎郡王。 允禧詩清秀,尤工畫,遠希董源,近接文徵明,自署紫瓊道人。 乾隆二十三年五月,薨,予諡。
Prince Shen the Tranquil, Yunxi, was the Kangxi Emperor's twenty-first son. In Kangxi 59 he first accompanied the Emperor beyond the passes. In the second month of Yongzheng 8 he was enfeoffed as beizi. In the fifth month an edict praised Yunxi's resolve to improve himself and promoted him to beile. In the eleventh month of the thirteenth year, when Qianlong succeeded to the throne, he was promoted to Prince Shen. Yunxi wrote refined poetry and was an accomplished painter, looking back to Dong Yuan and forward to Wen Zhengming; he styled himself the Purple Jade Daoist. In the fifth month of Qianlong 23 he died and was given a posthumous title.
98
二十四年十二月,以皇六子永瑢為之後,封貝勒。 三十七年,進封質郡王。 五十四年,再進親王。 永瑢亦工畫,濟美紫瓊,兼通天算。 五十五年,薨,諡曰莊。 子綿慶,襲郡王。 綿慶幼聰穎,年十三,侍高宗避暑山莊校射,中三矢,賜黃馬褂、三眼孔雀翎。 通音律。 體孱弱。 嘉慶九年,薨,年僅二十六。 仁宗深惜之,賜銀五千,諡曰恪。 子奕綺,襲貝勒。 道光五年,坐事,罰俸。 十九年,奪爵。 二十二年,卒,復其封。 子孫循例遞降,以鎮國公世襲。
In the twelfth month of the twenty-fourth year the Emperor's sixth son Yongrong was adopted as his heir and enfeoffed as beile. In the thirty-seventh year he was promoted to Prince Zhi. In the fifty-fourth year he was again promoted to prince of the first rank. Yongrong was also a painter who carried on the Purple Jade tradition, and was versed in astronomy and mathematics. In the fifty-fifth year he died and was posthumously titled Zhuang. His son Mianqing succeeded as junwang. Mianqing was clever from childhood; at thirteen, while attending Qianlong at the Mountain Resort for archery, he hit three targets and was granted a yellow jacket and a three-eyed peacock feather. He was versed in music. His constitution was frail. In Jiaqing 9 he died, aged only twenty-six. The Jiaqing Emperor deeply regretted his loss, granted five thousand taels of silver, and posthumously titled him Ke. His son Yiqi succeeded as beile. In Daoguang 5 he was convicted of an offense and fined a year's salary. In the nineteenth year his title was stripped. In the twenty-second year he died, and his title was restored. Descendants were demoted by successive degrees according to precedent, with hereditary succession at the rank of gengguo gong.
99
恭勤貝勒允祜,聖祖第二十二子。 康熙五十九年,始從幸塞外。 雍正八年二月,封貝子。 十二年二月,進貝勒。 乾隆八年,卒,予諡。 子弘曨,襲貝子。 卒。 子永芝,襲鎮國公。 坐事,奪爵,爵除。
Beile Yunhu, posthumously Prince Gong the Diligent, was the Kangxi Emperor's twenty-second son. In Kangxi 59 he first accompanied the Emperor beyond the passes. In the second month of Yongzheng 8 he was enfeoffed as beizi. In the second month of the twelfth year he was promoted to beile. In Qianlong 8 he died and was given a posthumous title. His son Honghuang succeeded as beizi. He died. His son Yongzhi succeeded as gengguo gong. Convicted of an offense, he was stripped of his title and the line ended.
100
郡王品級誠貝勒允祁,聖祖第二十三子。 雍正八年二月,封鎮國公。 十三年十月,高宗即位,進貝勒。 屢坐事,降鎮國公。 四十五年,复封貝子。 四十七年,進貝勒。 四十九年,加郡王銜。 五十年,卒,予諡。 子弘謙,襲貝子,嘉慶十四年,加貝勒品級。 卒,子永康,襲鎮國公。 卒,子綿英,襲不入八分鎮國公。 卒,無子,爵除。
Beile Yunqi, holding the rank of junwang and posthumously Prince Cheng, was the Kangxi Emperor's twenty-third son. In the second month of Yongzheng 8 he was enfeoffed as gengguo gong. In the tenth month of the thirteenth year, when Qianlong succeeded to the throne, he was promoted to beile. Repeatedly convicted of offenses, he was demoted to gengguo gong. In the forty-fifth year he was again enfeoffed as beizi. In the forty-seventh year he was promoted to beile. In the forty-ninth year he was granted the rank of junwang. In the fiftieth year he died and was given a posthumous title. His son Hongqian succeeded as beizi; in Jiaqing 14 he was granted the rank of beile. He died; his son Yongkang succeeded as gengguo gong. He died; his son Mianying succeeded as gengguo gong without the Eight Privileges. He died without heirs, and the title was extinguished.
101
諴恪親王允祕,聖祖第二十四子。 雍正十一年正月,諭曰:「朕幼弟允祕,秉心忠厚,賦性和平,素為皇考所鍾愛。 數年以來,在宮中讀書,學識亦漸增長,朕心嘉悅,封為諴親王。」 乾隆三十八年,薨,予諡。 第一子弘暢,襲郡王。 六十年,薨,諡曰密。 子永珠,襲貝勒。 道光中,坐事,奪爵。 弘? ,允祕第二子,字仲升。 乾隆二十八年,封二等鎮國將軍。 三十九年,進封貝子。 屢坐事,奪爵。 嘉慶間,授奉恩將軍。 卒。 弘? 工畫,師董邦達,自署瑤華道人,名與紫瓊並。 永珠既奪爵,以弘? 孫綿勳襲貝子。 子孫遞降,以鎮國公世襲。
Prince Xian the Sincere, Yunmi, was the Kangxi Emperor's twenty-fourth son. In the first month of Yongzheng 11 an edict stated, "My young brother Yunmi is loyal at heart and gentle in nature, and was always dearly loved by our late father. In recent years he has studied in the palace and his learning has steadily grown; I am pleased, and enfeoff him as Prince Xian." In Qianlong 38 he died and was given a posthumous title. His eldest son Hongchang succeeded as junwang. In the sixtieth year he died and was posthumously titled Mi. His son Yongzhu succeeded as beile. During the Daoguang reign he was convicted of an offense and stripped of his title. Hong Wu. Yunmi's second son Hong Wu, courtesy name Zhongsheng. In Qianlong 28 he was enfeoffed as a second-class gengguo jiangjun. In the thirty-ninth year he was promoted to beizi. Repeatedly convicted of offenses, he was stripped of his title. During the Jiaqing reign he was appointed feng'en jiangjun. He died. Hong Wu. He was a skilled painter who studied under Dong Bangda, styled himself the Yaohua Daoist, and was ranked alongside the Purple Jade Daoist in renown. After Yongzhu was stripped of his title, Hong Wu's grandson Mianxun succeeded as beizi. Descendants were demoted by successive degrees, with hereditary succession at the rank of gengguo gong.
102
世宗十子:孝敬憲皇后生端親王弘暉,孝聖憲皇后生高宗,純懿皇貴妃耿佳氏生和恭親王弘晝,敦肅皇貴妃年佳氏生福宜、懷親王福惠、福沛,謙妃劉氏生果恭郡王弘適,齊妃李氏生弘昀、弘時、弘昐。 弘適出為果毅親王允禮後。 弘昀、弘昐、福宜、福沛皆殤,無封。 弘時雍正五年以放縱不謹,削宗籍,無封。
The Yongzheng Emperor had ten sons: Empress Xiaojingxian bore Prince Duan Honghui; Empress Xiaoshengxian bore Qianlong; Imperial Noble Consort Chunyi of the Geng clan bore Prince He the Respectful Hongzhou; Imperial Noble Consort Dunsu of the Nian clan bore Fuyi, Prince Huai Fuhui, and Fupei; Consort Qian of the Liu clan bore Prince Guo the Respectful Hongshi; Consort Qi of the Li clan bore Hongyun, Hong Shi, and Hongfen. Hongshi was adopted as the heir of Prince Guo Yi Yunli. Hongyun, Hongfen, Fuyi, and Fupei all died in infancy and received no titles. In Yongzheng 5, Hong Shi was expelled from the clan for licentiousness and lack of restraint, and received no title.
103
端親王弘暉,世宗第一子。 八歲殤。 高宗即位,追封親王,諡曰端。
Prince Duan Honghui was the Yongzheng Emperor's first son. He died in infancy at the age of eight. When Qianlong succeeded to the throne, he was posthumously enfeoffed as prince of the first rank with the posthumous title Duan.
104
和恭親王弘晝,世宗第五子。 ,封和親王。 十三年,設辦理苗疆事務處,命高宗與弘晝領其事。 乾隆間,預議政。 弘晝少驕抗,上每優容之。 嘗監試八旗子弟於正大光明殿,日晡,弘晝請上退食,上未許。 弘晝遽曰:「上疑吾買囑士子耶?」 明日,弘晝入謝,上曰:「使昨答一語,汝齏粉矣!」 待之如初。 性復奢侈,世宗雍邸舊貲,上悉以賜之,故富於他王。 好言喪禮,言:「人無百年不死者,奚諱為?」 嘗手訂喪儀,坐庭際,使家人祭奠哀泣,岸然飲啖以為樂。 作明器象鼎彝盤盂,置幾榻側。 三十年,薨,予諡。 子永璧,襲。 三十七年,薨,諡曰勤。 子綿倫,襲郡王。 三十九年,薨,諡曰謹。 弟綿循,襲。 嘉慶二十二年,薨,諡曰恪。 子奕亨,襲貝勒。 卒,子載容,襲貝子。 同治中,加貝勒銜。 卒,諡敏恪。 子溥廉,襲鎮國公。
Prince He the Respectful Hongzhou was the Yongzheng Emperor's fifth son. In Yongzheng 11 he was enfeoffed as Prince He. In the thirteenth year of Yongzheng the office for Miao frontier affairs was established, and Hongli and Hongzhou were ordered to direct it. Under Qianlong he sat in on deliberative government. Hongzhou had been proud and defiant since youth, and the Emperor always indulged him. Once, while supervising the examination of Eight Banner youths in the Hall of Imperial Brightness, at dusk Hongzhou asked the Emperor to retire for his meal, but the Emperor refused. Hongzhou blurted out: 'Does Your Majesty suspect that I have bought off the candidates?' The next day Hongzhou came to apologize; the Emperor said: 'Had I answered you with a single word yesterday, you would have been reduced to dust!' Yet he treated him as before. He was also extravagant by nature; the Yongzheng Emperor gave him the entire old estate of the Yong Prince mansion, so he was richer than any other prince. He liked to talk about funeral rites, saying: 'No one lives a century without dying—why treat the subject as taboo?' He once revised funeral rites by hand, sat at the edge of the courtyard while his household offered sacrifices and wept, and calmly ate and drank as though it were entertainment. He had burial objects fashioned in the shapes of tripods, ritual vessels, plates, and bowls and set them beside his couch. In the thirtieth year of Qianlong he died and was granted a posthumous title. His son Yongbi succeeded to the title. He died in the thirty-seventh year of Qianlong and was given the posthumous title Qin. His son Mianlun succeeded as commandery prince. He died in the thirty-ninth year and was given the posthumous title Jin. His younger brother Mianxun succeeded. He died in the twenty-second year of Jiaqing and was given the posthumous title Ke. His son Yiheng succeeded as beile. He died; his son Zairong succeeded as beizi. During the Tongzhi reign he was granted beile rank. He died and was given the posthumous title Minke. His son Pulian succeeded as Defender of the State.
105
懷親王福惠,世宗第七子。 八歲殤。 高宗即位,追封親王,諡曰懷。
Prince Fuhui, Huai, was the Yongzheng Emperor's seventh son. He died in infancy at the age of eight. When Qianlong succeeded to the throne, he was posthumously enfeoffed as prince of the first rank with the posthumous title Huai.